these. la langue étrangère

download these. la langue étrangère

of 425

Transcript of these. la langue étrangère

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    1/424

    UNIVERSIT MICHEL DE MONTAIGNE BORDEAUX III

    U.F.R. de LETTRES

    Doctorat de Linguistique

    Leila FARKAMEKH

    Les influences de lapprentissage de la premirelangue trangre (anglais) sur lapprentissage de la

    deuxime langue trangre (franais) chez lesapprenants persanophones

    Thse dirige par JeannineGERBAULTSoutenue le 4 dcembre 2006

    JURY

    Hossein BEIKBAGHBAN, Professeur mrite, Universit Marc Bloch, Strasbourg 2

    Jeannine GERBAULT, Matre de Confrence, HDR, Universit Michel deMontaigne, Bordeaux 3Marinette MATTHEY, Professeur, Universit Stendhal, Grenoble 3Frdric LAMBERT, Professeur, Universit Michel de Montaigne, Bordeaux 3Homa LESSAN PEZECHKI,Matre de Confrence, Universit de Provence, Aix-

    Marseille 1

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    2/424

    A ma mre, Shahnz, qui ma donn la vie et ma appris vivre librementA mon frre, Ali-Akbar, qui ma soutenue tel un pre aprs le dcs de celui-ciA mon trs cher poux, Aydine, la chance de ma vie et un amour infini

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    3/424

    REMERCIEMENTS

    Je tiens exprimer ma trs profonde gratitude ma directrice de thse, Madame Jeannine Gerbault,

    qui a bien voulu diriger cette recherche avec autant de patience et de vigilance.

    Ses conseils infiniment prcieux et fconds, ses encouragements quelle na cess de me tmoigner,

    tout au long de mon travail, ont t pour moi dun prix inestimable.

    Je teins remercier galement lquipe Telanco pour son accueil chaleureux et en particulier, le

    professeur Henri Portine pour ses conseils prcieux.

    Je tiens aussi remercier les responsables et les professeurs des deux universits AZAD et

    ALLAMEH TABATABII (facult des langues trangres) Thran qui mont accueillie dans leurs

    tablissements pour administrer mes tests.

    Je remercie vivement Madame Marinette Matthey et Monsieur Hosein Beikbaghban pour leurs

    conseils prcieux ainsi que Monsieur Frdric Lambert, Madame Homa Lessan Pezechki pour leur

    participation dans mon Jury.

    Je remercie galement Sandrine Aguerre pour sa lecture attentive et sa patience.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    4/424

    Sommaire

    _______________________________________________________________

    i

    Introduction gnrale....................................................................................1

    Chapitre 1tude sociolinguistique ...............................................................................12

    Introduction.................................................................................................131.1. Une langue internationale ....................................................................16

    1.1.1. Le franais comme langue internationale .........................................171.1.2. Langlais comme langue internationale............................................191.1.3. Le franais au contact de langlais. Historique et origine lexicogrammaticale.............................................................................................19

    1.1.3.1. La normalisation et la lgislation linguistique.............................221.1.3.2. L'expansion de la langue anglaise...............................................231.1.3.3. Langlais contemporain ..............................................................24

    1.2. LIran et la langue persane ..................................................................251.2.1. Le persan .........................................................................................25

    1.1.2.2. Lindo-europen ou la proto langue indo-europenne....................261.1.2.3. Lemplacement spatio-temporel du peuple indo-europen. Foyeroriginel : diffrentes hypothses ................................................................291.2.4. Les langues iraniennes anciennes.....................................................32

    1.2.4.1. Le vieux persan ..........................................................................331.2.4.2. Quelques traits grammaticaux du vieux persan ........................... 351.2.4.3. Lavestique :............................................................................... 36

    1.2.5. Le persan moyen..............................................................................391.2.5.1. Le pahlavi du nord ouest oupahlevanik......................................391.2.5.2. Le pahlavi Ouest ou Parsik.........................................................42

    1.2.6. Le persan moderne...........................................................................44Phase I : La rgnrescence et le dveloppement post islamique au 13mesicle : ....................................................................................................45Phase II : Le Persan Classique post Moghol : du 13me au 19me sicle....48

    Phase III : Les dernires volutions - du 19me sicle nos jours : ...........491.3. Le contact du persan avec le franais .................................................. 501.4. Le contact du persan avec langlais ..................................................... 531.5. Lenseignement des langues en Iran.................................................... 55

    1.5.1 Avant la deuxime guerre mondiale .................................................. 551.5.2. Avant et aprs la rvolution islamique (1978-79) ............................. 561.5.3. Ltude de la langue franaise avant et aprs la rvolution islamiquedIran ........................................................................................................57

    Chapitre 2Problmatique de la recherche et Mthodologie........................................ 62

    Introduction.................................................................................................632.1. La problmatique ................................................................................. 642.2. Les hypothses ......................................................................................672.3. La dfinition des termes .......................................................................692.4. Lcriture du persan............................................................................. 71

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    5/424

    Sommaire

    _______________________________________________________________

    ii

    2.5. La porte de ltude..............................................................................722.6. La mthodologie ...................................................................................742.7. Les obstacles rencontrs lors du recueil de donnes ........................... 762.8. Ltat des lieux de la recherche............................................................ 77

    2.8.1. Lanalyse contrastive .......................................................................80

    2.8.2. Lanalyse derreurs ..........................................................................82

    Chapitre 3Analyse Contrastive : La grammaire .........................................................92

    Introduction................................................................................................. 933.1. Le genre ................................................................................................ 95

    3.1.1. Le dterminant (article dfini/indfini)........................................... 1033.1.2. Le dterminant possessif ................................................................ 1133.1.3. Le dterminant dmonstratif .......................................................... 1213.1.4. Ladjectif qualificatif ..................................................................... 1263.1.5. Le pronom objet.............................................................................136

    3.1.6. Le participe pass ..........................................................................1483.2. Le nombre ...........................................................................................156

    3.2.1. Le dterminant (article dfini/indfini)........................................... 1673.2.2. Le dterminant possessif ................................................................ 1723.2.3. Le dterminant dmonstratif .......................................................... 1753.2.4. Ladjectif qualificatif ..................................................................... 1773.2.5. Le pronom objet.............................................................................1803.2.6. Le participe pass ..........................................................................182

    3.3. Lordre des mots................................................................................. 1853.4. Linterrogation ................................................................................... 2063.5. La ngation ......................................................................................... 214Conclusion ................................................................................................. 218

    Chapitre 4Corpus ....................................................................................................... 220

    Introduction............................................................................................... 2214.1. Le corpus............................................................................................. 223Procdure de collecte et de constitution ................................................... 223

    Corpus 1 : deuxime anne de licence, section traduction et interprtariaten langue franaise ............................................................................... 223Corpus 2 : franais, deuxime langue trangre section traduction etinterprtariat en langue anglaise ................................................ ............ 224

    Corpus 3 : troisime anne de licence, section traduction et interprtariaten langue franaise ............................................................................... 224Corpus 4 : quatrime anne de licence, section traduction et interprtariatde la langue franaise ...........................................................................225

    4.2. Caractristiques communes la population...................................... 2264.2.1. tablissements frquents par les tudiants .................................... 2264.2.2. Domaines dtudes des tudiants.................................................... 2264.2.3. Programme denseignement........................................................... 227

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    6/424

    Sommaire

    _______________________________________________________________

    iii

    4.3. Caractristiques communes aux quatre corpus ................................ 2274.3.1. Nature des corpus ..........................................................................2274.3.2. Lieu de production......................................................................... 2284.3.3. Le sexe des tudiants ........... .......................................................... 2284.3.4. La deuxime langue trangre (L2) des apprenants ........................ 239

    4.4. Les paramtres carts..........................................................................2304.4.1. La langue maternelle des apprenants........... ................................... 2304.4.2. Lge ............................................................................................. 2314.4.3. Le milieu social des apprenants...................................................... 231

    4.5. La justification des choix .................................................................... 232Synthse ............................................................................................... 232

    4.6. La description des tests....................................................................... 233Introduction............................................................................................... 233Les tests...................................................................................................... 233

    4.6.1. Les tests de niveau 1 ...................................................................... 2334.6.2. Les tests de niveau 2 ...................................................................... 2354.6.3. Les tests de niveau 3 ...................................................................... 238

    4.7. Le traitement des donnes .................................................................. 239Phase 1 : lvaluation des rponses .................... ................................... 239Phase2 : la prparation des tableaux initiaux pour lenregistrement desdonnes................................................................................................. 240Phase 3 : la prparation des tableaux finaux et des figures..................... 240Ltude statistique :............................................................................... 240

    4.8. Les rsultats ........................................................................................ 2434.8.1 : Article ..........................................................................................243

    4.8.1.1 Groupe TF1 :............................................................................. 2434.8.1.2 : Groupe TA.............................................................................. 2474.8.1.3 : Groupe TF2............................................................................. 2534.8.1.4 : Groupe TF3............................................................................. 257

    4.8.2 : Le dterminant dmonstratif ......................................................... 2594.8.2.1 Groupe TF1 :............................................................................. 2594.8.2.2 Groupe TA : .............................................................................. 2604.8.2.3 Groupe TF2 :............................................................................. 2634.8.2.4 Groupe TF3 :............................................................................. 267

    4.8.3 : Le dterminant possessif............................................................... 2694.8.3.1 Groupe TF1 :............................................................................. 2694.8.3.2 Groupe TA : .............................................................................. 2714.8.3.3 Groupe TF2 :............................................................................. 275

    4.8.4 : Ldterminant qualificatif .............................................................2794.8.4.1. Groupe TF1..............................................................................279

    4.8.4.2. Groupe TA............................................................................... 2804.8.4.3. Groupe TF2..............................................................................2824.8.5. Le pronom objet :........................................................................... 288

    4.8.5.1. Groupe TF1..............................................................................2884.8.5.2. Groupe TA : .............................................................................2914.8.5.3. Groupe TF2..............................................................................292

    4.8.6. : Le participe pass ........................................................................ 2944.8.6.1. Groupe TF1 :............................................................................ 294

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    7/424

    Sommaire

    _______________________________________________________________

    iv

    4.8.6.2. Groupe TA : .............................................................................2964.8.6.3. Groupe TF2 :............................................................................ 2994.8.6.4. Groupe TF3301

    4.8.7. Ordre des mots :.............................................................................3044.8.7.1. Groupe TF1 :............................................................................ 304

    4.8.7.2. Groupe TA : .............................................................................3064.8.7.3. Groupe TF2 :............................................................................ 3104.8.7.4. Groupe TF3 :............................................................................ 312

    4.8.8. : Linterrogation :...........................................................................3154.8.8.1. Groupe TF1 :............................................................................ 3154.8.8.2. Groupe TA : .............................................................................3174.8.8.3. Groupe TF2 :............................................................................ 319

    4.8.9. : La Ngation : ............................................................................... 3214.8.9.1. Groupe TF1 :............................................................................ 3214.8.9.2. Groupe TA:3214.8.9.3. Groupe TF2:...3224.8.9.4. Groupe TF3:...323

    Conclusion ................................................................................................. 325

    Chapitre 5Discussion et propositions didactiques ..................................................... 328

    Introduction............................................................................................... 3295.1. Discussion............................................................................................ 330

    5.1.1. Les notions vides ...........................................................................3345.1.2-La langue pont................................................................................ 346

    Simplification ou complexification ?..................................................... 3505.2. Les propositions didactiques .............................................................. 353

    Conclusion finale ....................................................................................... 363

    Bibliographie ............................................................................................. 374

    Annexes...................................................................................................... 396Annexe 1................................................................................................. 397Annexe 2................................................................................................. 400

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    8/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    2

    Lacquisition trilingue est un thme relativement rcent en linguistique

    applique. Cest un domaine de recherche dont, selon Cenoz et Jessner (2000),

    le dveloppement nest pas surprenant dans lespace europen, suite la

    politique linguistique des tats membres qui sinscrit dans le cadre de

    llargissement de la Communaut, o la mise en place de lenseignement delanglais comme troisime langue pose des problmes pratiques considrables

    (Common European Framework, 2001). La tendance la mise en place de

    langlais comme troisime langue est galement rpandue dans dautres

    rgions du monde, en Amrique du Nord, comme au Canada, par exemple,

    mais aussi dans le Pacifique et lAsie du Sud-Est (Genessee, 1998 ; Fouser,

    2001).

    Le discours sur la globalisation et linfluence de langlais en tant que langue decommunication internationale se prsente avec une conscience accrue de

    limportance de la communaut linguistique dans la formation des identits au

    niveau local et avec une recrudescence de lintrt pour les situations dans

    lesquelles plusieurs langues sont utilises et la faon dont elles influencent le

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    9/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    3

    processus dacquisition (Esch, 2003). La multitude des situations spcifiques et

    la multiplicit des facteurs qui influencent lacquisition renforcent lampleur

    des difficults rencontres par les chercheurs qui travaillent dans ce domaine.

    Langlais ne figure pas toujours au rang de troisime langue dans ces

    situations, mais il fait le plus souvent partie des langues en prsence.

    Notre intrt pour ce travail dans le domaine du trilinguisme, malgr sa

    complexit et les obstacles rencontrs, remonte notre exprience personnelle

    dans la position dapprenante et ensuite denseignante de langue. Par la suite

    cette exprience nous a encourage initier, dans le cadre de nos travaux de

    recherche en DEA, ltude des influences de langlais, premire langue

    trangre, sur lapprentissage du franais, deuxime langue trangre, chez lesapprenants persanophones. Nous nous tions alors intresse uniquement aux

    temps verbaux. Cette recherche nous a incite poursuivre nos travaux, dans le

    cadre de nos tudes doctorales, en ltendant dautres parties du discours

    parmi les plus susceptibles de subir les influences interlinguistiques.

    I. Prsentation de notre travail

    Lobjectif du prsent travail est dtudier les phnomnes lis lapprentissagedune langue trangre (franais) chez les locuteurs persanophones qui ont

    prcdemment acquis des connaissances langagires dans une autre langue

    trangre (anglais), considre la premire langue trangre (parmi les langues

    appartenant au groupe des langues indo-europennes).

    Le persan moderne (farsi) est la langue officielle dIran ; cest une langue

    dorigine indo-europenne, drive des groupes indo iraniens, qui a adopt

    lalphabet arabe en lui apportant quelques modifications mineures. Dans lecontexte linguistique iranien, pour apprendre une langue scrivant en

    caractres latins, il est ncessaire de commencer par apprendre cet alphabet

    puis les sons et leurs caractristiques, qui diffrent dune langue lautre. Le

    premier contact des persanophones avec cet alphabet se fait lorsquils

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    10/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    4

    apprennent les sons et les caractristiques de la langue anglaise, qui depuis la

    seconde guerre mondiale a remplac le franais comme langue internationale et

    en tant que premire langue trangre en Iran. Cest par consquent la langue

    anglaise, avec ses rgles grammaticales et ses caractristiques, qui tient la place

    de reprsentant dune langue europenne. Cette langue sinsre avec ses

    nouveauts et ses exceptions dans la production langagire dun apprenant

    iranien. Alors quun locuteur uniquement persanophone na aucune antriorit

    langagire sur certaines parties du discours comme les articles et leurs emplois

    par rapport sa langue maternelle, il vient en apprenant langlais les ajouter

    son rpertoire linguistique. Dsormais, il est en mesure dessayer dintroduire

    ses connaissances nouvelles dans ce domaine vers dautres langues qui

    possdent ces parties de discours. Si ces connaissances sont identiques ce quiprvaut dans la ou les nouvelles langues, il conomise son temps dans

    lapprentissage et il peut avancer ; dans le cas contraire, il rencontre des

    problmes car il est pig par le phnomne des influences interlinguistiques.

    En effet, malgr certaines ressemblances ventuelles de la syntaxe entre la

    langue maternelle et la langue la plus rcente apprendre, lapprenant, pour

    diffrentes raisons, consciemment ou inconsciemment, va se rfrer la

    dernire langue apprise avant celle-ci. (Nous allons discuter des raisons de ce

    choix, chez les locuteurs persanophones, dans le Chapitre 5).

    Notre objet de recherche pose plusieurs problmes dordre pistmologique et

    thorique, mthodologique et pratique. Il sagit dabord de justifier la ncessit

    du recours lanalyse contrastive (puisquelle nest plus le centre dintrt des

    tudes linguistiques depuis les annes 1980) en prsentant les paramtres qui

    mobilisent ladoption dans une telle recherche dune approche de contrastivit

    et de loral vers lcrit (alors que la plupart des erreurs sont remarques

    loral) et en dfinissant le cadre thorique du travail ; il faut aussi justifier lancessit des recherches sur corpus et enfin analyser les productions

    constituant ce corpus.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    11/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    5

    Lanalyse des productions langagires, dans cette recherche, impose un travail

    sur corpus. Comme nous nous sommes intresse aux erreurs produites sur les

    accords du genre et du nombre, nous avions dcid de prparer des tests cibls

    pour la constitution de nos corpus crits et oraux. Ce choix renvoie

    videmment un dbat dj ancien concernant le statut de lexemple. Le

    Chapitre 4 reprend donc la question du rle des donnes et de lintuition en

    linguistique, la lumire des linguistiques de corpus en plein dveloppement.

    Nous y dfinissons notre dmarche de travail, qui ne doit pas tre dfinie

    comme observation classifiant des donnes recueillies, mais comme un effort

    de typification des occurrences, dans un aller-retour entre les savoirs

    grammaticaux prexistants et les occurrences particulires attestes dans le

    corpus. Ce travail, malgr notre souhait de pouvoir aussi travailler sur loral,est circonscrit un corpus crit, car les obstacles rencontrs dans le recueil des

    donnes nous a impos de nous contenter des productions crites des

    apprenants.

    Nous allons donc aborder les difficults des apprenants persanophones

    locuteurs natifs, qui se situent majoritairement dans les domaines de laccord

    du genre et du nombre et de lutilisation des articles dfini/indfini. Comme

    leur langue maternelle ne possde pas le genre et larticle dfini ou indfini etquil nexiste aucun accord du nombre dun substantif pluriel avec ses

    dterminants, la possibilit de trouver lorigine de ces erreurs dans leur langue

    maternelle est souvent rejete (puisquil ne peut pas y avoir proprement

    parler dinterfrence). Mais labsence de ces notions et parties de discours nous

    a conduite examiner dautres parties de discours ainsi que la syntaxe (ordre

    des mots, interrogation, et ngation) dans une perspective bidirectionnelle (du

    persan et de langlais) vers le franais pour mettre en vidence les influences

    ventuelles de la langue maternelle ainsi que celle de la premire languetrangre.

    Ces apprenants ayant appris une autre langue trangre comme langlais, et

    souvent avec un bon niveau dans cette langue, sont susceptibles de mettre en

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    12/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    6

    place des stratgies daccords du genre et du nombre dans leurs productions

    langagires dans leur deuxime langue trangre (franais) puisque langlais

    possde la notion de genre ainsi que celle darticle. Cela semble

    particulirement vrai pour les domaines dans lesquels langlais et le franais

    semblent identiques alors quils ne le sont pas vraiment. Parce quil utilise

    lalphabet latin, langlais semble plus proche du franais que le persan qui

    sloigne de ces deux langues avec lutilisation de lalphabet arabe ; de plus la

    structure de base (SVO) des langues franaise et anglaise est similaire et elle

    est en divergence avec celle du persan (SOV), ce qui tend accentuer les

    phnomnes de transfert partir de la langue anglaise.

    Nous avons donc bas les hypothses de cette recherche sur les ressemblanceset les diffrences entre les trois langues (persan, anglais, franais). Ensuite

    notre problmatique sinsre dans le domaine des phnomnes dinterfrences

    et celui des transferts trilingues.

    Nous savons que les langues ont depuis toujours t en contact et que les

    individus bilingues ou parfois trilingues, agissant le plus souvent en tant que

    traducteurs, ont t prsents tout au long de lhistoire. Nous noterons aussi que

    les notions de bilingue et trilingue sont toujours problmatiques, car ilnexiste pas de dfinition dfinitive de ces termes qui soit accepte par tous les

    linguistes. Les individus possdant un niveau parfait de comptence dans deux

    langues sont considrs comme bilingues, mais cest aussi le cas des individus

    qui possdent un niveau moyen de comptence dans lune des deux langues de

    leur rpertoire.

    Notre objectif dans cette recherche nest pas de vrifier ces notions ni de

    donner une nouvelle signification ce terme. Nous allons donc observer ladmarche de lapprentissage dune troisime langue chez des individus qui

    peuvent tre considrs en tant que sujets bilingues. Cette observation vise

    expliquer les raisons des imperfections dans lapprentissage dune troisime

    langue chez les apprenants adultes, et rpondre certaines questions qui sont

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    13/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    7

    souvent poses par certains enseignants ainsi que par les apprenants eux-

    mmes.

    II. Ordre de lecture et ordre dcriture

    Notre prsentation suit un ordre qui part de la gnralit des langues, continue

    vers la thorie et aboutit aux donnes particulires, tant au niveau de

    larchitecture gnrale de la thse que de larchitecture interne de chaque

    chapitre. Cet ordre doit permettre au lecteur de comprendre aisment

    larticulation de notre travail. Cette thse comporte donc les parties suivantes :

    Dans le chapitre qui suit cette courte introduction (Chapitre 1), nous prsentonsune tude sociolinguistique des trois langues (persan, anglais, franais).

    Lobjectif de ce chapitre est de prsenter les faits relatifs au contact entre ces

    langues tout au long de lhistoire. Pour cela nous avons dcid de prsenter la

    situation de chacune de ces langues au niveau international et leur dominance

    et /ou leur diffusion travers les sicles. Avant de nous consacrer aux contacts

    entre ces trois langues, nous avons estim ncessaire de prsenter lorigine de

    la langue persane et son volution travers les sicles afin, dune part, de

    localiser sa position relative par rapport aux deux autres langues et, dautrepart, de montrer la ralit des contacts en ce qui concerne les influences

    socioculturelles et sociolinguistiques ; nous y faisons notamment rfrence au

    domaine de la traduction, lun des plus vieux mtiers du peuple iranien.

    Finalement nous clturons ce chapitre avec une tude historique de

    lapprentissage des langues trangres en Iran (avant et aprs la rvolution de

    1979). Cette tude sociolinguistique met en lumire le rle prpondrant de la

    socit sur lapprentissage dune langue trangre quand les apprenants sont

    dans le milieu de leur langue maternelle. Ce rle apparat comme un deslments les plus importants dans les interfrences linguistiques.

    Nous prsentons notre problmatique et la mthodologie de cette recherche

    trilingue dans le Chapitre 2. Ce chapitre contient nos hypothses, qui font suite

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    14/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    8

    aux dfinitions des termes et des notions utiliss dans ce travail. Puisque

    lcriture du persan diffre de celle de langlais et du franais, pour citer les

    exemples simultanment dans les trois langues, nous avons dcid dutiliser

    lalphabet latin en ajoutant certains caractres dont nous avions besoin pour

    reproduire les sons propres au persan. Aprs avoir fait ltat des lieux de la

    recherche dans les domaines du bilinguisme ainsi que du trilinguisme, nous

    prsentons dans ce chapitre la porte de notre tude et la mthodologie adopte

    en mettant en vidence les obstacles rencontrs. Finalement nous justifions

    notre besoin de recourir des outils danalyse adquats, cest--dire lanalyse

    contrastive ainsi qu lanalyse derreurs, pour raliser ce travail.

    Nous avons consacr un chapitre lanalyse contrastive des trois langues au

    niveau de la grammaire (Chapitre 3), puisque nous avons choisi lanalyse

    contrastive comme lun des outils de notre recherche. Dans ce chapitre bas sur

    une tude morphosyntaxique, nous prsentons en premier lieu la dfinition

    gnrale de chaque notion (genre, nombre) et partie du discours (article,

    dterminant dmonstratif, dterminant possessif, adjectif qualificatif, pronom

    objet direct/indirect, participe pass) examine ici. Nous prsentons par la suite

    les dfinitions de chaque langue pour chaque notion ou partie du discours, en

    les accompagnant dexemples ; vient ensuite une comparaison entre les troislangues. Comme nous allons le constater les deux notions de genre et de

    nombre et leurs accords sont toujours prsents en franais. Nous avons donc

    dcid de diviser notre analyse en deux sous-chapitres principaux et

    dexaminer sparment les six parties du discours de notre recherche (article,

    dterminant dmonstratif, dterminant possessif, adjectif qualificatif, pronom

    objet direct/indirect, participe pass) par rapport laccord de genre et de

    nombre. Nous terminons ce chapitre par lanalyse contrastive de la syntaxe de

    lordre des mots, de linterrogation et de la ngation dans les trois langues avecla mme architecture que celle des deux sous-chapitres genre et nombre.

    La prsentation de notre corpus comportant la procdure de collecte et la

    constitution dtaille de ce corpus fait lobjet du Chapitre 4. Les

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    15/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    9

    caractristiques communes de nos chantillons et les variables cartes sont

    prsentes avant lanalyse statistique des erreurs dans chaque partie du

    discours. Nous y avons associ une mesure dintervalle de confiance afin de

    nous aider dans linterprtation de la validit de nos rsultats. Dans ce chapitre

    qui est au cur de notre travail, les prsupposs thoriques et nos rsultats se

    croisent avec parfois beaucoup de divergences

    En ce qui concerne la didactique des langues, dont relvent la thorie et les

    mthodes de lenseignement, nous prenons en considration ce dbat ancien

    selon lequel une partie des problmes de lapprentissage est issue de la manire

    dont lenseignant fait des choix pour enseigner les faits de langue nouveaux ou

    rsoudre les problmes des apprenants, sans prendre en compte leursconnaissances prexistantes, connaissances qui peuvent tre diffrentes dune

    langue lautre. Les diffrences sur les plans de la syntaxe, de la smantique,

    de la phontique, et de lcriture jouent un rle trs important dans

    lapprentissage lorsquon passe par une ou plusieurs langues.

    Nous achevons donc ce travail par le Chapitre 5 o les rsultats de notre

    analyse sont discuts et accompagns de propositions didactiques. Ce chapitre

    a pour objectif de mettre en relation nos hypothses et les rsultats de notreanalyse derreurs pour rpondre aux questions souleves tout au long de cette

    recherche. Nos quelques propositions didactiques sont essentielles dans lesprit

    de notre recherche, dont le but initial tait de diagnostiquer lorigine des

    problmes des apprenants afin dy remdier la lumire danalyses

    systmatiques de leurs erreurs.

    III. Projet initial

    Lorsque nous avons entrepris ce travail, notre objectif tait de mettre en rapport

    les descriptions existantes des diffrences morphosyntaxiques et phontiques

    entre les trois langues persane, anglaise et franaise avec les productions

    langagires des locuteurs persanophones en franais, de manire proposer

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    16/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    10

    une analyse contrastive des productions orale et crite, dans le milieu de la

    langue maternelle et de lapprentissage formel. Ce projet initial avait donc

    besoin de sappuyer sur un corpus crit de tests grammaticaux, dun deuxime

    corpus crit constitu dune dicte traditionnelle accompagne dun corpus oral

    denregistrement des productions partir du mme texte de dicte afin de

    vrifier les quatre comptences langagires (rception, production, lecture et

    comprhension) des niveaux diffrents. Mais compte tenu des obstacles

    rencontrs dans le recueil des donnes nous nous sommes limite un corpus

    crit de tests grammaticaux et une tude morphosyntaxique.

    IV. Obstacles rencontrs et recentrage du projet initial

    Les obstacles rencontrs dans cette recherche ont t plutt dordre matriel

    (loignement gographique et considrations financires) car le recueil de nos

    donnes a ncessit notre dplacement sur le terrain dans le milieu de la langue

    maternelle des apprenants en Iran. Dautre part, une fois sur place, malgr des

    quipements convenables pour lenregistrement, nous avons rencontr des

    problmes lis au temps et aux contraintes administratives.

    Pour administrer nos tests nous avons choisi deux universits de languestrangres Thran, luniversit Azad Thran, facult des langues (prive) et

    luniversit Allameh Tabatabaii, facult des langues (publique). A luniversit

    Allameh Tabatabaii, grce une collgue, nous avons pu avoir accs au cours

    des langues sans problme, mais pendant un temps limit (chaque professeur

    nous a accord une sance). Quant luniversit Azad, nous avons rencontr

    des problmes pour obtenir la permission officielle de recueillir nos donnes ;

    il nous a fallu dix jours pour une permission dune semaine de travail dans cet

    tablissement. Contrairement notre prvision les professeurs ne nous ontaccord quune sance de chaque cours, nous contraignant nous contenter

    dadministrer les tests crits de grammaire et de dicte uniquement lcrit.

    Comme expliqu plus haut, nous avons dcid de ne pas traiter les donnes de

    dicte, puisque nous ne pouvions disposer denregistrement.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    17/424

    Introduction gnrale____________________________________________________________________________

    11

    Enfin la constitution de notre corpus sest heurte au problme de recueil de

    donnes en temps limit et dans un lieu loign de notre universit de

    rsidence. En effet ces circonstances ont exclu toutes possibilits de

    radministrer certains tests qui pouvaient prsenter des lacunes.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    18/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    13

    Introduction

    Depuis le sicle dernier le concept de bilinguisme ou de faon plus gnrale de

    multilinguisme sest considrablement largi. On a longtemps pens que le

    bilinguisme consistait en une gale matrise de deux ou plusieurs langues, et

    cest la dfinition que lon peut trouver dans certains glossaires linguistiques,

    par exemple selon Marouzeau (1951) le bilinguisme est la qualit dun sujet ou

    dune population qui se sert couramment de plusieurs langues sans aptitude

    marque pour lune ou dautres langues. Dautres chercheurs donnent dautres

    dfinitions pour le bilinguisme : Bloomfield (1933) considrait que le

    bilinguisme consiste parler deux langues comme ceux qui les ont pour

    langue maternelle . Cette dfinition fut largie ensuite par Haugen (1953)

    comme laptitude produire, dans lautre langue, des noncs bien forms

    porteurs de signification . Plus tard Diebold (1961) a propos une nouvelle

    extension du concept de bilinguisme comprenant la connaissance passive

    de la langue crite, ou tout contact avec des modles dans la langue

    maternelle (cit par Stoll, 1997). Cette extension du concept de bilinguisme

    provient de ce quon sest rendu compte du fait que la rfrence ses

    connaissances bilingues de celui qui parle une seconde langue est, soit

    arbitraire, soit impossible dterminer de faon prcise. De ce fait, comme le

    suggre Mackey (1956), il semble vident que nous devons considrer le

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    19/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    14

    bilinguisme et a fortiori le multilinguisme comme des phnomnes entirement

    relatifs. Cette relativit nous suggre une dfinition plus large o le

    multilinguisme englobe une alternance entre deux ou plusieurs langues. Le

    locteur multilingue pratique en gnral une rpartition fonctionnelle : il utilise

    une langue dans certaines situations (au travail, pour crire, pour discuter de

    certains thmes) et une ou plusieurs autres dans dautres situations (au foyer

    familial, avec certains amis). Un bilingue ne doit donc pas tre considr

    comme deux monolingues idaliss dans un seul corps.

    Le fait quun individu utilise deux langues suppose lexistence de deux

    communauts linguistiques diffrentes et des contacts indispensables entre ces

    deux communauts. Il nous parat donc vident quon ne peut dcrire lebilinguisme ou le multilinguisme en restant dans le domaine strictement

    linguistique. Comme le suggre Mackey (1974), la linguistique ne sintresse

    au phnomne de multilinguisme que dans la mesure ou il peut fournir des

    explications sur lvolution de la langue, non des individus. La sociologie,

    quant elle, a envisag le multilinguisme comme un lment dans un conflit de

    cultures. Quant la pdagogie, elle sy intresse pour sefforcer dapporter des

    solutions dans lorganisation des programmes dapprentissage et de

    transmission de connaissances. Le multilinguisme, avec ses corrlations avec lapsychologie, la linguistique et la sociologie dsigne alors un champ dtude

    complexe et vaste au carrefour de ces diffrentes disciplines.

    Lhistoire humaine tmoigne des changes de penses et dides des peuples de

    cultures diffrentes. Ces changes nont pu tre possibles qu travers le

    langage qui est loutil par excellence de communication de penses, de

    cultures, des sciences et des technologies ou encore de la politique ou de

    lconomie. Parce que chaque peuple sest accord une langue spcifique,lapprentissage de nouvelles langues est devenu une ncessit pour la

    communication. Puisque lapprentissage des langues ncessaires la

    communication na pas toujours t possible pour toute la population, la

    minorit de personnes capable dchanger dans dautres langues sest appuye

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    20/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    15

    sur cette connaissance pour en faire leur mtier. La prsence et la marque des

    traducteurs ont t visibles dans toute lhistoire humaine, comme en

    tmoignent les inscriptions multilingues rpertories dans les rochers de

    Bisotun1 ou les tablettes anciennes prsentes dans les muses les plus

    prestigieux dEurope ou du Moyen Orient.

    Le mode dacquisition des langues trangres chez ces traducteurs dans

    lAntiquit ne nous est pas connu de faon prcise. Lhypothse est que cette

    acquisition a t, soit le rsultat de guerres ou demprisonnements, soit de

    relations amicales de type commercial entre les peuples.

    Aujourdhui, lre des hautes technologies et de lexplosion de lacommunication, de la proximit physique facilite par les moyens de transports

    de plus en plus performants, tout individu a le rve de pouvoir transmettre

    son interlocuteur, dans tous ses dtails et prcisions, les images qui se dessinent

    dans sa conscience. Mais cette transmission ne peut tre ralise quavec une

    connaissance complte et matrise de la langue de linterlocuteur. On peut par

    consquent rver aussi que lapprentissage dune langue puisse tre organis de

    manire mthodique et programm en prenant en considration tous les aspects

    sociaux, les connaissances linguistiques pralables, les mthodesdenseignement, les outils et moyens pdagogiques ainsi que lenvironnement

    ncessaire lentranement assidu de lapprenant. Les rsultats dtaills de ces

    analyses devront tre fourni aux enseignants de langues trangres qui pourront

    alors les mettre en pratique.

    Notre tude ayant pour objet de traiter les influences des langues acquises ou

    apprises sur lapprentissage dune nouvelle langue, il nous semble pertinent de

    1 Ce village se situe 30 km lest de Kermnchh. Au-dessus de la route principale versHamadan, 1 km louest du village, se trouvent les clbres bas-reliefs, sculpts dans unemontagne, qui revtait lpoque pr-islamique une signification religieuse. Graves en troislangues, les inscriptions figurant sur ces bas-reliefs sont au vieux persan ce que la pierre deRosette fut aux hiroglyphes gyptiens. Le soldat Henry Rawlinson les recopia en 1838 avantde dchiffrer laborieusement ce que disait la version persane ; plus tard les ruditspoursuivirent la tche en traduisant les textes no-babyloniens et lamites. (Voir annexe 1)

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    21/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    16

    prsenter brivement certains aspects des contacts des langues et de leur

    influences mutuelles dun point de vue historique.

    Dans ce chapitre, nous nous proposons dtudier les relations entre les langues

    franaise, anglaise et persane dun point de vue historique. Dans un premier

    temps nous examinerons le caractre et le statut international des langues

    franaise et anglaise et leurs influences mutuelles. Puis nous retracerons

    lvolution de la langue persane depuis son origine jusqu nos jours, et

    notamment suite aux contacts avec les langues anglaise et franaise. Enfin nous

    clturerons ce chapitre en abordant la spcificit de la co-prsence des langues

    dans lenseignement actuel en Iran.

    1.1. Une langue internationale

    Dfinition

    Le problme linguistique constitue une barrire majeure pour la comprhension

    entre les peuples. Il y a plus de 2 500 langues dans le monde. L'apprentissage

    dune ou a fortiori de plusieurs langues exige un temps considrable. Selon

    certains spcialistes de politique linguistique, l'adoption d'une langueinternationale serait donc la solution la plus approprie pour faciliter la

    communication.

    Une langue internationale peut exprimer et vhiculer non seulement le savoir

    existant, mais encore les nouvelles dcouvertes de la science moderne.

    Un petit survol de lhistoire du concept de langue internationale dvoile

    une pluralit smantique du concept. En effet il est ncessaire de distinguer leslangues internationales construites ou artificielles cres par une seule

    ou peu de personnes pour un usage international sans pitiner les identits

    culturelles (comme lespranto), des langues internationales naturelles qui

    ne sont autres que des langues nationales fortes. Le caractre international

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    22/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    17

    dune langue nationale renvoie simultanment au nombre de ses locuteurs,

    celui des entits gographiques (pays, tats) qui ladopte en tant que langue

    officielle ou encore il peut se baser sur la dispersion gographique de ses

    locuteurs.

    Ainsi, le bengali ou le hindi, langues qui sont parles chacune par plus de 180

    millions de locuteurs, cloisonnes dans un espace gographique limit

    contenant tout au plus trois pays (lInde, le Pakistan et le Bengladesh) ne

    constituent pas des langues internationales. En revanche langlais, langue

    maternelle de 370 millions de locuteurs et langue officielle ou co-officielle de

    prs de 53 pays, rpartis dans les cinq continents est considr comme tant la

    premire langue internationale.

    Cest sans doute la force politique et industrielle des nations pour qui ces

    langues sont les langues nationales qui garantissent leur puissance et leur

    prestige. Cest ainsi que dans les grandes instances internationales telles que

    lOrganisation des Nations Unies les langues officielles telles que langlais, le

    franais, lespagnol, le chinois, larabe et le russe ont t promulgues au rang

    de langues internationales.

    1.1.1. Le franais comme langue internationale

    Au cours de son histoire le franais est pass du statut de langue nationale

    celui de premire langue internationale avant de laisser sa place lhgmonie

    grandissante de la langue anglaise.

    Le 6 mars 1714, lors du trait de Rastadt, qui scella la fin de la guerre de

    Succession d'Espagne, le franais officiel fut employ pour la premire fois

    dans la rdaction d'un document juridique international, et il demeura la langue

    diplomatique jusqu' la guerre de 1914-1918. C'est cette langue

    aristocratique qui tait parle dans presque toutes les chancelleries de

    l'Europe et employe comme langue des tractations diplomatiques, elle avait

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    23/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    18

    dtrn le latin, mme si celui-ci demeurait encore d'usage courant. L'extension

    de la langue franoise (prononcer [franswse]) tait alors considrable, en

    raison des conqutes royales et de l'exode des Protestants (Huguenots) hors de

    France.

    Cette langue sest particulirement diffuse en Angleterre et aux Pays-Bas,

    mais aussi en Allemagne, en Suisse, en Italie, dans les pays scandinaves

    (Danemark et Norvge), en Hongrie, en Pologne, en Russie tsariste et jusque

    dans les Amriques. En fait, il n'tait pas une cour allemande ou italienne, o

    l'on ne trouvait pas des Franais ministres, ingnieurs, fonctionnaires,

    chambellans, matres de ballet, acadmiciens, peintres ou architectes. Frdric

    II (Prusse), le prince de Ligne (Autriche), Giovanni Giacomo Casanova (Italie),Jacob Grimm (Allemagne), l'abb Ferdinando Galiani (Italie), Robert Walpole

    (Grande-Bretagne), Catherine II de Russie, Marie-Thrse d'Autriche, Joseph

    II (Autriche) crivaient un franais excellent. Paris tait alors la capitale

    universelle . Des historiens racontent mme que des crivains allemands

    s'indignaient que certains de leurs compatriotes rservent le franais pour la

    conversation et ne parlent l'allemand qu' leurs chevaux ! On peut aussi

    rappeler ces propos de lempereur Charles Quint (1500-1556) qui disait: Je

    parle anglais aux commerants, italien aux femmes, franais aux hommes,espagnol Dieu et allemand mon cheval. Cest peut-tre une boutade, mais

    elle en dit long sur lesprit de l'poque.

    Enfin, citons cette dclaration contemporaine d'un recteur de l'Universit

    europenne de Minsk (Bilorussie) qui, lors d'un entretien en 1995, prsentait

    ainsi la situation des langues et notamment du bilorusse : L'anglais est la

    langue du commerce, l'allemand la langue de la philosophie, le franais la

    langue du droit, le russe la langue de la littrature ou des sciences. Lebilorusse ? Il est peut-tre irremplaable pour dcrire l'me des paysans

    bilorusses (cit par Jeantheau, 2001, p.196).

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    24/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    19

    1.1.2. Langlais comme langue internationale

    L'internationalisation de lconomie et la conqute des marchs extrieurs ont

    engendr l'utilisation de langues vhiculaires internationales et cest

    certainement l'anglais qui a le plus profit de cette situation depuis la fin du

    19me sicle. Lindustrie cinmatographique et la recherche scientifique ont

    continu favoriser l'expansion de l'anglais, sans compter le dveloppement

    des communications et de la technologie informatique qui depuis les annes 90

    du sicle dernier a propuls cette langue un niveau duniversalit dpassant

    de loin tout ce qui avait t observ jusque-l2.

    Depuis le milieu du 19me sicle donc, le rle de l'anglais dans le monde n'a fait

    que crotre. Le dclin de l'empire britannique n'a pas fait reculer l'anglais, car la

    Grande-Bretagne a t relaye par les tats-Unis. Cette langue est aujourdhui

    devenue le vhicule des sciences et des techniques, de la mdecine, de

    l'informatique, de la finance et des changes internationaux. L'anglais semble

    voluer constamment vers une standardisation supranationale, sans remettre en

    cause les varits d'anglais nationales, rgionales et sociales. L'anglais s'est

    acclimat en prenant des formes locales diversifies.

    1.1.3. Le franais au contact de langlais. Historique et origine lexico

    grammaticale

    L'apport de langlais, soulignons-le, est rcent dans l'histoire du franais. On

    peut mme dire que, jusqu'au 17me sicle, l'influence anglaise a t plutt

    insignifiante. Tous les emprunts antrieurs au 18me

    sicle ont t intgrs aufranais de telle sorte que l'on ne les peroit plus de nos jours comme des mots

    anglais : est (

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    25/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    20

    (

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    26/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    21

    restera trs marquante dans l'histoire du franais comme celle du franais sur

    langlais et de plusieurs autres langues.

    Rappelons-nous que, comme le rapporte Walter (1997), langlais demeure un

    "vieux compagnon de route". En effet, depuis neuf sicles, les rapports entre

    langlais et le franais ont toujours t "intimes" et les changes entre les deux

    langues ont toujours t dsquilibrs, dabord lavantage du franais, puis

    aujourdhui celui de langlais. En effet, entre le 11me sicle et le 18me sicle,

    le franais a transmis langlais des milliers de mots au point o lon peut

    affirmer que de 50 % 60 % du vocabulaire anglais est dorigine franaise.

    Toutefois, le processus sest invers partir du milieu du 18me sicle et les

    mots anglais ont alors nourri la langue franaise. Ensuite, depuis le milieu du20me sicle, la tendance sest considrablement acclre partir, cette fois-ci,

    des tats-Unis dAmrique.

    On recense dans les dictionnaires franais actuels plus de 2 500 mots

    emprunts langlais. Cette liste pourrait considrablement sallonger dans le

    cas des lexiques spcialiss. Le dveloppement de la technologie et la

    domination de l'anglo-amricain dans les sciences et les techniques actuelles

    entranent une suprmatie de la langue anglaise l'chelle plantaire. Celle-ciest devenue la lingua franca du monde contemporain, c'est--dire la langue

    vhiculaire des communications internationales, tant sur le plan commercial

    que culturel, scientifique, technologique et diplomatique (politique).

    Plusieurs raisons peuvent expliquer cette arrive massive de termes anglais

    dans la langue franaise, car il sagit plus que dun engouement lexemple de

    ce que le franais a vcu avec litalien au 16me sicle. Sans ignorer certains

    causes dordre linguistique, disons quil y a, bien sr, la culture amricaine quiexerce une attraction considrable sur les francophones et transporte avec elle

    les mots issus de cette mme culture.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    27/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    22

    On sait que langlais est une langue germanique (comme lallemand et le

    nerlandais) et que le franais est une langue romane (comme lespagnol et

    litalien). Or, dune part, en raison de linfluence exerce par le franais,

    langlais est devenu une langue fortement romanise dans son vocabulaire ;

    dautre part, le franais a t relativement germanis par le francique lors de la

    priode romane, ce qui explique en partie certaines ressemblances entre les

    langues franaise et anglaise. De plus, langlais a toujours abondamment puis

    dans le latin et le grec pour acqurir les mots dont il avait besoin. On peut, en

    effet, constater aujourdhui quune trs large part du vocabulaire scientifique et

    technique anglais est dorigine grco-latine, ce qui aurait tendance faciliter

    lacquisition du franais pour les populations connaissant la langue anglaise.

    Deux lexicologues dorigine franaise, Walter et Walter (1998) ont effectu

    une analyse minutieuse de soixante-dix mille mots puiss dans Le Petit

    Larousse et Le Petit Robert. Sur ce nombre de mots, ils ont relev huit mille

    quatre-vingt huit emprunts aux langues trangres, soit 11% du corpus. Le

    nombre des langues dont sont issues ces emprunts slve plus de 120. Bien

    sr, toutes ces langues nont pas la mme importance. Ainsi, les mots

    emprunts langlais et litalien ne sauraient se comparer en nombre ceux

    emprunts au swahili, au coren ou au persan. Nanmoins, dans tous les cas, ilsrefltent la qualit des contacts quont entretenus les peuples au cours de leur

    histoire. En ce qui a trait au franais, les faits rvlent que ces contacts ont t

    nettement plus troits avec langlais, litalien, le germanique ancien, larabe,

    lallemand et lespagnol. Or, tous les peuples qui parlaient ces langues ont t

    des voisins immdiats souvent des ennemis des Franais. Ainsi, la

    proximit gographique et les conflits militaires ont-ils jou un rle

    dterminant.

    1.1.3.1. La normalisation et la lgislation linguistique

    Notre poque subit l'influence de la suprmatie de l'anglais dans le monde. Le

    franais ne fait pas exception la rgle : l'industrie du spectacle, les produits

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    28/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    23

    industriels, les sciences et les nouvelles technologies, les moeurs des tats-

    Unis enrichissent la langue. l'instar de plusieurs pays, le gouvernement

    franais a institu de nombreux organismes chargs de crer une terminologie

    franaise et d'assurer la dfense et l'expansion de la langue : l'Acadmie

    Franaise rend obligatoire lutilisation de certains mots nouveaux ; le Haut

    Comit de la langue franaise veille la qualit de la langue, l'Association

    franaise de terminologie, qui agit conjointement avec l'Office de la langue

    franaise du Qubec et le Service de la langue franaise de la Communaut

    franaise de Belgique, s'occupe de nologie en recensant les besoins et en

    crant de nouveaux mots. Le Conseil international de la langue franaise runit

    des spcialistes de tous les pays francophones et publie des travaux

    terminologiques importants; il coordonne galement le travail de certainescommissions de terminologie. La lgislation franaise interdit mme l'emploi

    exclusif d'une langue trangre en France dans la prsentation des produits de

    consommation.

    1.1.3.2. L'expansion de la langue anglaise

    C'est partir du milieu et surtout la fin du 18me sicle que la civilisation

    britannique suscita l'intrt gnral, surtout dans les domaines de la politique et

    des murs, et que l'anglais a commenc prendre une place grandissante dans

    les changes internationaux. La langue anglaise exera donc une influence

    grandissante et c'est elle qui donna massivement des mots aux autres langues.

    L'anglais devint alors la langue europenne qui empruntait le moins et qui par

    consquent prtait le plus. Diffus aux quatre coins de la plante par les

    Britanniques, l'anglais devint la langue des relations conomiques et politiques.

    Par contrecoup, cette langue acquit un prestige considrable sur son continent

    dorigine. Par la suite, Britanniques et Amricains trouvrent la dtermination

    et les moyens ncessaires pour propager leur langue en mme temps que leurs

    marchandises.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    29/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    24

    1.1.3.3. Langlais contemporain

    Comparativement d'autres langues, l'anglais contemporain peut paratre

    relativement hybride avec ses appariements non gntiques (eye/ocular,

    mind/mental, mouth/oral, nose/nasal, sun/solar, etc.), mais il tmoigne aussi

    d'une grande souplesse. Il compte un inventaire lexical immense estim plus

    de 500 000 mots, d'ailleurs probablement plus prs du million de termes.

    Aujourd'hui, les diffrences entre langlais et lamricain sont beaucoup moins

    marques quil y a une centaine dannes notamment en ce qui a trait

    l'orthographe et l'accent tonique. Nanmoins, l'anglais amricain crit a

    tendance tre plus rigide en matire de grammaire et de syntaxe, tout en tant

    plus tolrant dans l'usage des nologismes. Rappelons aussi le rle colonial des

    tats-Unis la fin du 19me sicle. Ce pays sest implant en Asie du Sud-est

    (Philippines), puis dans les Carabes (les Vierges, Porto Rico, etc.) et, aprs la

    Seconde Guerre mondiale, dans une grande partie du Pacifique. Depuis lors, les

    tats-Unis ont jou un rle prdominant grce leur puissance politique,

    militaire, conomique et culturelle et cest la varit amricaine de la langue

    anglaise qui est le plus largement diffuse. Cela dit, malgr des diffrences

    minimes, les varits d'anglais sont facilement inter-comprhensibles partout

    dans le monde.

    Cest dans ce contexte de suprmatie mondiale de la langue anglaise que nous

    allons examiner lapprentissage de la langue franaise chez les sujets

    persanophones. Mais avant toute chose nous devons mettre en vidence

    quelques caractristiques historiques de la langue persane et despersanophones.

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    30/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    25

    1.2. LIran et la langue persane

    1.2.1. Le persan

    La langue persane moderne (farsi) est aujourdhui non seulement la langue

    officielle de lIran, mais elle est galement la langue maternelle de prs de 55%

    dIraniens. Les autres langues, minoritaires, sont lazri (18,2%), le kurde

    (9,1%) le guilaki (5,3%), le lori (4,3%), le mazandrani (3,6%), le beloutche

    (2,3%), larabe (2,2%). Selon une tude ralise en 20024, seulement 5,3% de

    la population qui sont locuteurs de langues minoritaires ne parlent pas le

    persan, ce qui semble tre le rsultat des efforts de la politique de lutte contre

    lanalphabtisme en Iran depuis plus dune trentaine dannes.

    La langue persane est galement une des langues officielles dAfghanistan

    (farsi dari) parle par presque la moiti de sa population. Une forme

    particulire du persan, le tadjik, constitue la langue officielle de la Rpublique

    du Tadjikistan parle par plus de 65% de sa population (Figure 1.1). Le tadjik

    est au persan moderne ce quest le qubcois daujourdhui au franais

    moderne, la diffrence que le tadjik scrit avec lalphabet russe alors que le

    persan a emprunt lalphabet arabe.

    En tenant compte de tous les immigrants iraniens et afghans qui au cours de ces

    30 dernires annes ont massivement migr et qui parfois constituent des

    groupes communautaires au sein de leurs pays daccueil5, nous pouvons donc

    dire que le persan est aujourdhui parl par plus de 100 millions personnes.

    4 Enqute Population selon sexe, langue rgionale et ethnique et connaissance du persan :ralise en 2002 par le centre statistique dIran en collaboration avec Monde iranien (CNRS Ivry UMR 7258, Universit Paris III, INaLCO, EPHE) avec le concours de lInstitutFranais de Recherche en Iran, sous la direction de Marie Ladier-Fouladi et Azadeh Kian-Thibault.5 Voir la diaspora iranienne en Californie, au Canada, aux Emirats Arabes Unis ou Bahren

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    31/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    26

    Figure 1.1 : Aire dextension de la langue persane, Iran Chamber Societyhttp://www.iranchamber.com

    La dispersion de la langue persane dun point de vue gographique, mais

    galement sa variation dun point de vue morphologique, sont le rsultat des

    volutions sociologiques, historiques et politiques du Proche et du Moyen

    Orient que nous rsumerons dans les parties qui suivent. Nous adopterons pour

    cela un ordre chronologique, depuis son origine indo-europenne, jusqu la

    langue persane moderne parle actuellement en Iran.

    1.1.2.2. Lindo-europen ou la proto langue indo-europenne

    On considre que parmi les langues utilises dans le monde daujourdhui une

    grande partie, correspondant approximativement la moiti de la population

    mondiale, est issue dune famille commune et unique qui est lindo-europen

    ou la protolangue indo-europenne (PIE). Ceci a pu tre dmontr par des

    mthodes de linguistique comparative portant sur le lexique et la structure des

    langues rcentes, appuyes par des donnes archologiques (Renfrew 1993).

    La notion de langue indo-europenne est souvent associe aujourdhui une

    culture indo-europenne, de par les analogies et similitudes quon trouve

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    32/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    27

    souvent dans les mythes et religions allant de lIndus aux pays celtes. (Muller

    1873, 1898 ; Sarkhosh Curtis, 1994).

    La manire dont cette expansion culturelle, avec sa dimension linguistique,

    sest ralise dans le temps et dans lespace travers le monde est sujette

    discussion. Car la migration de la branche aryenne des Indo-europens vers

    lInde et lIran nest en aucune mesure comparable celle des Europens lors

    de la dcouverte des Amriques au 15me sicle, si ce nest par une certaine

    supriorit technique (guerrire, agricole, ) qui leur a permis de simposer

    aux peuples dj prsents dans ces rgions.

    La notion de famille linguistique signifie que deux ou plusieurs langues sontissues de la mme protolangue, suite des changements dus aux parcours

    volutifs diffrents et indpendants depuis les temps anciens. Chaque langue a

    pu donc voluer suivant un conditionnement qui lui tait propre, entranant des

    diffrences linguistiques plus ou moins significatives.

    Ainsi la manire de prononcer les voyelles, et/ou la structure des mots et/ou des

    phrases ont t plus ou moins modifies, soit pour des raisons sociologiques,

    psychologiques ou par confrontation/proximit avec dautres peuples ouethnies qui parlaient dautres langues. Malgr cela, les points essentiels dans la

    structure linguistique du PIE subsistent, ou du moins ont connu des volutions

    si minimes quelles puissent tre dcouvertes par lanalyse comparative des

    langues. A titre dexemple, le Tableau 1.1. prsente le verbe tre la troisime

    personne du singulier dans diffrentes langues issues de la famille indo-

    europenne.

    Puisquil nexiste aucune preuve directe de lexistence dune langue mre indo-europenne, cette langue demeure encore aujourdhui une langue hypothtique.

    Mais par des analyses comparatives des langues anciennes issues de cette

    super famille des spcialistes ont pu jusqu un certain point recrer une

    hypothtique PIE. Beaucoup de langues parles aujourdhui travers le monde

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    33/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    28

    sont issues de cette protolangue comme prsente dans la Figure 1.2. Selon les

    mmes spcialistes le verbe tre la troisime personne singulier se prononait

    esti en PIE.

    Sanscrit asti

    Grec ancien esti

    Lituanien esti

    Slave jesti

    Latin est

    Germain ist

    Franais est

    Anglais isPersan moderne ast ()

    Tableau 1.1. : La conjugaison du verbe tre la troisime personne du singulier dansdiffrentes langues.

    Figure 1.2. : Les langues issues de la famille indo europenne. (Leclerc 2000)

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    34/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    29

    1.1.2.3. Lemplacement spatio-temporel du peuple indo-europen. Foyer

    originel : diffrentes hypothses

    Lexistence dune langue indoeuropenne implique l'existence d'une socitprhistorique qui la parle. Comme le dclare Renfrew (1987), la connaissance

    du lexique indo-europen conduisant une certaine comprhension de la

    culture des locuteurs de cette langue va au-del de ce que pourraient nous

    apprendre, si nous en disposions, les tmoignages archologiques.

    Quil existe une forte ressemblance entre les langues issues du PIE concernant

    les motsjour, anne, hiver, printemps, t, automne, mois / lune, soleil, toile

    ne nous dit rien sur les coutumes des locuteurs. En revanche, le fait qu'il y aiteu un mot pour la neige nous dit quelque chose sur le climat de la rgion o la

    protolangue tait parle et des mots pour htre, pomme, cerise rvlent aussi

    une origine nordique. Il en est de mme pour loup, castor, souris, saumon,

    anguille. Les noms de plusieurs animaux domestiques nous renseignent sur le

    mode de vie (vache, mouton, agneau, chvre, porc, chien, cheval). Des

    pratiques agricoles nous sont suggres par des mots pour grain, et un autre qui

    peut avoir signifi bl; on a deux mots pour moudre, d'autres pour sillon,

    charrue, joug, faucille, cueillir. Un mot signifiant cuivre et d'autres, moinssrs, pour bronze, or, argent ont t attribus au peuple parlant le PIE et

    impliquent une connaissance de la mtallurgie. Mais, faute d'un mot pour le fer

    on a vu en ce peuple des fermiers de l'ge du bronze ignorant encore l'usage du

    fer (entre -3000 et -2000). L'existence d'un mot pour axe, essieu qui semble tir

    du nom du nombril, et d'un autre pour roue, tir d'une racine signifiant tourner

    fait penser que les vhicules roues taient une innovation rcente. (Meillet,

    1937 ; Delamarre, 1984).

    Des termes de parent peuvent galement tre reconstruits, en particulier du

    point de vue de la femme : ceux des parents par alliance avec son poux,

    commepre, mre, frre, soeur du mari, femme du frre du mari. Ce n'est pas

    le cas pour les parents par alliance de la femme, ce qui implique l'existence

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    35/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    30

    d'une famille largie, patriarcale et patrilocale : la jeune fille intgre par

    mariage la famille de son mari qui, lui, reste sans lien avec la famille de son

    pouse.

    Le langage refltant les concepts essentiels autour desquels tournent les

    relations socio-conomiques et l'idologie sous-jacente la structure interne de

    la socit, il est possible de dcrire, comme Benveniste (1969 ; 1973) l'avait

    entrepris, le systme des relations personnelles en jeu dans la structure

    familiale, clanique et tribale des Indo-europens, de dfinir le systme de

    parent, de spcifier les obligations contractuelles impliques dans l'change

    des services et des biens, de poser les droits et devoirs des gouvernants, de

    retracer les manires d'honorer les dieux. De mme, Dumzil (1959) a reconnula hirarchisation de la socit en trois niveaux fonctionnels (du prtre, du

    guerrier, et du producteur) qui claire la mythologie indo-europenne.

    Outre flore, faune, type d'habitat et usages religieux, on a voulu dduire aussi

    l'emplacement du point de dpart de la dispersion, sur la base de certains mots

    supposs dsigner une espce particulire. Mais la possibilit que celle-ci

    corresponde spcifiquement une aire gographique stable travers le temps

    et donc projetable sur l'poque prhistorique est bien sujette caution. C'estpourquoi, au gr des thories, ce foyer a t plac en Inde, en Asie, au sud de la

    Russie, en Scandinavie, en Lituanie, en Hongrie, en Allemagne du Nord et en

    Afrique.

    Toujours est-il quil est communment admis, grce aux tablettes assyriennes

    et babyloniennes ainsi qu dautres donnes archologiques, que la branche

    iranienne du peuple indo-europen tait prsente dans le plateau iranien,

    stalant de lEst de la Msopotamie la mer dAral dune part et des monts duCaucase lIndus dautre part, et cela vers 1 000 avant notre re. Ils se seraient

    alors sdentariss dans le plateau iranien dans trois rgions, crant ainsi les

    trois entits iraniennes que sont la Perse, la Mdie et la Parthie. La Perse tait

    une rgion centrale autour de Perspolis prs des monts Zagros, la Mdie avait

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    36/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    31

    comme pays frontire lAssyrie, et la Parthie se situait entre le Khorasan

    iranien, le nord de lAfghanistan jusquaux frontires de Samarkand. La Figure

    1.4 montre limplantation de ces trois entits. Notons toutefois que le peuple

    iranien doit tre pris dans son sens le plus large et ce titre nous devons y

    inclure dautres peuples du monde iranien que sont par exemples les Scythes,

    les Osstes, les Sogdiens ou les Bactriens.

    La proximit de ces peuples (les Perses et les Mdes) avec les grandes

    civilisations msopotamiennes non indo-europennes (assyriennes,

    sumriennes, lamites et babyloniennes) a certainement conduit une influence

    mutuelle entre ces peuples, dans les domaines culturel, linguistique, religieux

    ou scientifique. Citons cet gard lemprunt de lalphabet cuniformeakkadien pour lexpression crite du vieux persan trouv dans les tablettes

    Achmnides du Perspolis6. De plus le peuple iranien a t confront des

    vnements historiques intenses qui ont transform la langue de faon assez

    consquente. Les spcialistes saccordent dfinir trois phases de

    dveloppement linguistique : les langues iraniennes anciennes, les langues

    iraniennes moyennes, et les langues iraniennes modernes. Notons que cette

    classification est lie la structure des langues et au degr de ses volutions au

    cours du temps.

    6 Ce site archologique situ 60 km. de Chiraz au centre dIran fut le palais royal de ladynastie Achmnide dont la construction dbuta sous le rgne de Cyrus vers 550 avant JC etfut dtruit suite linvasion dAlexandre en 323 avant JC

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    37/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    32

    Figure 1.3 : Limplantation des trois entits iraniennes, Perses, Parthes et Mdes

    1.2.4. Les langues iraniennes anciennes

    Les langues iraniennes anciennes sont des langues en usage au sein des peuples

    iraniens , au sens le plus large, depuis plus de trois millnaires,

    correspondant la sparation suppose de la branche iranienne de la branche

    irano-indienne jusqu' linvasion du macdonien Alexandre le Grand et la

    disparition de lempire Achmnide vers 323 avant JC. En analysant les

    langues iraniennes moyennes, lon a suppos que plusieurs langues de la mme

    famille linguistique trs proches coexistaient dans cette priode. A titre

    dexemple on cite le scythe, le mdique, le vieux persan et lavestique.

    Cependant, seuls le vieux persan et lavestique ont laiss quelques traces

    crites de leur existence.

    Mdie

    Perse

    Parthie

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    38/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    33

    1.2.4.1. Le vieux persan

    Le vieux persan est la langue attribue lcriture des tablettes des rois

    achmnides. Cette langue native de ces rois tait galement celle qui tait enusage chez les Perses dans la rgion de Fars au centre de lIran actuel.

    Cependant la langue et lcriture utilises dans les affaires de lEtat

    achmnide ne fut pas uniquement le persan comme attest par les fragments

    de cuirs et de papyrus trouvs en Egypte et adresss au Perse Arsham,

    gouverneur dEgypte vers 400 avant J.C. en langue aramenne7. Il est

    intressant de noter que dans ces lettres aussi bien que dans dautres trouves

    en Egypte certains mots taient issus du vieux persan ou de sa traduction mot

    mot.

    Les 3 000 documents de trsorerie des rois achmnides dcouverts

    Perspolis sont en langue lamite. La prsence de ces documents en langues

    autres que le vieux persan dans les documents tatiques - mais certainement

    aussi au sein de la population - lpoque achmnide peut tre attribue

    lexpansion rapide et fulgurante des rois qui ont d hriter de la grande culture

    et civilisation des rgions conquises sans pouvoir imposer le vieux persan dans

    tout le grand empire achmnide.

    Cependant le vieux persan tait utilis pour lenregistrement des grands travaux

    et ralisations des rois achmnides ou pour mettre en relief la puissance et la

    grandeur des Perses. A titre dexemple nous pouvons citer les multiples

    gravures, souvent en trois langues (vieux persan, bablien, et lamite) sur les

    pierres de Passargad, Perspolis, Bistoun, etc. ralises cette poque.

    Ainsi de -550, lavnement de Cyrus le Grand, la conqute dAlexandre, vers

    -330, lempire sest vu agrandi tel point qu son apoge (Figure 1.4.) sous

    Darius I (le Grand) plusieurs langues indoeuropennes, smites ou mme des

    7 Daprs Parviz Natel Khanlari Histoire de la langue persane volume 1, dition BonyadeFarhangui Iran , 1970, p. 204

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    39/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    34

    langues isoles comme llamite existaient au sein de la population de lempire

    perse (Figure 1.5.). Cette coexistence tait favorise autant par la politique

    linguistique du fondateur des Achmnides Cyrus le Grand (annexe 1 :

    premire dclaration des droits de lhomme inscrit en bablien sur le Cylindre

    de Cyrus), que par la rapidit de cette expansion.

    Figure 1.4. : Lexpansion de lempire Achmnide sous Darius I (Iran Chamber Society)

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    40/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    35

    Babylonien Elamite Vieux perse

    Figure 1.5. : Relev dcritures cuniformes sur un bas-relief de Perspolis

    Gravure in Carsten Niebuhr, Voyage en Arabie, 1774. Paris BNF Stampes

    1.2.4.2. Quelques traits grammaticaux du vieux persan

    Les textes sont rdigs en caractres cuniformes emprunts au monde

    msopotamien. L'criture comprend 36 caractres partiellement syllabiques,

    soit: 3 voyelles (a, i, u); 22 consonnes prononces avec la voyelle a (ka, xa, ga,

    ca, ja, ta, tha, a, da, na, pa, fa, ba, ma, ya, ra, la, va ,sa, sha, za, ha); 4 avec la

    voyelle i (ji, di, mi, vi) ; 7 avec la voyelle u (ku, gu, tu, du, nu, mu, ru) ; et 4

    idogrammes pour les termes xsyathiya (roi), dahyus (province), baga

    (dieu), bmish (terre), outreAhura mazda (Figure 1.6.). Les mots sont spars

    par un signe particulier (clou oblique). Comme les langues indo-europennes,

    le vieux persan est une langue flexion dans laquelle une dsinence s'ajoute

    la racine. La dclinaison prsente de nombreux cas : nominatif, vocatif,

    gnitif/datif (les deux cas se sont confondus en une seule forme), accusatif,

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    41/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    36

    ablatif, instrumental et locatif. Comme de nombreuses langues antiques, le

    vieux persan distingue trois nombres, le singulier, le pluriel et le duel, et trois

    genres, le masculin, le fminin et le neutre. Les temps des verbes sont : le

    prsent, l'aoriste, le parfait; les voix, active, passive et moyenne ; les modes,

    indicatif, subjonctif, optatif, injonctif, impratif ; l'infinitif est reprsent par le

    prsent; les participes sont le prsent actif, le prsent moyen, le parfait passif et

    le futur passif. L'ordre habituel des mots suit la squence "sujet - complment

    direct - verbe". Les complments indirects se placent aprs le verbe ou avant,

    en particulier lorsque le locuteur veut leur donner du relief. (Oktor Skjrv,

    Harvard University, Old Persian material course, 2005)

    Alphabet:

    Logogrammes:

    Figure 1.6. : Lalphabet du vieux persan, Iran Chamber Society

    1.2.4.3. Lavestique :

    Lavestique est la langue dans laquelle Avesta, le livre saint des Zoroastriens, a

    t rdig. Nous ne connaissons pas le nom que lui donnaient les locuteurs de

    cette langue ni mme lendroit exact de la rgion dIran o cette langue tait

    tablie. Mais selon les sources grecques et avestiques on place gnralement ce

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    42/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    37

    foyer au nord-est de lIran dans la rgion de Khrezm (Chorasmie). On attribue

    Zarathoustra lui-mme, le rformateur fondateur du zoroastrisme qui aurait

    vcu entre -500 -600 dans cette partie du monde, certaines parties de lAvesta

    correspondant aux chants religieux (les Gathas) puisque le nom de

    Zarathoustra vient en premire personne du singulier dans ces chants religieux.

    A partir du 3me sicle cette langue aurait totalement disparu dans la rgion de

    Khrezm ainsi que son criture (Figure 1.7.) et seuls les prtres zoroastriens

    continuaient lutiliser comme langue religieuse.

    Selon certains rcits (Dinkerd8), lAvesta avait t reproduit sur le cuir de

    vache lpoque des rois Achmnides, et dtruit par linvasion dAlexandre leGrand. Pendant le rgne dun roi Arsacide, dynastie rgnante entre 247 et

    224avant J.C. , ces rcits oraux ont t regroups et finalement enregistrs de

    faon dfinitive sous le rgne du roi Sassanide Ardeshir (224 241).

    A lpoque des rois sassanides (224 642) quand le zoroastrisme tait devenu

    la religion dEtat, une nouvelle criture inspir du pahlavi et de laramen a t

    spcialement conu pour pouvoir transcrire les textes religieux avestiques. De

    ce fait bien que la langue avestique ft partie des langues anciennes iraniennesau mme titre que le vieux persan, les traces dont nous disposons nous sont

    parvenues avec une transcription invente ultrieurement alors que la langue

    avait disparu.

    La langue avestique est trs proche du vieux persan, de telle sorte quelle a pu

    tre dune grande aide au dchiffrement des textes vieux persans en cuniforme

    et par la suite des textes lamites et akkadiens dans les nombreuses

    reproductions trilingues de lpoque achmnide.

    8 Dinkerd : (ou Dinkert) : compilation de textes zoroastriens, des rsums et des commentairessur lAvesta ralise au 9e sicle et crit en script pahlavi. Pour plus de dtail se rfrer lencyclopdie Iranica : www.iranica.com

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    43/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    38

    De plus lavestique sapparente de faon spectaculaire au sanscrit, confirmant

    ainsi son origine orientale par rapport au vieux persan qui, lui, fut un parler de

    lOuest de lIran. De ce fait, le vieux persan et lavestique sont considrs par

    certains linguistes comme des branches occidentale et orientale dune mme

    langue, le vieil iranien ou arya . Un des lments de diffrence se situe au

    niveau de mis en valeur des sons. Le Tableau 1.2. reprsente certains exemples

    de ce phnomne.

    vieux persan avestique persan moderne traduction franaise

    /dasta/ /zasta/ /dast/ main

    /drayah/ /zrayah/ /darya/ mer /asa / /aspa/ /asb / cheval

    Tableau 1.2. : Lvolution et la mise en valeur des sons dans les trois langues iraniennes(Khanlari 1970)

    Voyelles :

    Consonnes :

    Figure 1.7. : Lcriture avestique invente au 3e sicle est lue de gauche droite et possde 16voyelles et 37 consonnes (Iran Chamber Society)

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    44/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    39

    Quand la structure grammaticale des deux vieilles langues iraniennes, elle est

    assez similaire en ce qui concerne le genre (masculin, fminin et neutre) et le

    nombre (singulier, duel, et pluriel).

    1.2.5. Le persan moyen

    Le persan moyen est attribu au parler iranien existant de la fin de la dynastie

    des Achmnides (-330) jusquau dbut de linvasion arabe et larrive de

    lIslam en terre iranienne (~642). Notons toutefois que ces dates sont quelque

    peu approximatives puisque la plus ancienne preuve matrielle de cette langue

    ne remonterait quau premier sicle et la plus rcente au dixime sicle de

    notre re. De ce fait le persan moyen, bien que correspondant aux languesexistantes de cette priode, est caractris plus par sa structure linguistique que

    par ces dates. Dans cette priode, on note entre autres les langues pahlevanik,

    pahlavi ainsi que dautres langues comme le manavi. Le manavi (attribu

    Mani et sa doctrine largement exporte de Rome la Chine en passant par les

    Indes) a parfois jou un grand rle notamment dans la transcription de la

    langue pahlevanik, mais nous nous limiterons ici exposer les deux langues

    principales que sont lepahlevaniket lepahlavi.

    1.2.5.1. Le pahlavi du nord ouest ou pahlevanik

    Le penchant oriental du moyen persan est souvent appel pahlevani ou

    pahlevanik Il est driv directement du vieux persan de la fin de la priode

    Achmnide. Nous ne pouvons cependant pas ignorer la possibilit des

    influences grecque, turco-altaique ou mme smitique, ne serait-ce quen ce

    qui concerne le scriptpahlevanik.

    Dun point de vue historique, aprs la mort dAlexandre, les diffrentes rgions

    conquises se sont divises sous lautorit de ses gnraux. La rgion dIran a

    t domine par Sleucos, et sa dynastie au nom des Selucides pendant plus

  • 8/2/2019 these. la langue trangre

    45/424

    Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________

    40

    dun sicle. Aprs la rvolte des Parthes (Arsac I ; de la dynastie des

    Arsacides), au Nord-Est de lIran, dans les rgions de Khorasan et

    Turkmnistan actuelles, vers -250, linfluence de la langue grecque subsistait

    jusqu'aux pices de monnaie frap