Manuel de traduction Supplément): Corrigé des exercices ... · PDF...
date post
09-Apr-2018Category
Documents
view
262download
14
Embed Size (px)
Transcript of Manuel de traduction Supplément): Corrigé des exercices ... · PDF...
1
Manuel de traduction
(Supplment):
Corrig des exercices, exercices complmentaires
et notes additionnelles
Premire anne du cycle du baccalaurat
Sciences exprimentales
Sciences mathmatiques
2
Table des matires
Avant-propos.
Corrigs des exercices
Premire unit : Perfectionnement linguistique bilingue
Squence n1 : Recherche documentaire et terminologie compare
1) Techniques bibliographiques (sommaire, table des matires, index, glossaire)
2) Utiliser un dictionnaire unilingue
3) Utiliser un dictionnaire bilingue (arabe franais /franais arabe)
4) La drivation affixale (prfixation et suffixation)
5) Les mots composs savants
6) Emprunt et tymologie (les mots franais d'origine arabe)
7) Siglaison scientifique et technique
8) Traduire des phrasologies, des expressions figes ou idiomatiques.
9) Fiche terminologique bilingue (FTB)
Squence n2 : Syntaxe compare et procds de traduction
1) La phrase simple
2) Les conjonctions
3) Les temps verbaux simples
4) Les temps verbaux composs
5) Les modes verbaux
6) La voix passive et les tournures impersonnelles
7) La phrase complexe
8) Analyse syntaxique compare
9) Les procds de traduction
Squence n3 : Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique
1) L'objectivit, caractristique du discours scientifique
2) Le style propre et le style figur
3) Figures de style employes dans les textes de vulgarisation scientifique (comparaison,
mtaphore et mtonymie)
4) La modalisation logique (les degrs de certitude)
5) La modalisation apprciative
6) Spcificits des langues et difficults de traduction
7) Discours spcialis et discours de vulgarisation scientifique
8) Les fonctions des textes
9) Texte scientifique / texte littraire
Deuxime unit : Comprhension du discours scientifique dans une optique
traductionnelle
Squence n1 : Se documenter et sinformer
3
1) Analyser la couverture et le titre d'un livre
2) La recherche de l'information dans l'optique de la comprhension
3) Utiliser un dictionnaire encyclopdique ou spcialis
4) Encyclopdie gnrale et encyclopdie spcialise
5) Utiliser des dictionnaires ou des encyclopdies lectroniques
6) Rduction ou expansion d'un texte
7) Extraire des informations d'un texte
8) Prendre des notes partir d'un support crit, oral ou audiovisuel
9) Synthtiser des informations
Squence n2 : Slection de linformation et approche textuelle
1) Units de sens et units de traduction
2) Dgager la structure /le plan du texte
3) Les connecteurs logiques
4) La cohsion du texte
5) La cohrence du texte
6) Sens direct et sens indirect (connot/dnot, implicite/explicite, pos/prsuppos, sous-
entendu)
7) Reformuler une ide ou une information
8) Champ lexical/champ smantique
9) Progression thmatique
Squence n3 : Apprhension et production dun discours scientifique
1) Embrayeurs et dictiques
2) Ancrage du discours et indices de l'nonciation
3) Reformuler un passage
4) La paraphrase
5) Les principaux types de textes
6) Schmatiser un texte
7) Rsumer un paragraphe
8) Rsumer un texte
9) La synthse de documents
Epreuves dvaluation et modles dexamens
Bibliographie
4
Avant-propos
Ce livre constitue un complment prcieux au Manuel de Traduction. Il contient des lments de
rponse et des indications pratiques se rapportant aux exercices et activits d'application contenus dans
le dit manuel. Mais, il contient aussi des complments d'information, des remarques concernant
diffrents aspects des cours et des exercices complmentaires.
La raison principale qui nous a incits donner le corrig dun grand nombre d'exercices d'application
est de permettre aux lves scientifiques de la premire anne du cycle du baccalaurat qui n'tudient
pas la traduction en classe (puisque cette matire n'est pratiquement pas gnralise) et qui veulent
profiter de ce cours de pouvoir s'entraner, se corriger et de s'valuer mme sans l'assistance de
l'enseignant.
Une autre raison importante est que les exercices d'application et les activits de prolongement, contenus
dans le Manuel de traduction, sont varis et nombreux. Naturellement, on ne saurait les effectuer et les
corriger en classe dans leur totalit et intgralit. En raison de la contrainte horaire, entre autres,
l'enseignant sera, selon toute probabilit, astreint choisir parmi cette batterie d'exercices ceux qu'il
jugera ncessaires ou bien adapts au niveau et aux besoins de ses lves pour les effectuer ou les
corriger en classe. Alors, les exercices restants peuvent (ou doivent) tre effectus par les apprenants
eux-mmes hors de la classe. Le corrig des exercices leur permettra, ainsi, de s'valuer et se corriger
d'une manire tout fait autonome.
Pour lever toute quivoque, il convient de noter que les solutions ne sont pas donnes pour dispenser
l'apprenant de dployer un effort personnel. Loin de l, elles ont pour objectif de permettre l'apprenant
de travailler d'une manire indpendante et d'tre - partiellement ou totalement- matre de ses
apprentissages.
Pour laisser une large marge d'initiative aux apprenants et aux enseignants, nous nous sommes abstenus
de rsoudre une bonne partie des exercices d'application, la totalit des activits d'valuation et de
soutien, ainsi que la plupart des activits de prolongement.
De mme, au lieu de rsoudre intgralement et systmatiquement tous les exercices, nous nous sommes
souvent contents de fournir des lments de rponse, ou dindiquer la dmarche suivre dans le but de
faciliter la tche aux apprenants et de les mettre sur la bonne piste.
Pour ce qui est des exercices de traduction proprement dits, thme et version, il convient de noter que les
solutions proposes ne sont ni uniques ni absolues, car en matire de traduction rien n'est dfinitif, tout
est relatif.
Nous profitons de cette occasion pour souligner qu'il serait hautement profitable pour l'apprenant
d'effectuer le maximum d'exercices possible. Les exercices sont indispensables pour fixer les notions
tudies et dvelopper la capacit les mettre en application dans des situations relles. Soulignons
galement que pour apprendre traduire, deux sortes dexercices sont ncessaires :
- Des exercices de prparation la traduction: qui passent obligatoirement par la pratique de la langue
travers des activits de recherche, d'analyse, de comprhension et dexpression.
- Des exercices d'entranement la traduction: qui apporteront aux apprenants une rigueur qui leur sera
utile non seulement dans l'tude des langues mais dans toutes les disciplines et tous les niveaux.
Pour conclure, rappelons nos chers lves quil ne peut y avoir d'apprentissage ni de progrs sans
effort ni application. Ne consultez , donc, les lments de rponse fournis ou les traductions proposes,
qu'une fois vous aurez achev vos essais personnels, ou en cas de blocage total.
Bon apprentissage !
Les auteurs
5
Premire partie Corrigs des exercices
Premire unit
Perfectionnement linguistique bilingue
Squence n1
Recherche documentaire et terminologie compare
1) Techniques bibliographiques (sommaire, table des matires, index, glossaire)
Rappel de lobjectif : Reconnatre les outils documentaires et leur utilit dans la recherche de linformation.
Elments de rponse aux exercices dapplication :
Exercice n1 (Cf. Manuel de traduction, p.13).
L'outil qui permet de reprer le plan dun document et son organisation thmatique est la table des
matires
Exercice n2 (Cf. Manuel de traduction, p.13)
L'outil qui permet de reprer dans un document les notions dont il est question et l'endroit o elles se
trouvent est lindex
Exercice n3 (Cf. Manuel de traduction, p.13)
L'affirmation est fausse. Leur prsence est souhaite mais pas obligatoire.
Exercice n4 (Cf. Manuel de traduction, p.13)
La bibliographie de fin d'ouvrage sert dcrire tous les documents consults.
Exercice n5 (Cf. Manuel de traduction, p.13)
Correspondances:
filmographie Liste de films ou de documents audiovisuels classs selon un ordre prtabli.
webographie ou
sitographie
Listes des sites Web consults.
discographie Notice regroupant tous les renseignements relatifs aux disques concernant un sujet,
une uvre, un musicien
bibliographie Liste des livres consults comme sources ou comme rfrences; notice o figurent
les informations relatives aux crits concernant un mme sujet
6
Remarque :
.
2) Utiliser un dictionnaire unilingue
Rappel des objectifs :
Expliquer le sens dun mot laide dun dictionnaire.
Comprendre les caractristiques dun article de dictionnaire unilingue. Elments de rponse aux exercices dapplication :
Exercice n1 (Cf. Manuel de traduction, p.15)
Classent des mots selon l'ordre alphabtique:
anatomie - botaniste -chiffrable -conscience- dermatologie -dermique -cologique -germe -nuanc