Manuel de traduction Supplément): Corrigé des exercices ... · PDF...

Click here to load reader

  • date post

    09-Apr-2018
  • Category

    Documents

  • view

    262
  • download

    14

Embed Size (px)

Transcript of Manuel de traduction Supplément): Corrigé des exercices ... · PDF...

  • 1

    Manuel de traduction

    (Supplment):

    Corrig des exercices, exercices complmentaires

    et notes additionnelles

    Premire anne du cycle du baccalaurat

    Sciences exprimentales

    Sciences mathmatiques

  • 2

    Table des matires

    Avant-propos.

    Corrigs des exercices

    Premire unit : Perfectionnement linguistique bilingue

    Squence n1 : Recherche documentaire et terminologie compare

    1) Techniques bibliographiques (sommaire, table des matires, index, glossaire)

    2) Utiliser un dictionnaire unilingue

    3) Utiliser un dictionnaire bilingue (arabe franais /franais arabe)

    4) La drivation affixale (prfixation et suffixation)

    5) Les mots composs savants

    6) Emprunt et tymologie (les mots franais d'origine arabe)

    7) Siglaison scientifique et technique

    8) Traduire des phrasologies, des expressions figes ou idiomatiques.

    9) Fiche terminologique bilingue (FTB)

    Squence n2 : Syntaxe compare et procds de traduction

    1) La phrase simple

    2) Les conjonctions

    3) Les temps verbaux simples

    4) Les temps verbaux composs

    5) Les modes verbaux

    6) La voix passive et les tournures impersonnelles

    7) La phrase complexe

    8) Analyse syntaxique compare

    9) Les procds de traduction

    Squence n3 : Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique

    1) L'objectivit, caractristique du discours scientifique

    2) Le style propre et le style figur

    3) Figures de style employes dans les textes de vulgarisation scientifique (comparaison,

    mtaphore et mtonymie)

    4) La modalisation logique (les degrs de certitude)

    5) La modalisation apprciative

    6) Spcificits des langues et difficults de traduction

    7) Discours spcialis et discours de vulgarisation scientifique

    8) Les fonctions des textes

    9) Texte scientifique / texte littraire

    Deuxime unit : Comprhension du discours scientifique dans une optique

    traductionnelle

    Squence n1 : Se documenter et sinformer

  • 3

    1) Analyser la couverture et le titre d'un livre

    2) La recherche de l'information dans l'optique de la comprhension

    3) Utiliser un dictionnaire encyclopdique ou spcialis

    4) Encyclopdie gnrale et encyclopdie spcialise

    5) Utiliser des dictionnaires ou des encyclopdies lectroniques

    6) Rduction ou expansion d'un texte

    7) Extraire des informations d'un texte

    8) Prendre des notes partir d'un support crit, oral ou audiovisuel

    9) Synthtiser des informations

    Squence n2 : Slection de linformation et approche textuelle

    1) Units de sens et units de traduction

    2) Dgager la structure /le plan du texte

    3) Les connecteurs logiques

    4) La cohsion du texte

    5) La cohrence du texte

    6) Sens direct et sens indirect (connot/dnot, implicite/explicite, pos/prsuppos, sous-

    entendu)

    7) Reformuler une ide ou une information

    8) Champ lexical/champ smantique

    9) Progression thmatique

    Squence n3 : Apprhension et production dun discours scientifique

    1) Embrayeurs et dictiques

    2) Ancrage du discours et indices de l'nonciation

    3) Reformuler un passage

    4) La paraphrase

    5) Les principaux types de textes

    6) Schmatiser un texte

    7) Rsumer un paragraphe

    8) Rsumer un texte

    9) La synthse de documents

    Epreuves dvaluation et modles dexamens

    Bibliographie

  • 4

    Avant-propos

    Ce livre constitue un complment prcieux au Manuel de Traduction. Il contient des lments de

    rponse et des indications pratiques se rapportant aux exercices et activits d'application contenus dans

    le dit manuel. Mais, il contient aussi des complments d'information, des remarques concernant

    diffrents aspects des cours et des exercices complmentaires.

    La raison principale qui nous a incits donner le corrig dun grand nombre d'exercices d'application

    est de permettre aux lves scientifiques de la premire anne du cycle du baccalaurat qui n'tudient

    pas la traduction en classe (puisque cette matire n'est pratiquement pas gnralise) et qui veulent

    profiter de ce cours de pouvoir s'entraner, se corriger et de s'valuer mme sans l'assistance de

    l'enseignant.

    Une autre raison importante est que les exercices d'application et les activits de prolongement, contenus

    dans le Manuel de traduction, sont varis et nombreux. Naturellement, on ne saurait les effectuer et les

    corriger en classe dans leur totalit et intgralit. En raison de la contrainte horaire, entre autres,

    l'enseignant sera, selon toute probabilit, astreint choisir parmi cette batterie d'exercices ceux qu'il

    jugera ncessaires ou bien adapts au niveau et aux besoins de ses lves pour les effectuer ou les

    corriger en classe. Alors, les exercices restants peuvent (ou doivent) tre effectus par les apprenants

    eux-mmes hors de la classe. Le corrig des exercices leur permettra, ainsi, de s'valuer et se corriger

    d'une manire tout fait autonome.

    Pour lever toute quivoque, il convient de noter que les solutions ne sont pas donnes pour dispenser

    l'apprenant de dployer un effort personnel. Loin de l, elles ont pour objectif de permettre l'apprenant

    de travailler d'une manire indpendante et d'tre - partiellement ou totalement- matre de ses

    apprentissages.

    Pour laisser une large marge d'initiative aux apprenants et aux enseignants, nous nous sommes abstenus

    de rsoudre une bonne partie des exercices d'application, la totalit des activits d'valuation et de

    soutien, ainsi que la plupart des activits de prolongement.

    De mme, au lieu de rsoudre intgralement et systmatiquement tous les exercices, nous nous sommes

    souvent contents de fournir des lments de rponse, ou dindiquer la dmarche suivre dans le but de

    faciliter la tche aux apprenants et de les mettre sur la bonne piste.

    Pour ce qui est des exercices de traduction proprement dits, thme et version, il convient de noter que les

    solutions proposes ne sont ni uniques ni absolues, car en matire de traduction rien n'est dfinitif, tout

    est relatif.

    Nous profitons de cette occasion pour souligner qu'il serait hautement profitable pour l'apprenant

    d'effectuer le maximum d'exercices possible. Les exercices sont indispensables pour fixer les notions

    tudies et dvelopper la capacit les mettre en application dans des situations relles. Soulignons

    galement que pour apprendre traduire, deux sortes dexercices sont ncessaires :

    - Des exercices de prparation la traduction: qui passent obligatoirement par la pratique de la langue

    travers des activits de recherche, d'analyse, de comprhension et dexpression.

    - Des exercices d'entranement la traduction: qui apporteront aux apprenants une rigueur qui leur sera

    utile non seulement dans l'tude des langues mais dans toutes les disciplines et tous les niveaux.

    Pour conclure, rappelons nos chers lves quil ne peut y avoir d'apprentissage ni de progrs sans

    effort ni application. Ne consultez , donc, les lments de rponse fournis ou les traductions proposes,

    qu'une fois vous aurez achev vos essais personnels, ou en cas de blocage total.

    Bon apprentissage !

    Les auteurs

  • 5

    Premire partie Corrigs des exercices

    Premire unit

    Perfectionnement linguistique bilingue

    Squence n1

    Recherche documentaire et terminologie compare

    1) Techniques bibliographiques (sommaire, table des matires, index, glossaire)

    Rappel de lobjectif : Reconnatre les outils documentaires et leur utilit dans la recherche de linformation.

    Elments de rponse aux exercices dapplication :

    Exercice n1 (Cf. Manuel de traduction, p.13).

    L'outil qui permet de reprer le plan dun document et son organisation thmatique est la table des

    matires

    Exercice n2 (Cf. Manuel de traduction, p.13)

    L'outil qui permet de reprer dans un document les notions dont il est question et l'endroit o elles se

    trouvent est lindex

    Exercice n3 (Cf. Manuel de traduction, p.13)

    L'affirmation est fausse. Leur prsence est souhaite mais pas obligatoire.

    Exercice n4 (Cf. Manuel de traduction, p.13)

    La bibliographie de fin d'ouvrage sert dcrire tous les documents consults.

    Exercice n5 (Cf. Manuel de traduction, p.13)

    Correspondances:

    filmographie Liste de films ou de documents audiovisuels classs selon un ordre prtabli.

    webographie ou

    sitographie

    Listes des sites Web consults.

    discographie Notice regroupant tous les renseignements relatifs aux disques concernant un sujet,

    une uvre, un musicien

    bibliographie Liste des livres consults comme sources ou comme rfrences; notice o figurent

    les informations relatives aux crits concernant un mme sujet

  • 6

    Remarque :

    .

    2) Utiliser un dictionnaire unilingue

    Rappel des objectifs :

    Expliquer le sens dun mot laide dun dictionnaire.

    Comprendre les caractristiques dun article de dictionnaire unilingue. Elments de rponse aux exercices dapplication :

    Exercice n1 (Cf. Manuel de traduction, p.15)

    Classent des mots selon l'ordre alphabtique:

    anatomie - botaniste -chiffrable -conscience- dermatologie -dermique -cologique -germe -nuanc