Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

42
SÉQUENCE 1: TECHNIQUE BIBLIOGRAPHIQUE ET TERMINOLOGIE COMPARÉE Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

description

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue. Séquence 1 : Technique bibliographique et terminologie comparée. Recherche terminologique. I-Utiliser un dictionnaire unilingue . - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Page 1: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

SÉQUENCE 1: TECHNIQUE BIBLIOGRAPHIQUE ET

TERMINOLOGIE COMPARÉE

SÉQUENCE 1: TECHNIQUE BIBLIOGRAPHIQUE ET

TERMINOLOGIE COMPARÉE

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Page 2: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Recherche terminologique

I-Utiliser un dictionnaire unilingue.

Mot –vedette/mot entrée; phonétique du terme; genre grammatical; étymologie du mot; illustrations par des exemples (emplois et citations); ses synonymes ou antonymes ;explications classées par ordre d’importance.

Page 3: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Application

Exercice N°5 page: 16:1) ATOME. Du latin ATHOMES XIVe siècle - ATOMOS du grec. Sens ancien : Corpuscule infiniment petit considéré comme

indivisible; élément constitutif de l’Univers, les corps étaient formés par la rencontre fortuite des atomes se liant par leurs crochets.

Sens moderne : particule composée d’un noyau formé de protons chargés positivement et de neutrons , entouré d’électrons à charges négatives.

Sens figuré: parcelle infime.2) Tout corps de l’univers est formé d’atomes . Civilisation de l’atome. L’homme n’est qu’un atome dans l’univers

Page 4: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Mots vedettes de la langue de départ classés selon l’ordre alphabétique .

Le moyen principal pour expliquer le sens d’un mot est de donner son équivalent dans la langue cible.

Lorsque le mot vedette a plusieurs sens on donne des exemples selon le domaine d’utilisation indiqué par une abréviation().

Pour chercher un mot arabe il convient de connaître sa racine ( الكلمة .(جذر

Les noms à expliquer sont donnés sans article ,au masculin singulier.

Les verbes sont fournis à l’infinitif en français ; en arabe , ils sont au passé الماضي

II-Utiliser un lexique(dictionnaire) bilingue

Page 5: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

ApplicationExercice N° 5 page :18

( le tabac ravage les jeunes cœurs)

Les fumeurs âgés d’une trentaine d’années ont cinq fois plus de risque que les non-fumeurs d’être victime d’un infarctus.Ces conclusions inquiétantes émanent d’une étude britannique . Elle a porté sur 14000 personnes ayant

survécu à un accident cardiaque. Selon les auteurs , le tabac est ainsi

à l’origine de la moitié des crises cardiaques chez les jeunes adultes dans le monde . Une bonne nouvelle cependant :Après l’arrêt définitif du tabac, le danger diminue très rapidement

Page 6: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Techniques bibliographiquesTechniques bibliographiques

1. Couverture du livre2. Avant- propos3. Le sommaire.4. Résumé/conclusion5. La table des matières.6. Le glossaire.7. La bibliographie.8. L’index.

Page 7: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Composition des termes scientifiques/techniques

1. La dérivation affixale: Préfixes et suffixes

 Un mot peut être formé de différents éléments:                                                                     - le radical , ou racine qui se trouve dans tous les mots de la même famille;

terrain, terrasse, territoire, atterrir. le préfixe modifie le sens d'un mot , il se place avant le

radical et permet d'obtenir des dérivés :        heureux , malheureux.

 le suffixe  change un verbe en nom ( passer, passage) ou en adjectif

( charme, charmant). Il change un adjectif en adverbe (évident , évidemment) .

Affixation :Lorsqu’on ajoute le préfixe ou le suffixe ou bien les deux on parle d’affixation.

Page 8: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Tous les préfixes n'ont pas un sens précis. Mais certains permettent de modifier le sens du radical. Connaître le sens de ces préfixes peut vous aider à comprendre le sens d'un mot.

Préfixe Sens Exemple

in-/im-/mal-/ir-/il- indiquent le contraire

malhonnête / illisible

re- indique la répétition redire

pré-  avant / devant préhistoire(avant l'histoire)

pro- en avant de ... projeter(jeter en avant)

en-/em-  mettre dans ou en emprisonner(mettre en prison)  

sur-/super- marquent  la supériorité

survoler  superposer

sou- même sens que sous souterrain

Page 9: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Préfixe Sens Exemple

mono- uni- un Monoski , unilatéral

bi-  di- deux   Bicyclette , diatomique

a-/é-  rendre plus amaigrir _ éclaircir

inter- entre  intervenir (venir entre)

Page 10: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Préfixe Sens Exemple

ad- indiquent que l'action

adjoindre

ac-est en train de se réaliser

accourir

af-affaiblir

ag- agrandir, aggraver

al-allonger

Page 11: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Préfixe Sens Exemple

archi- indique le superlatif archiplein

dé- indiquent le contraire défaire

dés- désordre, désobéissant

extra- indique le superlatif extraordinaire

il- illisible, illégal

im- imbattable, impair,

  indiquent le contraire impatient, impossible

in- inattendu, incorrect,

  inoubliable

ir- irresponsable, irréel

Page 12: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Préfixe Sens Exemple

mal- indique le contraire malheureux, malchance

para- indique l'action de parapluie, parasol

  protéger (contre)  

pré- indique que l'action préhistoire, prévenir

  s'est passée avant  

re- indique que l'action recommencer, relire

se produit a nouveau

Page 13: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

La suffixation permet de changer la nature du terme en :

Nom …….Verbe: porte……..porter.(suffixation verbale)Verbe ……adjectif: porter……portable(suffixation

adjectivale)Adjectif……adverbe: intelligent ….intelligemment

( suffixation adverbiale).Verbe….nom: traduire…traducteur(suffixation

nominale)

Page 14: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Application

Porter ( re;im;ex;re;ra;trans;dé)Mener ( ra;a;em)Différer ( ence;ent;emment;enciation).Distinguer entre un suffixe et une

désinence(terminaisons pour désigner le genre et le

nombre)On peut enrichir notre vocabulaire par

appréhension de quelques radicaux et la signification de quelques préfixes et suffixes.

Page 15: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Composition des termes scientifiques/techniques

2- Le mot composé savant ( عالمة مركبة (كلمة

Page 16: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Composition des termes scientifiques/techniques

3- L’emprunt et étymologie:

Termes français

Etymologie arabe(emprunt)

Termes arabe Étymologie française(emprunt)

Page 17: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Composition des termes scientifiques/techniques

4- La siglaison scientifique et technique:

Abréviation Siglaison signification

Page 18: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Traduire des phraséologie, des expressions figées ou idiomatiques

Phraséologie dans la langue source

Domaine de la phraséologie

Correspondant dans la langue cible

Le plus grand diviseur commun

Mathématiques األكبر المشترك القاسم

الثقـالية الوضع طاقة physique L’énergie potentielle de pesanteur

La perméabilité de la membrane cytoplasmique

Sciences de la vie et de la terre

الغشاء نفاذيةالسيتوبالزمي

الصحيحة األعدادالطبيعية

MathématiquesLes nombres entiers

naturels

Le taux d’expansion de l’univers astronomie الكون توسع نسبة

la seule quantité directement mesurable astronomie

القابلة الوحيدة الكميةالمباشر للقياس

Le niveau socioculturel du citoyen sociologie

و االجتماعي المستوىللمواطن الثقافي

A- Les phraséologies:

Page 19: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

B- Les expressions figées

1- Mise en situation:On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la

composentapparaissent souvent ou toujours ensemble .Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traductionTechnique.

Page 20: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

2- exemples: la montagne qui accouche d’une souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main dans la pate. À tort et à travers

Page 21: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

3- Mise au point

Les expressions figées dans une langue source ne peuvent être rapportées dans langue cible par simpletraduction littérale mais généralement par un figement

Page 22: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

C- Application

Exercices 1;2;3 pages 32;33

Page 23: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Fiche terminologique bilingue(FTB)

1 - Mise en situation:(Voir Page 35).

C’est une fiche qui permet de rassembler toutes les

informations nécessaire dans la traduction pour

certains termes dans les deux langues.2 - Exemple:

Page 24: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Fr ArDomaine générique:………………Domaine spécifique: ……………..

العلمي المجالالعام: ..............................

العلمي المجال:Mot vedetteالخاص: ...........................

Chlorophylle Source:

Auteur :

Date:

Biologie seconde, sciences et techniques biologiques, Bordas

J. Lamarque et Al

Paris 1987

Codes grammaticaux Nom féminin , mot composé savant

Termes associés et synonymes:Photosynthèse, énergie lumineuse, végétaux, énergie chimique, CO2,H2O, sels minéraux

Définition :C’est la substance qui donne la couleur aux végétaux verts responsable de la transformation de l’énergie lumineuse en énergie chimique pour produire la matière organique en utilisant CO2,H2O,et les sels minérauxContexte:

Il s’agit de l’énergie lumineuse captée par la chlorophylle ( pigment végétal vert dont la structure est voisine de l’hémoglobine du sang- J.Lamarque et Al,Biologie seconde.Bordas Paris 1987-

Biologie végétale

Photosynthèse

المقابل:تكافؤ•إعارة•تفسير•

•: المصدر المؤلف :•التاريخ :•

صرفي : تحليل و نحوي ترميز

و مرتبطة مصطلحاتمترادفات :

تعريف

السياق :

Page 25: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

3 – Mise au point:Toutes les fiches terminologiques bilingues se composent

De deux parties linguistiques l’une pour la langue source

Et l’autre pour la langue cible et chaque partie contient

les mêmes champs à remplir(8 champs dans chacune)

Page 26: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Syntaxe comparée et procédés de traduction

Séquence 21- Analyse syntaxique du texte:

L’invention de l’alphabetL’alphabet est un système d’écriture comportant un nombre restreint de signes: les lettres. Elles permettent de transcrire les sons simples d’une langue: les consonnes et les voyelles. Ce fut une invention des peuples marchands, qui vivaient du commerce maritime avec les pays riverains de la méditerranée, soucieux de communiquer rapidement avec tous leurs clients grâce à une écriture facile à apprendre et à comprendre.

Page 27: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Quelle est l’idée essentielle du texte? Subdiviser le texte en phrases. Classer ces phrases selon le type. Quels sont les temps verbaux utilisés dans le texte? Dans quels modes verbaux ? dégager les types de conjonction utilisées dans le texte.

Page 28: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

2- Résultats:

On trouve dans le texte plusieurs structures syntaxiques à savoir:

Phrases simples ( بسيطة (جمل Phrases complexes) ( مركبة جملConjonctions (روابـــــــــط ( Temps verbaux ( األفعال (أزمنةModes verbaux ( األفعال ( صيغ

Page 29: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

3- Notions de rappel :A. La phrase simple( بسيطة : (جملةUn seul verbe avec son sujet. En arabe on parle de phrase nominale

( إسمية ) et de phrase verbale ( جملة فعلية (جملةGénéralement Le sujet occupe la 1° place dans la phrase simple française suivi du verbe tout au contraire de la phrase arabe ( + فعل

( فاعل

B. Les conjonctions( الروابط ) :Les conjonctions de coordination (العطف)et les conjonctions de

subordination (التعليق)relative, complétive, circonstancielle

(voir page: 42)

C. Les temps verbaux simples :Trois temps réels en français : le passé, le présent et le futur par

contre en

arabe il n’y en a que deux: والمضارع الماضي(voir page:44)

Page 30: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

D. Les temps verbaux composés:Un temps composé est une forme verbale composée morphologiquement de Deux éléments : un auxiliaire et un participe. les temps composés à l’indicatif sont:

Avec un auxiliaire au présent : Le passé composé ex: j’ai fini انتهيت ذهبت je suis allé ; لقد لقد

Avec un auxiliaire à l'imparfait : Le plus-que-parfait ex: j’avais fini انتهيت قد j’étais venu au monde ; كنت

ولدت قد كنت Avec un auxiliaire au passé simple: Le passé antérieur exprime une

action antérieure à un passé simple Le passé antérieur ex: Dès qu'il eut fini de parler, il partit أنهى قد كان ما بمجرد ذهبجرى il eut couru ; كلامه قد ولد il fut né ;كان قد كان

Avec un auxiliaire au futur simple: Le futur antérieur ex: j'aurai fini انتهيت قد j'aurai eu ; سأكون على حصلت قد ; سأكون

j'aurai été de retour عدت قد سأكون

Page 31: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

E. Les modes verbaux: األفعال صيغLes modes verbaux représentent la manière dont l'action exprimée

par le verbe est conçue et présentée. L'action peut être mise en doute,

affirmée comme réelle ou éventuelle. L’indicatif, الخبرية qui énonce un fait considéré comme réel dans uneالصيغة

phrase déclarative, ou un fait qui reste à vérifier, dans une phrase interrogative. Exemples : Il vient ; il mange. (énoncé déclaratif, fait déclaré réel dans le présent). Est-

ce qu'il vient ? (énoncé interrogatif, fait à vérifier). L’impératif, األمر ,qui énonce un ordre (injonction), une prière, un souhaitصيغة

une exhortation, une invitation ou un encouragement. Il ne comporte que 3 personnes (2e du singulier, 1re et 2e du pluriel).

Le subjonctif, المتعلق أو المنصوب qui traduit (une pensée, un sentiment ouصيغةun désir), envisagé mais non encore réalisé (DOVE: doute, obligation, volonté, émotion) .

Exemples : Je ne suis pas sûr qu'il vienne / qu'il mange. Le conditionnel, الشرطية qui permet d'évoquer un fait éventuel, plus ouالصيغة

moins probable, dépendant d'une condition à remplir, d'une supposition (hasard) ou d'une concession hypothétique, souvent introduites par si, que, etc..

Exemples : Si je le pouvais, je viendrais / je mangerais.E. L’infinitif : المصدرية الصيغةF. Le participe: المفعول و الفاعل اسم الصيغة

Page 32: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

F. La voix passive et les tournures impersonnelles:

Ex 1-2-3 pages 52/53

G. La phrase complexe:Ex 1 – 2 page 55

+ المبني أو المصدر تم استعمالللمجهول

Page 33: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

4- Analyse syntaxique comparée

1- Exemple: Exercices 1- 2 Page 57

2- Mise au point :L’ordre des éléments et la structure syntaxiques dans une phrase ne sont pas conservés lors de la traduction d’une langue source vers une langue cible; il est obligatoire de faire des changements selon la logique de la langue cible sinon la traduction obtenue sera erronée.

Page 34: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Les procédés de traduction

1 – Objectif :Se familiariser avec les différents procédés de

traduction2- Mise en situation:Devant une situation de traduction d’une langue

source vers une langue cible on choisit un ou plusieurs procédés de traduction selon le contexte et généralement la traduction d’un texte utilise un mélange de procédés

Page 35: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

3- Exemples de procédés de traductionLangue cible Procédés de traduction

Calque : نسخGratte- ciel

Emprunt: اقتراض

Langue source

Traduction littéraleحرفية ترجمة

Cytoplasme; osmose

Transpositionتحوير/ إبدال

Donner le feu vert

Equivalenceتكافؤ

Modulationتطويع/ تعديل

Adaptationتصرف

أسموزية ، سيتبالزم

الضوء إعطاءاألخضر

شاسع الحقل هذا

السحاب ناطحة

التحقق صعبا ليسالمبرهنة هذه من

لألسرار كتوم هو

الصدر يثلج النبأ هذا

Il garde bien les secrets

Il est facile de démontrer ce théorème

À l’œuvre on connaît l’artisan

Ce champ est vaste

Cette nouvelle me réchauffe le cœur

يعز االمتحان عنديهان أو المرء

Page 36: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

4- Mise au point

Lors de la traduction on utilise plusieurs procédés de traduction selon le contexte.On distingue entre deux catégories de procédés de traduction: la traduction directe qui utilise l’emprunt, le calque ou la traduction littérale.La traduction libre qui intervient pour changer partiellement ou totalement la structure du texte source tout en gardant le sens c’est le cas de la transposition, la modulation, l’équivalence ou l’adaptation.

Page 37: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

- Application

Exercices 1 et 2 de la page 61

Page 38: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Séquence 3: Rhétorique comparée et caractéristiques de l’écrit scientifique

Objectivité et subjectivité d’un écrit scientifique:

Critères Texte objectif Texte subjectif

Marques de personne On ,voix passive , impersonnel

Je, nous

Expression des sentiments absence présence

Opinions et jugements absence présence

Style propre/figurés Style propre Style figuré

Style de texte Réalité , neutralité, fidélité , déclaratif , phrase concise , vocabulaire spécialisé

Imaginaire , exclamatif , interrogatif

Temps verbaux Présent , imparfait Plusieurs temps simple et composé

Modes verbaux Surtout l’indicatif Plusieurs modes

Modalisateurs Surtout logiques Surtout apprécitifs

Discours direct/indirect absence présence

Page 39: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Mise au point sur quelques critères1- Style propre et style figuré

L e style est propre lorsqu’un mot est utilisé dans son sens premier ,son sens le plus simple, le plus courant.

Le style est figuré lorsqu’on passe d’une image concrète à un niveau abstrait c’est – à – dire utilisation d’un même mot dans un autre sens qu’il faut déduire du contexte de la phrase ou du texte.

Page 40: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

2-Rhétorique ou figures de style

Métaphore : comparé +comparant sans outil de comparaison

Métonymie: remplacer un terme par un autre qui a une relation étroite avec le premier

Comparaison : comparé + outil de comparaison + comparant

Page 41: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

3- Modalisation

Page 42: Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue