KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is...

85
KUMU HONUA MAULI OLA He Kälaimana‘o Ho‘ona‘auao ‘Öiwi Hawai‘i A Native Hawaiian Educational Philosophy Statement Compte-rendu de la philosophie hawaïenne sur l’éducation Una declaración de la filosofía educacional hawaiana

Transcript of KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is...

Page 1: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMUHONUAM A U L I O LA

He Kälaimana‘o Ho‘ona‘auao ‘Öiwi Hawai‘i

A Native Hawaiian Educational Philosophy Statement

Compte-rendu de la philosophiehawaïenne sur l’éducation

Una declaración de la filosofíaeducacional hawaiana

‘O ka ÿölelo ke kaÿä o ka mauli

La langue est la fibre qui nous relie à notre identité culturelle

La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural

Language is the fiber that binds us to our cultural identity

E ola ka ÿölelo Hawaiÿi

Vive la langue hawaïenne!

¡Que viva la lengua hawaiana!

The Hawaiian language shall live

Hale Kuamoÿo,Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani

Pa‘i ‘ia ma Korea • Printed in Korea

www.olelo.hawaii.edu/olelo/khmo.php

KU

MU

HO

NU

A M

AU

LI O

LA

He Kälaim

ana‘o H

o‘ona‘au

ao ‘Öiw

i Haw

ai‘iÿA

HA

NA

NA

LE

O • K

A H

AK

AÿU

LA

O K

EÿE

LIK

ÖL

AN

I

Page 2: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la
Page 3: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMUHONUAM A U L I O LA

He Kälaimana‘o Ho‘ona‘auao ‘Öiwi Hawai‘i

A Native Hawaiian Educational Philosophy Statement

Compte-rendu de la philosophiehawaïenne sur l’éducation

Una declaración de la filosofíaeducacional hawaiana

Page 4: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

Kuleana Kope © 2009 no ka ÿAha Pünana Leo, Inc.a me Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani, Ke Kulanui o Hawaiÿi ma Hilo

No läua nä kuleana a pau.

ISBN: 978-1-58191-114-5

ÿAÿole e hana kope ÿia këia puke a i ÿole kekahi hapa o këia puke ma nä ÿano like ÿole a pau me ka ÿae ÿole ma ka palapala o ka mea nona ke kuleana.

E hoÿouna mai i nä nïnau i ke keÿena:

Kulanui o Hawaiÿi ma HiloKa Haka ÿUla O KeÿelikölaniHale Kuamoÿo–Kikowaena ÿÖlelo Hawaiÿic/o Hale Kuamoÿo-KHMO200 West Käwili StreetHilo, Hawaiÿi USA 96720-4091Kelepona: (808) 974-7339Kelepaÿi: (808) 974-7686Kahua paÿa: http://www.olelo.hawaii.edu

ÿAha Pünana Leo, Inc.96 Puÿuhonu PlaceHilo, Hawaiÿi USA 96720Kelepona: (808) 935-4304Kelepaÿi: (808) 969-7512Kahua paÿa: http://www.ahapunanaleo.org

E hoÿouna i nä nïnau uila iä:[email protected]älama ÿia nä waihona pïdëfä ma ka:http://www.olelo.hawaii.edu/olelo/khmo.php

Kuleana Kope no nä kiÿi a pau no ka ÿAha Pünana Leo a me ka Hale Kuamoÿo koe naÿe këia mau kiÿi i ÿae ÿoluÿolu ÿia mai: ma kaÿaoÿao viii a me ka ÿaoÿao 70, © no Keiki Kawaiÿaeÿa; ma ka ÿaoÿao 5 o luna, © no Arna Johnson; ma ka ÿaoÿao 5 ma ka hema o lalo, ma ka ÿaoÿao 7 ma ka ÿäkau o lalo, ma ka ÿaoÿao 26, a me ka ÿaoÿao 50,© no Kaimana Barcarse; ma ka ÿaoÿao 7 o luna, © no Nämaka Rawlins.

Kiÿi ma ka pale: ÿAe ÿoluÿolu ÿia mai e ka Hale Höÿikeÿike ÿO Pïhopa.Helu koehana: 03682.002. Makau iwi honu ÿea, 6.5x3.9 kenimika.No Hawaiÿi, Polenesia.

Page 5: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

iii

ÿÖLELO HOÿOMANAÿO

In MemoriamDedicatoriaIn Memoriam

Me ke aloha poina ÿole no Elizabeth Kauahipaula läua ÿo Bernice Elama Kanahele i hala akula i këlä ao ma ÿö. He mau lälä ikaika läua no ke kömike näna këia kälaimanaÿo i hoÿopaÿa. E ola mau ka mauli Hawaiÿi a läua i waiho mai ai ma o ka pili ÿuhane, ka ÿölelo, ka lawena, a me ka ÿike kuÿuna o nä hanauna hou. “Mai poina, na ÿoukou e häpai i ka ÿölelo Hawaiÿi i mua.”(puanaÿï na Kupuna Kauahipaula.)

KEPANÏ

PALANI (FRANÇAIS)A la mémoire de feu Elizabeth Kauahipaula et Bernice Elama Kanahele, membres dévoués ducomité qui établit cette déclaration philosophique. En espérant que le souffle de vie hawaïennequ’elles nous ont légué se retrouve pour toujours dans la spiritualité, la langue, le comportementphysique et la connaissance traditionnelle des nouvelles générations. Mai poina, na ÿoukou e häpaii ka ÿölelo Hawaiÿi i mua. “N’oubliez pas que vous êtes responsables de divulguer la languehawaïenne.” (Citation de Mme Kauahipaula.)

PANIOLO (ESPAÑOL)En memoria de Elizabeth Kauahipaula y Bernice Elama Kanahele, miembros leales del comité queestableció esta declaración filosófica. Que la fuerza de la vida hawaiana que nos dejaron vivaeternamente en la espiritualidad, en el idioma, en el comportamiento físico y en el conocimientode la tradición de las nuevas generaciones. Mai Poina na ÿoukou e häpai i ka ÿölelo Hawaiÿi i mua.“No se olviden que es suya la responsabilidad de llevar hacia adelante la lengua hawaiana.”(Citación del Sr.Kauahipaula.)

PELEKÄNIA (ENGLISH)With fondest memories of the late Elizabeth Kauahipaula and Bernice Elama Kanahele, stalwartmembers of the committee that established this philosophy statement. May the Hawaiian lifeforce that they have left us live on forever in the spirituality, language, physical behavior, andtraditional knowledge of new generations. Mai poina, na ÿoukou e häpai i ka ÿölelo Hawaiÿi i mua.“Don’t forget that it is your responsibility to carry the Hawaiian language forward.” (quotationfrom Mrs. Kauahipaula.)

Page 6: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

A I A I K U M U K A H I

He mele noi naÿauao

Aia i Kumukahi ka lä e puka maila

Ke neÿe aÿela nä kukuna i luna o ka ÿäina

Ke hoÿopumehana nei

Ke hoÿomälamalama nei

Ke hoÿöla nei i nä kini ë

Ua ao ka pö

Ua eo ka pö i ke ao

Ua ao wale maila ka hale kula nei lä

E ola käkou a pau loa i ke ao ë

Na Kalena Silva

Page 7: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

PAPA KUHIKUHI

Table des matièresÍndiceContents

ÿÖLELO HOÿOLAUNA

IntroductionIntroducciónIntroduction

MÄHELE I : KE KUMU HONUA MAULI OLA

Première Partie: Le Kumu Honua Mauli Ola en hawaïenParte I: Kumu Honua Mauli Ola en HavaianoPart I: The Kumu Honua Mauli Ola In Hawaiian

Nä ‘Aoÿao o Ke Kino a me Ka Mauli o Ke Kanaka

Nä Piko ‘Ekolu a me Ka Mauli o Ka Lähui Holoÿokoÿa

Ka Honua a me Ka Paepae E Kü Ai Ka Mauli

Ka Honua Mauli Ola

No Ke ‘Ano o Käkou

MÄHELE II : WEHEWEHE ÿÖLELO ÿË

Deuxième Partie: Une explication du Kumu Honua Mauli Ola à l’intention de ceux qui ne parlent pas l’hawaïen

Parte II: Una explicación del Kumu Honua Mauli Ola para las personas que no hablan la lengua hawaiana

Part II: An Explanation Of The Kumu Honua Mauli Ola For Those Who Do Not Speak Hawaiian

ix

1

2

4

6

8

11

14

Page 8: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

HistoriqueAntecedentesBackground

PréfacePrefacioPreface

Parties du corps humain et le Mauli d’un individu

Las partes del cuerpo humano y el Mauli de una persona

The Parts Of The Human Body And The Mauli Of A Person

Centres de connexion du MauliCentro afluentes del MauliThe Connecting Centers Of The Mauli

Endroits où l’on exprime notre MauliÁreas donde se manifiesta nuestro mauliThe Places Where Our Mauli Is Expressed

VisionMisiónVision

EngagementCompromiso Commitment

Note aux lecteurs de langues étrangèresUna nota para los lectores de otros idiomasA Note To Readers In Other Languages

14-15

16-17

16-17

18-19

20-21

22-23

22-23

22-23

Page 9: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MÄHELE III : NÄ ÿIKE PÄKUÿI NO KA POÿE HOIHOI I KE KUMU HONUA MAULI OLA

Troisième partie: Informations supplémentaires pour ceux intéressés par le Kumu Honua Mauli Ola

Parte III: Informaciones adicionales para los interesados en el Kumu Honua Mauli Ola

Part III: Additional Information For Those Interested In The Kumu Honua Mauli Ola

He Paepae ‘Ike Möÿaukala No Ka Hoÿonaÿauao Kaiapuni ‘Ölelo A Moÿomeheu Hawaiÿi

No Ke Kumu Honua Mauli Ola A Me Ka Pilinaÿölelo Hawaiÿi

Contexte historique de la langue hawaïenne et de l’enseignement de la culture

Contexto histórico de la educación lingüística y cultural hawaiana

A Historical Context For Hawaiian Language And Culture Education

Influence d’une langue pour maintenir son propre point de vue culturel sur le monde

El efecto de una lengua en mantener una perspectiva cultural mundial

The Effect Of A Language On Maintaining A Cultural World View

ÿÖLELO HOÿOMAIKAÿI

RemerciementsAgradecimientosAcknowledgements

28

28

31

34-35

44-45

52

Page 10: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

viii

Eia ka ÿulu i ke alo; he hua kau pü i ka wëkiu.

Page 11: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

ix

Eia ke paneÿe ÿia aku nei i mua o ka lehulehu, he kälaimanaÿo hoÿonaÿauao ÿöiwi Hawaiÿi mailoko mai o nä aÿo kahiko, no këia au hou nö naÿe hoÿi e neÿe aku nei. No nä loli o ke au, ua

hala wale kä ka ÿike ÿia o ia mau aÿo. Ua like hoÿi me ia ÿölelo kaulana, “I ke alo nö ka ÿulu a hala.”Ua huli aÿela nö hoÿi ka hoÿohihi o käkou i nä aÿo ÿäpala a me nä piki o ka ÿäina ÿë a poina ÿia kaÿulu o ka ÿäina. ÿO ka ÿulu Hawaiÿi naÿe hoÿi, he hua waiwai loa ia, he hua “kau i luna loa i kawëkiu” e loaÿa ana nö hoÿi “i ka löÿihi o ka lou.” Ma ka hoÿi ÿana mai i nä aÿo kahiko, pëlä käkou e hoÿoulu hou aÿe ai i ko käkou ÿano he poÿe ikaika no ka ÿäina nei o käkou.

ÿO Ke Kumu Honua Mauli Ola, ua hoÿopaÿa palapala ÿia i ka makahiki 1998 ma lalo o kekahikömike i käkoÿo ÿia e ka ÿAha Pünana Leo ma ke aÿoaÿo ÿana mai a Keiki Kawaiÿaeÿa, Kalani Akana a me Makalapua Alencastre. I ia manawa, ua ÿike ÿia he mea nui ka hoÿopaÿa ÿia o ke ÿano o kapaepae noÿonoÿo i puka mai ai nä kula Pünana Leo a mai ia mau kula aku, nä Kula KaiapuniHawaiÿi, a mai ia paepae aÿe nä Kula Hoÿämana Hawaiÿi. ÿO ia paepae noÿonoÿo, he mea kahiko ia mai nä küpuna mai i ÿike ÿia ma ke ÿano o ko läkou wehewehe ÿana, kä läkou hana, a me näÿölelo kahiko o ka ÿäina i hoÿohana ÿia e nä küpuna mänaleo ÿölelo Hawaiÿi i hana ma nä PünanaLeo mua loa.

Mai ka makahiki 1998 mai, nui ka hoÿohana ÿia o Ke Kumu Honua Mauli Ola e ka ÿAha PünanaLeo a me Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani ma nä hana küloko. A he hoÿohana pü ÿia e nä keÿenaHawaiÿi ÿë aÿe kekahi, e laÿa Ke Kanihela Hoÿonaÿauao ÿÖiwi Hawaiÿi, me ka wehewehe waha ÿianaÿe ma ka ÿölelo Pelekänia no ka poÿe i paÿa piha ÿole ka ÿike e heluhelu ai ma ka ÿölelo Hawaiÿi.

Ma këia puke, ke hoÿolaha ÿia nei ia ÿano wehewehe ÿana, me ka loaÿa pü o ka ÿölelo Hawaiÿi a mekekahi mau päkuÿina pökole e kökua ana i ka poÿe malihini loa i ka möÿaukala o Hawaiÿi nei a me ke ÿano ÿokoÿa o ka ÿölelo Hawaiÿi. He ÿölelo hohonu a piha kaona ko Hawaiÿi nei, a no ia ÿano oke käkau ÿia ÿana o Ke Kumu Honua Mauli Ola, ÿaÿole i hiki ke unuhi piha ÿia ma nä ÿölelo ÿë. Eia naÿe, paÿi ÿia nä wehewehe pökole no ka poÿe hoihoi o ka ÿäina nei, a pëlä pü me nä ÿöiwi amakamaka a puni ka honua e hoihoi pü ana. ÿO ka manaÿolana o mäkou, e lilo ka weheweheÿölelo ÿë he mea paipai i ka poÿe heluhelu e aÿo i ka ÿölelo kaulana o ka ÿäina. E ola ka ÿöleloHawaiÿi, “ke kaÿä o ka mauli!”

Ka ÿAha Pünana LeoKa Haka ÿUla O Keÿelikölani,Koleke ÿÖlelo Hawaiÿi, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma Hilo

ÿÖLELO HOÿOLAUNA

Page 12: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la
Page 13: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

1

‘Oka mauli, ua like maoli nö ia me ke ahi e ÿä ana i loko o käkou, a ke pio ÿo ia, pio pü keola o ko käkou Hawaiÿi ÿana. ÿO këia KUMU HONUA MAULI OLA nei, he kälaimanaÿo

Hawaiÿi ia no ka mälama ÿana i ke ola o ka mauli Hawaiÿi. No kona ÿano, he mea nui ia mauliHawaiÿi iä käkou, no ia kumu i käkau ÿia ai këia palapala. I mea hoÿi këia kumu honua mauli ola e hiki ai iä käkou ke höÿike i ke ÿano o ia mauli i loko o ko käkou naÿau a noÿonoÿo a i hiki hoÿi ke lökahi ma ke küpaÿa ÿana ma hope o ia mea. Ke kahukahu nei hoÿi käkou i ia ahi he mauliHawaiÿi, e ÿoiaÿiÿo ai ka Hawaiÿi ÿana o käkou ma ke ÿano he kino kanaka käÿokoÿa a ma ke ÿano he lähui kekahi.

Ma ke ÿano he kino kanaka käÿokoÿa käkou, he paÿa ka mauli Hawaiÿi o käkou i ka piha pono ÿana o ko käkou mau ÿaoÿao PILI ÿUHANE HAWAIÿI, ÿÖLELO HAWAIÿI, LAWENA HAWAIÿI, a ÿIKE KUÿUNA HAWAIÿI. Ma ke ÿano ÿo ka lähui Hawaiÿi käkou, he paÿa ka mauli Hawaiÿi iwaena o käkou i ka pili ÿana o käkou ma ka PIKO ÿÏ o ka ÿaoÿao akua, ma ka PIKO ÿÖ o ka pilinahanauna a pilina ÿäina, a me ka PIKO ÿÄ hoÿi o ka hoÿokumu pilina hou.

ÿAÿole ka mauli Hawaiÿi o ke kino kanaka käÿokoÿa, ÿaÿole hoÿi ka mauli Hawaiÿi o ka lähui Hawaiÿiholoÿokoÿa, he mea kuewa wale, akä, he mea noho HONUA paÿa ia. ÿO nä honua e paÿa ai kamauli Hawaiÿi, ÿo ia ka HONUA ÿIEWE o loko o ka püÿao, ka HONUA KÏPUKA o ka wä kamaliÿi,a me ka HONUA AO HOLOÿOKOÿA o ka wä kanaka oÿo.

No laila, ÿo ka HONUA MAULI OLA, he wahi a he pöÿaiapili hoÿi ia e ola ai ka mauli Hawaiÿi o käkou. Ma laila nö käkou e hoÿoikaika aÿe nei e kahukahu i ko käkou mauli Hawaiÿi a ÿä ikaika me ka mälamalama mai Kumukahi a hiki i Lehua a ÿike ÿia nö hoÿi a puni ka honua. E lilo nö hoÿi këia palapala KUMU HONUA MAULI OLA he mea kökua iä käkou a pau nä mea näna e mälama ana i nä honua e ola ai ka mauli Hawaiÿi mai kekahi hanauna a i kekahi hanauna.

MÄHELE I: KE KUMU HONUA MAULI OLAMa Kona ‘Ano Piha

Page 14: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

NÄ ‘AO‘AO O KE KINO A ME KA MAULI O KE KANAKA

He “ea” kekahi ÿölelo ÿana o ka mauli, a he “hauli” a he “ÿöÿili” hoÿi kekahi. ÿEhä ÿaoÿao nui e paÿaai ka mauli i loko o käkou ma ke ÿano he kino kanaka käÿokoÿa.

1. Ka ÿAoÿao Pili ÿUhane – ÿO ka ÿaoÿao pili ÿuhane, aia ma ke poÿo, ka waihona o ka ÿuhane. ÿIke ÿia ka ÿaoÿao pili ÿuhane i ka maopopo wale a ÿike wale i ke küpono a me ke küpono ÿole. ÿO kamauli, ÿo ia ke ahi mälamalama e pili pü ai ka ÿuhane ma ia wahi laÿa loa o ke kino, ÿo ke poÿo.Ma ka ÿaoÿao pili ÿuhane käkou e pili ai me nä mea like ÿole ÿë aÿe o ke ao, ÿo nä mea ÿike maka ÿia a me nä mea ÿike maka ÿole ÿia hoÿi. ÿO ka pilina ÿuhane, he mea ÿoiaÿiÿo loa a Hawaiÿi, a manahoÿi. Hänau ÿia ke kanaka me ka ÿuhane. A no laila, no ka Hawaiÿi nö hoÿi, he komo pü kamoÿoküÿauhau i loko o ka ÿaoÿao pili ÿuhane. He mea loaÿa wale mai ka ÿuhane ma ka hänau ÿia ÿana o ke kanaka, ÿo ka mana nö naÿe o ka ÿaoÿao pili ÿuhane, na ke akua mai nö ia.

2. Ka ÿAoÿao ÿÖlelo – ÿO ka ÿaoÿao ÿölelo, aia ma ka pepeiao, ma ka waha, ke alelo a me nä lonoa okäkou. ÿIke ÿia ÿo ia i ka höÿike a me ka hünä, i ka nahenahe a me ke kalakala pü. He ala ka ÿöleloe holo ai, e hölapu ai hoÿi, ia ahi ÿo ka mauli i waena o käkou a ma waho pü o käkou. He ala püia e komo mai ai nä mea hou a e hoÿoikaika ÿia ai ka mauli Hawaiÿi i nä mea hou. ÿO ka ikaika loanaÿe o ka ÿölelo, ÿo ia kona ÿaoÿao hoÿoili i ka mauli Hawaiÿi i nä hanauna hou. ÿO ka mana o kaÿölelo, aia i kona hoÿohana ÿia. He “hoe uli” ÿo ia, a he mea näna mai “ke ola a me ka make.”

3. Ka ÿAoÿao Lawena – ÿO ka ÿaoÿao lawena, aia ma nä lälä o ke kino, ka lima, me ka wäwae. ÿIke ÿia ÿo ia i ka lawe a ka lima ke kuhi aÿe, ke külana a ke kino ke kü mai, ke au a ka wäwae ke hele, a me ke kau aÿe a ka minoÿaka. ÿO ka lawena, ÿo ia ka ÿaoÿao e paÿa ai ka mehana o ia ahi hemauli. Ke pani ÿia ka mauli Hawaiÿi e ka mauli lähui ÿë, e maÿalili wale aÿe ana ka mehana o kalawena Hawaiÿi. ÿO ia mehana o ka lawena Hawaiÿi, he mea ÿoluÿolu loa i ka mauli Hawaiÿi a hemakemake ÿo ia i ka noho i loko o ke kino näna ka lawena Hawaiÿi. He ÿoiaÿiÿo loa ka lawena nokona ÿano he höÿike ÿia ÿo ia i nä manawa a pau me ka noÿonoÿo ÿole a me ka loaÿa wale mai i kamea nona ia kino. No kona ÿoiaÿiÿo, he hoapili ikaika ka lawena no ka ÿaoÿao pili ÿuhane. ÿO kamana o ka lawena, he mana pipili wale mai ke hui me nä poÿe mauli Hawaiÿi maoli a he pipiliikaika loa i ka wä ÿöpiopio loa.

4. Ka ÿAoÿao ÿIke Kuÿuna – ÿO ka ÿaoÿao ÿike kuÿuna, aia ma ka naÿau, kahi waiho o ka ÿike me nähaÿawina o ka naÿau e like me ke aloha a me ka ÿeÿehia. ÿIke ÿia ka ÿike kuÿuna i ka loina, ka hula,ke mele, ka pule a me ka hana lima. Ma ka ÿike kuÿuna e lapalapa ai ia ahi he mauli a ikaika loa.Ma nä ÿike kuÿuna hoÿi e ahuwale ai ka mauli iä käkou a me ka poÿe o waho o käkou. He ÿaoÿaopili ka ÿike kuÿuna i ka haku a me ka noÿeau, a ma muli o ia ÿaoÿao ona, hiki iä ia kehoÿopunipuni i kekahi manawa e like me kona hoapili ÿo ka ÿölelo. ÿO ka mana o ka ÿike kuÿuna,he mana ia e loaÿa ana ma ka hana maoli a ke kino hoÿokanaka makua a ÿauamo kuleana no kalähui. ÿOiai he mau ÿaoÿao ÿokoÿa këia mau ÿaoÿao ÿehä e mälama ana i ka mauli i loko o käkoukino känaka–ÿo ka ÿaoÿao pili ÿuhane, ka ÿaoÿao ÿölelo, ka ÿaoÿao lawena, a me ka ÿaoÿao ÿikekuÿuna–he mau ÿaoÿao nö hoÿi läkou no ke kino hoÿokahi. ÿAÿole läkou noho no läkou iho, a hana ÿo läkou wale iho nö, akä, ke hana kekahi, komo pü aÿe nä ÿaoÿao ÿë aÿe ÿekolu kekahi.

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

2

Page 15: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

1

3

2

4

N Ä ‘ A O ‘ A O ‘ E H Ä O K A M A U L I

1. Pili ÿUhane 2. ÿÖlelo 3. Lawena 4. ÿIke Kuÿuna

Page 16: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

NÄ PIKO ‘EKOLU A ME KA MAULI O KA LÄHUI HOLO‘OKO‘A

ÿO ka mauli, ÿo ia ke ahi o ke ola o ke kino kanaka hoÿokahi, akä, he ahi pü ia i loaÿa kona ÿaoÿaolähui. Loaÿa like ia mauli hoÿokahi i kekahi püÿulu kanaka i ÿokoÿa mai ko ke ao a pau ma muli oia mauli ÿokoÿa, ia ea ÿokoÿa hoÿi. Aia ka loaÿa like o ka mauli hoÿokahi i ka lähui i ka hä ÿana aku a hä ÿana mai, he ÿaoÿao ÿölelo nö hoÿi no ka waha. ÿEkolu piko e ÿike ÿia ai ia hä ÿana.

1. Piko ÿÏ – ÿO ka piko ÿï, aia ma ke poÿo kahi o ka manawa e ÿike ÿia ai ke ola o käkou i ka wä pëpëloa. ÿO ka piko hoÿi këia nona ka pilina akua a ka lähui. He ÿeÿehia ke pili käkou ma ka piko ÿï.

2. Piko ÿÖ – ÿO ka piko ÿö, aia ma ka ÿöpü, kahi e kü ai ke kä näna e hoÿohui ana iä käkou me näküpuna o käkou a me ka ÿiewe i kanu ÿia i loko o ko käkou ÿäina hänau. ÿO ka piko pili loa hoÿikëia i ka naÿau o ka lähui. He ÿoluÿolu ke pili käkou ma ka piko ÿö.

3. Piko ÿÄ – ÿO ka piko ÿä, aia ma ko käkou wahi huna. ÿO ka piko këia nona ka ÿaoÿao hoÿokumupilina hou a ka lähui. No ka piko ÿä ka ÿiÿini näna e hoÿohui ana iä käkou me nä wähine a känepaha a käkou a me nä hanauna hou a käkou e hoÿopuka aku ana i loko o këia ao. He pili pü kapiko ÿä i nä mea a pau a käkou e hana ai a e hoÿokumu ai. ÿO nä pilina känaka kekahi o ia maumea hoÿokumu e like me ka lawe hänai ÿana a me ka pili ma waena o ke kumu a me kahaumäna. He pili ehuehu ke pili käkou ma ka piko ÿä.

Ma këia mau piko käkou e pili ai kekahi me kekahi ma ke ÿano he lähui nona ka mauli hoÿokahie holo aku ana a holo mai ma waena o käkou ma nä ÿaoÿao pili ÿuhane, ÿaoÿao ÿölelo, ÿaoÿaolawena a ÿaoÿao ÿike kuÿuna o käkou.

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

4

Page 17: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

2 3

N Ä P I K O ‘ E K O L U

1. Piko ÿÏ 2. Piko ÿÖ 3. Piko ÿÄ

1

Page 18: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

6

KA HONUA A ME KA PAEPAE E KÜ AI KA MAULI

Ke ÿole kona HONUA, ÿaÿole hiki i ke kanaka, ÿaÿole hoÿi i ka lähui, ke mälama i kona mauli e olaai. ÿO ka honua, he wahi ia e kü lanakila ai. I ko käkou wä i loko o ka ÿöpü, ÿo ka ÿiewe, ÿo ia kokäkou honua. A hänau ÿia käkou, kanu ÿia ia HONUA ÿIEWE i loko o ko käkou ÿäina hänau. ÿO kekahi ÿano honua, ÿo ia ÿäina nö ia o käkou. He HONUA KÏPUKA hoÿi ia, kahi e mälama ÿiaai, a e hänai ÿia ai käkou me ka palekana i ka manawa kamaliÿi o käkou. A nui aÿe käkou a paÿa kokäkou ÿano kanaka makua Hawaiÿi, lilo ke ao holoÿokoÿa ÿo ia ko käkou honua. Pëlä käkou e lawehaÿaheo ai i ko käkou mauli Hawaiÿi me käkou ma nä wahi a pau a käkou e hele ai o ka HONUAAO HOLOÿOKOÿA a hoÿi hou mai a pili me ko käkou mau hoalähui Hawaiÿi.

1. Honua ÿIewe2. Honua Kïpuka3. Honua Ao Holoÿokoÿa

A no laila, ÿo ko käkou mau honua, ÿo ia nä wahi e mälama ÿia ai ko käkou mauli Hawaiÿi mai kawä i loko o ka püÿao a i ka wä kamaliÿi a i ka wä kanaka makua. Ma ia mau honua nö hoÿi käkou e pili ai ma ke ÿano he lähui ma o nä piko ÿekolu o käkou. Ma ia mau honua hoÿi e kü lanakila aikäkou he mau kino känaka käÿokoÿa me ko käkou ÿaoÿao pili ÿuhane Hawaiÿi, ÿölelo Hawaiÿi,lawena Hawaiÿi, a ÿike kuÿuna Hawaiÿi.

Honua Ao Holoÿokoÿa

Honua Kïpuka

Honua ÿIewe

Page 19: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

2 3

N Ä H O N U A ‘ E K O L U

1. Honua ÿIewe 2. Honua Kïpuka 3. Honua Ao Holoÿokoÿa

1

Page 20: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

8

KA HONUA MAULI OLA

He mea makamae iä käkou ko käkou mauli Hawaiÿi. ÿOiai, ua hoÿonäwaliwali ÿia, a kau palena ÿiaka mauli Hawaiÿi, ke ÿimi nei käkou e hoÿäla hou a hoÿolaha hou aku iä ia. Ke hana nei käkou i iahana ma ka hoÿokumu ÿana i nä HONUA MAULI OLA, ÿo ia hoÿi nä ÿohana, nä kula, nä hälau, näpäÿoihana, a mau wahi a pöÿaiapili ÿë aÿe e hoÿä ai a e kahukahu ai käkou i ia ahi he mauli Hawaiÿii waena o käkou ma ke ÿano he mau känaka a ma ke ÿano hoÿi he lähui.

Ua like ia mau honua mauli ola me ka hale a hälau paha. He komo mai ke kanaka a me ka lähuima ka puka a ma loko o laila ÿo ia e hoÿohana ai i nä ÿaoÿao ÿehä a me nä piko ÿekolu no ka hoÿölaa hoÿolaha ÿana i ia mauli.

No ka ÿaoÿao pili ÿuhane, manaÿoÿiÿo käkou, he pili moÿoküÿauhau ia ÿaoÿao. No nä akua aÿaumäkua kahiko, he mau küpuna läkou a he mau lälani ÿohana ko läkou i pili wale i kekahi o käkou. ÿAÿole hiki iä käkou ke höÿole i ia mau küpuna a i kekahi manawa, na ia mau küpuna e höÿike wale mai iä läkou iho i ka ÿohana me ke noi ÿole ÿia. ÿOiai he pili kekahi mau akua aÿaumäkua i kekahi poÿe wale nö, a he kapu, no laila, e hiki ÿole ai ke ÿike ÿia a nänä ÿia hoÿi e käkou a pau. ÿO Häloa nö naÿe, he pili i ka poÿe koko Hawaiÿi a pau loa o käkou no ka mea ÿo ke kupuna ia o nä Hawaiÿi a pau.

ÿO ka pule mau, he laÿana ia o ka ÿaoÿao pili ÿuhane.

Page 21: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

9

MÄHELE I: KE KUMU HONUA MAULI OLA

No ke akua o ka lani, he pili iä käkou a pau ma ka hoÿonoa ÿia e Iësü, akä, ÿo ke kiÿina e pili ai me ia akua o ka lani, he pili pü ia i ka moÿoküÿauhau no ka mea he pili ka lawe hänai ÿana i iahoÿomana i ka ÿohana. E like me ka hoÿomana kahiko, pëlä pü ke Kalikiano, ÿaÿole küpono ke kiÿiwale ÿia kekahi ÿaoÿao hoÿomana Kalikiano a hoÿohana ÿia me ke noi ÿole i ka poÿe ÿohana i pilimoÿoküÿauhau i ia ÿaoÿao. ÿOiai ÿo ke Kalawina ka hoÿomana Kalikiano mua i hiki mai i Hawaiÿinei, he pili moÿoküÿauhau kä käkou a pau i ia hoÿomana. ÿOiai hoÿi mai loko mai o ka molehoÿokahi nä ÿaoÿao hoÿomana Kalikiano a pau, a ÿoiai hoÿi he nui nä Hawaiÿi i loko o kekahi o iamau ÿaoÿao, e like hoÿi me ka Molemona, Käkölika a Penekoka, he pili ÿohana kä ka Hawaiÿi ma ia mau ÿaoÿao hoÿomana kekahi. A he pili ÿohana nö kä ka Hawaiÿi i nä hoÿomana like ÿole o ke ao nona nä lähui i male i loko o ka lähui Hawaiÿi.

ÿOiai he ÿike kuÿuna nä pule a mälama haipule ÿana ma ka ÿaoÿao kahiko, ÿaoÿao akua o ka lani, a ÿaoÿao ÿokoÿa paha no ka lähui, ÿo ka ÿaoÿao pili ÿuhane, ÿaÿohe ona mana ke ÿole ka manaÿoÿiÿo. I ka wä e mälama ÿia ana kekahi hana pili ÿuhane, he mana akua kona no kekahi o käkou no kamanaÿoÿiÿo o ka hoÿomana ÿana, a no kekahi he hoÿomanaÿo wale nö ia i nä küpuna a me kamoÿoküÿauhau.

No ka ÿaoÿao ÿölelo, manaÿoÿiÿo käkou, aia i ka ÿölelo ke ola a me ka make. Inä hoÿohana mau ÿiaka ÿölelo Hawaiÿi he mea ia e ola ai a e ikaika ai ka mauli Hawaiÿi. Inä hoÿohana ÿia kekahi ÿöleloÿë, he mea ia e ola ai ia mauli a e näwaliwali ai a make ai ka mauli Hawaiÿi.

Hoÿohana käkou i nä ÿölelo ÿë no ka pili ÿana me ka poÿe mauli ÿë KE ÿOLE E HIKI iä läkou keÿölelo Hawaiÿi. Ma ia pili ÿana me läkou, kiÿi käkou i nä mea waiwai no ka hoÿolako ÿana i kokäkou lähui a me ka pili aloha ÿana me ko ke ao. Hoÿolilo ÿia nä mea hou he mea ÿike kuÿunaHawaiÿi ma ka hoÿohawaiÿi ÿia i loko o ka ÿölelo Hawaiÿi.

ÿO ka haÿiÿöleloma ka papahanapuka kula, helaÿana ia o kaÿaoÿao ÿölelo.

Page 22: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

No ka ÿaoÿao lawena, manaÿoÿiÿo käkou ÿo ka lawena ka mea e maopopo koke ai iä käkou he ÿä keahi ÿo ka mauli Hawaiÿi i loko o ke kino o ko käkou hoa. ÿO ia lawena Hawaiÿi, he paÿakikï ke paÿai ka wä oÿo aÿe inä ÿaÿole paÿa i ka wä kamaliÿi. No laila hoÿi ke kälele nui o käkou i ka mälama i nähonua mauli ola mai ka wä liÿiliÿi loa o nä hoamauli Hawaiÿi a hiki i ka nui ÿana. ÿAÿole nö hoÿi kalawena Hawaiÿi he mea paÿa i ke aÿo maoli ÿia akä, e ili wale mai ma ka pili loa ÿana me ka poÿenäna ka lawena Hawaiÿi ikaika. No laila kä hoÿi ke kälele nui o käkou i ke alakaÿi ÿia a me ka nohoÿia o nä honua mauli ola o käkou e nä mea mauli Hawaiÿi i ikaika ka lawena Hawaiÿi.

No ka ÿaoÿao ÿike kuÿuna, manaÿoÿiÿo käkou ÿo ia ke ala e hoÿopaÿa loa ai i ke küpaÿa o käkou mahope o ka mauli Hawaiÿi a e ÿike a mahalo ÿia ai ia mauli Hawaiÿi e ka poÿe a lähui ÿë hoÿi nona nämauli ÿokoÿa. ÿIke käkou i ka waiwai o ka hoÿohana ÿana i ka ÿike kuÿuna i ola ia mea i loko a iwaena o käkou. ÿAÿole käkou käkoÿo i ke kilo a kälailai wale aku nö i ia ÿike, akä, ma ka noho ÿanama ka mauli Hawaiÿi e ola ai ka ÿike kuÿuna Hawaiÿi. Ma ke kilo ÿana a noÿonoÿo ÿana naÿe i ia ÿikekuÿuna e mähuahua aku ai ko käkou maopopo no ke ÿano o ko käkou mauli Hawaiÿi.

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

10

ÿO ka haku leihulu, he laÿanaia o ka ÿaoÿaoÿike kuÿuna.

ÿO ka hoÿokipa malihini, he laÿana ia o ka ÿaoÿao lawena.

Page 23: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

NO KE ‘ANO O KÄKOU

He poÿe käkou o nä ÿano like ÿole mai ka pëpë o loko o ka ÿöpü a hiki i ke kupuna nui o nämakahiki, mai ka mänaleo Hawaiÿi a hiki i ka mea i hoÿolilo iä ia iho i mea ÿölelo Hawaiÿihemahema ma hope o kona oÿo ÿana, a mai ka poÿe koko Hawaiÿi piha a i ka poÿe kulu koko liÿiliÿia me ka poÿe i lawe ÿia e ka poÿe koko Hawaiÿi i hoa i loko o këia ÿohana o ka ÿäina ma ke ÿano hehänai. ÿOiai he aukahi kä käkou e ÿimi ana e hoÿoikaika i ka mauli Hawaiÿi, no laila, iä käkou, hemea nui ka poÿe e ÿike ÿia ai ke kö o ka pahuhopu, ÿo ia hoÿi nä haumäna. Pëlä pü ka mea nui o nämea näna e hoÿoili ana i ia pahuhopu a käkou, ÿo ia hoÿi nä kumu aÿo. Eia naÿe, ma ka ÿoiaÿiÿo loa,he mau haumäna käkou a pau a he mau kumu aÿo käkou a pau kekahi.

No Nä HaumänaHe welo ko ka haumäna mai nä küpuna mai. Aia a ÿike ÿia ia welo a hoÿomohala küpono ÿia maloko o ka honua mauli ola, a laila pono ia haumäna. ÿAÿohe paÿa o ka ÿike o kona ÿaoÿao piliÿuhane, ÿölelo, lawena a me ka ÿike kuÿuna, aia wale nö a ÿike ÿia ma o käna mau hana a pau. Pëläÿo ia e hoÿoikaika ai i kona mauli ola. ÿO ka haumäna wiwo a hoÿolohe i ke kumu ka haumänaholomua; ke wiwo ÿole a hoÿolohe ÿole i ke kumu, he hala iä ia kekahi ÿike e pono ai. ÿO kahaumäna aloha i ke kumu ka haumäna holomua; ke aloha ÿole i ke kumu, ÿaÿole ÿo ia lohe. Ma kahana ka ÿike, a ma ka ÿoiaÿiÿo hoÿi, ke ÿole ka pili o ka ÿike i ka hana, he paÿa ÿole, a pëlä pü me kaÿike i aÿo ÿia me ka ÿoiaÿiÿo ÿole, he paÿa ÿole.

No Nä KumuHe welo ko ke kumu mai nä küpuna mai a he ÿano i hoÿoili ÿia ma luna ona e käna mau kumu ame ko läkou lälani kumu. Aia nö a ÿike ÿia ka welo a me ka lälani ÿike o ke kumu a hoÿomohalaküpono ÿia, a laila pono ia kumu. Na ke kumu e mälama i ka honua mauli ola o kona aÿo ÿana epuka mai ai ka welo o këlä haumäna këia haumäna äna. Na ke kumu pü e hoÿokele i ka haumänai kahi e loaÿa ai ke aÿo no ka ÿaoÿao pili ÿuhane, ÿölelo, lawena, a me ka ÿike kuÿuna. Ma o ka mauliola e hoÿoikaika mau ai ke kumu me ka häÿawipio ÿole, a he wä nö e puka mai ai ka hua o ke aÿo.

He mana ko ke keiki, a he ÿaoÿao pili ÿuhane kona; ÿaÿole ke kumu e hehi wale i ia ÿaoÿao o kahaumäna ma muli o kona liÿiliÿi a külana paÿalalo ma lalo o ke kumu. Aia ka ÿohana a pau i loko o ke aÿo. E aloha ke kumu i ka haumäna, no ka mea, ke ÿole ke aloha, ÿaÿohe holomua. Pëlä nö kaÿoiaÿiÿo, inä ÿaÿole ÿoiaÿiÿo o ke aÿo, ÿaÿohe holomua.

No Ka ÿOhanaHe welo ko ka ÿohana mai nä küpuna mai a he ÿike a kälena ko loko o këlä ÿohana këia ÿohana.Aia a ÿike ÿia ia mau mea a hoÿomohala küpono ÿia, hoÿoikaika ÿia, a hoÿoili ÿia nä mea maikaÿi o kaÿohana i luna o nä hanauna hou, a laila, pono ia ÿohana. Aia a hoÿoikaika ka ÿohana i kona ÿaoÿaopili ÿuhane Hawaiÿi, ÿölelo Hawaiÿi, lawena Hawaiÿi, a me ka ÿike kuÿuna Hawaiÿi, a laila mäkaukauia ÿohana no ka hoÿäla i ka mauli ola Hawaiÿi o ke keiki. Na ka ÿohana e mälama i ka honua mauliola mua loa o ke keiki a alakaÿi me ke aloha i loko o nä honua mauli ola ÿë aÿe. Na ka ÿohana nö e aÿo i ke keiki i ka noho mälie, i ka nänä pono; i ka hoÿolohe, i ka hoÿokö. E makaÿala mau kaÿohana i ka mäkaukau o ke keiki no ka ÿike; ÿaÿole nö e kali ka hoÿoili ÿike ke mäkaukau ke keiki. E kökua pü nä ÿohana like ÿole kekahi i kekahi a i nä keiki a kekahi me kekahi, no ka mea, hehoÿokahi käkou.

11

MÄHELE I: KE KUMU HONUA MAULI OLA

Page 24: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

Na ka ÿohana e komo pü me ke keiki ma nä honua mauli ola i alakaÿi ÿia e ke kumu me kamälama kuleana makua ÿoiaÿiÿo a me ka ÿaÿe ÿole i ke kuleana o ke kumu. ÿAÿole e kulaÿi ka makuai ke kumu, ÿaÿole hoÿi e kulaÿi ke kumu i ka makua, akä, e lökahi kekahi me kekahi ma ke ÿano hekanaka makua like ka mea näna e mälama i ke keiki. ÿAÿole e waiho wale ÿia ke kälena a me ka ÿikeo ka ÿohana ma ka hale, akä, e lawe pü ÿia nä mea küpono a noa i loko o ka hana o ka honuamauli ola kula me ke aloha a me ka haÿi ÿole ÿia. ÿAÿole hoÿi e waiho wale ÿia nä ÿike o ke kula maka hale kula, akä, e hoÿihoÿi ÿia i ka hale i mea hoÿoikaika i ko laila honua mauli ola.

He ÿohana käkou a pau ma loko o ka honua mauli ola. ÿO ka ÿohana hoÿi, he hana like, he ÿimilike, a he hoÿoikaika like me ka maopopo wale i ke külana a kuleana ÿokoÿa o këlä me këia. “ ÿAÿohe hana nui, ke alu ÿia.”

A ma ke ÿano he hoamauli käkou a pau loa, e hoÿolilo käkou iä käkou iho he kïpuka, ÿo ia hoÿi, he HONUA e ola ai ka mauli Hawaiÿi.

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

12

Page 25: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

13

KUKUI ÿÄ MAU • PÜNANA LEO PRESCHOOL STANDARDS OF EXCELLENCE

K E A U H A W A I ÿ I

Auë e nä aliÿi ë o ke au i hala

E nänä mai iä mäkou

Nä pulapula o nei au e holo nei

E ala mai käkou e nä kini, nä mamo o ka ÿäina aloha

Aloha wale ia ÿäina ko käkou kahua

Auë ka ÿiliÿili ë i ka hoÿopuehu ÿia nei

E paepae hou ÿia ka pöhaku

I paÿa maila ke kahua hale hou

No käkou e nä pua e hoÿoulu ai

E ala e ka ÿÏ, ka Mahi, ka Palena

I mua a loaÿa ka lei o ka lanakila

Na Larry L. Kimura

Page 26: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

14

HISTORIQUELa déclaration philosophique et pédagogiqueKumu Honua Mauli Ola a été rédigée en1998 par un groupe d’éducateurs parlanthawaïen pour documenter et clarifier lesbases de l’enseignement en hawaïen. Afind’assurer une large représentation deperspectives, le groupe se composait de troisgénérations d’Hawaïens pour qui l’hawaïenétait soit la langue maternelle, soit unedeuxième langue. Ces enseignantsprofessaient à différents niveaux de l’écolematernelle à l’université. Depuis le début deleurs rencontres lors de plusieurs week-endsconduits en langue hawaïenne, le groupes’était mis d’accord sur le fait que, bien quela revitalisation de la langue soit essentielle,elle n’était jamais que l’un des élémentsinterdépendants principaux.

Cette déclaration, documentée en hawaïen,foisonne de termes et d’expressionsspécifiques à la culture hawaïenne et denuances difficiles à expliquer en français quivont au-delà du but de cette publication. Lacompréhension totale de cette déclaration nepeut donc être obtenue indubitablement quedans sa version originale en hawaïen.Néanmoins nous pensons qu’elle peut etpourra fournir un exemple philosophiquepour l’enseignement en langue hawaïenne, etqu’elle contient des éléments universelsutilisables dans d’autres contextes culturelset pédagogiques–c’est pourquoi nousprésentons le résumé suivant.

MÄHELE II: Wehewehe ÿÖlelo ÿË

Page 27: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

15

BACKGROUNDThe Kumu Honua Mauli Ola EducationalPhilosophy Statement was prepared in 1998by a group of Hawaiian-speaking educatorsto document and to clarify the basis ofschooling through Hawaiian. To ensure awide representation of perspectives, thegroup was comprised of three generations of native and second language speakers ofHawaiian. These individuals came from alllevels of teaching from preschool throughuniversity. Early in group retreats, held overseveral weekends and conducted throughthe Hawaiian language, the group agreedthat although language revitalization isessential, it is but one of several major,interrelated elements.

Documented in Hawaiian, the statementabounds with language and terms rich inHawaiian cultural meaning and nuances not easily explained in English and beyondthe scope of this publication. Withoutquestion, a full understanding of thestatement can only be obtained from theoriginal Hawaiian. Nonetheless, because webelieve that it provides a philosophicaltemplate for the present and future directionof Hawaiian language medium educationand contains universal elements that may beuseful in other cultural and educationalcontexts, we present the following summary.

ANTECEDENTESLa declaración filosófica educacional KumuHonua Mauli Ola fue preparada en 1998 porun equipo de educadores que hablanhawaiano con la misión de clarificar ydocumentar las bases de la escolaridad através de la lengua hawaiana. Para aseguraruna vasta representación de perspectivas, elequipo fue formado con personas de tresgeneraciones incluyendo los que tienen lalengua hawaiana como lengua materna y losque la tienen como segunda lengua. Estaspersonas representan todos los niveles deenseñanza, desde el jardín de la infanciahasta la universidad. Anteriormente, enencuentros organizados durante varios finesde semanas y conducidos por medio de lalengua hawaiana, el grupo concluyó de que apesar de fundamental el restablecimiento dela lengua hawaiana es solamente un aspectode muchos que existen correlacionados.

Documentado en la lengua hawaiana, estadeclaración contiene una abundancia detérminos con ricos matices de la culturahawaiana con significados y variacionessutiles que no son fácilmente definidos enespañol. Por eso estos términos están fueradel alcance de esta publicación. Sin duda,reconocemos que una comprensióncompleta de esta declaración sólo puede serobtenida a través del texto original enhawaiano. No obstante, porque creemos queesta declaración provee un patrón filosóficode la dirección presente y futura de laeducación a través de la lengua hawaiana y porque también creemos que esta

Page 28: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

16

PRÉFACE Le cœur du fondement de notre philosophieest le Mauli hawaïen, force de vie uniquecultivée par une personne, émanant d’elle et qui se distingue des autres en s’identifiantelle-même comme Hawaïenne. Si l’on prendsoin de ce mauli comme d’un feu, il brilleraavec éclat. Sinon, comme un feu négligé, ils’éteindra. On identifie quatre élémentsprincipaux dans le mauli qui donne une âme à l’être humain selon les parties ducorps visées:

PARTIES DU CORPS HUMAIN ET LE MAULI D’UN INDIVIDU

1. Ka ÿAoÿao Pili ÿUhane – l’élémentspirituel, c’est à dire l’esprit avec lequelnous sommes tous nés, réside dans la tête– la partie la plus sacrée de notre corps –celle qui distingue le bien du mal et quicrée une relation avec tout ce qui existedans l’univers que cela soit visible ouinvisible.

2. Ka ÿAoÿao ÿÖlelo – l’élément linguistiquesitué dans les oreilles, la bouche et lalangue. Le langage peut être utilisé denombreuses manières tour à tour douxou dur, gentil ou brusque, franc ouréservé mais son point fort, sans nuldoute, réside dans sa capacité àtransmettre le mauli aux générationsfutures.

Page 29: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

17

DEUXIÈME PARTIE: UNE EXPLICATION DU KUMU HONUA MAULI OLA

declaración contiene elementos universales,que quizás puedan ser útiles en otrasculturas y en otros contextos educacionales,presentamos el siguiente resumen.

PREFACIOEn el centro de la base de esta filosofía estáel Mauli Hawaiÿi, una fuerza de vida que escultivada por la persona hawaiana, la mismaque emana de esta persona, que la distinguey la identifica como hawaiana. Si biencuidado, este Mauli, así como un fuego bientendido, se puede encender y brillar. Si no,así como un fuego que no es bien tendido,se puede extinguir. Cuatro elementosprincipales del Mauli de una persona sonidentificados en relación a las partes delcuerpo donde estos elementos soncultivados:

LAS PARTES DEL CUERPO HUMANOY EL MAULI DE LA PERSONA

1. Ka ÿAoÿao Pili ÿUhane – El elementoespiritual, es decir, el espíritu con el cualnacemos, y que se encuentra en la cabeza,la parte mas sagrada del cuerpo humanoporque distingue lo correcto de loincorrecto, el bien del mal, y crea unarelación con todo lo que existe en eluniverso, lo que se ve y lo que es invisible.

2. Ka ÿAoÿao ÿÖlelo – El elemento dellenguaje se encuentra en los oídos, laboca, y la lengua. Ese elemento puede ser empleado de diversas maneras. Porejemplo, puede ser suave, áspero,delicado, riguroso, franco, o reservado.Pero tal vez la mayor importancia delelemento de lenguaje radica en sucapacidad de transmitir el mauli a lasgeneraciones futuras.

PREFACEAt the core of the philosophy’s foundationlies the mauli Hawaiÿi, the unique life forcewhich is cultivated by, emanates from, anddistinguishes a person who self-identifies as aHawaiian. If tended properly, this mauli, likea well-tended fire, can burn brightly. If not,like a neglected fire, it can die out. Fourmajor elements of an individual’s life-givingmauli are identified in relationship to theparts of the body where they are tended:

THE PARTS OF THE HUMAN BODYAND THE MAULI OF A PERSON

1. Ka ÿAoÿao Pili ÿUhane – the spiritualelement, that is, the spirit with which we are all born and which is seated in thehead, the most sacred part of the body,that recognizes right from wrong, goodfrom bad, and that creates a relationshipwith everything in the universe, both seenand unseen.

2. Ka ÿAoÿao ÿÖlelo – the language elementfound in the ears, the mouth, and thetongue. Language can be used in manydifferent ways and may be soft, rough,gentle, harsh, forthright, or secretive, butperhaps its greatest strength lies in itsability to transmit mauli to futuregenerations.

Page 30: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

18

3. Ka ÿAoÿao Lawena – l’élément decomportement physique situé dans lesmembres du corps, les gestes, la manièredont on se tient, dont on marche,l’expression du visage et le sourire. Cettepartie du mauli de chacun s’acquiertd’ordinaire par imitation dès le plusjeune âge. Ceux qui partagent le mêmemauli le reconnaissent donc facilement et l’apprécient également.

4. Ka ÿAoÿao ÿIke Kuÿuna – l’élémenttraditionnel de la connaissance situé dansles intestins où se trouvent également lesémotions. On l’exprime par des valeurs etdes pratiques traditionnelles comme ladanse hula, la poésie et la prière. De tellespratiques ont un aspect créatif et, toutcomme le langage, peuvent faire l’objetde fausses déclarations. Le pouvoir réel dela connaissance traditionnelle réside doncdans sa pratique authentique par desindividus d’âge mûr qui reconnaissentleur responsabilité culturelle à l’égard deceux qui partagent leur mauli.

CENTRES DE CONNEXION DU MAULIEn plus des quatre aspects du mauli qui sont situés à l’intérieur du corps del’individu, on en distingue trois autrespartagés par un groupe de personnesspécifique qui les connectent au divin, auxgénérations précédentes et aux générations à venir. Ces trois centres corporels sont:

1. Piko ÿÏ – la fontanelle - voûte crânienneavant ossification complète chez le bébé –par laquelle on se connecte physiquementaux croyances spirituelles de son peuple.

Page 31: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

PARTE II: UNA EXPLICACIÓN DEL KUMU HONUA MAULI OLA

19

3. Ka ÿAoÿao Lawena – El elemento delcomportamiento físico se encuentra en lasextremidades del cuerpo, en los gestos, enla postura erecta de la persona, en lamanera que una persona mueve los píescuando camina, en las expresiones delrostro, en la sonrisa. Este elemento delmauli que uno posee es adquirido en laniñez a través de imitaciones inconscientes.Consecuentemente, este elemento esfácilmente reconocido y apreciado entre los que comparten el mismo mauli.

4. Ka ÿAoÿao ÿIke Kuÿuna – El elemento delconocimiento tradicional se encuentraasentado en los intestinos, porque es aquídonde se encuentran el conocimiento y lasemociones. Este elemento se expresa envalores y practicas tradicionales como lahula, la poesía, y la oración. Estas prácticasincluyen aspectos creativos, que así comoen el lenguaje, pueden reflejar malasinterpretaciones. Por eso, el verdaderopoder del conocimiento tradicional existey depende de practicas auténticas,conducidas por personas con experienciay con prudencia, que reconocen laresponsabilidad cultural que es detransmitir su mauli.

CENTROS AFLUENTES DEL MAULIAparte de los cuatro elementos del mauli,que son cultivados dentro del cuerpo delindividuo, hay tres elementos adicionales delmauli que son compartidos por un grupo depersonas que los unen a lo divino, a lasgeneraciones anteriores y a las generacionesque están por venir. Encontrados en trescentros del cuerpo estos elementos son:

1. Piko ÿÏ – La fontanela, o la parte blanda ydelicada sobre nuestras cabezas de cuandosomos bebés y a través de la cual nosconectamos físicamente a las creenciasespirituales de nuestro pueblo.

3. Ka ÿAoÿao Lawena – the physical behaviorelement found in the limbs of the body, ingestures, in the way one stands, in the wayone moves the feet when walking, in afacial expression, in a smile. This elementof one’s mauli is usually learned throughunconscious imitation at a young age, andthus, is easily recognized and appreciatedby those who share the same mauli.

4. Ka ÿAoÿao ÿIke Kuÿuna – the traditionalknowledge element seated in theintestines, where knowledge and emotionslie, and that is expressed in traditionalvalues and practices like the hula, poetry,and prayer. Such practices have creativeaspects and, like language, can reflectmisrepresentations. Thus, the true powerin traditional knowledge lies in authenticpractices carried out by mature peoplewho recognize their cultural responsibilityto others who share their mauli.

THE CONNECTING CENTERS OF THE MAULIIn addition to the four elements of themauli, which are tended within anindividual’s body, there are three elements of mauli shared by a group of people thatconnect them to the divine, to precedinggenerations, and to generations to come.Found in the three centers of the body, they are the:

1. Piko ÿÏ – the fontanel at the top of ourheads when we are babies and throughwhich we became physically connected to the spiritual beliefs of our people.

Page 32: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

20

2. Piko ÿÖ – le nombril, attaché au cordonombilical et au placenta nous connecte ànos ancêtres tout en étant près du naÿau,siège de la connaissance et des émotions.

3. Piko ÿÄ – les organes reproducteurs quiengendrent les générations futures et qui,par extension, représentent tout ce quel’on crée et établit.

Grâce à ces centres, nous existons en relationles uns aux autres en tant que membres d’ungroupe de personnes qui ont en communl’esprit, la langue, la connaissancetraditionnelle et le comportement physique.

ENDROITS OU L’ON EXPRIME NOTRE MAULILe mauli ne peut survivre sans les honua –endroits où l’on peut librement laisser coursà son mauli. On distingue trois honua debase dans la vie:

1. Honua ÿIewe – le placenta excessivementprotégé qui représente les liens étroits dela famille et de la parenté – fondations dumauli de chacun.

2. Honua Kïpuka – l’oasis de forêt laisséaprès une coulée de lave. Cette forêtdécouverte représente les liens de lacommunauté, un environnement protégéet étendu où l’on développe le mauli quiprovient de la famille.

3. Honua Ao Holoÿokoÿa – l’univers entier oùl’adulte qui a été élevé avec un mauli fortexprime et partage son mauli distinctifavec d’autres personnes ayant des vécusdifférents.

Page 33: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

2. Piko ÿÖ – the navel, attached to theumbilical cord and placenta, that connects us to our ancestors, and is closest to the naÿau, the seat of ourknowledge and emotions.

3. Piko ÿÄ – the reproductive organs whichcreate future generations, and byextension, represent all we create andestablish.

Through these centers, we exist inrelationship to one another as members of a group of people among whom are sharedthe elements of spirit, language, physicalbehavior, and traditional knowledge.

THE PLACES WHERE OUR MAULI IS EXPRESSEDMauli cannot survive if there are not alsohonua – places where we freely express ourmauli. Life can be seen as having three basichonua as follows.

1. Honua ÿIewe – the highly protectedplacenta representing the close ties offamily and kinship that are the foundationof one’s mauli.

2. Honua Kïpuka – the garden-like areawhere a lava flow has left a patch ofuncovered forest representing the ties of community, an extended protectedenvironment in which one develops themauli brought from the family.

3. Honua Ao Holoÿokoÿa – the entire world,which is where an adult who has beenraised with a strong mauli expresses andshares the distinctiveness of that mauliwith others from diverse backgrounds.

2. Piko ÿÖ – El ombligo, conectado al cordónumbilical y a la placenta nos conecta anuestros antecesores; se sitúa cerca delnaÿau, que es la área del conocimiento y de las emociones.

3. Piko ÿÄ – los órganos reproductivos queprocrean nuevas generaciones, yconsecuentemente representan todo loque engendramos y establecemos.

A través de estos centros, existimos enrelación a otras personas como miembros de un grupo de personas que comparten loselementos del espíritu, del lenguaje, delconocimiento tradicional, y delcomportamiento físico.

ÁREAS DONDE NUESTRO MAULI SE MANIFIESTAEl mauli no puede sobrevivir si no hay honua – lugares donde podemos expresarlibremente nuestro mauli. En la vida treshonua son considerados fundamentales:

1. Honua ÿIewe – La muy protegida placentaque representa los vínculos familiares y deparentesco que están en el origen delmauli de una persona.

2. Honua Kïpuka – Es como una área de laforesta que ha sido cubierta por unaerupción volcánica y donde sólo unaparte, la “kïpuka” se salvó de la lava,manteniendo así una sección de la forestaintacta. Esta parte representa los lazos conla comunidad, y es un espacio protegidodonde la persona puede desarrollar elmauli que le ha traído su familia.

3. Honua Ao Holoÿokoÿa – Es el mundoentero en el cual una persona adulta, quefue criada con un fuerte mauli, expresa ycomparte la particularidad de aquel maulicon otras personas de diferentes orígenes.

21

PART II: AN EXPLANATION OF THE KUMU HONUA MAULI OLA

Page 34: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

22

VISIONMême si le mauli hawaïen s’est affaibliconsidérablement d’années en années, onpeut chercher à créer un honua avec nosfamilles, nos amis, à l’école, au travail, etdans d’autres endroits où le feu de notremauli peut s’embraser à nouveau et brûlerde toutes flammes.

ENGAGEMENTNous nous efforçons de renforcer le maulihawaïen. Des traditions hawaïennesprécieuses sont associées à chacun des troisrôles: étudiant, professeur et membre de lafamille. Chacun de ses rôles est essentiel ausuccès de l’enseignement qui entretient l’idéehawaïenne de mauli. Nous nous efforçonsd’être, en tant qu’individus et en tant quegroupe, les sources de vie continuelles pourle partage du mauli hawaïen.

NOTE AUX LECTEURS DE LANGUES ÉTRANGÈRESLe Kumu Honua Mauli Ola est utilisé de nosjours dans des programmes pédagogiquespour préparer de nouveaux enseignants,pour développer des programmes d’étudesculturels et comme cadre à des opérationsinstitutionnelles et à la vie de famille. Il aégalement servi à des professionnels del’éducation pour la publication de Nä HonuaMauli Ola – Hawaiÿi Guidelines for CulturallyHealthy and Responsive LearningEnvironments (“Nä Honua Mauli Ola –Conseils hawaïens pour des milieuxd’apprentissage culturels sains et réactifs”)disponible au Conseil de l’Éducation desnatifs d’Hawaï et au Collège de la LangueHawaïenne Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani. Ces deux documents ont été inspirés par les études de plusieurs organisations etd’individus impliqués dans l’éducationindigène à Hawaï, aux Etats–Unis et partoutdans le monde. Nous avons décidé de

Page 35: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MISIÓNA pesar de que el mauli hawaiano se hadebilitado terriblemente con el pasar de losaños, buscamos crear honua con nuestrasfamilias, entre amigos, en la escuela, en eltrabajo, y en otros lugares donde los fuegosde nuestro mauli pueden ser reavivados y de nuevo resplandecer.

COMPROMISOBuscamos trabajar juntos para fortalecer el mauli hawaiano. Cada una de las tresentidades: del estudiante, del profesor, y de los miembros de la familia, tienentradiciones hawaianas muy valiosasasociadas con ellos. Cada función de estastres partes es esencial para el éxito de laenseñanza que busca amparar al maulihawaiano. Buscamos hacernos, comoindividuos o como un grupo, continuasfuentes de vida, para el mauli hawaiano que es aquí compartido.

UNA NOTA PARA LOS LECTORES DE OTROS IDIOMASEl Kumu Honua Mauli Ola es usado en la actualidad para conducir programaseducacionales, para preparar a nuevoseducadores, para desarrollar un programacultural, y también como estructura paraoperaciones institucionales y de vidafamiliar. Adicionalmente el Kumu HonuaMauli Ola provee a los profesionales de laeducación en una publicación llamada NäHonua Mauli Ola – Hawaiÿi Guidelines forCulturally Healthy and Responsive LearningEnvironments que se encuentra disponible através del Native Hawaiian EducationCouncil y del Ka Haka ÿUla O KeÿelikölaniCollege of Hawaiian Language. Estos dosdocumentos fueron inspirados por el trabajode varias organizaciones e individuosrelacionados con la educación indígena en Hawai, en los Estados Unidos, einternacionalmente. La decisión de publicarel Kumu Honua Mauli Ola en la lengua

VISIONEven as the Hawaiian mauli has beenweakened greatly over the years, we can seekto create honua with our families, amongfriends, at school, at work, and in otherplaces where the fires of our mauli may berekindled and once again burn brightly.

COMMITMENT We seek to work together to strengthen theHawaiian mauli. Each of the three roles ofstudent, teacher and family member hasvaluable Hawaiian traditions associated withit. Each role is essential to success withinschooling that seeks to foster the Hawaiianmauli. We seek to make ourselves, asindividuals and as a group, sources ofcontinued life for that shared Hawaiian mauli.

A NOTE TO READERS IN OTHER LANGUAGESThe Kumu Honua Mauli Ola is presentlyused to conduct educational programs, toprepare new teachers, to develop culturalcurricula, and as a framework forinstitutional operations and family life. Itfurther serves educational professionals in apublication entitled Nä Honua Mauli Ola –Hawaiÿi Guidelines for Culturally Healthyand Responsive Learning Environments,available through the Native HawaiianEducation Council and Ka Haka ÿUla OKeÿelikölani College of Hawaiian Language.Both documents have been inspired by thework of various organizations andindividuals involved in indigenouseducation in Hawaiÿi, in the United States,and internationally. The decision to publishthe Kumu Honua Mauli Ola in Hawaiianwith a summary explanation in otherlanguages was made with the hope that thepublication will serve as a source of strength

23

Page 36: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

24

Eia nö ka ÿulu i ke alo; he hua kau pü i ka wëkiu.

publier le Kumu Honua Mauli Ola enhawaïen avec des explications résumées dansd’autres langues en espérant que cettepublication serve de source de force etd’inspiration, à Hawaï et autre part, àd’autres personnes qui souhaitent raviver cesfondements ancestraux de grande valeur etde grande beauté. Ces fondements,longtemps ignorés, sont une source de viemajeure pour les peuples de nos contrées.

Pour conclure, nous évoqueronsl’illustration du ‘ulu, ou arbre à pain à la page viii de l’introduction:

Eia nö ka ÿulu i ke alo; he hua kau pü i ka wëkiu.

Contemplez le fruit de l’arbre à pain* quipend devant vous inaperçu: c’est le fruit del’inspiration dont la valeur est incomparable.(Ceci fait référence à deux dictons hawaïenstraditionnels sur le ÿulu, ÿuru en tahitien ouarbre à pain. Le premier souligne le fait denégliger ce qui est juste sous nos yeux, l’autred’aspirer à obtenir un but élevé. De plus, leterme ÿulu est utilisé poétiquement afin derappeler les mots ulu “croissance” et hoÿoulu “inspirer.”)

*Arbre à pain, Artocarpus altilis, arbre dont le fruit est un féculent que l’on mange cuit dans les îles du Pacifique.

Page 37: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

25

DEUXIÈME PARTIE: UNE EXPLICATION DU KUMU HONUA MAULI OLA

hawaiana con un estrato explicatorio enotras lenguas fue concebida con la esperanzaque la publicación servirá como una fuentede fuerza e inspiración para otras personas,en Hawai y en otras partes del mundo, quebuscan reconstruir en bases ancestrales degran belleza y valor. Estos principios, pormucho tiempo ignorados, son grandesfuentes de vida para la gente que vive en estas tierras.

Encerando hacemos referencia a lailustración del ‘ulu o el fruto del pan que se encuentra en la página viii:

Eia nö ka ÿulu i ke alo; he hua kau pü i ka wëkiu.

Observen el fruto del pan que se balanceadesapercibidamente ante ustedes; esalimento de la inspiración de un valorincomparable. (Esa es una referencia a dosproverbios tradicionales hawaianosrelacionados al ÿulu, o árbol del pan. Uno delos proverbios hace referencia a no darsecuenta de lo que tenemos ante a nuestrosojos; mientras el otro hace referencia a lainspiración necesaria para alcanzar un granideal. Adicionalmente ÿulu es empleadopoéticamente para invocar los términos ulu“crecer” y hoÿoulu “inspirar.”)*

and inspiration for others in Hawaiÿi andelsewhere seeking to rebuild upon ancestralfoundations of great beauty and worth. Longignored, these foundations are a majorsource of life for the peoples of our lands.

In closing, we recall the introductionillustration of the ÿulu, or breadfruit, on page viii:

Eia nö ka ÿulu i ke alo; he hua kau pü i ka wëkiu.

Behold the breadfruit that hangs unnoticedbefore you; it is the food of inspiration, thevalue of which is beyond compare. (This is areference to two traditional Hawaiiansayings relating to the ÿulu, or breadfruittree. One relates to overlooking that which isright before one’s eyes; while the otherrelates to aspiring to obtain a lofty goal. Inaddition, the term ÿulu is used poetically tobring to mind the terms ulu “growth” and hoÿoulu “inspire.”)*

*Breadfruit, Artocarpus altilis, a tree with a starchy fruitwidely eaten cooked in the Pacific Islands.

*Fruto del pan “breadfruit o ‘Ulu,” Artocarpus altilis, esun árbol común en las islas del Pacifico. El fruto, quetiene una textura similar a la del pan, es muy apreciadopor los nativos de la región.

Page 38: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la
Page 39: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

K U L A I W I

Mai ka piÿina a ka lä i Haÿehaÿe

A i ka mole ÿolu o Lehua

Eia au kö kama ë

He mamo aloha na Häloa

Hui

ÿO Hawaiÿi kuÿu kulaiwi

Mai nä küpuna mai

ÿAÿohe mea näna e küÿai

I ke ewe o kuÿu mau iwi

E ola au i kuÿu lähui

Ke kuleana o ka ÿöiwi

ÿO ka ÿï ma käna ÿölelo

He Hawaiÿi au mau a mau

Na Larry L. Kimura

Page 40: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KE KUMU HONUA MAULI OLA • A NATIVE HAWAIIAN EDUCATIONAL PHILOSOPHY STATEMENT

28

HE PAEPAE ‘IKE MÖ‘AUKALA NO KA HO‘ONA‘AUAO KAIAPUNI ‘ÖLELO A MO‘OMEHEU HAWAI‘I

“Hänau mai ka pö,” pëlä e hoÿomaka ai nä moÿoküÿauhau kaulana o ka ÿäina. Ma ia lälanikamahaÿo i puka mai ai nä küpuna hänau moku ÿo Wäkea a me Papa, nä mäkua o

këia paeÿäina mai Hawaiÿi a Niÿihau. ÿO Häloanakalaukapalili aku, he kalo, a me kona muli iho, ÿo Häloa, he kanaka, ÿo ia hoÿi ko käkou kupuna hoÿokumu lähui. Na Wäkea läua ÿo Hoÿo-hokukalani läua nei. ÿO ke “kuamoÿo o Häloa” këia, ka lälani paÿa i hui pü mai ai nä küpuna maiKahiki mai, ÿo Pele, ÿo Päÿao, ÿo Pili, ÿo Laÿamaikahiki mä. A ma o këia mau küpuna kahiko ala noKahikikü me Kahikimoe i pili ai ko Hawaiÿi nei me ko Polenesia a me ÿOseania a puni.

I ka makahiki 1520, ÿau maila ÿo Fernão de Magalhães i luna o nä kai pöpolohua i alahula i kaholo ÿia e nä küpuna kahiko o käkou. E ÿimi ana hoÿi ÿo ia e kaÿapuni a puni ka honua. ÿO kawaele ÿia ÿana ihola ia o ke ala e komo hou mai ai nä moku haole a e hoÿokomo pü ai i ko këiamau kai ma ia ala waele. ÿO ka hao lana läÿau mai no ia mau moku mai, ÿo ia kai hiki mua mai iko käkou ÿäina. Ma hope maila ka haole. ÿO Lono Käpena Kuke no Beretänia Nui, ia haole mua. Ua hiki mai i Waimea, Kauaÿi i ka makahiki 1778, a make ihola iä Kalanimanookahoÿowaha i Kealakekua, Hawaiÿi.

I ka hiki ÿana mai o nä moku haole, lilo aÿela ka mea kaua a ka haole he waiwai ma nä kaua iwaena o nä aupuni aliÿi. ÿO Kamehameha Paiÿea ka naÿi aupuni näna i hoÿohui i ka paeÿäina akükulu i käna Aupuni Möÿï. He hale ia e malu ai ka lähui, he hale i paÿa i ka “ÿeha o ka ÿili o näküpuna i ka ihe laumeki.” Lawe ÿo Kamehameha a me kona mau hope aku i ka ÿike o ka haole ahoÿohawaiÿi aÿela i paÿa ke aupuni o Hawaiÿi nei, he aupuni i ÿike kühelu ÿia e nä aupuni mana nuio ia au. ÿO ÿÖpükahaÿia kai hoÿouna mai iä Bïnamu mä me Hopu mä. Aÿo ÿia ihola ÿo Kaomimoemä i ka heluhelu pïÿäpä, he mea i haku ÿia ma ke kaila o ka ÿäina Polapola. Laha akula nä kula aÿopïÿäpä, a hoÿohui ÿia aÿela e Ka Möÿï Kauikeaouli ÿo ia ka ÿOihana Hoÿonaÿauao i ka makahiki1841. He mua ÿo Hawaiÿi nei ma ke käkoÿo ikaika i ka ÿimi naÿauao kula, a he kaulana i ke kiÿekiÿeo ka mäkaukau heluhelu a käkau. ÿAÿohe lähui ÿöiwi i like ka nui o ka palapala ÿia o kona ÿanokahiko e kona poÿe iho a puni ka honua.

ÿO ke kanaka Hawaiÿi ka paepae o ke aupuni, he hale i kükulu ÿia me ke kälä o ke ÿö koholä me kamahikö. ÿO ia ulu nö ia o këia mau ÿimi loaÿa, ÿo ia lawehala nui nö naÿe ia o ka maÿi o ka haole;emi loa ihola ka huina o nä känaka a me nä aliÿi. Kiÿi ÿia e ke aupuni nä Päkë, nä Kilipaki, näPukikï, nä Kepanï i limahana no nä mahikö. “ÿOe pïmai kaukau hale wau,” pëlä i launa paÿiÿai ai

MÄHELE III: Nä ÿIke Päkuÿi No Ka PoÿeHoihoi I Ke Kumu Honua Mauli Ola

Page 41: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MÄHELE III: NÄ ‘IKE PÄKU‘I NO KA PO‘E HOIHOI I KE KUMU HONUA MAULI OLA

29

ia mau hanauna me ko Hawaiÿi nei. Hänau mai nä keiki, he keiki o ka ÿäina, he keiki ÿöleloHawaiÿi piha. Hui aku, hui mai a ÿöÿä ÿia ke koko.

Komo ka maÿi o ka haole, komo pü me ke kuanaÿike no ka ÿili a me ke külana ÿona waiwai.Hoÿokumu ÿia nä kula küÿokoÿa no ka poÿe ÿona waiwai, ÿo ia hoÿi nä kaukaualiÿi, nä hapa haole, a me nä haole. He mau kula ÿölelo Beretänia ia mau kula a pëlä i lilo ai ÿo nä kula ÿölelo Hawaiÿi,ÿo ia nä kula o ka poÿe mea waiwai ÿole i nänä ÿole ÿia a käkoÿo ÿole ÿia. He hoÿohaÿahaÿa maoli ÿiaka ÿaoÿao ÿöiwi o ka ÿäina.

ÿO ia hoÿohaÿahaÿa ÿia aku o ka ÿaoÿao ÿöiwi a hiki akula i ka hoÿokahuli ÿia, i ka makahiki 1893, oke Aupuni Möÿï, ke aupuni ÿöiwi o ka ÿäina. ÿAÿole i löÿihi iho mai ia kahuli ÿana o ke aupuni i näkoa o ÿAmelika, päpä loa ÿia ke kula ÿölelo Hawaiÿi a me ka hoÿopuka ÿölelo Hawaiÿi pü ma nä kulanö a pau. Hoÿoweliweli ÿia nä kumu kula e hoÿopaÿi i nä keiki hoÿopuka ÿölelo Hawaiÿi o hoÿopauÿia mai ka hana aku. Hoÿoikaika akula nä känaka mäkua e mälama i ka ÿölelo Hawaiÿi ma näÿekalesia, nüpepa, a me nä hui Hawaiÿi. Pehea naÿe hoÿi ia hoÿoikaika ÿana, ua ÿoi aku ka pä o näkeiki i ka hoÿopaÿi ÿia no ka ÿölelo Hawaiÿi ma ke kula a me ka hoÿohaÿahaÿa ÿia ÿana o ka ÿöleloHawaiÿi ÿo ia ka ÿölelo a ka poÿe waiwai ÿole. Haÿalele ÿia ihola ka ÿölelo Hawaiÿi ÿana e nä keiki, a pani ÿia i ka ÿölelo paÿiÿai i hoÿopihapiha nui ÿia i nä huaÿölelo haole. ÿO ia paÿiÿai, ua lilo i ÿölelokümau a mänaleo na ia mau keiki, a pëlä i laha hou aku ai i nä keiki a nä komoneÿe hou maiIäpana, ÿOkinawa, Korea, ka ÿäina Pilipino, a me Pokoliko a hiki i këia lä.

E like me ka hele ÿana a paÿa o Hawaiÿi nei ma lalo o nä haole ÿoihana mahikö, pëlä ka hele ÿana a paÿa nä mäwae koko a ÿona waiwai o Hawaiÿi nei. Mai ke külana lähui mäkaukau loa ma ka ÿikeheluhelu, ua iho akula ka lähui ÿöiwi Hawaiÿi a lilo ÿo ia ka lähui hemahema loa ma ka heluhelu.Emi akula ka walaÿau maÿamau ÿia o ka ÿölelo Hawaiÿi ma ke ÿano he ÿölelo maÿamau a nä hoalikeo këlä lä këia lä a hiki i kona koe ÿana ma Niÿihau “Käÿili Lä” wale nö. Paio ÿia këia hopena pepehiÿia o ka ÿölelo Hawaiÿi e ka ÿahaÿölelo ma ka hoÿokumu ÿana ma nä makahiki 1920 i nä papa aÿoÿölelo Hawaiÿi ma ke ÿano he ÿölelo ÿë ma nä kula aupuni a me ke kulanui hou o Hawaiÿi nei, hemau kula ÿölelo haole naÿe. I loko o këia hoÿoikaika ÿana, ua mau ke emi ÿana o ke kamaÿilio ÿia o ka ÿölelo Hawaiÿi ma ke ÿano he ÿölelo maoli a ko Hawaiÿi nei.

I ka makahiki 1941, lele päkaha mai nä mokulele o Iäpana ma luna o nä mokukaua o ÿAmelikama Puÿuloa. Komo nui akula ko Hawaiÿi nei poÿe ÿöpio ÿölelo paÿiÿai, ÿo ia hanauna nui ÿo nä nïseipü kekahi, i loko o këia kaua ma ka ÿaoÿao o ÿAmelika. I ka hoÿi ÿana mai o këia poÿe koa ÿöpio, uaÿimi akula läkou e höÿoi aku i ko käkou mana kälaiÿäina i loko o ke aupuni o ÿAmelika, i loko nöhoÿi o ke küpaÿa o nä ÿelemäkule ÿöiwi Hawaiÿi ma hope o ke Aupuni Möÿï. I ka mokuÿäinaÿAmelika ÿana o Hawaiÿi nei i ka makahiki 1959, ua ÿoi akula ka ÿautonömia o Hawaiÿi nei, a pëläpü ke komo ÿana mai o ke kälä ma o ka ÿoihana hoÿokipa malihini a me ka poÿe komoneÿe houmai ÿAmelika mai.

Ma nä makahiki 1960, kupu mai nä aukahi ÿimi pono sïwila a puni ka honua a hiki pü maila i Hawaiÿi nei. Hoÿoikaika aÿela nä hanauna hou e hoÿöla hou aÿe i ka ÿölelo, moÿomeheu, a ponokälaiÿäina o ka Hawaiÿi. Käkoÿo ÿia e ka lehulehu äkea o nä lähui like ÿole o Hawaiÿi nei ma nähoÿololi kumukänäwai o ka makahiki 1978.

Page 42: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

30

I loko o ia mau makahiki mua o ka ÿimi ola ÿölelo a moÿomeheu Hawaiÿi, ua pili akula me näMäori o Aotearoa e ÿimi ana i ia mea hoÿokahi, e laÿa ÿo Tämati Reedy a me Tïmoti Käretu. I kamakahiki 1983, ma hope o ka lohe ÿana no ke Köhanga Reo, ua hoÿokumu ÿia ka ÿAha Pünana Leono ka hoÿäla hou ÿana i ke kula ÿana i loko o ka ÿölelo Hawaiÿi. I ka makahiki 1986 ua wehe ÿia kekänäwai o ka makahiki 1896 ma luna o ka ÿölelo Hawaiÿi ÿana ma nä kula. I loko o nä makahikima hope iho, ua kü he kiÿina hoÿonaÿauao i loko o ka ÿölelo Hawaiÿi mai ka pae kula kamaliÿi ahiki i ka pae mulipuka o ke kulanui, he mea i kükulu ÿia e ka ÿAha Pünana Leo ma ka hanalaulima ÿana me Ka ÿOihana Hoÿonaÿauao O Hawaiÿi, Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani o Ke KulanuiO Hawaiÿi Ma Hilo, a me nä keÿena ÿë aÿe. Ua piÿi akula ka heluna kamaliÿi ÿölelo Hawaiÿi mai kahio ke 40 i ka makahiki 1983 a hiki i ka 2,000 a ÿoi i këia manawa. Ua piÿi ia heluna, piÿi pü me kaheluna o nä haumäna ma nä papa aÿo ÿölelo Hawaiÿi o nä kula ÿölelo Pelekänia, a ke ulu pü nei nähana hoÿolaukaÿi kuanaÿike Hawaiÿi me ka hoÿonaÿauao i loko o nä kula ÿölelo Hawaiÿi me kaPelekänia kekahi. ÿO nä mäkua hoÿokumu home ÿölelo Hawaiÿi nö kä hoÿi kekahi mea e ÿike ÿia nei.

Ua puka ka ÿimi ola ÿölelo Hawaiÿi i waho o ka ÿäina kulaiwi a höÿea akula i Wakinekona D.C. ÿO laila kahi i laha mai ai ke kulekele kahiko e kinai ÿia ke ola o ka ÿölelo Hawaiÿi, a pëlä pü me nä ÿölelo a nä ÿöiwi ÿë aÿe a pau o ÿAmelika Hui Pü ÿIa. I mea e pau ai ia kulekele kahiko, uahoÿokomo ÿia he pila e ko Hawaiÿi mau ÿelele ÿahaÿölelo pekelala i lilo ÿo ia Ke Känäwai ÿÖleloÿÖiwi ÿAmelika o ka makahiki 1990. He pila këia i alu like aku ai me nä Hawaiÿi, nä ÿIlikini, näÿÖiwi ÿÄlaka, a me nä ÿÖiwi Päkïpika ÿAmelika, a pëlä pü ke alu like ÿana ma nä hana ÿë aÿe no kapono nui ÿo ke ola ÿölelo ÿöiwi. E like me ka nui o ka piÿi o ka hoihoi o nä ÿöiwi ÿAmelika a me näÿöiwi ÿë aÿe i ka hoÿöla i kä läkou mau ÿölelo, pëlä ka piÿi mau o ka heluna o läkou e kipa mai ana inä papahana hoÿöla ÿölelo Hawaiÿi. A ma o këia hoÿöla ÿölelo ÿana, pëlä e laha nei ka hoÿohana ÿia ÿanao ka ÿölelo Hawaiÿi ma ke ao hoÿonaÿauao a ma waena o ka lehulehu äkea.

Ma ka pau ÿana o ka milenio, ua holo ka manaÿo e hoÿopaÿa palapala ÿia ke kälaimanaÿo e waihopaepae ana no ka hoÿöla ÿölelo Hawaiÿi. Pëlä i puka mai ai këia Kumu Honua Mauli Ola e waihonei ma kona ÿölelo kumu, he ÿölelo Hawaiÿi, a me ka wehewehe pökole ma kekahi mau ÿölelo ÿë aÿe.

Page 43: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

31

MÄHELE III: NÄ ‘IKE PÄKU‘I NO KA PO‘E HOIHOI I KE KUMU HONUA MAULI OLA

NO KE KUMU HONUA MAULI OLA A ME KA PILINA‘ÖLELO HAWAI‘I

ÿO kekahi ÿaoÿao hohonu o ke Kumu Honua Mauli Ola, ÿo ia ka pili a nä piko ÿekolu e holo ai kamauli i waena o känaka me ke ÿano o ka hoÿopuka ÿia o nä manaÿo ma ka ÿölelo Hawaiÿi, ÿo ia hoÿi,ka pilinaÿölelo Hawaiÿi. Ma ka ÿölelo Pelekänia, ÿaÿole hoÿäkäka pono ÿia ke kinoÿä a me ke kinoÿöma ka höÿike manaÿo ÿana. No laila, ma këlä me këia wahi e loaÿa ana he ÿelua ÿölelo no ka loaÿaÿana o kekahi mea i kekahi kanaka ma ka ÿölelo Hawaiÿi, he hoÿokahi wale nö ÿölelo ma ka ÿöleloPelekänia.

Penei kekahi mau laÿana: kaÿu/koÿu = “my,” käu/kou = “your.” Pili ke kinoÿä i ka Piko ÿÄ o keKumu Honua Mauli Ola, a pili ke kinoÿö i ka Piko ÿÖ, e like me ke ÿano o ka mea i ÿike ÿia ma laloiho nei:

koÿu inoa he inoa i ili mai iaÿu mai nä mäkua mai (Piko ÿÖ)kaÿu inoa he inoa aÿu i haku ai (Piko ÿÄ)

koÿu iwi he iwi i loko o koÿu kino mai nä pühaka mai o nä mäkua (Piko ÿÖ)kaÿu iwi he iwi aÿu i kiÿi ai i mea nalinali (Piko ÿÄ)

Loaÿa pü ka manaÿo honua i loko o ke kinoÿö penei:

kaÿu hale he hale aÿu i kükulu ai (Piko ÿÄ)koÿu hale he hale aÿu e noho ai i wahi noÿu (Honua)

kaÿu lei he lei aÿu i kui ai, a e kälewa ana paha (Piko ÿÄ)koÿu lei he lei e waiho ai koÿu ÿäÿï i loko (Honua)

ÿO ka Piko ÿÏ ka piko pähaÿohaÿo loa ma ka ÿölelo Hawaiÿi a he mea pähaÿohaÿo ka huaÿölelo ÿo “i”ma ka nui hewahewa o kona mau manaÿo, he like me ke kinoÿö i kekahi manawa, he like me kekinoÿä i kekahi manawa, he like me ka honua i kekahi manawa a he like hoÿi me nä manaÿo ÿë aÿekekahi i kekahi manawa penei:

Ua kükulu ke kanaka i ka hale.Ua paÿa ka hale i ke kanaka.Aia kaÿu ÿupena i ka hale.Ke waiho ala koÿu kaÿa i ke keiki.ÿOi aku ka ÿaÿala o ka maile i ka lehua.

A ÿo kekahi unuhi ÿana o “i,” ua like ia me “o” a me “a,” he loaÿa, e like me ka laÿana ma lalo iho nei:

ka iwi o ke kanaka (mähele o ke kino) (Piko ÿÖ)ka iwi a ke kanaka (he meaÿai näna) (Piko ÿÄ)ka iwi i ke kanaka (he mea e waiho ana ka mälama iä ia, akä,

ÿaÿole näna, aia iä ia no ka manawa.) (Piko ÿÏ)

Page 44: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

32

He ÿokoÿa loa këia mau mea mai ka ÿölelo Pelekänia mai, a na wai e ÿole ke komo o ka noÿonoÿoKumu Honua Mauli Ola ke ÿölelo mau ma ua mau ala noÿonoÿo nei e pono e hoÿohana ÿia kehoÿopuka ÿia ka ÿölelo Hawaiÿi.

He mau ala noÿonoÿo ÿokoÿa loa ko ka ÿölelo Pelekänia. ÿAÿole nänä ÿia ke kinoÿä me ke kinoÿö keÿölelo ÿia ka ÿölelo Pelekänia. ÿAÿole hoÿi loaÿa kekahi huaÿölelo e like me “i” i ka nui o kona maumanaÿo me nä hana. Akä, ÿo ka ÿölelo Pelekänia, he ÿölelo ÿEulopa ia, a ma nä ÿölelo ÿEulopa hemea nui loa ke keka o ke kanaka a me nä holoholona. Ma kekahi mau ÿölelo ÿEulopa nö kä hoÿi he häÿawi keka ÿia nä mea a pau o ke ao! No laila ma ka ÿölelo Pelekänia he pono e hoÿomaopopomau a höÿike mau i ke keka o kekahi mea ke walaÿau.

“I saw Lu with her teacher.”Ua ÿike au iä Lü me käna kumu. (He wahine ÿo Lü.)

“I saw Lu with his teacher.”Ua ÿike au iä Lü me käna kumu. (He käne ÿo Lü.)

Ma ka ÿölelo Hawaiÿi, ÿaÿole e maopopo ana inä he wahine a käne paha ÿo Lü, akä, ma ka ÿöleloPelekänia pono e höÿike ÿia. Ua like këia me ka pono ma ka ÿölelo Hawaiÿi e höÿike ÿia ke kinoÿö a me ke kinoÿä akä ma ka ÿölelo haole ÿaÿole maopopo ia ÿaoÿao, penei:

Nani nä lei a këlä wahine. (He mau lei i hana ÿia a kälewa ÿia paha e ia wahine.)That lady’s lei are pretty.

Nani nä lei o këlä wahine. (He mau lei e lei ÿia ana e ia wahine.)That lady’s lei are pretty.

Wehewehe iki ÿia këia mau ÿaoÿao käkaÿikahi o ka heluna nui loa i ÿokoÿa ai ka pilinaÿölelo Hawaiÿimai ka pilinaÿölelo Pelekänia a me nä pilinaÿölelo ÿölelo ÿë aÿe hoÿi i mea e ÿano maopopo lihi ai kapoÿe ÿölelo Hawaiÿi ÿole i ke kühohonu o ka ÿölelo Hawaiÿi a me ka ÿokoÿa o ke kuanaÿike ehoÿopuka ÿia ana i loko o ka ÿölelo Hawaiÿi.

Page 45: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la
Page 46: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

CONTEXTE HISTORIQUE DE LALANGUE HAWAÏENNE ET DEL’ENSEIGNEMENT DE LA CULTUREL’archipel d’Hawaï consiste en huit îlesprincipales situées au centre du nord del’Océan Pacifique. Selon les traditionshawaïennes, ces îles sont nées de l’uniond’un ancêtre féminin Papa et d’un ancêtremasculin Wäkea. Dans la hiérarchiegénéalogique on trouve ensuite le kalo,la plante de taro, qui est l’élément vitalhawaïen. Häloa, le premier humain, est un petit frère du kalo. Cette généalogiepropagée dans les temps anciens par lesvoyageurs entre Hawaï et les autres îles du sud, appelées Kahiki. Ces connectionsanciennes sont la base de l’identitépolynésienne d’Hawaï.

En 1520, Ferdinand Magellan arrive dans cesmers parcourues de canoës marquant ainsile début d’une période de contactinternational qui continue de croître entreles peuples des îles pacifiques et ceux dureste du monde. La tradition hawaïennedésigne les non polynésiens par le mot dehaole. Le fer charrié par le bois provenant de leurs bateaux devient un bien précieux.

En 1778, le capitaine James Cookd’Angleterre parvient jusqu’aux îles et se fait tuer à Kealakekua. Cet événementcommence la période moderne de contactsinternationaux constants.

34

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

Page 47: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

CONTEXTO HISTÓRICO DE LAEDUCACIÓN LINGÜÍSTICA YCULTURAL HAWAIANAEl archipiélago de Hawai contiene ocho islas mayores en el centro norte del OcéanoPacífico. De acuerdo con la tradiciónhawaiana, las islas nacieron de un ancestrofemenino Papa y un ancestro masculinoWäkea. Seguidamente en la jerarquíagenealógica está el kalo, la planta del taro,que es el sostén de la vida hawaiana. Häloa,el primer ser humano, es el hermano menorde kalo. Este núcleo genealógico fueaumentado en un pasado antiguo porpersonas que viajaban, distancias muylejanas, entre Hawai y las islas del sur y quecolectivamente se llamaban Kahiki. Estasconexiones ancestrales son la base de laidentidad polinesia de Hawai.

En el año 1520, Fernando de Magallanesentró en mares, que hasta entonces eransolamente navegados por canoas,empezando así un tráfico internacional queaumentaba cada vez más el contacto entrelos habitantes de las islas y los de otraspartes. La tradición hawaiana hace referenciaa estas personas, que no les son conocidos alos hawaianos, como haole. Piezas de hierroque derivaron de sus barcos, se convirtieronen valiosas posesiones.

En el año de 1778, desembarcó en las islas elcapitán James Cook de la Gran Bretaña y fuematado en Kealakekua, y así empezó una erade contacto internacional.

A HISTORICAL CONTEXT FORHAWAIIAN LANGUAGE ANDCULTURE EDUCATIONThe archipelago of Hawaiÿi consists of eightmajor islands in the north central PacificOcean. According to Hawaiian tradition,these islands were born of a female ancestorPapa and a male ancestor Wäkea. Next inthe genealogical hierarchy is the kalo, thetaro plant, which is the Hawaiian staff of life.Häloa, the first human, is a younger siblingof the kalo. This core genealogy wasexpanded in ancient times by voyagerstraveling long distances between Hawaiÿi andother islands in the south collectively calledKahiki. These ancient connections are thebasis for the Polynesian identity of Hawaiÿi.

In 1520, Ferdinand Magellan entered thesecanoe-crossed seas, beginning a period ofever-increasing international contactbetween Pacific island peoples and thosefrom elsewhere. Hawaiian tradition refers to these unfamiliar people as haole. Irondrifting in on wood from their ships becamea prized possession.

In 1778, Captain James Cook of Great Britainarrived in the islands and was soon after killedat Kealakekua, thus beginning the modernperiod of sustained international contact.

35

Page 48: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

En 1810, Kamehameha, chef des îleshawaïennes, unifie plusieurs entitéspolitiques de l’archipel par des guerres et des manœuvres politiques. La capacité deKamehameha à intégrer les nouvellestechnologies et connaissances aux traditionshawaïennes sert alors de fondement àl’établissement du royaume hawaïen en tantque nation reconnue internationalement. Audébut du XIXe, le gouvernement hawaïen etsa culture se renforcent par l’adoption d’uneorthographe basée sur l’alphabet romainsemblable à celle introduite dans le reste dela Polynésie par les missionnaires. Cetteorthographe basée sur l’alphabet romain,utilisée par le système scolaire public duroyaume en langue hawaïenne, estrapidement adoptée par les Hawaïens quideviennent l’un des peuples les plusalphabétisés du monde. Le volume énormede littérature, histoire et culturetraditionnelles hawaïennes enregistré à cetteépoque reste un trésor unique et précieuxpour les îles.

A la base de l’économie du royaume, ontrouve le commerce des baleines et lesplantations de sucre avec des ouvriers enmajorité hawaïens. Mais les maladiesimportées réduisent la population native de manière catastrophique, obligeant legouvernement à importer des ouvriers deChine, du Portugal, du Japon et d’autrespays pour répondre à leur besoin de main-d’œuvre. Les premiers immigrants utilisentÿölelo paÿiÿai–une forme d’hawaïen altéréepour communiquer avec les Hawaïens etd’autres groupes ethniques. Leurs enfants,par contre, parlent couramment l’hawaïence qui facilite considérablement les mariagesinterethniques.

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

36

Page 49: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

En el año de 1810, Kamehameha, un líderhawaiano, unificó, a través de guerras y granperspicacia política, varias entidadespolíticas dentro del archipiélago.Kamehameha supo integrar la nuevatecnología a la tradición hawaiana, creandoasí la base para el establecimiento del reinode Hawai, que era reconocidointernacionalmente como una naciónsoberana. El gobierno y la cultura hawaianafueron fortificados, a principio de los años1800, con la adopción de una ortografíabasada en el alfabeto romano similar a laque fuera introducida por los misionarios en otras partes de la Polinesia. Estaortografía basada en el alfabeto romano,usada en el reino hawaiano como vehículolingüístico en las escuelas públicas, fueprontamente asimilada por el pueblohawaiano quien a su vez, llegó a ser una delas naciones más instruidas del mundo. Elinmenso volumen de la literatura tradicionalhawaiana, la historia y la cultura anotadadurante esa época es un tesoro raro yprecioso de las islas.

Inicialmente la economía del reino de Hawaifue sustentada por la industria ballenerainternacional y el cultivo de la caña de azúcar,donde la mayoría de los trabajadores eranhawaianos. La introducción de enfermedadescausó en la población una reduccióncatastrófica. Esto incitó al gobierno aimportar mano de obra de la China,Portugal, Japón y de otros países, con el finde satisfacer las necesidades de trabajo. Losprimeros inmigrantes usaron el ÿölelopaÿiÿai–que es una forma de hawaiano–paracomunicarse con los hawaianos y personas de otras nacionalidades. Los hijos de losinmigrantes asimilaron completamente lalengua hawaiana como lengua materna y estofacilitó considerablemente los casamientosentre los diferentes grupos étnicos.

In 1810, Kamehameha, a Hawaiÿi Islandchief, completed the unification of severalpolitical entities within the archipelagothrough warfare and political acumen.Kamehameha’s skills in integrating newtechnology and knowledge with Hawaiiantradition formed the basis for theestablishment of the Hawaiian Kingdom, an internationally-recognized nation state.Hawaiÿi’s government and culture werestrengthened in the early 1800s by theadoption of a Roman alphabet-basedorthography similar to those introducedelsewhere in Polynesia by missionaries. Used in the kingdom’s Hawaiian languagemedium public school system, this Romanalphabet-based orthography was quicklyadopted by Hawaiians who became one ofthe world’s most literate peoples. The hugevolume of traditional Hawaiian literature,history, and culture recorded during thattime remains a unique and precious treasureof the islands.

The Hawaiian Kingdom initially built itseconomy through the international whalingtrade and sugar plantations using mostlyNative Hawaiian laborers. Introduceddiseases led to a catastrophic decrease inpopulation, prompting the government’simportation of laborers from China,Portugal, Japan, and other countries to servelabor needs. The first immigrants used ÿölelopaÿiÿai–a broken form of Hawaiian–tocommunicate with Hawaiians and otherethnic groups. Their children became fluentspeakers of Hawaiian which facilitatedconsiderable interethnic marriage.

37

TROISIÈME PARTIE: INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES POUR CEUX INTÉRESSÉS PAR LE KUMU HONUA MAULI OLA

Page 50: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

Alors qu’Hawaï subit de plus en plusl’influence européenne et américaine en cequi concerne les races et les classes sociales,des écoles privées sont ouvertes pour lesnatifs Hawaïens nobles et quelques enfantsde descendance d’Europe du Nord.L’enseignement dans ces écoles privéesdestiné à l’élite sociale se faisant en anglais,la langue hawaïenne est alors assimilée à unstatut socio-économique peu élevé.

En 1893, les influences croissantesdévalorisant la culture et les institutionsindigènes hawaïennes mènent à l’invasiond’Hawaï par les troupes de marinesaméricains ainsi qu’au renversement dugouvernement hawaïen. Après, l’usage de lalangue hawaïenne est bannie dans les écoles:les enseignants doivent punir les enfants quil’utilisent. Bien que les adultes euxs’efforcent de maintenir l’usage de l’hawaïendans les journaux, les églises et lesassociations natives hawaïennes; sonélimination en tant que moyen d’éducation,les effets psychologiques de statut inférieuret les punitions ont pour résultat l’abandonde la langue par les enfants. Ils remplacentl’hawaïen par le ÿölelo paÿiÿai dont le lexiquecontient de nombreux termes anglais et lecréolise pour l’utiliser comme langueprincipale avec leurs pairs. Ce langage,appelé de nos jours “pidgin” à Hawaï, estadopté également plus tard par les enfantsdes immigrants du Japon, d’Okinawa, deCorée, des Philippines et de Puerto Rico.

Les divisions de race et de classe s’accentuentà cause du contrôle exercé par l’oligarchiedes planteurs de sucre sur tous les aspects dela vie à Hawaï. Les Hawaïens, groupeethnique le plus alphabétisé, devientbrusquement le moins alphabétisé. L’usagede la langue hawaïenne décline: elle n’estplus parlée que par quelques résidents de la

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

38

Page 51: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

Mientras Hawai se influenciaba por lasideas, llegadas de Europa y de los EstadosUnidos, sobre las razas y las clases sociales,eran creadas escuelas privadas únicamentepara la nobleza hawaiana y los descendientesde las razas del norte de Europa. El hecho deque en estas aulas las clases eran conducidasen inglés hizo que la lengua hawaiana fueraasociada con un estatus social más bajo.

En el año 1893 la propagación de influenciasque devaluaban las instituciones y culturaindígena hawaianas resultó en la invasión deHawai por la marina de los Estados Unidosy el derribo del gobierno de Hawai.Consecuentemente el uso de la lenguahawaiana fue prohibido en las escuelas y losmaestros debían castigar a los estudiantesque la hablaban. A pesar de los esfuerzos quelos adultos hacían para mantener el uso de lalengua a través de periódicos, iglesias, yasociaciones indígenas hawaianas; laeliminación del uso en la educación, laconsecuencia psicológica asociada con laclase social baja y los castigos, resultaron enun abandono completo de la lengua, por losniños. Ellos, los niños, substituyeron lalengua hawaiana por ÿölelo paÿiÿai que habíacambiado y estaba lleno de términosingleses. Los niños empleaban esta lenguaentre si, como lengua materna, creando asíuna lengua o fenómeno lingüístico llamado“Criollo.” Esa lengua, que hoy es llamada“Pidgin” en Hawai, fue adoptada también porlos niños de los inmigrantes venidos de Japón,Okinawa, Corea, Las Filipinas, y Puerto Rico.

Al mismo tiempo que la oligarquía de lasplantaciones de caña de azúcar apretaba sucontrol sobre todos los aspectos de la vidahawaiana, las nociónes de raza y divisiónsocial se consolidaban. Los hawaianosdejaron de ser el grupo étnico másalfabetizado y convirtiéndose en el grupomenos alfabetizado. El uso de la lengua

As Hawaiÿi became increasingly influencedby European and American ideas about raceand social class, private schools wereestablished for Native Hawaiian nobility andfor the few children of part and pureNorthern European descent. Because theseprivate schools for the social elite weretaught through English, the Hawaiianlanguage came to be associated with lowsocioeconomic status.

In 1893, the increasing influences devaluingindigenous Hawaiian culture andinstitutions led to the invasion of Hawaiÿi bythe United States Marines and the overthrowof the Hawaiian government. Subsequently,use of the Hawaiian language was banned inthe schools, where teachers were expected topunish children for speaking Hawaiian.Although adults made a concerted effort tomaintain the use of Hawaiian throughnewspapers, churches, and Native Hawaiianassociations, its elimination as a medium ofeducation and the psychological effects oflow status and punishment resulted inchildren abandoning the language. Childrenreplaced Hawaiian with creolized ÿölelopaÿiÿai–largely relexified with Englishterms–to use as their primary language withpeers. This language, called “Pidgin” inHawaiÿi today, was then also adopted by the children of later immigrants from Japan,Okinawa, Korea, the Philippines, and Puerto Rico.

Race and class divisions became solidified as a sugar planter oligarchy tightened itscontrol over all aspects of life in Hawaiÿi.Native Hawaiians plummeted from beingthe most literate ethnic group to being theleast literate. Hawaiian language use declineduntil it was spoken as a daily means ofcommunication only by the few residents of

39

PARTE III: INFORMACIONES ADICIONALES PARA LOS INTERESADOS EN EL KUMU HONUA MAULI OLA

Page 52: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

plus petite île isolée de Niÿihau. Dans lesannées vingt, on note des progrès limités àl’étude de la langue et la culture hawaïennes(alors enseignées en langue anglaise) dans lesécoles publiques et à l’Université d’Hawaï.En dépit de ces efforts, la pratique del’hawaïen continue à décliner en tant quelangue parlée au quotidien.

En 1941, la guerre entre les Etats-Unis et leJapon est déclarée, entraînant le départ à laguerre pour les Etats-Unis de toute lajeunesse hawaïenne parlant le pidgin dontune grande partie de la population nisei(japonais nés sur place). A leur retour àHawaï, ces jeunes gens cherchent à s’intégrerdavantage au système politique américain,en dépit de la fidélité des anciens Hawaïens àla monarchie hawaïenne. En 1959, Hawaïdevient un état américain ce qui solidifiel’autonomie politique et favorise l’économiegrâce au tourisme et à l’augmentation dunombre de nouveaux résidents enprovenance du continent américain.

Dans les années soixante, les mouvements dedroit civil dans le monde entier se ressententà Hawaï dans les efforts de certains pourapprendre ou revitaliser la langue, la cultureet les droits politiques hawaïens. En 1978,ces buts sont soutenus par une grande partiede la population multiraciale d’Hawaï dansdes amendements à la Constitution.

Des liens se développent avec les Maoris deNouvelle Zélande peuple qui, sous les effetsde circonstances tragiques similaires, partageavec les Hawaïens une détermination àrevitaliser sa langue et sa culture. En 1983,

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

40

Page 53: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

PART III: ADDITIONAL INFORMATION FOR THOSE INTERESTED IN THE KUMU HONUA MAULI OLA

hawaiana declinó al punto de ser empleadasolamente con finalidades cotidianas por lospocos residentes de la aislada isla de Niÿihau.Aunque limitado, un pequeño progreso sesucedió en la década de 1920 cuando fueronintroducidos en las escuelas públicas y en laUniversidad de Hawai, los cursos de lenguay cultura hawaiana. (Es importante señalarque esos cursos eran enseñados en Ingles) A pesar de este esfuerzo el uso de la lenguahawaiana continúo reduciéndose solamenteal uso diario.

En el año de 1941, la guerra entre losEstados Unidos y Japón resultó en la partidade los jóvenes de Hawai que hablabanPidgin, incluyendo una larga población deNissei (japoneses nacidos localmente) paracombatir por los Estados Unidos en laguerra. Cuando volvieron a Hawai estosjóvenes buscaron a integrarsecompletamente al sistema político de losEstados Unidos, a pesar de la lealtad de loshawaianos mayores a la monarquíahawaiana. El anexo de Hawai como el 50estado de los Estados Unidos en el año de1959 ha traído una gran autonomía política,una explosión económica a través delturismo, y un aumento del número deresidentes venidos del continente.

En la década de 60, los movimientos por losderechos de ciudadanos en varias partes delmundo fueron reflejados en los esfuerzos dejóvenes hawaianos y de otros en aprender yrevitalizar la lengua hawaiana, la cultura, y los derechos políticos. La poblaciónmezclada de Hawai, apoyó estos ideales através de una enmienda constitucional en el año 1978.

Vínculos se establecieron con los Mäori deNueva Zelanda, quienes también sufrierontrágicas circunstancias sociales e históricassimilares y compartieron con los hawaianosla determinación de reavivar sus lenguas y

the small, isolated island of Niÿihau. Limitedprogress was made in the 1920s when thestudy of Hawaiian language and culture assubjects was introduced in the public schools(then, all taught through English) and thenewly established University of Hawaiÿi. Inspite of this effort, Hawaiian continued todecline as a daily spoken language.

In 1941, war broke out between the UnitedStates and Japan, resulting in Hawaiÿi’sPidgin-speaking youth, including the largenisei (locally born Japanese) population,going to war for the United States. Aftertheir return to Hawaiÿi, these youth soughtto integrate Hawaiÿi’s people more fully intothe American political system, in spite of theloyalty of older Native Hawaiians to theHawaiian Monarchy. American statehood in1959 brought greater political autonomy, aneconomic boon through tourism, andincreasing numbers of new residents fromthe continental United States.

In the 1960s, worldwide civil rightsmovements were reflected in the effortsmade by young Hawaiians and others tolearn and to revitalize Hawaiian language,culture, and political rights. The general,multiracial population of Hawaiÿi supportedthese goals through State constitutionalamendments in 1978.

Links developed with New Zealand Mäoriwho, while reeling from the effects ofsimilar, tragic socio-historical circumstances,also shared with Native Hawaiians adetermination to revitalize their language

41

Page 54: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

en parallèle à un mouvement maorisimilaire, le ÿAha Pünana Leo se forme afinde rétablir l’éducation en langue hawaïenne.En 1986, l’interdiction des écoles hawaïennesde 1896 est levée. Le ÿAha Pünana Leo encollaboration avec le Collège de LangueHawaïenne Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani etde l’Université d’Hawaï à Hilo développentun programme de la maternelle àl’enseignement supérieur pourl’enseignement en hawaïen. Ce programmepédagogique singulier a déjà obtenu desrésultats culturels et académiquessubstantiellement positifs. Le nombred’enfants parlant l’hawaïen est passé demoins de 40 en 1983 à plus de 2000aujourd’hui. Le nombre d’inscrits à descours de langue hawaïenne dans des écolesen langue anglaise a aussi augmenté, et desefforts ont été faits pour intégrer davantageles perspectives hawaïennes dans les écolesde langues anglaise et hawaïenne. Unnombre croissant de familles parlenthawaïen à la maison.

Vers la fin des années quatre-vingt, l’effortpolitique de soutien à la revitalisation de lalangue hawaïenne se propage loin de sonfoyer jusqu’à Washington où une ancienneligne de conduite qui affaiblissait voiremême détruisait, l’hawaïen et d’autreslangues indigènes des Etats-Unis n’avait pasencore été révoquée à cette époque. Ceteffort, sponsorisé par la DélégationHawaïenne du Congrès, aboutit au Décretsur les Langues Natives Américaines de1990. Les Indiens Américains et les natifsd’Alaska se joignent alors aux Hawaïens etaux insulaires du Pacifique pour soutenircette législation et d’autres efforts afind’éviter l’extinction de leurs langues. Un nombre toujours croissant de natifs

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

42

Page 55: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

sus culturas. Paralelo a un movimientosimilar a de los Mäori en el año de 1983, el ÿAha Pünana Leo fue creado pararestablecer una educación a través de lalengua hawaiana. En el año de 1986, despuésde exonerar la prohibición que databa de1896, un programa educacional desde eljardín de la infancia hasta estudios de posgrado a través de la lengua hawaiana fuedesarrollado por ÿAha Pünana Leo encolaboración con Ka Haka ÿUla OKeÿelikölani College of Hawaiian Languageen la Universidad de Hawai en Hilo, entreotros. Singularmente, este programaeducacional ha demostrado resultadospositivos y sustanciales en los aspectosculturales y académicos. El número de niñosque hablan la lengua hawaiana haaumentado de menos de 40 en 1983 a másde 2000 hoy en día. Matriculas en clases delengua hawaiana en escuelas de lenguainglesa también han aumentado y ahoraesfuerzos son hechos para integrarperspectivas hawaianas no solamente en lasescuelas que usan la lengua hawaiana sinotambién en las escuelas de lengua inglesa. El número de familias que hablan la lenguahawaiana en sus casas está creciendo.

En los fines de la década de 80, el esfuerzopolítico que sustentaba la restauración de lalengua hawaiana se movió más allá de sumorada a Washington D.C., donde unantiguo proyecto político para debilitar yeliminar lenguas indígenas en los EstadosUnidos aun no había sido abolido. Patrocinado por la delegación del congresohawaiano, este esfuerzo resultó en un actollamado Native American Languages Act of1990. La gente indígena de los EstadosUnidos incluyendo la gente de Alaska seunió con los hawaianos y la gente indígenade las islas del Pacífico para sustentar estalegislación y otros esfuerzos para salvar suslenguas de una extinción segura. El númerode la gente indígena, de los Estados Unidos y

and culture. In 1983, parallel to a similarMäori movement, the ÿAha Pünana Leo wasformed to reestablish education through themedium of Hawaiian. After the repeal in1986 of the 1896 law banning Hawaiianmedium schools, a preschool throughgraduate school program of Hawaiianmedium education was developed by theÿAha Pünana Leo in collaboration with KaHaka ÿUla O Keÿelikölani College ofHawaiian Language of the University ofHawaiÿi at Hilo and others. This singulareducational program has shown substantive,positive cultural and academic results. Thenumber of Hawaiian-speaking children hasincreased from less than 40 in 1983 to over2,000 today. Enrollments in Hawaiianlanguage courses in English medium schoolshave also increased, efforts are being madeto further integrate Hawaiian perspectivesinto both English and Hawaiian mediumschools, and increasing numbers of familiesare speaking Hawaiian in the home.

In the late 1980s, the political effort tosupport the revitalization of the Hawaiianlanguage moved beyond its home toWashington D.C., where an old policy toweaken and destroy Hawaiian and otherindigenous languages of the United States had not yet been reversed through legislation.Sponsored by Hawaiÿi’s Congressionaldelegation, this effort resulted in the NativeAmerican Languages Act of 1990. AmericanIndians, Alaska Natives, and American PacificIslanders joined with Hawaiians in support ofthis legislation and other efforts to save theirlanguages from extinction. Ever-increasingnumbers of Native American and otherindigenous visitors now come to Hawaiÿi toobserve the Hawaiian language revitalization

43

Page 56: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

américains et d’autres visiteurs indigènesviennent de nos jours à Hawaï pour observerl’effort de revitalisation de la languehawaïenne. Cet effort se renforce et s’étendsous toutes les formes d’éducation publiqueet privée et dans le peuple en général.

Vers la fin des années quatre-vingt-dix,décision est prise de documenter et declarifier la philosophie qui est à la base de larevitalisation de la langue hawaïenne. Cettedécision résulte en l’établissement du KumuHonua Mauli Ola déclaration philosophiqueet pédagogique hawaïenne partagée ici danssa langue hawaïenne d’origine avec unrésumé dans plusieurs autres langues.

INFLUENCE D’UNE LANGUE POURMAINTENIR SON PROPRE POINT DEVUE CULTUREL SUR LE MONDELe Kumu Honua Mauli Ola fut développéen hawaïen par des personnes qui parlaientla langue et qui souhaitaient en maintenir lestraits caractéristiques afin de préserver lepoint de vue hawaïen sur le monde. Chaquelangue inclut de nombreuses expressions,idiomes et vocabulaire qui renvoientclairement ceux qui la parlent à uneperspective unique du monde. De même,chaque langue répertorie dans sa grammaireun point de vue unique du monde qui sertde filtre culturel inconscient et qui doit êtrecontinuellement maintenu lors de l’usage dela langue. Un exemple de ce filtre culturel estl’expression des trois piko, ou centres deliaison (fondements de la transmissionculturelle du Kumu Honua Mauli Ola), dans la structure de la langue hawaïenne.Ces trois centres de liaison sont évidentsdans les marques de possession répertoriéespar la grammaire hawaïenne. Bien que cestrois centres de liaison soient toujours trèsévidents dans la structure hawaïenne, ils nesont pas facilement ni régulièrement

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

44

Page 57: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

de otras partes, que visita ahora a Hawaipara observar los esfuerzos delrestablecimiento de la lengua hawaiana haaumentado prósperamente. El esfuerzocontinúa para fortalecer y ampliar el uso de la lengua hawaiana en todos los aspectos de la educación pública y privada y delpúblico general.

En los fines de la década del 90, una decisiónfue tomada para documentar y aclarar lafilosofía que ha servido de base para elrestablecimiento de la lengua hawaiana. Estadecisión resultó en el Kumu Honua MauliOla, una declaración de la filosofíaeducacional hawaiana, que es aquícompartido en la forma original hawaiana,con estrato en diversas lenguas.

EL EFECTO DE LA LENGUA ENMANTENER UNA VISIÓN CULTURAL MUNDIALEl Kumu Honua Mauli Ola fueperfeccionado en la lengua hawaiana porpersonas que la hablaban y que sepreocupaban de que las característicasespeciales de la lengua hawaiana seanpreservadas, para perpetuar una perspectivahawaiana del mundo. Cada lengua contienedentro de si dichos, expresiones idiomáticas,innumerables vocabulario queexplícitamente conectan a los individuos auna perspectiva cultural distinta. Cadalengua también indica, por medio de lagramática, una perspectiva particular delmundo que sirve de lente culturalinconsciente y que debe mantenerse todaslas veces que la lengua es hablada. Unejemplo de esta lente cultural es el reflejo enla lengua hawaiana de la estructura de lostres piko, o puntos de conexión, queconstituyen la base para la transmisióncultural en el Kumu Honua Mauli Ola.Estos tres puntos de conexión son obvios enla gramática hawaiana en las característicasdel uso del índice Posesivo. Mientras estos

effort. The effort continues to strengthen and expand use of Hawaiian in all facets of public and private education and in thegeneral populace.

In the late 1990s, a decision was made todocument and to clarify the philosophywhich has formed the foundation forHawaiian language revitalization. Thisdecision resulted in the Kumu Honua MauliOla Hawaiian Educational PhilosophyStatement shared here in the originalHawaiian with a summary in several otherlanguages.

THE EFFECT OF A LANGUAGE ON MAINTAINING A CULTURALWORLD VIEWThe Kumu Honua Mauli Ola was developedin Hawaiian by speakers of the language whowere greatly concerned that the specialfeatures of Hawaiian be maintained toperpetuate the Hawaiian world view. Everylanguage includes within it numeroussayings, idioms, and vocabulary items thatclearly connect its speakers to a uniquecultural perspective. Every language alsoindexes a unique world view into itsgrammar which serves as an unconsciouscultural lens that must be maintained at alltimes when speaking the language. Anexample of such a cultural lens is thereflection in Hawaiian language structures of the three piko, or connecting points, thatform the basis for cultural transmission inthe Kumu Honua Mauli Ola. These threeconnecting points are evident in the featuresof possession indexing in Hawaiiangrammar. While the three connectingpoints are always clearly evident in theHawaiian structures, they are not regularly,or even easily, distinguished in English.

45

TROISIÈME PARTIE: INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES POUR CEUX INTÉRESSÉS PAR LE KUMU HONUA MAULI OLA

Page 58: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

distinguables en français. Notez ci-dessousles relations différentes entre:

nä känaka i ke aliÿi–le peuple du chef, vu par le Piko ÿÏ (le peuple est assignétemporairement au chef pour une tâcheparticulière)

nä känaka o ke aliÿi–le peuple du chef, vu par le Piko ÿÖ (le peuple est connectéhistoriquement au chef par des liens defamille biologique ou de famille adoptée)

nä känaka a ke aliÿi–le peuple du chef, vu par le Piko ÿÄ (le peuple est recrutédirectement par le chef pour le servir)

Chaque fois qu’on indique la possession enhawaïen, une personne parlant la langue doitdécider du type de relation de possessionentre les personnes, entre les personnes et leschoses et même entre les choses. Cet aspectde la langue hawaïenne montre bien quel’usage de la langue de base intègrecomplètement le point de vue traditionnelhawaïen sur le monde. De la même manière,l’usage premier de la langue française intègreun point de vue européen unique sur lemonde dans cette langue et pour chaquepersonne.

En ce qui concerne les langues indo-européennes comme le français, le genre est l’une des questions grammaticalesfondamentales profondément enracinéedans le point de vue de ceux qui la parle. En français, le genre doit être spécifiésystématiquement par les pronoms “il” et “elle.” En hawaïen le pronom “ia”(masculin, féminin et neutre) force à ignorerle genre et permet d’insister sur d’autreschoses, comme la relation codée de son

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

46

Page 59: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

PARTE III: INFORMACIONES ADICIONALES PARA LOS INTERESADOS EN EL KUMU HONUA MAULI OLA

tres puntos de conexión aparecen siempreen la estructura hawaiana, los puntos no sondistinguidos regularmente o fácilmente enespañol. Observe las diferentes relacionescitadas abajo:

nä känaka i ke aliÿi–El jefe del puebloobservado del punto de vista del Piko ÿÏ(temporalmente apuntado jefe para unatarea particular)

nä känaka o ke aliÿi–El jefe del pueblo.Observado a partir del punto de vista del PikoÿÖ (históricamente vinculado al jefe, sea porenlazamientos biológicos o por adopción.)

nä känaka a ke aliÿi–El jefe del puebloobservado a partir del punto de vista delPiko ÿÄ (reclutado por el jefe con la finalidadde servirlo)

Todas las veces que el posesivo es utilizadoen la lengua hawaiana, el interlocutor debedefinir cual es la relación que el posesivoestablece entre las personas, entre laspersonas y las cosas, e inclusive entre lascosas. Este aspecto de la lengua hawaiananos señala como el uso primitivo de lalengua integraba profundamente, en lapersona, la tradición hawaiana a laperspectiva mundial; de la misma maneraque el uso original de la lengua Españolintegraba en la persona una visióncaracterísticamente europea del mundo.

En las lenguas Indo-Europeas, así como en el Español, el género gramatical es uno de losprimeros conceptos gramaticalesprofundamente arraigados en la percepcióndel mundo de las personas que hablan estaslenguas. En español, el género debe sersiempre indicado asegurando así el usocorrecto de los pronombres “el” y “ella.” La lengua hawaiana, con el pronombre “ia”(el, ella), obliga al interlocutor a ignorar elgénero gramatical y de preocuparse con otras

Note the different relationships shown below:

nä känaka i ke aliÿi–the chief’s people, asviewed from Piko ÿÏ (temporarily assigned tothe chief for a particular task)

nä känaka o ke aliÿi–the chief’s people, asviewed from Piko ÿÖ (historically connectedto the chief as biological or adopted family)

nä känaka a ke aliÿi–the chief’s people, asviewed from Piko ÿÄ (actively recruited bythe chief to serve him)

Each time possession is indicated inHawaiian, a speaker of the language mustdecide the type of possessive relationshipobserved between people, between peopleand things, and even between things. Thisaspect of the Hawaiian language shows howprimary use of Hawaiian deeply integrates atraditional Hawaiian world view into aperson in the same way that primary use of English integrates the unique European-based world view of that language into a person.

For Indo-European languages such asEnglish, gender is one of the primarygrammatical concerns deeply ingrained inthe world view of speakers of thoselanguages. In English, gender must beindexed at all times for proper use of thepronouns, “he,” “she,” and “it.” Hawaiian,with its pronoun “ia” (he/she/it), forces itsspeakers to ignore gender and focuselsewhere, such as on the distinctrelationships encoded in its possessive

47

Page 60: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

système de possessifs. Un hawaïen qui utilisele français doit constamment répertorier legenre d’un point de vue européen plutôt qued’un point de vue hawaïen.

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

48

Page 61: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

puntos, por ejemplo las relaciones distintasque existen en el Posesivo. Todas las vecesque él o ella hablan, una persona hawaianausando la lengua inglesa debe indicar elgénero gramatical con la perspectiva europeay no la perspectiva hawaiana.

system. Every time he or she speaks, aHawaiian using English must index genderfrom a European perspective rather thanfrom a Hawaiian one.

49

PART III: ADDITIONAL INFORMATION FOR THOSE INTERESTED IN THE KUMU HONUA MAULI OLA

Page 62: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la
Page 63: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

U A A O H A W A I ÿ I

He mele kïpaipai naÿauao

Kau e ka wena o ke ao i ka lani

He wekeweke i ka pö pilipuka

He ÿelele o ka poniponi hikina

Kau ke käheÿa wanaÿao i ka ÿälaÿapapa

Laÿi ana i luna o ke kükulu o ka lani lä

ÿO kaÿu ia e huli alo nei i ka ulu ë

ÿAe, ua ao ë

Hö mai lä kö mälamalama

I ka honua nei i ka mauli ola

Ua ao Hawaiÿi ke ÿölino nei

Mai ka piÿina a ka welona a ka lä

Kähiko ÿia i ka ÿike manomano

Ka ÿike köliÿu mai o kikilo mai

ÿO kaÿu nö ia ÿo ka pülama

A paÿa ma ka ipu o ka ÿike ë

ÿAe, ua ao ë

He mele no Hawaiÿi ua ao

Na Larry L. Kimura ke mele

Na Kalena Silva ka leo oli

Page 64: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUKUI ÿÄ MAU • PÜNANA LEO PRESCHOOL STANDARDS OF EXCELLENCE

52

ÿÖLELO HOÿOMAIKAÿI

RemerciementsAgradecimientosAcknowledgements

ÿO ke Kumu Honua Mauli Ola nei, he palapala ia e hoÿohanohano ana i ka hana häpai mauliHawaiÿi a me nä küpuna i hala akula ma ke ala pöpolohiwa a Käne. I mea höÿoia i ka ÿoiaÿiÿo o kahana, ke waiho ÿia nei ma lalo iho nei nä inoa o nä lälä o ke Kömike Hoÿomohala Palapala KumuHonua Mauli Ola. Hoÿonohonoho ÿia nä inoa ma ke kaÿina moÿoküÿauhau papahana, ÿo ia hoÿi,ma ke kaÿina o ka lilo ÿana o ka ÿölelo Hawaiÿi ÿo ia kä läkou ÿölelo maÿamau o këlä lä këia lä. Hemau mänaleo ÿölelo Hawaiÿi ÿelua o nä lälä kömike i hala akula nö hoÿi ma këlä ao ma ÿö. ÿO kanui aku o nä lälä i koe, he pilina ÿohana kä läkou kekahi i ka ÿölelo maÿamau ÿia o ka ÿöleloHawaiÿi–no kekahi, i ka hanauna makua, a no kekahi hoÿi, i ka hanauna kupuna. Ma muli o kanoho kino ÿana a me nä pilina ÿohana a nä lälä kömike, ÿaÿohe mokupuni noho kanaka ÿia i komoÿole kona ÿelele ma ke Kömike Hoÿomohala Palapala, koe wale nö paha ÿo Länaÿi. No këlä me këialälä, he mau ÿaoÿao i höÿike ÿia i mea höÿoia i ka laulä o ke komo ÿana o ke kömike i loko o kahoÿöla ÿölelo a moÿomeheu Hawaiÿi. Ma hope o nä lälä o ke kömike, helu ÿia nä luna hoÿolaukaÿi inä häläwai a ke kömike, nä mea näna i hoÿomäkaukau i këia palapala no ke paÿi, a me nä meaunuhi ÿölelo.

KEPANÏ

PALANI (FRANÇAIS)Selon la tradition hawaïenne l‘ouvrage importe davantage que les individus qui l’ont produit; c’est pourquoi les remerciements viennent ici en dernier. Les membres du Comité pour leDéveloppement du Kumu Honua Mauli Ola sont cités ci-dessous dans l’ordre inspiré par cettemême philosophie - c’est-à-dire en prenant en compte le moment où chacun a utilisé la languehawaïenne comme moyen d’interaction au quotidien. Deux de ces membres étaient de languematernelle hawaïenne et nous ont depuis quittés pour l’autre monde; la plupart des autres ont desconnexions anciennes avec l’hawaïen utilisé comme langue vivante depuis la génération de leursparents voire même de leurs grands-parents. Chaque île hawaïenne habitée (à l’exception deLanai) est représentée par les membres du comité soit du fait de leur résidence soit de leurs liensde parenté. Pour chacun de ses membres, on citera quelques aspects de leur implicationpersonnelle dans le renouveau de la langue et de la culture hawaïennes afin de fournir un

Page 65: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

53

contexte au document. Après les membres du comité, on trouvera les noms des coordinateurs ducomité pour le développement du Kumu Honua Mauli Ola, ensuite les personnes responsables dela préparation de ce document, puis finalement les traducteurs.

PANIOLO (ESPAÑOL)En la tradición hawaiana el resultado final de una obra es más importante que los individuos quela obraron; por eso, los agradecimientos aquí son mencionados al final. Los miembros del comité“Kumu Honua Mauli Ola Development Committee” están presentados de acuerdo con lafilosofía hawaiana, es decir, en relación a cuando llegaron a hablar afluentemente la lenguahawaiana y cuando empezaron a usarla diariamente. Dos de los miembros tuvieron la lenguahawaiana como lengua idioma materna más ya nos han dejado para irse al otro mundo. Lamayoría de los otros miembros tienen conexiones ancestrales con el uso de la lengua hawaianacomo una lengua viva, algunos con la generación de sus padres y otros con la generación de susbisabuelos. A través de lazos familiares y de la comunidad en que viven, los miembros del comitérepresentan cada a una de las islas habitadas en Hawai, excepto la isla de Länaÿi. Algunos aspectosde la dedicación personal de cada miembro a la lengua hawaiana y a revivir su cultura sonmencionados con el objeto de proveer un contexto a este documento. En seguida de los nombresde los miembros del comité siguen los nombres de los coordinadores del “Kumu Honua MauliOla Development Committee.” Proseguidamente los nombres de los individuos responsables porla preparación del documento para su publicación, y finalmente los traductores.

PELEKÄNIA (ENGLISH)In Hawaiian tradition, the work is more important than the individuals who have brought itforward, so acknowledgements are given here last. Kumu Honua Mauli Ola DevelopmentCommittee members are ordered below in the manner set forth by the philosophy itself, that is,according to when each became a speaker living Hawaiian as his or her daily language ofinteraction. Two of the members were native speakers of Hawaiian and have left us for the nextworld; most of the others have ancestral connections to the use of Hawaiian as a livinglanguage–some as late as in their parents’ generation and others at least in their greatgrandparents’ generation. Through actual residence and family ties, committee membersrepresent every inhabited Hawaiian island except Länaÿi. A few aspects of personal involvement in Hawaiian language and culture revitalization are given for each committee member. Followingthe committee members are the names of the coordinators of the Kumu Honua Mauli OlaDevelopment Committee, the individuals responsible for preparing this document forpublication, and the translators.

Page 66: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KÖMIKE HO‘OMOHALA PALAPALAKUMU HONUA MAULI OLA

ELIZABETH KAUAHIPAULA• Kupuna, Ke Kula Kaiapuni O Waiau,

1990-2003; Papahana Haÿawina Hawaiÿi,ÿOihana Hoÿonaÿauao O Ka Mokuÿäina ÿO Hawaiÿi, 1978-2003

• Mänaleo ÿÖlelo Hawaiÿi, Mokupuni ÿO Hawaiÿi, 1914-2003

ELAMA KANAHELE• Kumu, Ka Pünana Leo O Kauaÿi,

1984-1995; Kumu, Ke Kula Niÿihau O Kekaha, 1995-1998

• Mänaleo ÿÖlelo Hawaiÿi, Mokupuni ÿO Niÿihau, 1955-2005

LARRY KIMURA• Polopeka, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma

Mänoa 1971-1989, Ke Kulanui O HawaiÿiMa Hilo, 1989-këia wä

• Lunahoÿomalu, Kömike Haku Huaÿölelo,Ka Hale Kuamoÿo Kikowaena ÿÖleloHawaiÿi, Kulanui O Hawaÿi Ma Hilo,1987-këia wä

• Lälä, Papa Alakaÿi, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1983-këia wä

WILLIAM H. WILSON, PH.D.• Kumu, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma Mänoa

1973-1977; Polopeka, Ke Kulanui OHawaiÿi Ma Hilo, 1978-këia wä

• Makua, Pünana Leo a me ka PapahanaKaiapuni Hawaiÿi, 1985-2001

• Mea hoÿohanohano ÿia e ka NativeAmerican Languages Issues Institute (Hui Kilo Nïnünë ÿÖlelo ÿÖiwi OÿAmelika) no kona kuleana ma ke käkauÿana a me ka hoÿolilo känäwai ÿana i kaUnited States Native American LanguagesAct (Känäwai ÿÖlelo ÿÖiwi ÿAmelika OÿAmelika Hui Pü ÿIa), 1990

KALENA SILVA, PH.D.• Kumu, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma Mänoa,

1975-1978; Polopeka, Ke Kulanui OHawaiÿi Ma Hilo, 1984-këia wä

• Lunahoÿokele, Ka Haka ÿUla OKeÿelikölani Koleke ÿÖlelo Hawaiÿi, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma Hilo, 1997-këia wä

• Lälä, Papa Alakaÿi, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1986-1993

KAUANOE KAMANÄ• Lunahoÿokele me ke Kumu, Ke Kula

ÿO Näwahïokalaniÿöpuÿu - KulaHoÿokolohua Kaiapuni Hawaiÿi, 1993-këia wä

• Makua, Pünana Leo a me ka PapahanaKaiapuni Hawaiÿi, 1985-2001

• Lälä, Papa Alakaÿi, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1983-këia wä

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

54

Page 67: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MAKALAPUA ALENCASTRE• Kumu, Ke Kula Kiÿekiÿe O Kailua, 1979-

1989, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma Mänoa,1991-2001; Polopeka, Ke Kulanui OHawaiÿi Ma Hilo, 2007-këia wä

• Makua, Pünana Leo a me ka PapahanaKaiapuni Hawaiÿi, 1985-2003

• Lunahoÿokele, Ke Kula ÿO Samuel M.Kamakau - Kula Hoÿokolohua KaiapuniHawaiÿi, 1999-2005

KEIKI KAWAI‘AE‘A• Kumu, Nä Kula ÿO Kamehameha, 1978-

1989; Ke Kula Kaiapuni O Päÿia, 1989-1992; Laekahi Hoÿonaÿauao, 1992-2007;Polopeka, Ke Kulanui O Hawaiÿi MaHilo, 2007-këia wä

• Lunahoÿokele, Hale Kuamoÿo KikowaenaÿÖlelo Hawaiÿi, Ke Kulanui O Hawaiÿi MaHilo, 1992-këia wä, KahuawaiolaPapahana Hoÿomäkaukau Kumu ÿÖiwi,Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani KolekeÿÖlelo Hawaiÿi, Ke Kulanui O Hawaiÿi Ma Hilo, 1997-këia wä

• Makua, Pünana Leo a me ka PapahanaKaiapuni Hawaiÿi, 1985-2004

KALANI AKANA• Kumu, Papahana Haÿawina Hawaiÿi,

ÿOihana Hoÿonaÿauao O Ka Mokuÿäina O Hawaiÿi, 1984-1989; Ke Kula KaiapuniO Waiau, 1989-2002

• Pelekikena, ÿAhahui ÿÖlelo Hawaiÿi, 1996-1999

NÄ LUNA HO‘OLAUKA‘INämaka Rawlins, ÿAha Pünana Leo, Inc.Amy Kalili, ÿAha Pünana Leo, Inc.

ÿO nä inoa ma lalo iho nei nä mea nona kekuleana hoÿomäkaukau i këia palapala nokona paÿi ÿia ÿana ma ka makahiki 2009:

KA ‘ÖLELO HAWAI‘I A ME KA PELEKÄNIAWilliam H. Wilson, Ph.D. (i helu ÿia ma luna)Kalena Silva, Ph.D. (i helu ÿia ma luna)Keiki Kawaiÿaeÿa (i helu ÿia ma luna)Nämaka Rawlins (i helu ÿia ma luna)

KA HAKULAU, HO‘OPONOPONO KI‘I, A PA‘I ‘ANAKaimana Barcarse, ÿAha Pünana Leo, Inc.ÿAlika McNicoll, ÿAha Pünana Leo, Inc.

KA UNUHI ‘ÖLELO ‘ANAYumiko Ohara, Ph.D. (ÿÖlelo Kepanï)Sylvie Garnero (ÿÖlelo Palani)Suzette Ridolfi (ÿÖlelo Paniolo)

55

REMERCIEMENTS

Page 68: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MEMBRES DU COMITÉ POUR LEDÉVELOPPEMENT DU KUMUHONUA MAULI OLA HAWAI‘I

ELIZABETH KAUAHIPAULA• Ancienne, Programme d’immersion

hawaïen Ke Kula Kaiapuni O Waiau,1990-2003; Programme d’étudeshawaïennes, Département de l’Educationde l’Etat d’Hawaï, 1978-2003

• De langue maternelle hawaïenne, Ile d’Hawaï, 1914-2003

ELAMA KANAHELE• Enseignante, Ecole maternelle en langue

hawaïenne Pünana Leo O Kauaÿi, 1984-1995; Ecole maternelle et primaireen langue hawaïenne Ke Kula Niÿihau O Kekaha, 1995-1998

• De langue maternelle hawaïenne, Ile deNiÿihau, 1955-2005

LARRY KIMURA• Professeur, Université d’Hawaï à Manoa,

1971-1989, Professeur, Universitéd’Hawaï à Hilo, 1989-présent

• Membre du Comité, Comité du Lexique,Centre de la Langue Hawaïenne HaleKuamoÿo, Université d’Hawaï à Hilo,1987-présent

• Membre du Conseil, Conseild’Administration, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1983-présent

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

56

Page 69: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MIEMBROS DEL COMITÉ KUMUHONUA MAULI OLA HAWAI‘IDEVELOPMENT COMMITTEE

ELIZABETH KAUAHIPAULA• Persona mayor, máxima autoridad en la

comunidad, que inspira respeto por susconocimientos y sabiduría, “Ke KulaKaiapuni O Waiau” programa deinmersión en lengua hawaiana 1990-2003; máxima autoridad en lacomunidad, que inspira respeto por susconocimientos y sabiduría, Programa deEstudios Hawaianos, Departamento deEducación del estado de Hawai, 1978-2003

• Hablante nativa de la lengua hawaiana,Isla de Hawai, 1914-2003

ELAMA KANAHELE• Maestra “Pünana Leo O Kauaÿi” Escuela

pre-escolar por medio de la lenguahawaiana, 1984-1995; “Ke Kula NiÿihauO Kekaha” Escuela primaria, media ysecundaria por medio de la lenguahawaiana, 1995-1998

• Hablante nativa de la lengua hawaiana,isla de Niÿihau, 1955-2005

LARRY KIMURA• Profesor, Universidad de Hawai en

Mänoa, 1971-1989, Universidad deHawai en Hilo, 1989-al presente

• Director del Comité Léxico, “HaleKuamoÿo” Centro de lenguaje Hawaiano,Universidad de Hawai en Hilo, 1987-al presente

• Junta directiva, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1983-al presente

KUMU HONUA MAULI OLA HAWAI‘IDEVELOPMENT COMMITTEE MEMBERS

ELIZABETH KAUAHIPAULA• Elder, Ke Kula Kaiapuni O Waiau

Hawaiian Immersion Program, 1990-2003; Hawaiian Studies Program,Hawaiÿi State Department of Education,1978-2003

• Native speaker of Hawaiian, HawaiÿiIsland, 1914-2003

ELAMA KANAHELE• Teacher, Pünana Leo O Kauaÿi Hawaiian

language medium preschool, 1984-1995;Ke Kula Niÿihau O Kekaha Hawaiianlanguage medium K-12 school, 1995-1998

• Native speaker of Hawaiian, NiÿihauIsland, 1955-2005

LARRY KIMURA• Professor, University of Hawaiÿi at

Mänoa, 1971-1989, University of Hawaiÿiat Hilo, 1989-present

• Chairperson, Lexicon Committee, Hale Kuamoÿo Hawaiian LanguageCenter, University of Hawaiÿi at Hilo,1987-present

• Board of Directors, ÿAha Pünana Leo,Inc., 1983-present

57

AGRADECIMIENTOS

Page 70: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

WILLIAM H. WILSON, PH.D.• Enseignant, Université d’Hawaï à Manoa,

1973-1977; Professeur, Universitéd’Hawaï à Hilo, 1978-présent

• Parent, Ecoles en langue hawaïennePünana Leo et Papahana KaiapuniHawaiÿi, 1985-2001

• Honoré par l’Institut des Langues NativesAméricaines pour son rôle dans l’écritureet le passage du Décret sur les LanguesNatives Américaines aux Etats-Unis, 1990

KALENA SILVA, PH.D.• Enseignant, Université d’Hawaï à Manoa,

1975-1978; Professeur, Universitéd’Hawaï à Hilo, 1984-présent

• Directeur, Collège de Langue HawaïenneKa Haka ÿUla O Keÿelikölani, Universitéd’Hawaï à Hilo, 1997-présent

• Membre du Conseil, Conseild’Administration, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1986-1993

KAUANOE KAMANÄ• Directeur et Enseignant, Laboratoire de

l’Ecole en langue hawaïenne Ke Kula ÿONäwahïokalaniÿöpuÿu, 1993-présent

• Parent, Ecoles en langue hawaïennePünana Leo et Papahana KaiapuniHawaiÿi, 1985-2001

• Membre du Conseil, Conseild’Administration, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1983-présent

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

58

Page 71: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

ACKNOWLEDGEMENTS

WILLIAM H. WILSON, PH.D.• Profesor, Universidad de Hawai en

Mänoa 1973-1977; Profesor, Universidadde Hawai en Hilo, 1978-al presente

• Padre, voluntario activo en las escuelas(por medio) del lenguaje hawaiano“Pünana Leo y Papahana KaiapuniHawaiÿi” 1985-2001

• Decorado por el “Native AmericanLanguages Issues Institute” por suparticipación en escribir y por su apoyoen la adopción del “United States NativeAmerican Languages Act, 1990”

KALENA SILVA, PH.D.• Profesor, Universidad de Hawai en

Mänoa, 1975-1978; Profesor,Universidad de Hawai en Hilo, 1984-al presente

• Director, Colegio de la Lengua Hawaiana“Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani” en laUniversidad de Hawai en Hilo, 1977-al presente

• Miembro de la Junta directiva, ÿAhaPünana Leo, Inc., 1986-1993

KAUANOE KAMANÄ• Directora y maestra, de “Ke Kula ÿO

Näwahïokalaniÿöpuÿu” escuelalaboratorio (por medio) del lenguajehawaiano, 1993-al presente

• Madre, voluntaria activa en las escuelaspor medio del lenguaje hawaiano“Pünana Leo y Papahana KaiapuniHawaiÿi” 1985-2001

• Junta directiva, ÿAha Pünana Leo, Inc.,1983-al presente

WILLIAM H. WILSON, PH.D.• Teacher, University of Hawaiÿi at Mänoa

1973-1977; Professor, University ofHawaiÿi at Hilo, 1978-present

• Parent, Pünana Leo and PapahanaKaiapuni Hawaiÿi Hawaiian languageschools, 1985-2001

• Honored by the Native AmericanLanguages Issues Institute for role inwriting and passage of the United StatesNative American Languages Act, 1990

KALENA SILVA, PH.D.• Teacher, University of Hawaiÿi at Mänoa,

1975-1978; Professor, University ofHawaiÿi at Hilo, 1984-present

• Director, Ka Haka ÿUla O KeÿelikölaniCollege of Hawaiian Language, Universityof Hawaiÿi at Hilo, 1997-present

• Board of Directors, ÿAha Pünana Leo,Inc., 1986-1993

KAUANOE KAMANÄ• Director and Teacher, Ke Kula ÿO

Näwahïokalaniÿöpuÿu Hawaiian languagelaboratory school, 1993-present

• Parent, Pünana Leo and PapahanaKaiapuni Hawaiÿi Hawaiian languageschools, 1985-2001

• Board of Directors, ÿAha Pünana Leo,Inc., 1983-present

59

Page 72: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MAKALAPUA ALENCASTRE• Enseignant, Ecole Secondaire de Kailua,

1979-89, Université d’Hawaï à Mänoa,1991-2001; Professeur, Universitéd’Hawaï à Hilo, 2007-présent

• Parent, Ecoles en langue hawaïennePünana Leo et Papahana KaiapuniHawaiÿi, 1985-2003

• Administrateur, Laboratoire de l’école enlangue hawaïenne Ke Kula ÿO Samuel M.Kamakau, 1999-2005

KEIKI KAWAI‘AE‘A• Enseignant, Ecoles Kamehameha, 1978-

1989, Ecole en langue hawaïenne Ke KulaKaiapuni o Päÿia, Maui, 1989-1992;Spécialiste en Education, 1992-2007;Professeur, Université d’Hawaï à Hilo,2007-présent

• Directeur de Programme, Centre deLangue Hawaïenne Hale Kuamoÿo,Université d’Hawaï à Hilo, 1992-présent,Programme d’Education pour lesEnseignants Natifs Kahuawaiola, 1997-présent, Collège de Langue HawaïenneKa Haka ÿUla O Keÿelikölani, Universitéd’Hawaï à Hilo

• Parent, Ecoles en langue hawaïennePünana Leo et Papahana KaiapuniHawaiÿi, 1985-2004

KALANI AKANA• Enseignant, Programme d’Etudes

Hawaïennes, Département de l’Educationde l’Etat d’Hawaï, 1984-1989; Ecole enLangue Hawaïenne Ke Kula Kaiapuni O Waiau, 1989-2002

• Président, Organisme pour la LangueHawaïenne ÿAhahui ÿÖlelo Hawaiÿi, 1996-1999

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

60

Page 73: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

MAKALAPUA ALENCASTRE• Maestra, Colegio secundario Kailua,

1979-1989, Universidad de Hawai enMänoa, 1991-2001; Profesor, Universidadde Hawai en Hilo, 2007-al presente

• Madre, voluntaria activa en las escuelas(por medio) del lenguaje hawaiano“Pünana Leo y Papahana KaiapuniHawaiÿi” 1985-2003

• Administradora de la escuela laboratorio(por medio) del lenguaje hawaiano KeKula ÿO Samuel M. Kamakau, 1999-2005

KEIKI KAWAI‘AE‘A• Maestra en las escuelas Kamehameha,

1978-1989, en la escuela (por medio) del lenguaje hawaiano Ke Kula Kaiapunio Päÿia en Maui, 1989-1992; Profesor yespecialista, 1992-2007; Profesor,Universidad de Hawai en Hilo, 2007-al presente

• Directora de programas en el Centro deLengua Hawaiana Hale Kuamoÿo, en laUniversidad de Hawai en Hilo, 1992-alpresente. Programa Kahuawaiola paramaestros en educación indígena, 1997- al presente en el Colegio del LenguajeHawaiano Ka Haka ÿUla O Keÿelikölanien la Universidad de Hawai en Hilo

• Madre, voluntaria activa en las escuelas(por medio) del lenguaje hawaiano“Pünana Leo y Papahana KaiapuniHawaiÿi” 1985-2004

KALANI AKANA• Maestro en el programa de Estudios

Hawaianos, Departamento de Educacióndel estado de Hawai, 1984-1989; en laescuela (por medio) del lenguajehawaiano, Ke Kula Kaiapuni O Waiau,1989-2002

• Presidente de la organización del lenguajehawaiano ÿAhahui ÿÖlelo Hawaiÿi, 1996-1999

MAKALAPUA ALENCASTRE• Teacher, Kailua High School,

1979-89, University of Hawaiÿi at Mänoa, 1991-2001; Professor, Universityof Hawaiÿi at Hilo, 2007-present

• Parent, Pünana Leo and PapahanaKaiapuni Hawaiÿi Hawaiian languageschools, 1985-2003

• School Administrator, Ke Kula ÿO Samuel M. Kamakau Hawaiianlanguage laboratory school, 1999-2005

KEIKI KAWAI‘AE‘A• Teacher, The Kamehameha Schools,

1978-1989, Ke Kula Kaiapuni O Päÿia,Maui Hawaiian language school 1989-1992; Educational Specialist, 1992-2007; Professor, University of Hawaiÿi at Hilo, 2007-present

• Director, Hale Kuamoÿo HawaiianLanguage Center, University of Hawaiÿi at Hilo, 1992-present,Kahuawaiola Indigenous TeacherEducation Program, Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani Hawaiian language college, University of Hawaiÿi at Hilo,1997-present

• Parent, Pünana Leo and PapahanaKaiapuni Hawaiÿi Hawaiian languageschools, 1985-2004

KALANI AKANA• Teacher, Hawaiian Studies Program,

Hawaiÿi State Department of Education,1984-1989; Ke Kula Kaiapuni O WaiauHawaiian language school, 1989-2002

• President, ÿAhahui ÿÖlelo HawaiÿiHawaiian language organization, 1996-1999

61

Page 74: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

COORDINATEURSNämaka Rawlins, ÿAha Pünana Leo, Inc.Amy Kalili, ÿAha Pünana Leo, Inc.

Responsables de la préparation de cette publication en 2009:

CONTENU EN HAWAÏEN ET EN ANGLAISWilliam H. Wilson (voir ci-dessus)Kalena Silva (voir ci-dessus)Keiki Kawaiÿaeÿa (voir ci-dessus)Nämaka Rawlins (voir ci-dessus)

CRÉATION, GRAPHIQUES ET PUBLICATIONKaimana Barcarse, ÿAha Pünana Leo, Inc.ÿAlika McNicoll, ÿAha Pünana Leo, Inc.

TRADUCTIONSYumiko Ohara, Ph.D. (Japonais)Sylvie Garnero (Français)Suzette Ridolfi (Espagnol)

KUMU HONUA MAULI OLA • HE KÄLAIMANA‘O HO‘ONA‘AUAO ‘ÖIWI HAWAI‘I

62

Page 75: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

REMERCIEMENTS

COORDINATEURSNämaka Rawlins, ÿAha Pünana Leo, Inc.Amy Kalili, ÿAha Pünana Leo, Inc.

Los siguientes individuos fueronresponsables en la preparación de estapublicación en 2009:

CONTEXTO EN INGLÉS Y EN HAWAIANOWilliam H. Wilson (Introducido anteriormente) Kalena Silva (Introducido anteriormente) Keiki Kawaiÿaeÿa (Introducido anteriormente) Nämaka Rawlins (Introducido anteriormente)

DISEÑO, GRÁFICOS, Y PUBLICACIÓNKaimana Barcarse, ÿAha Pünana Leo, Inc. ÿAlika McNicoll, ÿAha Pünana Leo, Inc.

TRADUCTORESYumiko Ohara, Ph.D. (Japonés)Sylvie Garnero (Francés)Suzette Ridolfi (Español)

COORDINATORSNämaka Rawlins, ÿAha Pünana Leo, Inc.Amy Kalili, ÿAha Pünana Leo, Inc.

The following individuals were responsiblefor the preparation of this publication in2009:

HAWAIIAN AND ENGLISH CONTENTWilliam H. Wilson (listed above)Kalena Silva (listed above)Keiki Kawaiÿaeÿa (listed above)Nämaka Rawlins (listed above)

DESIGN, GRAPHICS, AND PUBLISHINGKaimana Barcarse, ÿAha Pünana Leo, Inc.ÿAlika McNicoll, ÿAha Pünana Leo, Inc.

TRANSLATIONSYumiko Ohara, Ph.D. (Japanese)Sylvie Garnero (French)Suzette Ridolfi (Spanish)

63

Page 76: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

64

NÄ MELE

Poèmes (des pages iv, 13, 27 et 51)Poemas (de páginas iv, 13, 27 y 51)Poems (from pages iv, 13, 27 and 51)

Là-bas à KumukahiUn poème pour les sages

Là-bas à Kumukahi à l’est le soleil se lèveLes rayons de soleil effleurent tout,

se mouvant à travers le paysageApportant la chaleurApportant la lumièreApportant à nous tous la vieLa nuit s’est transformée en jourLe jour a triomphé sur la nuitLe jour levant apporte la lumière à notre écolePuissions nous tous acceuillir la vie à la

lumière de ce nouveau jour.

Page 77: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

65

Allá en Kumukahi Un poema pidiendo sabiduría

Allá en Kumukahi sale el sol en el orienteLos rayos del sol tocando por dondequiera

a través de los camposTrayendo calorTrayendo luzTrayéndonos vida a todosLa noche se ha vuelto díaEl día ha triunfado a la nocheEl amanecer trae la luz a nuestra escuelaQue recibamos la vida en la luz

de este nuevo día.

There at KumukahiA poem requesting wisdom

There at Kumukahi in the east the sun risesSun rays touching everywhere, moving

across the landBringing warmthBringing lightBringing life to us allNight has become dayDay has triumphed over nightDaybreak brings light to our schoolMay we all receive life in the light

of this new day.

AIA I KUMUKAHI

Page 78: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

66

Terre natale

Depuis la porte de Haÿehaÿe là où le soleil se lève

Jusqu’à la base charmante du pivot qu’est Lehua (l’île)

Me voici, ton filsDescendant de Häloa

PontHawaï ma terre natale Personne ne peut t’acheterÀ mes ancêtresPatrie de mon lignageJe continuerai à vivre dans mon identité culturelleLe droit et la responsabilité d’un fils pour sa patrieC’est de déclarer dans sa langueJe suis Hawaïen maintenant et pour toujours.

Le courant hawaïen

Ô mes chefs bien-aimés des temps passésVeillez sur nous maintenantLes descendants de ce temps qui passeÉlevons-nous ô multitudes, descendants de

cette terre bien-aiméeTant d’amour pour cette terre, notre fondationHélas les petits cailloux sont dispersés et

éparpillés à la voléePosons des pierres une fois de plusAfin d’établir de nouvelles fondations à la maisonOù nous pourrons, nous les descendants,

trouver refugeElevons-nous ô clans de ÿÏ, Mahi et PalenaAllons de l’avant jusqu’à ce que nous

obtenions la coupe de la victoire.

Page 79: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

67

Native Land

From where the sun rises at itsgateway of Haÿehaÿe

To the pleasant tap root foundation of Lehua (island)

Here I am your offspringA descendant of Häloa

BridgeHawaiÿi is my native land From my ancestorsNo one can purchaseThe homeland of my lineageI will live on in my cultural identityThe right and responsibility of a native sonIs to declare in his tongueI am a Hawaiian now and forever.

Tierra natal

De donde nace el sol en la entrada de Haÿehaÿe

Hasta la agradable raíz fundamental de la isla de Lehua

Aquí estoy tu hijoDescendiente de Häloa

PuenteHawai es mi tierra nativaDe mis ancestrosNadie puede comprarLa tierra natal de mi linajeViviré con mi identidad culturalEl derecho y la responsabilidad de un hijo Es proclamar en su lengua nativaSoy hawaiano ahora y para siempre.

The Hawaiian Current

O my beloved chiefs of times pastLook now to usThe descendants of this time moving forwardLet us rise up o multitudes, descendants

of this beloved landSo much aloha for this land, our foundationAlas for the little pebbles dispersed and

scattered aboutLet stones be set againSo a new house foundation may be fixedFrom which we descendants may find shelterRise up o clans of ÿÏ, Mahi, and PalenaGo forward until we reach the lei of victory.

La era hawaiana

O queridos jefes míos de los tiempos pasadosMírennos ahoraLos descendientes de este tiempo avanzando Que nos levantemos o multitudes,

descendientes de esta tierra amadaTanto amor por esta tierra, nuestra baseAy de las piedritas dispersadas

y esparcidas alrededorQue se establezcan otra vez las piedras Para que la fundación de una casa nueva se fijeDonde nosotros, los descendientes,

nos abriguemosLevántense los linajes de ‘Ï, de Mahi, y de PalenaAdelante hasta alcanzar la medalla de la victoria.

POÈMES KE AU HAWAI‘I • KULAIWI

Page 80: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

68

Hawaï dans la clarté du jourUn poème inspirant la sagesse

Annonçant l’aurore un trait rayonnant dans les cieux,

Percée étroite dans l’obscurité proclame l’arrivée du jour,

C’est le messager d’une lueur violette venant de l’est.Traînées de formations nuageuses de teinte rouge,Reposant sereinement contre les piliers qui

supportent les cieux;Je me tourne pour les comtempler en me

concentrant sur la croissance et le lever d’un jour nouveau,

Oui, le jour est arrivé.Accorde-nous ta lumière radianteIci sur terre, elle nous remplit du souffle de vie.Hawaï, dans la clarté du jour,

rayonne, éclatanteDe ses limites à l’est comme à l’ouest.Elle porte comme parure une myriade

de connaissance et de clairvoyance datant du fin fond de l’antiquité.

Mon seul devoir est d’embrasser et de chérir toute chose,

Afin d’être le ferme dépositaire de cette lumière de connaissance.

Oui, le jour est arrivé.Ceci est un poème pour Hawaï qui

a vu la lumière du jour.

Page 81: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

Hawai sale a la luz del díaPoemas para inspirar sabiduría

El anuncio del amanecer aparece comoun rayo in candente en lo cielos

Es una apertura estrecha en la oscuridadproclamando el día

Es un mensajero de brillo morado del orienteManchas rojas rayan a las nubesReposando serenamente en las columnasque mantienen al cielo;Volteo la mirada encarando el crecer y

el nacer de un nuevo día.Si, el día ha llegadoDerrama sobre nosotros tu radiante luzAquí sobre la tierra, llena del espíritu de la vida.Hawai sale a la luz del día, brilla reluciente Desde el borde del oriente hasta el poniente.Se viste en su conocimiento sin límite como

traje eleganteDe sabiduría profunda de la antigüedad. Mi única obligación es de abrazar y apreciar. Para que esté firme en los repositorios

de la luz del saber.Si, el día ha llegado.Este es un poema para Hawai

que ha visto la luz del día.

69

Hawaiÿi is in the Brightness of DayA poem to inspire wisdom

The announcement of dawn appears as a glowing streak upon the heavens,

It is a narrow opening in the darkness heralding the day,

It is a messenger of the purple glimmer from the east.

Streaks of red stain long cloud formations,Reposing serenely upon the pillars holding

up the heavens;I turn to gaze upon this, focusing on growth

and the rising of a new day,Yes, day has arrived.Bestow upon us your radiant lightHere upon the earth, filled with the spirit of life.Hawaiÿi is in the brightness of day,

it shines, brilliantFrom its boundaries from the east to the west.It wears as its finery a myriad of knowledge,Of deep insight from the depths of antiquity.My sole duty is to embrace and to cherish,So it may be firm in the repositories

of enlightenment.Yes, day has arrived.This is a poem for Hawaiÿi which has

seen the light of day.

POEMAS UA AO HAWAI‘I

Page 82: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUKUI ÿÄ MAU • PÜNANA LEO PRESCHOOL STANDARDS OF EXCELLENCE

Eia ka ÿulu i ke alo; he hua kau pü i ka wëkiu.

Contemplez le fruit de l’arbre à pain qui pend devant vous inaperçu: c’est le fruit de l’inspiration dont la valeur est incomparable.

Observen el fruto del pan que se balancea desapercibidamente ante ustedes; es alimento de la inspiración de un valor incomparable.

Behold the breadfruit that hangs unnoticed before you; it is the food of inspiration, the value of which is beyond compare.

Page 83: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la
Page 84: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMUHONUAM A U L I O LA

He Kälaimana‘o Ho‘ona‘auao ‘Öiwi Hawai‘i

A Native Hawaiian Educational Philosophy Statement

Compte-rendu de la philosophiehawaïenne sur l’éducation

Una declaración de la filosofíaeducacional hawaiana

‘O ka ÿölelo ke kaÿä o ka mauli

La langue est la fibre qui nous relie à notre identité culturelle

La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural

Language is the fiber that binds us to our cultural identity

E ola ka ÿölelo Hawaiÿi

Vive la langue hawaïenne!

¡Que viva la lengua hawaiana!

The Hawaiian language shall live

Hale Kuamoÿo,Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani

Pa‘i ‘ia ma Korea • Printed in Korea

www.olelo.hawaii.edu/olelo/khmo.php

KU

MU

HO

NU

A M

AU

LI O

LA

He Kälaim

ana‘o H

o‘ona‘au

ao ‘Öiw

i Haw

ai‘iÿA

HA

NA

NA

LE

O • K

A H

AK

AÿU

LA

O K

EÿE

LIK

ÖL

AN

I

Page 85: KUMU HONUA MAULI OLA...La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural Language is the fiber that binds us to our cultural identity E ola ka ÿölelo Hawaiÿi Vive la

KUMUHONUAM A U L I O LA

He Kälaimana‘o Ho‘ona‘auao ‘Öiwi Hawai‘i

A Native Hawaiian Educational Philosophy Statement

Compte-rendu de la philosophiehawaïenne sur l’éducation

Una declaración de la filosofíaeducacional hawaiana

‘O ka ÿölelo ke kaÿä o ka mauli

La langue est la fibre qui nous relie à notre identité culturelle

La lengua es la fibra que nos ata a nuestra identidad cultural

Language is the fiber that binds us to our cultural identity

E ola ka ÿölelo Hawaiÿi

Vive la langue hawaïenne!

¡Que viva la lengua hawaiana!

The Hawaiian language shall live

Hale Kuamoÿo,Ka Haka ÿUla O Keÿelikölani

Pa‘i ‘ia ma Korea • Printed in Korea

www.olelo.hawaii.edu/olelo/khmo.php

KU

MU

HO

NU

A M

AU

LI O

LA

He Kälaim

ana‘o H

o‘ona‘au

ao ‘Öiw

i Haw

ai‘iÿA

HA

NA

NA

LE

O • K

A H

AK

AÿU

LA

O K

EÿE

LIK

ÖL

AN

I