En français dans le texte n°4 novembre 2015

10
EN FRANCAIS DANS LE TEXTE Chroniques sociales à New York N°4 - Novembre 2015 Éclairage d'expert: un soutien psychologique: le choix de la langue Caméra à l'épaule: Vivre son deuil à l'étranger Fil d'entretien: La langue maternelle un atout à l'aide à la personne ISSN: 2380-5943

description

 

Transcript of En français dans le texte n°4 novembre 2015

Page 1: En français dans le texte n°4 novembre 2015

EN FRA NCA IS DA NS LE TEX TE Chroniques sociales à New York N°4 - Novembre 2015

Éclairage d'expert:

un soutien psychologique: le choix de la langue

Caméra à l 'épaule:

Vivre son deuil à l 'étranger

Fil d'entretien:

La langue maternelle un atout à l 'aide

à la personneISSN: 2380-5943

Page 2: En français dans le texte n°4 novembre 2015

L'été indien s'est installé sur New York. C'est sans doute pour moi la plus belle période à vivre avec une f in d'été qui s'éternise et qui nous offre des couchers de soleil merveilleux.

Voilà, l 'été se terminera quand même et le froid s'installera. Ce numéro de novembre, qui ne se veut pas triste, aborde le douloureux sujet du deuil.

Il met en avant l 'importance d'un soutien et l 'existence de lieux d'expression dans sa la langue maternelle lors des moments dif f iciles.

Ce numéro s'offre aussi une nouvelle rubrique "caméra l 'épaule" grâce à laquelle vous pourrez suivre d'au plus prés une personne, une association dans son action.

Nous vous souhaitons une bonne lecture et comme toujours un

Christelle Bois

Assistante Sociale D.E.

Rédactrice en Chef

Like us on facebook

New York la Francophone 3

Faits et chif f res liés à la langue f rançaise sur New York

Le coin des artistes 4

Éclairage d'expert 5

Art icle d'un expert sur une problèmat ique liée à notre thémat ique du mois

Caméra à l 'épaule Nouveau 7

Nouvelle rubrique où vous retrouverez l'act ivité d'une associat ion ou d'une personne en accéléré

Fil d'entretien 8

Paroles et émot ions éparses entendus tout le long de ma prat ique autour d'un théme.

Les chemins de travers 9

Idées et découvertes à faire autour des quest ions sociales et de la langue f rançaise sur New York

Édito

Sommaire Pour nous joindre:

enfranç[email protected]

Page 3: En français dans le texte n°4 novembre 2015

NEW-YORK la Francophone

Selon une étude du WNC News pour presque la moitié des New-yorkais l 'anglais n'est que la seconde langue.

Dans cette catégorie, on retrouve l 'Espagnol comme langue la plus parlée pour environ 1,87 mill ions d'habitants.

Le Français, derrière le Chinois et le Russe, est estimée comme la 4eme langue la plus parlée à NYC avec 180 000 locuteurs. Et ce grâce au Cajun, au Patois et au Créole Français, langues encore bien vivantes dans certains quartiers de New York.

Page 4: En français dans le texte n°4 novembre 2015

Pascale peint, Patricia pose les mots.

Face au deuil de son fils, Pascale a trouvé dans la peinture le moyen de garder ses émotions anonymes tout en les partageant,

Dire sans dire.

Les poèmes de Patricia, sa tante, viennent poser des mots aux maux et donner de la voix aux couleurs.

Lumière sur ce binôme qui a su apprivoiser la souffrance par la couleur et les mots.

Un ciel d'orage plus noir que les abysses

Cerne? de nuages gonflés de pluie

Menaçait la terre par caprice

Le vent se mit de la partie

Et la campagne multicolore s'empressa de tourbillonner

Les arbres se désespéraient et pliaient

Les sil lons découvraient la semence

Et la laissait s?échapper.

Comme la vie qui vagabonde

De bonheur en désespoir

La clarte? du matin vous inonde

Et vous voila? dans le noir

Juste parce que c'était l 'heure

Que le moment était venu

Écoutez le vent qui pleure

Il fait trembler les feuillus

Et des larmes venues d'ail leurs

Baignées de sanglots perdus

Entraînent la terre en pleurs

Vers une saison inconnue

Le coin des artistes

http:/ / pascaleboulenger.wix.com/seassau

Page 5: En français dans le texte n°4 novembre 2015

Il arrive a beaucoup d?entre nous, expatriés, d?avoir à demander de l?aide à des professionnels de santé : ostéopathe, kinésithérapeute, orthophoniste, psychologue, médecin? Et l?on se demande souvent dans quel le langue i l est préférable de demander de l?aide.

Pour cela il est important de pouvoir répondre au préalable à 2 questions :

Est il important que je puisse m?expliquer avec précision ?

Est ce grave si je ne comprends pas tout ce que le praticien me dit ?

La nature de l?aide demandée ainsi que le niveau de maitrise de la langue du pays qui vous accueille guideront ainsi votre choix. Dans le cas plus précis du psychologue, la question se pose très souvent car la relation thérapeutique est basée principalement sur le langage.

Comprendre et se faire comprendre.

Lorsque vous consultez un psychologue, il est aussi important de pouvoir comprendre ce qu?il vous dit que de pouvoir exprimer tout ce que vous souhaitez. La richesse de vocabulaire que vous offre votre langue maternelle vous permet d?exprimer f inement une situation vécue, des émotions ressenties, des pensées? Les mots de sa langue maternelle sont souvent chargés de souvenirs, et peuvent renvoyer à des émotions ou à une situation vécue. L?util isation d?un mot plutôt qu?un autre par un patient est parfois lourde de sens, tout comme les lapsus, jeux de mots?

Béatrice Granger et Margaux Jail lant Psychologues à LondresCabinet des Psychologues de Londreswww.psychologues-londres.com

De plus, parler dans sa langue maternelle implique souvent une culture commune (ou du moins connue) partagée par le patient et le thérapeute, ce qui peut simplif ier la thérapie tant pour le patient qui parle de son vécu et de son ressenti plus facilement que pour le thérapeute qui tente de le comprendre au mieux. Enfin l?util isation de votre langue maternelle peut vous apporter une aisance particulière dans l?expression de vos sentiments, émotions?

Est-ce un problème si je n?ai pas la même langue maternel le que mon psychologue ?

Tout d?abord il faut rappeler qu?un élément majeur de la thérapie est la relation créée entre le psychologue et le patient. Cette all iance thérapeutique s?établit au delà des mots.

La dif férence de langage peut apporter un niveau de communication plus profond.

Un psychologue dont la langue maternelle n?est pas celle de son patient ne s?accroche pas à chaque mot. Il est plus sensible a tous les moyens de communication autres que la parole : les gestes, les mimiques, le ton de la voix, les mains?

Le psychologue ressent avec le patient ce que celui-ci vit dans l?ici et maintenant.

Dans ce cas, la relation entre le psychologue et le patient est plus émotionnelle qu?intellectuelle.

Éclairage d'expert

Page 6: En français dans le texte n°4 novembre 2015

Or, l?inconscient est muet. Il s?exprime autrement que par les mots. Cette relation émotionnelle permet alors au psychologue d?accéder plus facilement à l?inconscient du patient, sans nécessairement passer par le f iltre de la pensée. De plus, une thérapie entre un psychologue et un patient qui ne partagent pas la même langue maternelle oblige à une communication plus claire. En effet, il est fréquent que deux personnes parlant le même langage n?entendent pas la même chose de ce qui vient d?être dit. Le langage a son propre inconscient. Le psychologue qui ne parle pas la même langue maternelle que son patient demande souvent plus de clarif ication. Cela laisse moins de place aux malentendus et permet au patient de clarif ier par lui même ses propres idées.

Comment t rouver un psychologue f rancophone dans mon pays d?expatriat ion ?

Dans le cas de la Grande-Bretagne, le NHS offre à tous ses résidents une aide psychologique gratuite. Ce sont le plus souvent des thérapies brèves CBT (Cognitive Behavioural Therapy). Pour cela il faut s?adresser à son médecin généraliste, son GP. Ces thérapies sont adaptées à certains types de pathologies : particulièrement les phobies ou les Troubles Obsessionnels Compulsifs. Elles se concentrent sur le symptôme et ne s?intéressent que très peu à l?histoire personnelle du sujet. Elles ne correspondent donc pas à tous les patients qui devront trouver une autre approche souvent dif f icile à obtenir par le NHS.

Au Royaume-Uni, un certain nombre d?entre nous bénéficie de mutuelles ou de moyens suff isants leur permettant de se faire soigner dans le secteur privé et donc de choisir leur praticiens. Pour ceux qui ne le peuvent pas il existe le Dispensaire Français.

La liste des professionnels de santé francophone est accessible sur le site internet du consulat de France de son pays d?accueil. Elle constitue un point de départ dans sa recherche d?un bon professionnel. Vous pouvez aussi faire une recherche sur internet. Enfin, vous pouvez demander à des proches ou un autre professionnel de santé francophone s?ils connaissent un professionnel à vous recommander.

Pour conclure, nous pouvons dire que se faire aider par un psychologue dans sa langue maternelle sera une priorité pour certains qui ne parlent pas suff isamment une autre langue notamment, une nécessité pour d?autres qui auront besoin de partager un même langage et une même culture avec leur psychologue mais enfin cela pourra aussi être une simple option pour certains patients bien intégrés au pays d?accueil et curieux des autres avantages qu?une thérapie en langue étrangère peut leurs apporter.

Retrouvez l 'article original sur le site femmeexpat.com

Page 7: En français dans le texte n°4 novembre 2015

VIVRE SON DEUIL À

L'ÉTRANGER

Tout commence par une demande écrite via un média social. Celle d'une personne qui se retrouve seule face au deuil de son f ils dans son pays d'accueil où elle vit depuis 4 ans et qui n'a pas trouvé d'espace de parole en français, sa langue maternelle, pour évoquer cette perte, ce vide.

Alors Delphine, consciente de l 'importance de pouvoir s'exprimer dans sa langue face à des émotions aussi fortes, débute une correspondance au long cours. L'association Vivre son deuil fait dès lors un premier pas auprès de la communauté francophone installée à l 'étranger.

Enfin le premier entretien arrive via Skype; Cet échange, ce regard, cette communication en français tant attendue de la part de l 'endeuillé, vont permettre à la parole, aux émotions de se libérer et d'être entendues.

A droite Delphine Guéry. Praticienne en énergétique chinoise et formatrice en gestion des situations difficiles. Elle est l?un des membres fondateurs de l?association Vivre son Deuil Languedoc Roussillon, où elle encadre aujourd?hui des bénévoles.

A gauche, Hélène Micollet Olagnon. Thérapeute, conférencière, elle est bénévole à l'association Réseau Vivre son Deuil Grand Sud.

Après seulement quelques entretiens, Delphine peut raccrocher son casque: mission accomplie. Face à cet endeuillé en recherche de soutien, elle a su trouver les mots et offrir une écoute qui ont permis à cette personne de poursuivre son histoire, et même semble-t-il de trouver la force d'aider d'autres endeuillés dans son pays d'accueil.

Bravo!

Déjà d'autres personnes, en souffrance, en manque de parole, frappent à la porte alors, Delphine et sa collègue vont reprendre leur casque et répondre présentes à cette communauté francophone exilée et isolée face au deuil.

Retrouvez l 'association qui offre un soutien bénévole online sur son site internet: http:/ / vivresondeuil-languedocroussillon.org/

C.B.

Delphine Guér y pr aticienne en éner gétique chinoise, cer t i fiée à la

médiation et diplômée univer sita ir e de "deu i l s et en deu i l l és" est

accompagnante et for matr ice bénévole à l'associa tion Réseau Vivr e

son Deuil Gr and Sud.

Elle nous r aconte son r ôle aupr ès des endeuillés à la quête d'un soutien

CAMÉRA À L'ÉPAULE

Page 8: En français dans le texte n°4 novembre 2015

Lorsque le téléphone sonne. Au bout du f il une personne sollicite un temps d'écoute plus important que ce que le téléphone peut offrir. L'une des premières questions qui se pose alors est l ieu de rendez-vous.

La réponse, la majorité du temps, sera un café.

D'abord pour la commodité ensuite pour le coté incognito, moins formel et tellement plus accueillant qu'un bureau pour recueill ir des paroles parfois fortes.

Ainsi dans ce lieu où la parole est l 'hôte, dés les premiers mots, c'est une reconnaissance, une assurance de se faire comprendre. Le plaisir de jouer de la subtil ité d'une langue que l 'on maîtrise. C'est aussi la possiblité de partager des émotions que seule une autre personne exilée partageant la même culture peut ressentir.

De ce fait, la confiance et même la connivence sont plus aisées à établir: les dif f icultés, les émotions contenues sortent, la peur du jugement ou de l 'imcompréhension s'efface devant le visage familier d'un compatriote.

Au delà de la dif f iculté sociale, l 'entretien aborde aussi la vie quotidienne plus ou moins privée qui se partage plus vite: les dif f icultés liès aux enfants , les incompréhensions culturelles, les dif f icultés de couple ou encore l 'alimentation, si chère aux français, trouvent résonance. Les adresses, les bons plans s'échangent à égalité et cette situation offre un autre rôle à la personne en dif f iculté, celle de partager un savoir.

C'est bien le pouvoir de la langue maternelle, maitrisée, agréable à l 'oreil le, au f inale rassurante, qui va permettre à la relation d'aide de s'enrichir dans un contexte d'expatriation.

C.B.

Fil d'entretien

Page 9: En français dans le texte n°4 novembre 2015

LES CHEMINS DE TRAVERSE

Pour rappel17 octobre Journée internat ionale pour l 'él iminat ion de la pauvreté

La Journée internationale pour l 'élimination de la pauvreté est célébrée chaque anneé depuis 1993, lorsque l'Assemblée générale, par sa résolution 47/196 , a désigné cette journée pour promouvoir la prise de conscience de la nécessité d'éradiquer la pauvreté et la misère dans tous les pays.

A connaît reSavez-vous ce que sont

les TCK?le TCK est une personne qui a passé une part signif icative de ses années de développement en dehors de la culture de ses parents selon la définit ion donné par Dr Pollock réferent en la matière. Voici un ouvrage en langue française pour en savoir un peu plus.

Page 10: En français dans le texte n°4 novembre 2015

à bientôt