Cours d’allemand langue étrangère
Transcript of Cours d’allemand langue étrangère
Cours d’allemandlangue étrangère
Glossaire allemand – français A2
Liste de mots :Paul Rusch
Traduction :Bernadette Martial
Tous droits réservés.Toute utilisation autre que celles permises par la loinécessite l’autorisation écrite préalable de l’éditeur.
© Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart© First edition published 2005 by Langenscheidt KG, Berlin and MunichImpression: Mercedes Druck, Berlin Printed in Germany
ISBN 978-3-468-47041-7
Umschlaggestaltung: Studio Schübel Werbeagentur Umschlagfoto: Getty Images/V.C.L Zeichnungen: Christoph HeuerFoto Seite 28: Berlin Tourismus Marketing GmbHFoto Seite 60: Vanessa Daly
1102
0
Un glossaire d’apprentissage, qu’est-ce que c’est ?
Dans ce glossaire, vous trouverez tous les mots et expressions contenus dans lemanuel OptimalA2, à l’exception des noms de personnes, de villes et de pays, etdes termes grammaticaux.Vous y trouverez également des indications à suivre et des conseils qui vous permettront de travailler de manière plus efficace.Peut-être connaissez-vous déjà certaines techniques d’apprentissage, mais sans douteen découvrirez-vous aussi de nouvelles. Testez-les et voyez lesquelles peuvent vousêtre utiles.
Bonne chance pour votre cours d’allemand avec Optimal !
Les auteurs
Comment utiliser le glossaire ?
Le glossaire suit l’ordre des chapitres et des paragraphes du manuel. Il contient tousles mots dont vous avez besoin pour travailler avec OptimalA2.Vous trouvez les mots à l’endroit où ils apparaissent pour la première fois dans cesens-là dans le manuel.Pour vous permettre une meilleure orientation, le glossaire indique le numéro duchapitre concerné et son titre ainsi que le numéro de la page correspondante dans lemanuel.Les mots apparaissent dans l’ordre suivant :1. mots nouveaux tirés du titre du chapitre,2. mots nouveaux tirés du sous-titre,3. numéro de l’exercice (A1, A2, etc.) et tout d’abord les mots et expressions extraits
de l’exercice dans la marge,4. mots nouveaux tirés du texte de l’exercice correspondant.
Les mots indiqués dans le glossaire sont accompagnés des informations suivantes :• substantifs : article et pluriel• verbes : infinitif• accentuation du mot : une voyelle courte est marquée d’un point (Me.nsch),
une voyelle longue d’un trait (Sprache).Après le mot, vous trouverez souvent un exemple ou une expression courte en italique, telle qu’elle apparaît dans le manuel (par ex : Hören Sie und notieren Sie.).
Les mots en caractères gras font partie de la liste du test „Start Deutsch 2“, qui correspond au niveau A2.
Abréviations et symboles “ subit une inflexion (Umlaut) au pluriel : das Land, “-er(Pl) substantif utilisé seulement ou principalement au pluriel : die Leute (Pl)(Akk.) accusatif(Dat.) datif
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart4 KAPITEL 1
Seite 6
der Sta.dtrundgang, “-e
die Seele, -nWas ist die Seele?hä.sslichWas ist hässlich in einer
Stadt?
Seite 7
der Si.nn, -emit allen Sinnenzu FußDurch eine Stadt kann man
zu Fuß gehen.die Sti.mme, -ndas La.chendas WeinenMan kann Stimmen, Wörter,
Lachen und Weinenhören.
niemandNiemand redet.die Ba. nk, “-esich auf eine Bank setzender/die Verliebte, -numa. rmenZwei Verliebte umarmen
sich.streitenZwei Kinder streiten.die Steintreppe, -nhinu.ntersteigenIch bin die alte Steintreppe
hinunter zum Fluss gestiegen.
das Ufer, –das Tier, -e
A 5
Wie man eine Stadt liest
A 3
Ein Stadtrundgang
tour de la ville
âmeQu’est ce que l’âme ?laidQu’est-ce qui est laid dans
une ville ?
sensavec tous les sensà piedOn peut traverser une ville
à pied.voixrirepleursOn entend des voix, des
mots, des rires et despleurs.
personnePersonne ne parle.bancs’asseoir sur un bancamoureux, -euseembrasserDeux amoureux s’embras-
sent.se disputerDeux enfants se disputent.escalier en pierredescendreJ’ai descendu le vieil esca-
lier en pierre jusqu’à larivière.
riveanimal
Freiburg/Fribourg1 zuschauenIch habe am Ufer gesessen
und dem Wasser und denTieren zugeschaut.
der Hu. nd, -eder Vogel, “-nachdenkenIch habe nichts getan, nur
nachgedacht.das Gewü. rz, -eDie Gewürze sind fremd.die Fru.cht, “-efa. rbigDie Früchte sind farbig.u.nbekanntIch höre unbekannte Spra-
chen.u.ntergehenDie Sonne ist langsam
untergegangen.der Mond, -eaufgehenÜber der Stadt ist der Mond
aufgegangen.das Gefühl, -edie Geschi.chte, -n
regarderJ’étais assis au bord de la
rivière et j’ai observél’eau et les animaux.
chienoiseauréfléchirJe n’ai rien fait, j’ai seule-
ment réfléchi.épiceLes épices sont exotiques.fruitcoloréLes fruits sont colorés.inconnuJ’entends des langues
inconnues.ici : se coucherLe soleil s’est couché len-
tement.luneici : se leverLa lune s’est levée au-des-
sus de la ville.sentimenthistoire
KAPITEL 1 5
Conseil
Combinez les mots nouveaux et les mots connus.
Servez-vous des anciens documents avec lesquels vous avez appris du vocabulaire sur uncertain sujet : notez-y les mots nouveaux avec un stylo d’une autre couleur. Les mots quevous connaissez déjà serviront de point d’ancrage à votre mémoire pour mémoriser ce nouveau vocabulaire.
Post
Theater Kreu
zung
Rathaus Hauptstraße
Berge
Stadion
Fluss
Brücke
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart
Ich hatte das Gefühl, dieengen Straßen und leerenPlätze erzählen sich ihreGeschichten.
die Brü. cke, -ndas Schlo.ss, “-erIst das da oben ein Schloss?das Hochhaus, “-erDas ist ein Hochhaus.der Schlu. ss, “-eZum Schluss bin ich mit
dem Bus . . .
Seite 8
einsprachigzweisprachigvielsprachig
offizie.llFreiburg/Fribourg ist offiziell
eine zweisprachige Stadt.
der Einwohner, –die Einwohnerin, -nenEs gibt fast 35 000 Einwoh-
ner und Einwohnerinnen.spa.nnendFreiburg ist eine spannende
Stadt.o. ffeneherdie Mehrheit, -enIn den Geschäften spricht
man eher Französisch,denn so spricht die Mehr-heit.
die Kollegin, -nenBei der Arbeit spricht man
mit der einen KolleginDeutsch, mit dem anderenKollegen Französisch.
A 7
Einsprachig, zweisprachig, vielsprachig
A 6
6 KAPITEL 1
J’avais l’impression que lesrues étroites et les placesvides se racontaientleurs histoires.
pontchâteauEst-ce un château là-haut ?immeubleC’est un immeuble.finFinalement j’ai pris le
bus . . .
unilinguebilinguepolyglotte
officielFreiburg/Fribourg est
officiellement une villebilingue.
habitanthabitanteIl y a presque 35 000 habi-
tants.passionnantFribourg est une ville
passionnante.ouvertplutôtmajoritéDans les magasins on parle
plutôt français, car c’estla langue utilisée par lamajorité des habitants.
collègueAu travail on parle alle-
mand avec une collègueet français avec un autrecollègue.
KAPITEL 1 7
das Schi.ld, -erder Straßenname, -nViele Schilder und Straßen-
namen sind zweisprachig.
Wie la. nge?Peter, wie lange bist du
schon hier?die SozialarbeitIch studiere Sozialarbeit.
mehrsprachigdie Gegend, -endeutsch-polnischIch komme aus einer mehr-
sprachigen Gegend, ausGörlitz/Zgorzelec an der deutsch-polnischenGrenze.
de.nkenIch denke wie mein Vater.die Großmutter, “-erIn den Ferien war ich oft im
Elsass, dort habe ich mitmeiner GroßmutterDeutsch gesprochen.
die Ni.chte, -nMeine kleine Nichte spricht
nur Französisch.mi.ndestensChantal meint, sie braucht
mindestens zwei Sprachenund zwei Kulturen.
Seite 9
das Le.rnenorganisieren
die Mi.tteilung, -en
A 10
Das Lernen planen und organisieren: Ziele setzen
A 8
panneaunom de rueDe nombreux panneaux et
noms de rue existentdans les deux langues.
Combien de temps ?Peter, depuis combien de
temps es-tu là ?travail socialJe fais des études de
sciences sociales.plurilingue, polyglotterégiongermano-polonaisJe viens d’une région où
l’on parle plusieurs lan-gues, de Görlitz/Zgorze-lec, à la frontière entre laPologne et l’Allemagne.
penserJe pense comme mon père.grand-mèrePendant les vacances
j’étais souvent en Alsace,j’y parlais l’allemandavec ma grand-mère.
nièceMa petite nièce parle
seulement français.au minimumChantal pense qu’elle a
besoin d’au moins deuxlangues et deux cultures.
travailorganiser
message
Conseil
Comment travaillez-vous ?
Planifiez-vous votre travail ?Comment répartissez-vous votre temps de tra-vail ? Des étapes de travailbien planifiées et biengérées garantissent debien meilleurs résultats.
J’ai tendance à repous-ser mon travail à plustard car je dispose detrop peu de temps ence moment.Quand je travaille, jeréussis rarement à toutfinir. Je veux faire tropde choses à la fois. Je travaille le mieuxquand je suis souspression.Il me faut relativementbeaucoup de tempspour préparer tout cequ’il me faut avant decommencer à travailler.Je laisse souvent quel-que chose en planavant de l’avoir com-plètement terminé.Je sais que je commen-ce souvent trop tard àtravailler.Il me faut quelquesheures devant moipour travailler, sinoncela ne vaut pas lapeine de commencer.
Si certaines de ces affir-mations sont valablespour vous, c’est que vous
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart8 KAPITEL 1
Ich kann kurze, einfacheMitteilungen und Durch-sagen verstehen.
die A. nzeige, -nIch kann in Anzeigen, Pros-
pekten, Speisekarten oderFahrplänen wichtige Infor-mationen finden.
der Brief, -eIch kann kurze persönliche
Briefe verstehen.
führenIch kann ein kurzes
Gespräch (auch am Tele-fon) führen.
zum Beispieldie Ausbildung, -en
kombinieren
das Tal, “-erdie NaturIch bin gerne in der Natur.
die Ka. tze, -ndie Industrie, Industriender Ste.rn, -e
Seite 10
das De.nkmal, “-erder Dom, -e
aussprechenvorlesenaufschreiben
A 15
Wortbildung: trennbare Verben
A 13
Die Stadt
A 11
Wortschatz lernen: Neue und bekannte Wörter kombinieren
Je peux comprendre desmessages et des commu-niqués courts.
annonceJe peux trouver des infor-
mations importantesdans des annonces, desprospectus, des menusou des horaires de train.
lettreJe peux comprendre des
lettres personnellescourtes.
menerJe peux conduire une con-
versation brève (égale-ment au téléphone).
par exempleformation
combiner
valléenatureJ’aime beaucoup être dans
la nature.chatindustrie, industriesétoile
monumentcathédrale
prononcerlire qc à qnnoter
planifiez mal votre travail.Prévoyez régulièrementdes plages de tempsmêmes brèves pour tra-vailler et revoir vos cours.
KAPITEL 2 9
mi.tfühlena.nsehena.bschreibenMuss ich das abschreiben?ha.ndschriftlichdie Kopie, -neine handschriftliche Kopie
von einem Text machen
Seite 14
der Traum, “-edie Wi.rklichkeitüber Träume sprechen
die Vermutung, -enäußern (sich)Vermutungen äußernLateinamerikaSie wollte nach Latein-
amerika.i.mmerUnd sie hat diesen Traum
immer wieder gehabt.
A 2
Traum und Wirklichkeit
Ein Leben – ein Traum2
compatirregarder(re)copierDois-je le recopier ?manuscritcopierecopier un texte à la main
rêveréalitéparler des rêves
doute(s’) exprimerexprimer des doutesAmérique latineElle voulait aller en Améri-
que latine.toujoursElle en a toujours rêvé.
Conseil
Apprenez les verbes à particules séparables
Apprenez les verbes à particules séparables en mettant l’accent sur la particule. Notez lesverbes sur une fiche. Ecrivez une phrase courte commençant par ich au recto de la fiche.
a.nrufen Milan ruft Andrea an. Milan hat mehrmals angerufen.
a.bholen Holst du mich am Bahnhof ab?
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart10 KAPITEL 2
verlaufen
Zuerst ist ihr Leben ganznormal verlaufen.
die Lehre, -nwe.rdendie Industriekauffrau, -en
Dann hat sie eine Lehregemacht und wurde Indus-triekauffrau.
ke.nnen lernenMit 18 hat sie ihren Freund
kennen gelernt.die Schwiegereltern (Pl)Sie haben beide bei den
Schwiegereltern gewohnt.glü. cklichGundi war nicht glücklich.
die Ste.lle, -nSpäter hat Gundi eine gute
Stelle bei Mercedes bekom-men.
die Mi.tarbeiterin, -nendie Ma. rketingabteilung,
-enSie wurde Mitarbeiterin in
der Marketingabteilung.
träumenSie hat immer wieder
geträumt, dass alles ein-mal anders wird.
überhauptHeute sagt Gundi, dass sie
sich damals überhauptnicht frei gefühlt hat.
die Se.ndung, -enplö. tzlich
A 3
s’écouler, se dérouler, passer
Au début, sa vie s’estdéroulée tout à fait nor-malement.
apprentissagedeveniragent technico-commerci-
alEnsuite elle est entrée en
apprentissage et elle estdevenue agent technico-commercial.
faire la connaissance deElle a fait la connaissance
de son ami à 18 ans.beaux-parentsIls habitaient tous les deux
chez les beaux-parents.heureuxGundi n’était pas heureu-
se.emploi, postePlus tard Gundi a obtenu
un bon poste chez Mer-cedes.
employéeservice marketing
Elle est devenue collabora-trice au service marke-ting.
rêverElle n’a pas cessé de rêver
qu’un jour tout change-rait.
du tout Aujourd’hui Gundi dit
qu’à cette époque, ellene se sentait pas libre dutout.
émissionsoudain
KAPITEL 2 11
klarMit 30 sieht Gundi eine Sen-
dung im Fernsehen und dawird ihr plötzlich klar:Das ist es.
die Organisation, -enDiese Organisation interes-
siert mich.
Seite 15
das Ho.bby, -sdie Fe.rnsehsendung, -enverä.ndernGundi, hat diese Fernsehsen-
dung über Amnesty deinLeben verändert?
tre.nnenziehenIch habe mich von meinem
Mann getrennt und bin ineinen anderen Ort gezo-gen.
einigeIch habe einige Monate zwei
Leben gelebt.die We.rbung, -en (meist
Sg)Am Tag habe ich Werbung
für teure Autos gemacht.
die PolitikIch habe mich schon immer
für Politik interessiert.der Krieg, -eWir haben von einer Welt
ohne Krieg geträumt.dahi.nEs war für mich ganz klar,
dass ich mal dahin fahrenwollte.
aufhören
A 4
clairA 30 ans, Gundi regarde
une émission télévisée etsoudain tout devientclair pour elle : elle atrouvé.
organisationCet organisme m’intéresse.
passe-temps favori émission télévisée changerGundi, cette émission de
télévision sur AmnestyInternational a-t-ellechangé ta vie ?
séparerdéménagerJe me suis séparée de mon
mari et j’ai déménagédans une autre ville.
quelquesJ’ai vécu deux vies pen-
dant quelques mois.publicité
Pendant la journée jem’occupais de publicitépour des voitures deluxe.
politiqueJe me suis toujours intéres-
sée à la politique.guerreNous rêvions d’un monde
sans guerre.là-basC’était clair pour moi
qu’un jour, j’irais là-bas.
cesser, arrêter de
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart12 KAPITEL 2
Zuerst habe ich mit derArbeit bei Mercedes aufge-hört.
ha. rtDas war für mich hart.zum ersten MalIch war zum ersten Mal in
meinem Leben allein imAusland.
das Sprachengenie, -sIch bin ja kein Sprachenge-
nie.die Stewardess, -enIch möchte einmal Stewar-
dess werden.die We.ltreise, -nIch möchte später einmal
eine Weltreise machen.
formulierenVermutungen formulieren
Seite 16
die Rü.ckkehr
biographischbiographische Notizen
damalsSie sagt heute, dass sie
damals Schwierigkeitenmit den Menschen hatte.
neugierigSie waren neugierig.a. rmViele waren arm.
politischViele hatten politische
Schwierigkeiten.
A 7
A 6
Rückkehr
D’abord, j’ai arrêté de tra-vailler chez Mercedes.
durC’était dur pour moi.pour la première foisPour la première fois de
ma vie, j’étais seule à l’étranger.
génie des languesJe ne suis pas douée pour
les langues.hôtesse de l’airUn jour, je voudrais être
hôtesse de l’air.tour du mondePlus tard, j’aimerais bien
faire une fois le tour dumonde.
formulerformuler des suppositions
retour
biographiquenotes biographiques
autrefoisElle dit aujourd’hui qu’au-
trefois elle avait des rap-ports difficiles avec lesautres.
curieuxIls étaient curieux.pauvreBeaucoup d’entre eux étai-
ent pauvres.politiqueBeaucoup d’entre eux avai-
ent des difficultés politi-ques.
Conseil
Classez les mots
Les mots issus de textesou classés par ordrealphabétique ne sont pasadaptés pour assurer unemémorisation efficace.Pour apprendre du voca-bulaire, il faut d’abordmettre de l’ordre dans lechaos. Classez votre voca-bulaire par champs sé-mantiques ou par famillesde mots.
KAPITEL 2 13
die Partei, -enDie Partei „Bündnis 90/Die
Grünen“ hat eine Mitar-beiterin gesucht.
die Meinung, -enMeinungen äußern
Seite 17
thematisch
rebe.llischsozialdas Engagement (meist Sg)In Mali bedeutet Musik auch
soziales Engagement.
das A. lbum, A. lbenleisedie Rebellion, -enDas neue Album von Oumou
ist eine leise Rebellion.
wi.rkungsvollBei uns in Mali ist Musik
wirkungsvoller als Politik.
musikalischdie Tradition, -endie Mode.rneDie CD ist musikalisch eine
Brücke zwischen Traditionund Moderne.
nebenrepetitivder Chorgesang, “-eder Bluesdas Eleme.nt, -edie Po.pmusikNeben repetitivem Chorge-
sang und Blues finden sich
A 9
Wörter thematisch ordnen
A 8
partiLe parti « Bündnis 90/Die
Grünen » cherchait unecollaboratrice.
opinionexprimer des opinions
thématique
rebellesocialengagementAu Mali, la musique est
aussi une forme d’enga-gement social.
albumdouxrébellionLe nouvel album de
Oumou est une doucerébellion.
efficaceChez nous, au Mali, la
musique a plus d’impactque la politique.
musicaltraditionvie moderneMusicalement, son CD
forme un pont entre latradition et la moderni-té.
à côté de répétitifchant choralbluesélémentmusique popA côté du chant choral
répétitif et du blues, on
Champs sémantiques
arbeitenarbeitslos seinaufwachseneine Lehre machenFerien machengeboren seinGeld verdienenheiratenin die Schule gehenKinder habensich verlieben
Familles de mots
die Liebe – sich ver-lieben – lieb – LiebeGrüße – Das ist lieb vondir. Liebe Claudia!
einKind sein
geborenwerden
auf-wachsen
in dieSchulegehen
Ferienmachen
arbeiten
eine Lehremachen
Geldver-
dienen
arbeitslos sein
Liebe
sich verlieben
heiraten
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart14 KAPITEL 2
moderne Elemente aus derPopmusik.
wu.nderschönwunderschöne Musik aus
einer anderen Welt
zeitlich
das Abitura. nfangen1895 hat er Abitur gemacht
und das Studium inZürich angefangen.
a. bschließendas Pate.ntamt, “-erIm Jahre 1900 hat er . . .
eine Stelle im SchweizerPatentamt bekommen.
ju. ngDas junge Paar hatte zwei
Söhne.die Ele.ktrodynamikpromovierenIm Jahre 1905 hat er . . . mit
einer Arbeit über „Elektro-dynamik“ promoviert.
der Profe.ssor, Professorendie PhysikVon 1909 bis 1911 hat er
als Professor für Physik ander Universität in Zürichgearbeitet.
der Doze.nt, -ender Dire.ktor, Direktoren1911 wurde er Dozent in
Prag und zwei Jahre späterhat er die Stelle als Direk-tor für Physik in Berlinbekommen.
die Relativitätstheorie
A 10
Informationen zeitlich ordnen
y trouve des élémentsmodernes de musiquepop.
merveilleuxmusique merveilleuse d’un
autre monde
chronologique
baccalauréatcommencerEn 1895 il a passé son bac
et commencé ses étudesà Zurich.
terminerOffice des Brevets En 1900 il a . . . obtenu un
poste à l’Office des Bre-vets suisse.
jeuneLe jeune couple avait deux
fils.électrodynamiquepasser son doctoratEn 1905 il a soutenu sa
thèse (de doctorat) sur l’« aérodynamique » .
professeurphysiqueDe 1909 à 1911 il a travail-
lé comme professeur àl’université de Zurich.
enseignant (à l’université)directeurEn 1911 il devint pro-
fesseur à Prague et deuxans plus tard il obtint leposte de directeur dudépartement de physi-que à Berlin.
la théorie de la relativité
Conseil
Classez les mots en fonction de votre propre biographie
Apprenez les mots quisont importants pour vousen fonction de votre proprebiographie.Quand avez-vous faitquoi ?
Ich bin 1978 geboren.Mit 6 Jahren musste ichin die Schule gehen.Im Jahr 1993 musste dieFamilie umziehen.Ich wollte nicht weg-gehen, ich wollte bleiben.Als ich 16 war, habe icheine Lehre gemacht.Damals habe ich meinerstes Geld verdient.
KAPITEL 2 15
verö. ffentlichenHier hat er 1916 die Relati-
vitätstheorie veröffentlicht.
der Nobe.lpreis, -e1922 hat Einstein den
Nobelpreis für Physikbekommen.
pazifi.stischengagieren (sich)Er war international bekannt
und hat sich immer mehrfür pazifistische Ideenengagiert.
der Faschi.smusdie Kriegspolitikö. ffentlichkritisierenDort hat er den Faschismus
und die Kriegspolitik vonHitler öffentlich kritisiert.
ste.rbenAm 18. April 1955 ist
Einstein in Princetongestorben.
Seite 18
zurü. ckgehenzurü. ckkommenentde.ckensich verlieben
die Zeitinformation, -en
Zeitinformationen
A 11
Leben
publierC’est là qu’en 1916 il a
publié la théorie de larelativité.
prix Nobel En 1922 Einstein a reçu le
prix Nobel de physique.
pacifistes’engager (politiquement)Il était célèbre dans le
monde entier et s’esttoujours engagé pourdes causes pacifistes.
fascismepolitique de guerre publiccritiquerLà-bas il a critiqué publi-
quement le fascisme etla politique de guerred’Hitler.
mourirEinstein est mort à Prince-
ton le 18 avril 1955.
retourner revenirdécouvrirtomber amoureux
indications temporelles
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart16 KAPITEL 3
Seite 22
die Faszination
die Situation, -endie Dame, -nDie Dame, bitte?die Tageszeitung, -enHaben Sie noch eine Tages-
zeitung?AbendpostUnd die Abendpost, bitte.
verpa. ssenIch habe gerade den Zug
nach Hannover verpasst.der Regio (= der Regional-
zug)mit dem Regionalzug fahrender ICE
Ist der ICE nicht schneller?
der Fahrgast, “-efahrplanmäßigAn alle Fahrgäste nach Prag:
fahrplanmäßige Abfahrtum 12.48 auf Gleis 4!
Seite 23
weilDas ist auch normal, weil
am Bahnhof Tag undNacht Züge abfahren.
die Begegnung, -enBahnhöfe waren schon
immer Orte für Begegnun-gen.
Geschä. ftsleute (Pl)die Großstadt, “-e
A 3
A 2
Faszination Bahnhof
fascination
situationdameMadame, s’il vous plaît ?(journal) quotidienAvez-vous encore un quo-
tidien ?journal du soirEt le jounal du soir, s’il
vous plaît.manquer, raterJe viens de rater le train
pour Hanovre.train régional
prendre le train régional(Intercity Express), train à
grande vitesse, cf. TGVLe TGV, n’est pas plus rapi-
de ?voyageurconforme aux horairesPour tous les voyageurs en
direction de Prague :départ prévu à 12 h 48quai numéro 4 !
parce queC’est normal, parce qu’à la
gare les trains partentjour et nuit.
rencontreLes gares ont toujours été
un lieu de rencontres.
hommes d’affairesgrande ville
Unterwegs3
Conseil
Imaginez-vous que vous . . .
Les différentes activités etactions comprennent engénéral une série d’étapes.Pour faire un voyage entrain par exemple, les étapes suivantes sontnécessaires :
im Internet den Fahr-plan lesenam Schalter eine Fahr-karte kaufendem Schaffner die Fahr-karte zeigeneinen Sitzplatz für dieRückfahrt reservieren
Imaginez-vous en train defaire ces actions et lisezl’expression allemandecorrespondante à mi-voix.Ecrivez les phrases décri-vant les activités (à la 1 èrepersonne du singulier).
Ich lese im Internet denFahrplan.
KAPITEL 3 17
der Tre.ffpunkt, -eBahnhöfe in Großstädten
sind heute mehr als nurTreffpunkte.
i.nnenvielseitigBahnhöfe in Großstädten
sind innen größer als diealten Bahnhöfe und auchvielseitiger.
mehreredas Sto.ckwerk, -eder Kiosk, -eAuf mehreren Stockwerken
gibt es Kioske, Boutiquen,Banken.
die Bahnhofshalle, -nidealdie Spo. rtveranstaltung, -enDie großen Bahnhofshallen
sind ideal für Sportveran-staltungen.
multifunktionalBahnhöfe sind heute multi-
funktional.der KonsumSie sind auch Orte für Kon-
sum.ru.ntergehenGehen Sie da die Treppe
runter.das Hähnchen, –der Ho. t Dog, -sHähnchen oder Hot Dog?Ciao!Ma.ch’s gut!
Seite 25
der Reiseort, -eder Bu. sbahnhof, “-edie Autobahnraststätte, -n
Reiseorte
point de rencontreAujourd’hui, les gares des
grandes villes sont plusque des points de ren-contre.
à l’intérieurpolyvalentLes gares des grandes villes
sont plus vastes que lesanciennes gares et sontaussi plus polyvalentes.
plusieursétageskiosqueIl y a des kiosques, des
boutiques, des banquessur plusieurs étages.
hall de gareidéalmanifestation sportiveLes grandes gares sont idé-
ales pour les manifesta-tions sportives.
multifonctionnelAujourd’hui, les gares sont
multifonctionnelles.consommationElles sont aussi des lieux
de consommation.descendreDescendez cet escalier-là.
poulethot-dogpoulet ou hot-dog ?Ciao ! / Salut !Bonne chance !
destinationgare routièrerestoroute
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart18 KAPITEL 3
genausoMit dem Zug ist man heute
oft genauso schnell wiemit dem Flugzeug.
die Schi.ffsreise, -nMein Traum ist immer noch
eine Schiffsreise.tagelangder Ozean, -e. . . von Europa nach Ameri-
ka tagelang über denOzean fahren.
der Spaß, “-e (meist Sg)Heute reisen wir nicht mehr
so gern, weil es keinenSpaß mehr macht.
gefährlichFliegen ist gefährlich.
hi.nfahrenAm Morgen hinfahren, am
Abend zurückfahren.la. ngweiligBusfahren ist langweilig.
der Speisewagen, –die Lebensqualität, -en
(meist Sg)Im Speisewagen sitzen,
Zeitung lesen, das ist fürmich Lebensqualität.
hä. ngenFlughäfen und Bahnhöfe
mag ich nicht, weil daüberall Uhren hängen.
Seite 25
reagierenWie reagieren Sie?
A 7
Redemittel sammeln: Auskunft geben
A 5 pareillementAujourd’hui, on voyage
aussi vite en train qu’enavion.
voyage en bateauJe rêve toujours de faire un
voyage en bateau.pendant des joursocéan. . . traverser l’océan pen-
dant des jours de l’Euro-pe à l’Amérique.
plaisirAujourd’hui nous n’ai-
mons plus autant voya-ger car nous y prenonsmoins de plaisir.
dangereuxVoyager en avion est dan-
gereux.aller (quelque part)Partir le matin, revenir le
soir.ennuyeuxVoyager en bus est ennuy-
eux.wagon-restaurantqualité de vie
Etre assis au wagon-restau-rant, lire le journal, ça,c’est pour moi une qua-lité de vie.
être suspenduJe n’aime pas les aéroports
et les gares parce qu’il ya des horloges partout.
réagirComment réagissez-vous ?
KAPITEL 3 19
die U. mfrage, -neine Umfrage machender Vorteil, -eEin Vorteil ist, dass ich mit
dem Zug nie im Staustehe.
der Autofan, -sIch bin ein Autofan.
der Führerschein, -eIch habe den Führerschein
mit 18 gemacht.ökologischIch bin gegen das Auto, weil
Zugfahren einfach ökologi-scher ist.
der Nachteil, -e
A 8
Redemittel ordnen: Auto oder Zug?
enquêtefaire une enquêteavantageL’un des avantages, c’est
qu’en train, il n’y ajamais d’embouteillages.
passionné de l’automobileJe suis un passionné de
l’automobile.permis de conduireJ’ai passé mon permis à 18
ans.écologiqueje suis contre l’automobile
parce que le train esttout simplement plusécologique.
inconvénient
Conseil
Travaillez avec des textes modèles
Sélectionnez dans des textes des mots, des expressions et des locutions importants. Clas-sez- les en fonction de leur fréquence d’utilisation.
Wer ist für autofreie Tage, wer dagegen?Die Idee gefällt mir gar nicht. Was mache ich, wenn ich krank bin oder wenn ichmit meiner Familie einen Ausflug machen will? Autofreie Tage? Nein danke! Da bin ich nicht einverstanden.
Cherchez des textes courts en allemand sur des sujets qui sont importants pour vous.Inventez des exemples et notez les affirmations qui vous concernent personnellement.
Kontra
Das gefällt mir nicht./Das gefällt mir gar nicht.Nein danke!Da bin ich nicht einverstanden.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart20 KAPITEL 3
Ein großer Nachteil ist, dassAutofahren nicht billig ist.
das BenzinDas Benzin ist sehr teuer.ko.ntra
Seite 26
Gute Reise!
der Intercitydie Pa.nne, -nta. nkenreparierenbeeilen (sich)der PKW, -sha. ltenerreichender A. nschluss, “-eder Automat, -endie Ta. nkstelle, -ngü. ltigdie Papiere (Pl)der Ausweis, -edie Fähre, -na.bfliegender A. bflug, “-ea.bbiegender Zo. ll, “-eder Fußgänger, –die Fußgängerin, -nender U. nfall, “-edie Polizeibese.tztdas Gepä.ck
die Tätigkeit, -en
Tätigkeiten unterwegs
A 10
Gute Reise!
L’un des grands inconvé-nients, c’est que voyageren voiture n’est pas bonmarché.
essenceL’essence est chère.contre
Bon voyage !
train rapide intervillespanneprendre de l’essenceréparerse dépêchervoitures’arrêteratteindrecorrespondancedistributeurstation-servicevalablepapierscarte d’identitéferry-boatdécollerdécollagetournerdouanepiétonpiétonneaccidentpoliceoccupébagages
activité
KAPITEL 4 21
der Scha. ffner, –dem Schaffner die Fahrkarte
zeigendie Rü.ckreisefür die Rückreise ein Auto
mietendie Hote.lrechnung, -endie Kreditkarte, -ndie Hotelrechnung mit Kre-
ditkarte zahlen
Seite 30
der Ste.ckbrief, -edie Fa.chschule, -nder Touri.smusdie Wi.rtschafteine Höhere Fachschule für
Tourismus und Wirtschaft
der A. bschluss, “-edie Matura
die Hote.lkauffrau, -endie Serviererin, -nenAusbildung zur Hotelkauf-
frau und Serviererindas Lieblingsfach, “-erdie Biologiedie Pra. xisMeine Lieblingsfächer sind
Französisch, Spanisch,Biologie und Praxis.
surfenI.nternet surfen
A 2
In der Schule
Ausbildung4
A 11 contrôleurmontrer son billet au con-
trôleurvoyage de retourlouer une voiture pour le
retournote d’hôtelcarte de créditpayer la note de l’hôtel
avec une carte de crédit
fiche d’identificationécole professionnelletourismeéconomieune école professionnelle
supérieure de tourismeet d’économie
diplôme de fin d’étudesSuisse, Autriche: baccalau-
réatemployée d’hôtelserveuseformation d’employée
d’hôtel et de serveusematière préféréebiologiepratiqueMes matières préférées
sont le français, l’espa-gnol, la biologie et lestravaux pratiques.
surfernaviguer sur Internet
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart22 KAPITEL 4
Meine Hobbys sind Violinespielen, Musik hören, Rei-sen und Internet surfen.
garDas mag ich gar nicht.das Ferienende, -nne.rvenDas nervt mich.la.ngweilen (sich)Wenn ich mich in der Schule
langweile.das Lieblingsbuch, “-erdie Rose, -nMeine Lieblingsbücher sind
„Der Name der Rose“ und„Brief an den Vater“.
die Freude, -nDas macht mir Freude.die Reisejournalistin, -nenEva möchte Reisejournalistin
werden.
der Schultag, -eEva, wie sieht ein typischer
Schultag aus?
A 3
Mes passe-temps favorissont jouer du violon,écouter de la musique,voyager et naviguer surInternet.
du toutJe n’aime pas du tout cela.fin des vacancesénerverCela m’énerve.(s’) ennuyerQuand je m’ennuie à
l’école.livre préféréroseMes livres préférés sont
« Le nom de la rose » et« Lettre au père ».
joieCela me fait plaisir.reporterEva voudrait être reporter.
journée d’écoleEva, comment se déroule
une journée d’écoletypique ?
Conseil
Repérez les mots internationaux
Repérez les mots qui sont semblables en allemand à leur équivalent dans votre languematernelle.Les mots internationaux se ressemblent dans différentes langues.Comparez des mots allemands à leur équivalent dans une langue étrangère que vous con-naissez. Lisez ces mots à mi-voix.
allemand votre langue/français autres langues, par ex. anglais polonaisGeographie –––––––––––––––– geography geografia
La prononciation est souvent différente, l’accentuation du mot peut porter sur une autre syllabe. Marquez l’accentuation du mot allemand.
KAPITEL 4 23
frühDas ist aber früh.-mal (zweimal, dreimal,
. . .)Zweimal pro Woche bis
halb zwei und dreimal bisfünf Uhr.
das Schuljahr, -eWir haben jetzt, im letzten
Schuljahr, 35 Stunden proWoche.
das Fa.ch, “-erWelche Fächer hast du?die Mathematikwi.rtschaftlichUnd dann haben wir noch
wirtschaftliche Fächer.
Seite 31
das Pra. ktikum, Pra. ktika
der Beri.cht, -eeinen kurzen Bericht verste-
hena.nfangsMit der fremden Sprache
hatte ich anfangs Proble-me.
deutlichlangsam und deutlich
verbe.ssernSo konnte ich mein Franzö-
sisch schnell verbessern.arabischaus arabischen Ländernunterha. lten (sich)Wir haben uns mit Händen
und Füßen unterhalten.
A 4
Das Praktikum
tôtC’est vraiment tôt.fois (deux fois, trois fois,
. . .)Deux fois par semaine
jusqu’à 1 heures etdemie, et trois foisjusqu’à 5 heures.
année scolaireLa dernière année d’école,
nous avons 35 heures decours par semaine.
matièreQuelles matières as-tu ?mathématiqueséconomiqueEt puis nous avons aussi
des matières économi-ques.
stage pratique
compte renducomprendre un compte
rendu brefau débutAu début j’avais des pro-
blèmes avec la langueétrangère.
clair, distinctlentement et distincte-
mentaméliorerJ’ai pu ainsi améliorer rapi-
dement mon français.arabede pays arabes(s’) entretenirNous avons communiqué
en parlant avec les mains.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart24 KAPITEL 4
das Mo. tto, -sIn diesem Praktikum habe
ich gelernt, dass es ineinem guten und teurenHotel nur ein Motto gibt.
der König, -eDer Gast ist König.die Praktika.ntin, -nenDas war für mich als Prakti-
kantin nicht immer ange-nehm.
interessa. ntDie Arbeit war nicht
besonders interessant.
die Hausaufgabe,-n
Wann hast du deine Haus-aufgaben gemacht?
die Gru.ndschule, -nZuerst habe ich die Grund-
schule besucht.
Seite 32
der Gä. rtner, –der Biologiestudent, -enfaszinierenBoden fasziniert mich.wa.chsenNur auf einem gesunden
Boden wachsen gute undgesunde Früchte.
der Bauer, -nMein Traumberuf als Kind
war Bauer.
mi.tarbeitendas Proje.kt, -eSeit 2002 arbeite ich in die-
sem Projekt mit.der Bodenschutz
A 6
Arbeiten und studieren
A 5
devisePendant ce stage j’ai appris
que dans un hôtel dehaut niveau et cher, unseul principe compte.
roiLe client est roi.stagiaireCela n’était pas toujours
très agréable pour moien tant que stagiaire.
intéressantLe travail n’était pas parti-
culièrement intéressant.
devoir (à faire à la maison)
Quand faisais-tu tes devoirs ?
école primaireD’abord je suis allée à
l’école primaire.
jardinierétudiant en biologiefascinerLa terre me fascine.pousserDes fruits bons et sains ne
peuvent pousser quedans une terre saine.
paysanQuand j’étais petit, je
rêvais de devenir pay-san.
collaborerprojetJe collabore à ce projet
depuis 2002.protection du sol
KAPITEL 4 25
beruflichberufliche Tätigkeitder Mi.tarbeiter, –das Biologiestudiumdie Gä. rtnerlehre, -ndie Gärtnerei, -en
die Gese.llenprüfung, -ender Zivildienstdas Geburtsdatum, -datender Geburtsort, -eder FamilienstandledigFamilienstand ledig
das Studienfach, “-er
das Gymnasium, Gymna-sien
die Vorlesung, -endas Seminar, -eBesuchen Sie gern Vorlesun-
gen und Seminare?
finanzierenWie finanzieren Sie Ihr Stu-
dium?die Universität, -enIch studiere an der Univer-
sität in . . .
Seite 33
das Zeitsignal, -e
inlineskatenVo. lleyball spielender Trainer, –die Medaille, -nolympische Spiele
A 9
Hören: auf Zeitsignale achten
A 8
A 7
professionnelactivité professionnellecollaborateurétudes de biologieapprentissage de jardinierétablissement horticole,
jardinerieC.A.P.service civildate(s) de naissancelieu de naissancesituation de famillecélibatairesituation de famille : céli-
bataire
matière étudiée
collège, lycée
cours magistralcours, travaux dirigésAimez-vous les cours
magistraux et les travauxdirigés ?
financerComment financez-vous
vos études ?universitéJe fais des études à l’uni-
versité de . . .
repère temporel
faire du rollerjouer au volleyentraîneurmédailleJeux Olympiques
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart26 KAPITEL 4
Das Ziel: eine Medaille beiden olympischen Spielen
der Erfo. lg, -eschwi.mmendas Go. lddie We.ltmeisterschaft, -endie Spo. rtlerin, -nenSportlerin des Jahres 2002
vermi.tteln
der DJ, -sIn der alten Fabrik ist ein
Konzert mit einem tollenDJ.
Seite 34
der Stu.ndenplan, “-e
die Geografiedie Chemiedie Ku.nst, “-e
der Ki.ndergarten, “-
die Hauptschule, -n
das Zeugnis, -sedas Zeugnis bekommenA 13
A 12
Schule und Studium
A 11
Stundenplan und Fächer
A 10
Zwischen Sprachen vermitteln
Le but : une médaille auxJeux Olympiques
succèsnagerorchampionnat du mondesportivesportive de l’année 2002
transmettre, communi-quer, servir de médiateur
DJ (disc-jockey)Dans la vieille usine il y a
un concert avec un DJgénial.
emploi du temps
géographiechimieart
jardin d’enfants (correspond à l’écolematernelle française)
école de fin de scolarité(cycle d’enseignementprimaire long)
bulletin scolairerecevoir son bulletin
Conseil
Certains mots sont diffici-les et s’oublient plus facilement que d’autres.Apprenez les mots selondes combinaisons logi-ques. Combinez les motsqui sont importants pourvous.
Kunst – In diesenSchulstunden kannman zeichnen undmalen.
Sport – Da kann mansich bewegen, Ballspielen und laufen.
KAPITEL 5 27
Seite 38
der Reichstag
die Architektur, -en (meistSg)
Jan möchte die neue Archi-tektur sehen.
die Sehenswürdigkeit, -en
Irene will ganz viele Sehens-würdigkeiten besuchen.
die I.nnenstadt, “-eAm ersten Tag gehen sie zu
Fuß durch die Innenstadt.
eri.nnern (sich)Erinnerst du dich?ebenBerlin ist eben größer als
Konstanz.die Sta.dtrundfahrt, -en
Wir können eine Stadtrund-fahrt machen.
die Bootsfahrt, -enOder hast du Lust auf eine
Bootsfahrt?die Museumsinsel, -nDie Museumsinsel ist ganz
in der Nähe.ho. ldder Du. ft, “-eDas ist die Berliner Luft,
Luft, Luft, So mit ihremholden Duft, Duft, Duft . . .
A 2
A 1
Berliner Luft
Reichstag (siège du parle-ment allemand)
architecture
Jan veut découvrir la nou-velle architecture.
curiosités
Irène veut voir de nom-breuses curiosités.
centre villeLe premier jour ils parcou-
rent le centre ville àpied.
(se) rappelerTu te rappelles ?justementC’est que Berlin est plus
grand que Constance.visite guidée (en bus) de la
villeNous pouvons faire une
visite guidée de la villeen bus.
tour en bateauOu as-tu envie de faire un
tour en bateau ?île des muséesL’île des musées est tout
près.gracieux, douxodeur, parfumC’est l’air, l’air, l’air de Ber-
lin, Avec son doux par-fum, parfum, parfum . . .
Berlin5
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart28 KAPITEL 5
Seite 39
die Mauer, -n
die Sta.dtgeschichteder Re.st, -eder Mauerrest, -edie Berliner MauerVielleicht Reste von der
Berliner Mauer?O. stWe.stteilenHier war die Mauer und hat
Berlin in Ost und Westgeteilt.
die Maueröffnungdie DDR (= die Deutsche
Demokratische Re-publik)
der Bü. rger, –das Wu.nder, –
A 4
An der Mauer
mur
histoire de la villerestereste de murMur de BerlinPeut-être des restes du Mur
de Berlin ?estouestdiviserLe mur était là et parta-
geait Berlin entre l’Ouestet l’Est.
ouverture du murRDA (République démo-
cratique allemande)
citoyenmiracle
Conseil
Mémorisez les prépositions à l’aide d’images
Découpez des photos dans des magazines (extraites par exemple des publicités) sur les-quelles on voit des gens en train de faire différentes choses, comme par ex. travailler, faire lacuisine, marcher dans la rue . . .
Collez ces images au milieu d’une feuille. Notez en margede l’image ou directement sur l’image les expressionsaccompagnées des prépositions correspondantes. Veillezà ce qu’il y ait toujours un verbe dans la phrase que vousnotez.
Man sieht einige Leute vor einem Tor.
Am Tor hängt ein Schild: „Pariser Platz“.
Auf dem Platz steht eine Informationstafel.
Leute gehen über den Platz.
KAPITEL 5 29
Die Maueröffnung war fürdie DDR-Bürger wie einWunder.
Gute Idee!
Seite 40
die Beschreibung, -en
der VerkehrIn den dreißiger Jahren gab
es hier viele Hotels, Kauf-häuser und viel Verkehr.
die Verkehrsampel, -nAm Potsdamer Platz war die
erste Verkehrsampel inDeutschland.
der We.ltkrieg, -eNach dem Zweiten Weltkrieg
war die ganze Gegend zer-stört.
die Sowje.tunionder Teil, -eDie Sieger England, Frank-
reich, USA, und dieSowjetunion teilten Berlinin vier Teile.
die Grü.ndung, -ender Staat, -enSeit der Gründung der
Bundesrepublik und derDDR gab es in Deutsch-land zwei Staaten.
fliehenbauendie Regierung, -en
A 7
Potsdamer Platz
A 6
L’ouverture du mur futcomme un miracle pourtous les citoyens de laRDA.
Bonne idée !
description
circulationDans les années trente, il
y avait ici beaucoupd’hôtels et de grandsmagasins et une intensecirculation.
feux de signalisationLes premiers feux de signa-
lisation en Allemagne setrouvaient sur la Potsda-mer Platz.
guerre mondialeAprès la Seconde Guerre
mondiale toute la régionétait détruite.
Union SoviétiquepartieLes états vainqueurs, l’An-
gleterre, la France, lesUSA et l’Union Soviéti-que partagèrent Berlinen quatre parties.
fondationÉtatDepuis la fondation de la
République fédérale etde la République, il yavait deux États en Alle-magne.
fuirconstruiregouvernement
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart30 KAPITEL 5
Weil viele DDR-Bürger inden Westen flohen, bautedie DDR-Regierung eineMauer um Westberlin.
der O. stenIm Westen konnte man über
die Mauer in den Ostensehen.
die Wiedervereinigungder Inve.stor, InvestorenNach der Wiedervereinigung
kauften Investoren dasLand am Potsdamer Platz.
neu gesta. ltenViele berühmte Architekten
haben das „alte Zentrum“neu gestaltet.
Zweiter We.ltkriegder Se.ktor, SektorenBerlin in vier Sektoren geteilt
die Bu.ndesrepublikGründung der Bundes-
republik Deutschlandder MauerbauBeginn des Mauerbaus
die Bauarbeit, -enEnde der Bauarbeiten am
Potsdamer Platz
Seite 41
das Ku.nstwerk, -eder Reichstag als Kunstwerk
die Glaskuppel, -ndie Glaskuppel im Reichstag
das Gebäude, –
A 9
Mit dem Wörterbuch arbeiten
Comme beaucoup decitoyens de DRA s’en-fuyaient à l’Ouest, legouvernement de RDAconstruisit un murautour de Berlin-Ouest.
EstA l’Ouest on pouvait regar-
der l’Est par-dessus leMur.
réunificationinvestisseurAprès la réunification, des
investisseurs achetèrentle terrain de PotsdamerPlatz.
redessinerDe nombreux architectes
renommés ont redessinéle «vieux centre».
Seconde Guerre mondialesecteurBerlin divisé en quatre sec-
teursRépublique fédéraleFondation de la Républi-
que fédérale allemandeconstruction du Murdébut de la construction
du Murtravauxfin des travaux sur la Pots-
damer Platz
œuvre d’artle Reichstag comme chef
d’œuvrecoupole en verrecoupole en verre dans le
Reichstagbâtiment
Conseil
Je ne m’en souviendrai jamais ! ? ! Mais si, jem’en souviendrai ! ! !
Quand on veut mémoriserquelque chose, il y a tou-jours des expressions quel’on oublie plus facilementque d’autres ou qui nousposent des problèmes.Voici une bonne méthode :Ecrivez ces mots et cesphrases sur une feuille depapier. Placez cette feuilleà un endroit bien visible(sur la porte d’entrée, surle frigidaire, près de latélévision, . . .).Relisez régulièrementcette feuille quand vous lavoyez. Et n’oubliez pas debarrer au fur et à mesureles mots et les expressionsque vous connaissez bienmaintenant.
KAPITEL 5 31
Nach dem Zweiten Weltkriegwar das Gebäude starkzerstört.
aufbauenIn den sechziger Jahren baute
man den Reichstag wiederauf.
der Bu.ndestagNach der Wiedervereinigung
brauchte man einen Ortfür den Bundestag in Berlin.
der AusbauDer britische Architekt Sir
Norman Foster entwickeltedie Pläne für den Ausbau.
der Kü.nstler, –1995 machten die Künstler
Christo und Jeanne-Clau-de aus dem Reichstag einKunstwerk.
das ReichstagsgebäudeSeit 1999 ist der Deutsche
Bundestag im Reichstags-gebäude.
der/die A. bgeordnete, -nHier arbeiten die Abgeordne-
ten aus allen Parteien.beliebtSehr beliebt ist das Glas-
dach.
der Hof, “-eruhige Höfe
Seite 42
das Plakat, -e
die TeilungTeilung in Ost und WestA 11
Ein Stadt-Plakat
A 10
Hören: Notieren – ordnen – schreiben
Après la Seconde Guerremondiale, le bâtimentétait fortement détruit.
reconstruireDans les années soixante
on reconstruisit leReichstag.
ParlementAprès la réunification, il
fallait un emplacementpour le Parlement deBerlin.
extensionL’architecte Sir Norman
Foster conçut les planspour l’extension.
artisteEn 1995 les artistes Christo
et Jeanne-Claude trans-formèrent le Reichstagen chef d’œuvre.
bâtiment du ReichstagDepuis 1999 le Parlement
allemand est dans lebâtiment du Reichstag.
député(e)C’est ici que travaillent les
députés de tous les pays.aimé, apprécié, populaireLe toit en verre a beau-
coup de succès.
courcours tranquilles
affiche
division, partagedivision entre Est et Ouest
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart32 KAPITEL 5
die Million, -en3,4 Millionen Einwohnerder Fe.rnsehturm, “-e
der Bü. rgerkrieg, -edie Wahl, -enBürgerkrieg nach den Wah-
lendas U. mweltgesetz, -e
neue Umweltgesetze
die Naturkatastrophe, -nschli.mmDie Naturkatastrophe wird
schlimmer.der Staatsbesuch, -edas Königspaar, -eStaatsbesuch beim Königs-
paarder Friedensvertrag, “-edie Si.chtKein neuer Friedensvertrag in
Sicht.die U. mweltkonferenz, -en
der Politiker, –die Politikerin, -nenBei der Umweltkonferenz
haben Politiker und Politi-kerinnen nach Lösungengesucht.
der Emissionshandel
Die Grünen kritisieren dieschwachen Regeln imEmissionshandel.
vernü.nftigdas Gese.tz, -e
A 12
Staat und Politik
million3,4 millions d’habitantstour de télévision
guerre civileélectionsguerre civile après les élec-
tionsloi de protection de l’envi-
ronnementde nouvelles lois de pro-
tection de l’environne-ment
catastrophe naturellegraveLa catastrophe naturelle
s’aggrave.visite officiellecouple royalvisite officielle chez le cou-
ple royaltraité de paixvuePas de nouveau traité de
paix en vue.conférence pour l’environ-
nementpoliticienpoliticienneLors de la conférence pour
l’environnement, despoliticiens ont cherchédes solutions.
marché des quotas d’émis-sion
Les Verts critiquent lesrègles laxistes du marchédes quotas d’émission.
raisonnableloi
KAPITEL 5 33
Wenn wir nicht bald ver-nünftige Gesetze machen,gibt es eine Katastrophe.
die Lu. ftverschmutzungkä.mpfenDie Luftverschmutzung wird
immer schlimmer – aberwir kämpfen weiter!
der Präside.nt, -ender Regierungsvertreter, –
Bei seinem Staatsbesuch hatder Präsident Regierungs-vertreter getroffen.
gegenseitigder Friedegegenseitige Hilfe und Frie-
den in der Weltdie Königin, -nenZum Abschluss hat der Prä-
sident auch den König unddie Königin besucht.
e.rnstDie aktuelle Lage ist ernst.
die Armee, -nschießender Demonstra.nt, -enDie Armee schießt auf
Demonstranten.demokratischu.nfairDie demokratischen Parteien
sprechen von unfairenWahlen.
die Not, “-edie Bevö. lkerungdas Nahrungsmittel, –
Si nous ne votons pasbientôt des lois raison-nables, il y aura une catastrophe.
pollution de l’airse battre, lutterLa pollution de l’air
devient de plus en plusgrave, mais nous conti-nuons à lutter !
présidentreprésentant du gouverne-
mentLors de sa visite officielle,
le président a rencontrédes représentants dugouvernement.
mutuellementpaixaide réciproque et paix
dans le mondereinePour finir, le président a
également rendu visiteau roi et à la reine.
sérieuxLa situation actuelle est
sérieuse.arméetirermanifestantL’armée tire sur les mani-
festants.démocratiquedéloyal, injusteLes partis démocratiques
parlent d´électionsdéloyales.
urgence, détressepopulationdenrées alimentaires
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart34 KAPITEL 6
Die Not in der Bevölkerungist groß, denn es gibt keineNahrungsmittel.
die Krise, -ndauernNiemand weiß, wie lange die
Krise noch dauert.
Seite 46
zusa. mmenleben
das Baby, -sUnsere Kinder machen das
Leben interessant, injedem Alter: als Babys, imKindergarten, in der Schu-le oder im Beruf.
der Haushalt, -emi.thelfenAlle müssen im Haushalt
mithelfen.aktivWir sind beide sehr aktiv.
die Beziehung, -enDas ist auch für unsere
Beziehung wichtig.
berufstätig
ein berufstätiges Paar
A 1
Familien heute
Zusammen leben6
La détresse est grande ausein de la population caril n’y a pas de denréesalimentaires.
crisedurerPersonne ne sait combien
de temps la crise vaencore durer.
vivre ensemble
bébéA tout âge, nos enfants
nous rendent la vie inté-ressante: quand ils sontbébés, au jardin d’en-fants, à l’école ou quandils travaillent.
foyeraider, participerTous doivent participer
aux tâches domestiques.actifNous sommes tous deux
très actifs.relationCela est également très
important pour notrerelation.
qui exerce une activitéprofessionnelle
couple où l’homme et lafemme travaillent
KAPITEL 6 35
die Großfamilie, -ndie Kleinfamilie, -n
die Stati.stik, -endeutschsprachig
Die Haushalte in dendeutschsprachigen Län-dern haben sich stark ver-ändert.
bestehenHeute bestehen die meisten
Haushalte nur aus eineroder zwei Personen.
das Proze.nt, -eder Einpersonenhaus-
halt, -eIn der Schweiz gibt es heute
36 Prozent Einpersonen-haushalte.
dagegena.bnehmenDagegen haben die großen
Haushalte stark abgenom-men.
Seite 47
die Generation, -en
die Oma, -sIst das deine Oma?die Ma.ma, -sDie Mama steht neben der
Oma, . . .der Pa.pa, -sdie Bri.lle, -n. . . meinen Papa sieht man
nicht gut, der Mann mitder Brille.
A 4
Generationen
A 2
Von der Großfamilie zur Kleinfamilie
grande famillepetite famille
statistiqueparlant allemand, germa-
nophoneLa composition des foyers
dans les pays germano-phones a beaucoupchangé.
être composé deAujourd’hui la plupart des
foyers ne sont composésque d’une ou deux per-sonnes.
pour centfoyer d’une personne
En Suisse il y a aujourd’hui36 pour cent de foyerscomposés d’une seulepersonne.
en revanchediminuerEn revanche les familles
nombreuses ont forte-ment diminué.
génération
grand-mèreC’est ta grand-mère ?mamanLa maman est à côté de la
grand-mère, . . .papalunettes. . . on ne voit pas bien
mon père, l’homme auxlunettes.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart36 KAPITEL 6
die Geschwi.ster (Pl)Hast du Geschwister?die Schwe.ster, -nLaura ist meine Schwester.der Großvater, “-erUnd hast du auch einen
Großvater?drauf seinWer ist denn da drauf?der E.nkel, –außerUnd natürlich sind da die
Enkel, alle außer Michael.
die Schwiegertochter, “-erDas ist die Frau von Max,
meine Schwiegertochter.der Schal, -sDie andere Tochter ist die
hier, mit dem Schal.
die Großeltern (Pl)
Bei uns heißt Familie, dassdie Großeltern auch imHaus leben.
Seite 48
Te.nnis spielendas Fi.tness-Studio, -sWir sehen uns oft, weil wir
zweimal pro Woche Tennisspielen und ins Fitness-Studio gehen.
a. nder-Das war nicht so gut, da
wollte jeder was anderesmachen.
ehrlichdie Wahrheit, -en
A 6
Freunde
A 5
frères et sœursTu as des frères et sœurs ?sœurLaura est ma sœur.grand-pèreEt as-tu aussi un grand-
père ?être sur (la photo)Qui est sur la photo ?petit-enfantsaufEt naturellement ce sont là
les petits-enfants, toussauf Michael.
belle-filleC’est la femme de Max,
ma belle-fille.foulardMon autre fille est celle-là,
celle qui a le foulard.
grands-parents
Chez nous, une famille estune vraie famille quandles grands-parents viventaussi dans la (même)maison.
jouer au tennisclub de fitnessNous nous voyons souvent
parce que nous jouonsau tennis deux fois parsemaine et nous allonsau club de fitness.
autreCela n’était pas très bien
car chacun voulait fairequelque chose d’autre.
sincèrevérité
KAPITEL 6 37
Michael ist der Freund, dermir offen und ehrlich dieWahrheit sagt.
notwendigDas ist manchmal nicht
angenehm, aber notwen-dig.
der BlödsinnWenn wir uns treffen, dann
haben wir viel Spaß undmachen Blödsinn.
die WG, -sMeine Freunde in der WG
sind meine Familie.lu. stigRobert ist ein lustiger
Mensch.nachher/nachherWir streiten auch manch-
mal, aber das machtnichts, nachher ist alleswieder gut.
mailenWir telefonieren oder mailen
oft.
verlierensich aus den Augen verlie-
renIch habe das Gefühl, dass
wir uns langsam aus denAugen verlieren.
Seite 49
der Besuch, -eDas ist Lisa, meine Schwes-
ter, die ein paar Tage zuBesuch ist.
die Na. chbarin, -nenDas ist Johanna, eine Nach-
barin und Kollegin von mir.
A 8
Freunde und Bekannte vorstellen
Michael est l’ami qui medit la vérité sincèrementet ouvertement.
nécessaireParfois, ce n’est pas agréa-
ble, mais c’est nécessai-re.
bêtisesQuand nous nous rencon-
trons, nous nous amu-sons bien et faisons desbêtises.
colocationMes amis de la colocation
sont ma famille.drôleRobert est une personne
drôle.aprèsNous nous disputons aussi
quelquefois, mais ça nefait rien, après tout s’ar-range.
envoyer des mailsNous nous téléphonons et
nous nous envoyons desmails souvent.
perdrese perdre de vue
J’ai l’impression que peu àpeu, nous nous perdonsde vue.
visiteC’est ma soeur Lisa, qui est
en visite pour quelquesjours.
voisineC’est Johanna, une voisine
et une de mes collègues.
Conseil
Apprenez les questions et les réponses utilespour des situationsimportantes
Faites-vous un mini-glos-saire pour les situationsimportantes.Lisez ensuite les phrases àhaute voix, de préférencedevant un miroir.Apprenez les questions etles réponses par cœur.Notez également l’accen-tuation et la mélodie desphrases. N’hésitez pas àexagérer un peu la pronon-ciation en disant les phra-ses.
• „Hallo, ich bin Mo-nika. Und wie heißtdu?“
° „Hallo Monika, ichheiße . . . .“
• „Entschuldigung,darf ich mich vorstel-len, ich heiße . . . Ich bin neu in derFirma.“
Exercez-vous de préféren-ce avec un(e) partenaire.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart38 KAPITEL 6
das Ereignis, -sedarstellen
der Pokal, -eIch habe den Pokal allen
Freunden gezeigt.hinu.nterfallenDann ist der Pokal hinunter-
gefallen und war kaputt.der Te.nnis-Club, -sgewi.nnenIch habe in meinem Tennis-
Club die Meisterschaftgewonnen.
mi.tspielenIch habe zum ersten Mal
mitgespielt.einzig-Das ist das einzige Foto von
diesem Tag.
A 9
Ein Ereignis darstellen
événementreprésenter
coupeJ’ai montré la coupe à tous
mes amis.tomber par terrePuis la coupe est tombée et
elle s’est abîmée.club de tennisgagnerJ’ai gagné le championnat
dans mon club de ten-nis.
jouer, participer au tournoiJ’ai participé au tournoi
pour la première fois.uniqueC’est la seule photo de
cette journée.
Conseil
Racontez un événement, faites un récit
En allemand, quand on raconte une histoire ou un événement, on utilise normalement lepassé composé (Perfekt). Pour les verbes « sein » et «haben » et les verbes modaux on utili-se les formes de l’imparfait (Präteritum) car elles sont plus courtes.
Perfekt Ich bin beim Berlin-Marathon mitgelaufen.sein Das war eine tolle Sache.haben Ich hatte diese Idee schon lange.
Exercez-vous à raconter quelque chose avec un(e) partenaire qui devra vous interromprerégulièrement en vous posant des questions supplémentaires.
Ich bin beim Berlin-Marathon mitgelaufen. Wirklich? Wann war das?Vor zwei Monaten. Und, ist es dir gut gegangen?Ja, es geht. Es war schon sehr anstrengend. Ich war total fertig nach dem Rennen. Das glaub ich gern.
Wie lange hast du gebraucht?
KAPITEL 6 39
der Sieg, -eEs war auch mein einziger
Sieg im Tennis.sto. lzIch war richtig stolz.der Te.nnisplatz, “-eMeine Mutter hat das Foto
gemacht, neben dem Ten-nisplatz.
Seite 50
der/die Verwa. ndte, -n
das Mädchen, –der Ju.nge, -nder Schwiegersohn, “-edie Schwiegermutter, “-der Schwiegervater, “-die Ta.nte, -nder O. nkel, -die E.nkelin, -nendas E.nkelkind, -erder Bruder, “-erder Opa, -s
A 11
Familie und Verwandte
victoireCe fut aussi mon unique
victoire en tennis.fierJ’étais vraiment fier.court de tennisC’est ma mère qui a fait la
photo, près du court detennis.
parent (e)
fillegarçongendrebelle-mèrebeau-pèretanteonclepetite-fillepetit-enfantfrèregrand-père
Conseil
Apprenez les verbes avec leur participe passé
Apprenez toujours les verbes avec leur participe passé (Partizip II). Travaillez avec desfiches : notez l’infinitif au recto de la fiche sans oublier la forme « er/sie » pour les verbesirréguliers. Ecrivez le participe passé au verso. Apprenez les deux formes. Dites une phrasecontenant le participe passé suivant ce modèle :Gestern habe ich . . . / gestern bin ich . . .
gewinnener gewinnt
(hinunter-) fallener fällt
gewonnenEr hat die Club-Meisterschaft gewonnen.
(hinunter-) gefallenDer Pokal ist hinuntergefallen.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart40 KAPITEL 7
der Ne.ffe, -nder Cousin, -sdie Cousine, -ndas Klavier, -eKlavier spielenfre.ssenzu fressen bringen
ge.rn haben (sich)lieben (sich)der HumorHumor habenschwa.nger seinu.nfreundlichu.nsympathischunsympathisch findendu. mmbösekompliziertgetre.nnt leben
Seite 54
das Rad, “-er das Fahrrad, “-er
der Kurierdienst, -eSie macht Kurierdienste.
transportierendas Dokume.nt, -edas Paket, -eSie transportiert Bilder,
Dokumente, Geschenkeund kleine Pakete.
A 2
Die Firma Rad-Rapid
Arbeit und Beruf7
A 12
Beziehungen
neveucousincousinepianojouer du pianopour un animal : mangerapporter à manger
(s’) aimer bien(s’) aimerhumouravoir de l’humourêtre enceintepeu aimableantipathiquetrouver antipathiquebêteméchant, fâchécompliquévivre séparés
vélobycyclettemessagerieElle travaille comme cour-
sière.transporterdocumentpaquetElle transporte des ta-
bleaux, des documents,des cadeaux et de petitspaquets.
KAPITEL 7 41
der Fahrradkurier, -eder Ku. nde, -nrasenDie Fahrradkuriere holen die
Pakete bei einem Kundenab, rasen durch den Ver-kehr . . .
se.lbstständiggrü.ndenVor 10 Jahren hat sich
Michelle Schneider selbst-ständig gemacht und Rad-Rapid gegründet.
der Auftrag, “-eKeine Kunden, keine Auf-
träge.der Betrieb, -eHeute läuft der Betrieb gut.
der/die A. ngestellte, -nJetzt arbeiten 12 Angestellte
in der Firma.
die We.rkstatt, “-endie Kantine, -nSeit 2 Monaten gibt es auch
eine eigene Werkstatt fürihre Fahrräder und einekleine Kantine.
flexibelWichtig für den Erfolg von
Rad-Rapid ist: freundlich,flexibel, pünktlich und bil-lig.
vera.ntwortlichIch organisiere die Arbeit,
bin für das Telefon verant-wortlich und muss dieRechnungen schreiben.
die Behö. rde, -nverha.ndeln
A 3
coursier à véloclientfoncerLes coursiers à vélo vont
chercher les paquetschez un client, filent àtoute allure en pleinecirculation . . .
indépendantfonder, créerIl y a 10 ans Michelle
Schneider s’est mise àson compte et a crééRad-Rapid.
commandePas de clients, pas de com-
mandes.entrepriseAujourd’hui, l’entreprise
marche bien.employé(e)Maintenant 12 employés
travaillent dans l’entre-prise.
ateliercantineDepuis 2 mois ils ont créé
leur propre atelier pourleurs réparer vélos etune petite cantine.
flexibleLe plus important pour le
succès de Rad-Rapid,c’est l’amabilité, la sou-plesse, la ponctualité etles prix modérés.
responsableJ’organise le travail, suis
responsable du télépho-ne et je dois rédiger lesfactures.
administrationnégocier
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart42 KAPITEL 7
die Steuer, -nWas ich nicht mag: mit
Behörden verhandeln,Rechnungen schreiben,Steuern bezahlen.
die Germani.stik
Ich studiere Germanistik.
der Konta. kt, -efi.tDas Gute ist, ich komme mit
vielen Menschen in Kon-takt und bleibe fit.
Seite 55
der Mechaniker, –Peter Teufel, der Mechaniker,
hat mit seiner Arbeitschon angefangen.
dri.ngendDer Mechaniker repariert ein
Fahrrad. Mona brauchtdringend eins, ihres istkaputt.
die We.rbeagentur, -endie Auftragsnummer, -nder A. bsender, -die Ku.ndennummer, -nder A. bholzeitraumder Empfä. nger, –Mi.st!Mist, wo ist denn diese
Straße?der Ra.nd, “-erDa, Fichtenstraße – ganz am
Rand der Stadt.
A 5
Der Auftrag
impôtCe que je n’aime pas, c’est
négocier avec les admi-nistrations, écrire desfactures, payer lesimpôts.
études de lettres et civilisa-tion allemandes
Je fais des études d’alle-mand.
contacten formeCe qui est bien, c’est que
je suis en contact avecbeaucoup de personneset que je reste en forme.
mécanicienPeter Teufel, le mécani-
cien, a déjà commencéson travail.
urgentLe mécanicien répare une
bicyclette. Mona en abesoin d’une de touteurgence, la sienne est enpanne.
agence de publiciténuméro de commandeexpéditeurnuméro de clientdélai de retraitdestinataireZut !Zut, où est donc cette rue ?
bordVoilà la Fichtenstraße –
c’est déjà la périphériede la ville.
Conseil
Combinez les activités et les compléments
Les mots isolés sont plusdifficiles à retenir que lorsqu’ils sont intégrésdans un contexte précis.Combinez les activités(verbes) avec des complé-ments directs, de lieu decirconstance (noms com-muns). Vous pouvez égale-ment détailler ces activitésen ajoutant des préci-sions. Lisez les expres-sions ainsi formées. Imagi-nez-vous ces activités enles récitant.
reparieren – das Fahrradreparieren – das Fahrradin der Werkstatt reparie-ren
ausfüllen – ein Formu-lar ausfüllen – für jedenAuftrag ein Formularausfüllen
KAPITEL 7 43
vorherdas A. rbeitsklimaDas Gute ist, dass wir ein
gutes Arbeitsklima haben.
der Kra.nkenpfleger, –die Kra.nkenpflegerin, -nenIch habe als Kranken-
pfleger/in gearbeitet.die A. rbeitszeit, -en
Seite 56
die Suche
Ha. lt!dahi.ntenHalt, das ist Peters Tasche,
deine ist dahinten.
der U. mschlag, “-edie Kuriertasche, -nMona ist mit dem Umschlag
in ihrer Kuriertascheunterwegs.
die Einbahnstraße, -nSie kommt zur Fichtenstraße
– eine Einbahnstraße!
der Gehweg, -edie Hausnummer, -n
Sie fährt auf dem Gehwegund liest die Hausnum-mern.
losfahrenMona fährt los.Gescha. fft!a. bgebenSie gibt die Dokumente ab.
A 9
A 8
Die Suche
A 7 avantambiance de travailCe qui est bien, c’est que
nous avons une bonneambiance de travail.
infirmier, infirmièreaide soignante, infirmièreJ’ai travaillé comme infir-
mier.heures, horaires de travail
recherche
Stop !là derrièreattention, c’est le sac de
Peter, le tien est làderrière.
enveloppesacoche de coursierMona est en route avec
l’enveloppe dans sasacoche de coursière.
rue à sens uniqueElle arrive à la Fichten-
straße – une rue à sensunique !
trottoirnuméro de la maison / de
l’immeubleElle roule sur le trottoir et
regarde les numéros desmaisons.
démarrerMona démarre.Ouf ! Mission accomplie !remettreElle remet les documents.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart44 KAPITEL 7
der Liebesbrief, -eder Tierarzt, “-eeinen Hund zum Tierarzt
bringender Pi.zza-Service, -s
Kannst du zum Pizza-Service“Sole mio” fahren?
Seite 57
die A. rbeitskollegin,-nen
Ihre Arbeitskollegin verstehtkein Deutsch.
der A. nrufbeantworter, –Auf ihrem Anrufbeantworter
ist eine Mitteilung aufDeutsch.
Auf Wiederhören!
Seite 58
die Za.nge, -ndie Tastatur, -endie Lu. ftpumpe, -nder Ha.mmer, “-der Reifen, -die Bre.mse, -n
der Briefum-schlag, “-e
einen Briefumschlag öffnendie Si.tzung, -eneine Sitzung vorbereitender Bi.ldschirm, -eden Bildschirm anmachenaufräumen
A 16
A 15
Der Arbeitsplatz
Begrüßen – sich informieren – sich verabschieden
A 11
Telefonieren und Notizen machen
A 10 lettre d’amourvétérinaireemmener un chien chez le
vétérinaireservice de livraison de piz-
zasPeux-tu te rendre au Pizza-
service « Sole mio » ?
collègue de travail
Sa collègue de travail necomprend pas l’alle-mand.
répondeur automatiqueSur son répondeur il y a
un message en alle-mand.
au téléphone, avant deraccrocher : Au revoir !
pinceclavierpompe (à bicyclette)marteaupneufrein
enveloppe
ouvrir une envelopperéunionpréparer une réunionécranallumer l’écranranger
Conseil
Il y a des mots qui sontplus difficiles à retenir qued’autres. Notez ces motssur une feuille, mais ensupprimant une ou deuxlettres selon la longueurdu mot. Remplacez chaquelettre manquante par unpoint. Notez ou dessinezsur la feuille quelquechose de typique corres-pondant à ce mot. Au bout de quelques jours,complétez le mot avec laou les lettres manquantes(oralement ou par écrit).
KAPITEL 8 45
die Zange aufräumendie Schraube, -ndie Schraube anziehenfli.ckenden Reifen flicken
kopierenein Dokument kopieren
der A. nwalt, “-eder Bauarbeiter, –die Computerspezialistin,
-nender Friseur, -eder Fußballspieler, –die Gä. rtnerin, -nendie Hausfrau, -ender Ko.ch, “-eder LKW-Fahrer, –der Pilot, -endie Polizi.stin, nendie Tä.nzerin, -nen
Seite 62
in die Fremde gehen
die Autofabrik, -enEr arbeitet bei VW Mexiko,
in der Autofabrik.
der Schweißer, –Einige Jahre hat er als
Schweißer gearbeitet.
A 1
In die Fremde gehen
Fremd(e)8
A 17
Berufe
ranger la pincevisserrer la visréparer, mettre une rustineposer des rustines sur les
pneusphotocopierphotocopier un document
avocatouvrier du bâtimentspécialiste d’informatique
coiffeurjoueur de footjardinièrefemme au foyercuisinierchauffeur de camionpiloteagent de policedanseuse
partir à l’étranger
usine de voituresIl travaille chez Volkswa-
gen Mexico, à l’usine devoitures.
soudeurPendant quelques années
il a travaillé comme sou-deur.
Mot difficileder Anwaltder Anw . . t – §§§
der Friseurder Fr . . eur – Haare, er schneidet die Haare
der Kellnerder Ke . . . er –
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart46 KAPITEL 8
die Maschine, -nDas machen jetzt Maschi-
nen.die Te.chnik, -endie Automatisierung, -enDie Technik in einer Auto-
fabrik wird immer moder-ner, die Automatisierunggeht immer weiter.
der A. rbeiter, –Die Arbeiter brauchen heute
eine bessere Ausbildung.
zum Teilsta. ttfindenDie findet zum Teil in
Puebla statt.die Fo. rtbildung, -enteilnehmenSeit einem halben Jahr
nimmt Ernesto Rodríguezan der Fortbildung in derFirma teil.
die Fi.rmensprachschule, -n
Er lernt Deutsch, in der Firmensprachschule inPuebla.
das Märchen, –Ich liebe Geschichten: arme-
nische Geschichten, russi-sche Märchen, georgischeLieder.
daru.m/darumDarum wollte ich Sprachen
lernen.
nervösSie ist ein bisschen nervös.das Visum, VisaDas Visum ist noch nicht
da.
machineCe sont les machines qui
le font maintenant.techniqueautomatisationLa technologie dans une
usine de voitures est deplus en plus moderne,l’automatisation est deplus en plus perfection-née.
ouvrierAujourd’hui les ouvriers
ont besoin d’une meil-leure formation.
en partieavoir lieuElle a lieu en partie à
Puebla.formation continueparticiper àDepuis six mois, Ernesto
Rodríguez participe à laformation continuedans son entreprise.
école de langues de l’entre-prise
Il apprend l’allemand dansl’école de langues del’entreprise à Puebla.
conte de féeJ’aime les histoires : les
histoires arméniennes,les contes russes, leschants géorgiens.
c’est pourquoiC’est pour cela que je vou-
lais apprendre les lan-gues.
nerveuxElle est un peu nerveuse.visaLe visa n’est pas encore là.
KAPITEL 8 47
der A. rbeitstag, -eDie Firma und der Arbeits-
tag.das Stipe.ndium, Stipe.n-
dienIch brauche eine Arbeit,
weil ich kein Geld habeund kein Stipendium be-komme.
die Au-pair-Stelle, -nIch hatte Glück und habe
eine Au-pair-Stelle gefun-den.
die Agentur, -enEs gibt Agenturen, die Au-
pair-Stellen vermitteln.
die EU (= EuropäischeUnion)
der EU-Europäer, –die A. rbeitserlaubnis, -se
(meist Sg)die Kra. nkenversiche-
rung, -enFür EU-Europäer ist das ganz
leicht, die brauchen keinVisum, keine Arbeitser-laubnis, keine neue Kran-kenversicherung.
Seite 63
wovo.nNatasa Marosevac weiß,
wovon sie spricht.der Ka.mpf, “-eAls die Kämpfe in der Stadt
anfingen, musste sie flie-hen.
u.nsicherSie war sehr unsicher.
A 4
In der Fremde leben
A 2 journée de travailL’entreprise et la journée
de travail.bourse d’études
J’ai besoin de travaillerparce que je n’ai pasd’argent et que je ne reçois pas de bourse.
place de jeune fille au pairJ’ai eu de la chance et j’ai
trouvé une place commejeune fille au pair.
agenceIl y a des agences qui
offrent des places de jeu-nes filles au pair.
C.E. (Communauté euro-péenne)
Européenpermis de travail
assurance maladie
Pour les Européens de laCE, c’est très facile, ilsn’ont besoin ni de visa,ni de permis de travail,ni de nouvelle assurancemaladie.
de quoiNatasa Marosevac sait de
quoi elle parle.combatQuand les combats ont
commencé dans la ville,elle a dû fuir.
peu sûrElle était dans une situa-
tion très précaire.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart48 KAPITEL 8
die ZukunftIch hatte Angst vor der
Zukunft.die Beraterin, -nenausländischSie ist Beraterin für Schüler
und Eltern und hilft beiProblemen von ausländi-schen Kindern.
der Pfadfinder, –In Sarajewo war ich bei den
Pfadfindern.die Pfadfindergruppe, -nDeshalb habe ich auch hier
Kontakt zu einer Pfadfin-dergruppe gesucht.
gespa.nnt sein
die Spo. rtgruppe, -nder Spo. rtverein, -eSuch dir eine Sportgruppe
oder einen Sportverein.
die Bedienung, -enDie Bedienung in meinem
Café hat genau gewusst,dass ich neu bin.
der Diale.kt, -eDu musst einfach bitten,
dass man mit dir nichtDialekt spricht.
der Ratschlag, “-eRatschläge geben
Seite 64
die Erfahrung, -ender Ti.schmeister, –
A 8
Bekannt und unbekannt
A 5
avenirJ’avais peur de l’avenir.
conseillèreétrangerElle est conseillère pour les
élèves et les parents etaide à résoudre les problèmes des enfantsétrangers.
scoutA Sarajevo j’étais chez les
scouts.groupe, équipe de scoutsC’est pourquoi j’ai voulu
ici aussi prendre contactavec un mouvement descouts.
être curieux, impatient (desavoir, connaître)
groupe de sportclub sportifCherche donc un groupe
de sport ou un clubsportif.
serveuseLa serveuse de mon café
habituel savait parfaite-ment que j’étais nouvel-le ici.
dialecteTu dois tout simplement
demander qu’on ne teparle pas en dialecte.
conseildonner des conseils
expérience« maître de table », maître
de cérémonie
KAPITEL 8 49
die Rede, -nVor jeder neuen Speise hat
der „Tischmeister“ einekurze Rede gehalten.
der Kumys
Das Essen hat toll geschmek-kt, bis ich auch Kumysprobiert habe.
das Schri.ftzeichen, –Ich habe nur ein paar
Schriftzeichen gekannt.
beobachtenIch habe immer die Leute
beobachtet.die Mi.ttagspause, -nnachgehenIn der Mittagspause bin ich
einfach allen anderennachgegangen.
vornehmkleiden (sich)Alle waren so vornehm
gekleidet.die I.nsel, -nIch wollte auf die Insel Inish-
man fahren.gewohnt seinIch bin das Meer nicht
gewohnt.installierenEin Freund hat uns den
Computer installiert.überra. schender Besucher, –Was ist überraschend für
Besucher?komischWas finden Besucher
komisch?
discoursAvant chaque plat le
« maître de table » faisaitun petit discours.
koumis (= boisson à basede lait de jument fer-menté)
La nourriture était excel-lente, jusqu’à ce que jegoûte le koumis.
caractère (d’écriture)Je ne connaissais que quel-
ques caractères d’écritu-re.
observerJ’observais toujours les
gens.pause de midisuivrePendant la pause de midi,
je suivais tout simple-ment les autres à la can-tine.
élégant(s’) habillerIls avaient tous des tenues
si élégantes.îleJe voulais aller sur l’île
Inishman.être habituéJe n’ai pas l’habitude de la
mer.installerUn ami nous a installé
l’ordinateur.surprendrevisiteurQu’est-ce qui est surpre-
nant pour les visiteurs ?drôleQu’est-ce que les visiteurs
trouvent drôle ?
Conseil
Faites des pauses quand vous travaillez
• N’apprenez pas trop dechoses à la fois et pré-voyez une quantité etune durée de travail rai-sonnable.
• Travaillez 30 minutes,puis faites 5 à 10 minu-tes de pause (levez-vous, ouvrez la fenêtre,bougez).
• Travaillez à nouveau 30minutes. Si vos yeuxsont fatigués ou si vousavez mal aux yeux,regardez au loin devantvous pendant quelquesminutes.
• Partagez votre travail enportions : divisez tou-jours un travail long enpetites quantités. Lespauses sont aussiimportantes que lesphases de travail con-centrées.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart50 KAPITEL 8
Seite 65
das Fina.nzamt, “-erSie haben einen Termin beim
Finanzamt.
die Ge.ste, -ndie Kö. rpersprache
der Kreis, -eder Daumen, –der Zeigefinger, –das LobEin Kreis mit Daumen und
Zeigefinger ist in dendeutschsprachigen Län-dern ein großes Lob.
A. chtung!die Beleidigung, -enDort ist das eine Beleidigung.u.nhöflichIn asiatischen Ländern ist es
sehr unhöflich, wenn mansich öffentlich die Naseputzt.
erlaubt seinIn den deutschsprachigen
Ländern ist das erlaubt.intellige.ntIn Nordamerika zeigt ein
Finger am Kopf, dass manintelligent ist.
das Komplime.nt, -e
Seite 66
ausdrückendie Liebe
Gefühle ausdrücken
A 12
Gesten und Körpersprache
A 11
Nachfragen und Reagieren
fisc, service des impôtsIls ont rendez-vous au ser-
vice des impôts.
gestelangage du corps
cerclepouceindexcomplimentDans les pays germano-
phones, faire un cercleavec pouce et l’indexsignifie qu’on fait ungrand compliment.
Attention !insulteLà-bas c’est une insulte.impoliDans les pays asiatiques, il
est très impoli de semoucher en public.
être autorisé, permisDans les pays germano-
phones c’est permis.intelligentEn Amérique du Nord
mettre le doigt sur lefront signifie qu’on estintelligent.
compliment
exprimeramour
KAPITEL 8 51
der Ä. rgerdie Ho. ffnung, -enä. rgern (sich)ä.ngstlichverä. rgertdie Neugierfrohfröhlichu.nzufriedenweinen
das A. mt, “-erdie Bestätigung, -ender Ste.mpel, –me.lden (sich)die Botschaft, -endas Konsulat, -eWenn Sie Ihren Pass verlie-
ren, melden Sie sich sofortbei Ihrer Botschaft oderihrem Konsulat.
die Fre.mdenpolizei
das Einwohnerme.ldeamt,“-er
A 15
Ämter und Dokumente
colèreespoir(se) fâcherpeureuxfâchécuriositégaijoyeuxinsatisfaitpleurer
service, administrationconfirmationtamponse présenterambassadeconsulatSi vous perdez votre passe-
port contactez immédia-tement votre ambassadeou votre consulat.
service de la police appli-quant la législation surles étrangers.
bureau de déclaration dedomicile
Conseil
Apprenez toujours les adjectifs avec leurs contraires
Quand vous apprenez un adjectif, apprenez toujours son contraire en même temps. Atten-tion, il y a souvent plusieurs variantes possibles en fonction du contexte. C’est pourquoivous devez impérativement noter le contexte correspondant aux différentes variantes. Ecri-vez des phrases qui sont importantes pour vous. Lisez-les à mi-voix.Vous pouvez également travailler avec des fiches et noter un adjectif de chaque côté de lafiche.
ruhig – laut der Wohnort Wo ich wohne, ist es selten ruhig. Meistens istes laut.
ruhig – nervös die Person Mein Vater ist nicht ruhig, er ist eine nervösePerson.
ruhig – unruhig schlafen Ich habe in der Nacht unruhig geschlafen.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart52 KAPITEL 8
vo. llständigder Personalausweis, -eder Reisepass, “-edie A. rbeitsgenehmigung,
-enWenn Sie sich beim Einwoh-
nermeldeamt anmelden,bringen Sie Ihre Papierevollständig mit: Personal-ausweis oder Reisepass mitVisum und Arbeitsgeneh-migung.
die Genehmigung, -eni.nnerhalbdie Ausländerbehörde, -n
Sie müssen sich für dieseGenehmigung innerhalbvon 30 Tagen bei der Aus-länderbehörde melden.
der Aufenthalt, -edie Aufenthaltsgenehmi-
gung, -enSie brauchen für Ihren Au-
fenthalt eine gültige Au-fenthaltsgenehmigung.
der Ausländer, –die Ausländerin, -nendas Asyldas Intere.sse, -ndie Fri.st, -enBeachten Sie in Ihrem Inter-
esse die Fristen.
befri.stetverlä. ngernden Pass verlängernder A. ntrag, “-eeinen Antrag stellen
completcarte d’identitépasseportpermis de travail
Quand vous vous présen-tez au bureau de déclara-tion du domicile, appor-tez vos papierscomplets : carte d’identi-té ou passeport avec visaet permis de travail.
autorisationici : dans un délai deservice d’accueil des étran-
gersPour cette autorisation,
vous devez vous présen-ter dans les 30 jours auservice d’accueil desétrangers.
séjourpermis de séjour
Pour votre séjour, vousavez besoin d’un permisde séjour en règle.
étrangerétrangèreasileintérêtdélaiVeuillez tenir compte des
délais dans votre propreintérêt.
limitéprolongerprolonger le passeportdemandefaire une demande
KAPITEL 9 53
Seite 70
die Medien (Pl)
die Bürokommunikation
gleich-das Ritual, -eJeden Tag beginne ich um
8.00 Uhr mit dem gleichenRitual.
eingebendas Pa. sswort, “-erdas Ne.tz, -eIch gebe das Passwort ein
und gehe ins Netz.die Mailbox, -en
Ich muss meine E-Mailslesen, deshalb öffne ich dieMailbox.
a.blegender O. rdner, –Meine Antworten lege ich in
meinem Ordner ab.ausdruckendami.tEinige soll ich für den Chef
ausdrucken, damit er sielesen kann.
ma. nch-die/das Mail, -sweiterleitenManche Mails lösche ich,
andere speichere ich oderleite sie an Kollegen weiter.
der Bli.ck, -eZuerst ein Blick auf den
Kalender.
A 3
A 2
Bürokommunikation
médias
communication au bureau
identique, mêmerituelChaque jour je commence
à 8 heures avec le mêmerituel.
entrermot de passetoile, InternetJ’entre le mot de passe et
je vais sur Internet.boîte de réception de cour-
rielsJe dois lire mes courriels,
c’est pourquoi j’ouvre laboîte de réception.
classer, rangerclasseurJe range mes réponses
dans un classeur.imprimerafin que, pour queJe dois en imprimer quel-
ques uns pour que monpatron puisse les lire.
certaincourriel, e-mailtransmettreJ’efface certains courriels,
j’en sauve d’autres ou jeles transmets aux collè-gues.
regardD’abord un coup d’œil sur
le calendrier.
Medien im Alltag9
Conseil
Mémorisez les activitésdans l’orde chrono-logique
Classez les verbes et lesexpressions selon l’ordrechronologique dans lequelles actions se déroulenthabituellement. Que fai-tes-vous en premier ? Quefaites-vous ensuite ? Etaprès ? . . .Et en dernier ? Veillez à ceque les suites d’actions nesoient pas trop longues,laissez de la place pour untitre.
den Computer einschal-ten – das Passwort ein-geben – ins Netz gehen– die Mailbox öffnen. . .
Donnez ensuite un titreadéquat à vos listes d’acti-vités :
Eine E-Mail schreiben
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart54 KAPITEL 9
a.bhörenDann höre ich den Anrufbe-
antworter ab.der A. nruf, -eIch notiere die Anrufe.die Ka. ffeepause, -n9.00 Uhr Kaffeepause!das Konfere.nzzimmer, –
wegenIch rufe wegen dem Termin
an.die Bespre.chung, -enDa habe ich eine Besprechung.
Seite 71
das Handy, -sausschaltenDein Handy ist ausgeschaltet.
danachdas USB-Kabel, –Das Handy mit Computer
verbinden – USB-Kabeldas Handy-Foto, -s
die JPG-Datei, -enHandy-Foto als JPG-Datei
auf dem Computer spei-chern
die Papierqualität, -enFarbe und Papierqualität
markierendas Fotopapierder Dru. cker, –Fotopapier in den Drucker
legen
die Funktion, -enFunktionen beschreibendas Kabel, -einsteckenZuerst muss man das Kabel
einstecken.
A 7
A 6
A 5
A 4
écouter, interrogerPuis j’écoute le répondeur.
appelJe note les appels.pause café9 heures, pause café !salle de réunion
en raison deJ’appelle pour le rendez-
vous.réunionLà, j’ai une réunion.
(téléphone) portableéteindreTon portable est éteint.
ensuitecâblerelier le portable à l’ordi-
nateur – câble USBphoto faite depuis un télé-
phone portablele fichier JPGenregistrer sur l’ordinateur
la photo du portable enfichier JPG
qualité du papiermarquer la couleur et la
qualité du papierpapier photoimprimantemettre du papier photo
dans l’imprimante
fonctiondécrire la fonctioncâblebrancherIl faut d’abord brancher le
câble.
Conseil
Lisez en parlant à mivoix
Dites à mi-voix en alle-mand ce que vous êtes entrain de faire.
• Quand vous allumezl’ordinateur :„Ich schalte denComputer ein.“
• Quand vous entrez lemot de passe :„Ich gebe das Pass-wort ein.“
• Quand vous vousconnectez sur Inter-net :„Jetzt gehe ich insNetz.“
KAPITEL 9 55
die Ka. ffeemaschine, -na.nklicken
Seite 72
die Beni.mm-Regel, -n
der Kli.ngelton, “-escha. ltender Vibrationsalarm, -eStellen Sie den Klingelton auf
Reisen möglichst leise oderschalten Sie auf Vibra-tionsalarm.
der Fa. ll, “-eTelefonieren Sie auf keinen
Fall mit Ihrem Handybeim Autofahren.
verbotenEs ist gefährlich und verboten!der U. nsinnSo ein Unsinn!
der Vorschlag, “-eGuter Vorschlag!die Kneipe, -nIn der Kneipe lege ich mein
Handy auf den Tisch.idealdie Bibliothek, -enGroße leere Räume sind ideal
zum Telefonieren, z.B.Bibliotheken.
neulichwu. nderbarNeulich sitzen wir gemütlich
im Café und unterhaltenuns ganz wunderbar.
A 9
A 8
„Benimm-Regeln“ für das Handy
machine à cafécliquer sur
règle de conduite
sonneriebranchermode vibreurDurant vos voyages réglez
le volume de la sonnerieau minimum ou mettezvotre téléphone enmode vibreur.
casNe téléphonez en aucun
cas avec votre portablequand vous conduisez.
interditC’est dangereux et interdit !absurditéC’est complètement absur-
de !propositionBonne suggestion !café, barAu café je pose mon porta-
ble sur la table.idéalbibliothèqueLes grands espaces sont
idéaux pour téléphoner,comme par ex. lesbibliothèque.
récemmentmerveilleuxRécemment nous étions
installés confortable-ment dans un café etnous bavardions agréa-blement.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart56 KAPITEL 9
die Ha.ndtasche, -nMeine Bekannte zieht ihr
Handy aus der Handta-sche und redet.
die Ste.llung, -enSte.llung nehmenrausgehenIch finde, die sollen rausge-
hen.
Seite 73
das Verbre.chen, –die Temperatur, -ensteigende Temperaturentro. tzdie Bewö. lkungTrotz leichter Bewölkung im
Süden meist sonnig.
die Höchsttemperatur, -ender GradHöchsttemperaturen zwi-
schen 12 und 14 Grad.die Mä.nnerstaffel, -nMännerstaffel holt Gold.
die Biathlonstaffel, -nerneutdie Go. ldmedaille, -nDie deutsche Biathlonstaffel
hat erneut die Goldme-daille gewonnen.
die Sta. ffel, -nkna.ppDie norwegische Staffel wird
Zweiter, knapp vor denItalienern auf Platz drei.
die Gewe.rkschaft, -en
A 10
Wichtige Wörter markieren – Thema finden
sac à mainMa copine sort son
portable de son sac àmain et se met à parler.
positionprendre positionsortirJe trouve qu’ils devraient
sortir.
crimetempératuretempératures en haussemalgréciel couvertMalgré un ciel légèrement
couvert, le sud resteraensoleillé dans l’ensem-ble.
température maximaledegréTempératures maximales
entre 12 et 14 degrés.équipe de relais masculineL’équipe de relais masculi-
ne gagne la médailled’or.
relais biathlonà nouveaumédaille d’orL’équipe de relais de bia-
thlon allemande a denouveau gagné lamédaille d’or.
équipe de relaisjusteL’équipe norvégienne est
seconde, juste avant lesItaliens en troisièmeposition.
syndicat
Conseil
Soulignez les mots importants dans les textes
Quels sont les mots impor-tants dans les textes quevous étudiez ?
• Faites particulièrementattention aux mots pla-cés en début et en fin dephrase.Stellen Sie den Klin-gelton vom Handyauf Reisen möglichstleise oder noch bes-ser: Schalten Sie aufVibrationsalarm.
• Les chiffres et les clas-sements sont souventimportants.Die deutsche Biath-lonstaffel hat erneutdie Goldmedaillegewonnen. Die nor-wegische Staffel wirdZweiter, knapp vonden Italienern aufPlatz drei.
• Regardez si la phrasecontient une négation.Telefonieren Sie aufkeinen Fall mit IhremHandy beim Autofah-ren!
KAPITEL 9 57
die SparpolitikGewerkschaften gegen Spar-
politik der Regierung
protestierenHunderttausende protestieren
gegen die Sparpolitik vonRot-Grün.
streikenWir streiken!
die Party, -sAm Samstagabend gibt es
eine Party bei Monika.die A. bsage, -n
die Zusage, -n
der Gegenvorschlag, “-e
Seite 74
die Maus, “-emit der Maus anklickendie Diske.tte, -nder DVD-Player, –die Eintrittskarte, -ndas Telefonbuch, “-erdas Fe.rnsehprogramm, -eIch lese das Fernsehpro-
gramm.
die Schreibma-schine, -n
einen Brief mit der Schreib-maschine schreiben
ste.cken
A 14
Bürokommunikation früher und heute
A 13
Medien
A 12
Termine finden
politique d’économieLes syndicats contre la
politique d’économie dugouvernement.
protesterDes centaines de milliers
de personnes protestentcontre la politique d’économie de la coali-tion Rouges-Verts.
être en grèveNous sommes en grève !
party, fête, boumSamedi soir il y a une fête
chez Monika.réponse négative, annula-
tionréponse positive, confir-
mationcontre-proposition
souriscliquer avec la sourisdisquettelecteur de DVDbillet d’entréeannuaireprogramme de télévisionJe lis le programme télé-
visé.
machine à écrire
écrire une lettre à lamachine
mettre
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart58 KAPITEL 10
den Brief in den Briefum-schlag stecken
die Briefmarke, -neine Briefmarke auf den
Umschlag klebender Briefkasten, “-we.rfenden Brief in den Briefkasten
werfender Fotokopierer, –das Korrekturprogramm, -e
Seite 78
die Heimat
definierenHeimat definierender Schreiner, –Josef Greiner, 54, Schreiner,
wohnt seit 40 Jahren amgleichen Ort.
die Mode-Designerin, -nenSabrina Graf, 32, arbeitet
als Mode-Designerin.stä.ndigSie ist ständig unterwegs.
der La.ptop, -sa.nschließenSie fühlt sich zu Hause,
wenn sie ihren Laptopanschließen kann.
das Heimatgefühl, -e
Mit Heimatgefühlen kann sienichts anfangen.
A 1
Was ist Heimat?
Heimat: früher – heute10
mettre la lettre dans l’en-veloppe
timbrecoller un timbre sur l’en-
veloppeboîte aux lettresici : mettre, déposermettre la lettre à la boîte
photocopieuseprogramme de correction
patrie, pays natal
définirdéfinir le sens de « patrie »menuisierJosef Greiner, 54 ans,
menuisier, habite depuis40 ans au même endroit.
modélisteSabrina, 32 ans, travaille
comme modéliste.constamment, sans arrêtElle est constamment en
voyage.(ordinateur) portablebrancherElle se sent chez elle
quand elle peut bran-cher son ordinateur por-table.
attachement à son paysnatal
Elle ne se sent pas attachéeà son pays.
KAPITEL 10 59
die Ki.ndheitEtwas aus ihrer Kindheit hat
sie immer dabei.
der Begri.ff, -eNiemand definiert den
Begriff „Heimat“ gleich.
der Kla.ng, “-eder Geru.ch, “-eViele Menschen denken an
Sprachen, Klänge, Gerüche.
das Symbol, -eSie definieren Heimat mit
Symbolen.die Definition, -enWelche Definition ist rich-
tig?die Art, -en
A 2
enfanceElle a toujours dans ses
bagages un souvenir deson enfance.
terme, conceptPersonne ne définit le
terme de « Heimat » dela même façon.
son, sonoritéodeurBeaucoup de gens pensent
aux langues, aux sonori-tés, aux odeurs.
symboleIls définissent la patrie
avec des symboles.définitionQuelle définition est
juste ?sorte
Conseil
Lisez efficacement les textes en posant les questions commençant par W.
En posant les questions commençant par W, vous comprendrez mieux les textes.Ces questions vous permettront d’obtenir des précisions sur la personne dont il s’agit, ladate, le lieu, l’action ou l’état décrits. Lisez votre texte plusieurs fois : lors de la première lec-ture, notez les réponses à la question Wer? Puis, lors de la deuxième lecture, concentrez-vous sur la question Wo? Et ensuite sur les questions Wann? et Was? Notez les informationsobtenues étape par étape.
Wer? Wo? Wann? Was?Herr Adoube aus Ghana seit 1/2 Jahr Fußball spielen
in Deutschland
George W. Adoube, 27, kommt aus Ghana und spielt seit einem hal-ben Jahr in Deutschland Fußball. Er sagt, dass ihm an seinem Jobfast alles gefällt, aber dass ihm seine Familie und seine Freunde feh-len. „Aber ich habe zwei Dinge, die gegen das Heimweh helfen“,sagt er und lacht.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart60 KAPITEL 10
Jede, denn es gibt viele Artenvon Heimat.
Seite 79
der Ga. starbeiter, –Rosanna Rossi, 36, Tochter
von italienischen Gastar-beitern.
Chacune, car il existe tou-tes sortes de patries.
travailleur immigréRosanna Rossi, 36 ans, fille
de travailleurs immigrésitaliens.
Conseil
Travaillez avec des affiches
Faites une affiche ou un poster sur lesquels vous noterez les principaux champs sémanti-ques. Les cartes mentales (mind-map) sont idéales pour ce genre de présentations. Suspen-dez l’affiche dans votre chambre et relisez-la régulièrement. Complétez-la au fur et à mesureavec des mots nouveaux que vous écrirez dans une autre couleur.
Vous pouvez également faire des affiches avec des images et noter les mots sur l’image ouen marge de l’image.
HeimatHeimatOrte
PersonenPersonen...
die Familie
die Freundedas Gebäude
der See
der hohe Berg
wohnen
der Titisee
das Matterhornder Fujiama ...
...
...
...
...
das Wohnzimmer
die Heizung
dasSofa
KAPITEL 10 61
das Lieblingsessen, –Vor allem, wenn es ihr Lieb-
lingsessen gibt.das HeimwehIch habe zwei Dinge, die
gegen Heimweh helfen.die Spaghe.tti (Pl)300 g Spaghettidas Olivenöl, -e4 EL (Esslöffel) Olivenöl
die Knoblauchzehe, -ndie Fleischtomate, -nder Bu.nddas Basilikum1 Bund Basilikumder Mozzare.lla
Seite 80
das Quiz
wahrscheinlichDas ist wahrscheinlich . . .
Seite 81
die Aufgabe, -nWenn ich eine Lösung nicht
sofort finde, dann macheich zuerst die nächste Auf-gabe.
übrig bleibenOft bleibt am Schluss die
richtige Lösung übrig.
das Schlü. sselwort, “-erDann lese ich die Fragen
noch mal genau und mar-kiere die Schlüsselwörter.
A 9
Lesen testen
A 6
Deutschland? Österreich? Schweiz? Ein Quiz
plat préféréSurtout quand on lui sert
son plat préféré.mal du paysJ’ai deux choses qui aident
à soigner le mal du pays.spaghettis300 g de spaghettishuile d’olive4 cuillères à soupe d’huile
d’olivegousse d’ailgrosse tomatebottebasilic1 botte de basilicmozzarella
jeu de questions-réponses
probableC’est probablement . . .
exerciceSi je ne trouve pas tout de
suite la solution, je faisd’abord l’exercice sui-vant.
resterSouvent c’est la solution
qui reste qui est labonne.
mot cléAlors je relis encore une
fois exactement les ques-tions et je souligne lesmots-clés.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart62 KAPITEL 10
einrichtenSie möchten Ihr Wohnzim-
mer neu einrichten.nebenbeiSie haben immer nebenbei
gearbeitet.der PKW-Führerschein, -e
Sie hat einen PKW-Führer-schein.
der Nebenjob, -sEin Freund sucht einen
Nebenjob für ein paarStunden.
der Fahrer, –Ein Bekannter von Ihnen
sucht eine Stelle als Fah-rer.
der La. stwagen, –Er hat den Führerschein für
Lastwagen.das Möbelhaus, “-erder Ausfahrer, –Möbelhaus sucht Ausfahrer.
die Bezahlunggute Bezahlungregionaldie Auslieferung, -ennur regionale Auslieferung
A 10 installerVous désirez remeubler
votre salon.à côtéVous avez toujours travail-
lé à côté.permis de conduire pour
voitureElle a le permis voiture.
boulot à côtéUn ami cherche un petit
boulot pour quelquesheures.
conducteur, chauffeurUne de vos connaissances
cherche un emploi dechauffeur.
camion, poids lourdIl a le permis de conduire
poids lourds.magasin de meubleslivreurMagasin de meubles cher-
che livreurrémunération, salairebon salairerégionallivraisonlivraison seulement à
l’échelle régionale
Conseil
Combinez vocabulaire et grammaire
Mémorisez les mots et les tournures en vous aidant de liens logiques pour vous.
Werkzeug – reparieren Ich brauche Werkzeug, weil ich mein Fahr-rad reparieren muss.
das Internet – online arbeiten Ich brauche das Internet, damit ich onlinearbeiten kann.
Dialekt sprechen – sich wohl fühlen Herr Greiner fühlt sich wohl, wenn er Dia-lekt sprechen kann.
KAPITEL 10 63
der LKW-Führerschein, -e
Sie haben den LKW-Führer-schein?
die Spedition, -endie Stre.cke, -nSpedition sucht Fahrer
für die Strecke Berlin–Istanbul.
die Ke.nntnis, -seerwü.nschtTürkisch-Kenntnisse
erwünschtder Heimatabend, -eFür unseren Heimatabend
suchen wir einen Koch.
die Hote.lrezeption, -enNachtportier m/w für Hotel-
rezeption gesucht.die Wohnzimmereinrich-
tung, -enJunge Familie sucht Wohn-
zimmereinrichtung.die Kü.chenhilfe, -nKüchenhilfe gesucht!Deutschkenntnisse (Pl)
die Voraussetzung, -enDeutschkenntnisse Voraus-
setzungdie Vo. llzeitdie Fe.stanstellung, -enVollzeit in Festanstellung
das Heimatmuseum, -museen
die Ka. ssenhilfe, -nHeimatmuseum sucht Kas-
senhilfe.a.brufbarFlexibel und schnell abruf-
bar.die Büroauflösung, -en
permis de conduire poislourds
Avez-vous le permis deconduire poids lourds ?
entreprise de transporttrajetEntreprise de transport
cherche chauffeur pourle trajet Berlin–Istanbul.
connaissancesouhaitéconnaissance de la langue
turque souhaitéesoirée folkloriqueNous cherchons un cuisi-
nier pour notre soiréefolklorique.
réception de l’hôtelCherchons portier de nuit
pour réception d’hôtel.ameublement du salon
Jeune foyer cherche meu-bles de salon.
aide-cuisinierCherchons aide-cuisinier !connaissance de l’alle-
mandconditionconnaissance de l’alle-
mand indispensabletemps completemploi fixeemploi fixe à temps com-
pletécomusée
aide caissièreEcomusée cherche aide
caissière.disponible sur demandeSouple dans ses horaires et
disponible sur demande.liquidation de bureau
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart64 KAPITEL 11
der A. ktenschrank, “-eder To.pzustand, “-edie Se.lbstabholung
Seite 82
der Lä. rmsich wohl fühlen
ele.ktrischkü. ndigen
möbliertdie O. rdnungOrdnung machensauber machender Vertrag, “-edie Haustür, -endie Terra. sse, -n
Seite 86
der Glü. ckwunsch, “-e
die Trauung, -enDie Trauung findet um
11 Uhr statt.das Jubiläum, JubiläenWir laden ein zum Jubi-
läum.das Jubiläumsfest, -eZu unserem Jubiläumsfest
laden wir Sie alle ganzherzlich ein.
a.nschließend
Einladung
Herzlichen Glückwunsch11
A 12
A 11
Heimat
armoire à dossiersexcellent étata venir chercher soi-
même
bruitse sentir bien
électriquerésilier son bail, donner
son congé à son proprié-taire
meubléordremettre de l’ordrenettoyercontrat, bailporte de maisonterrasse
félicitations
cérémonie (du mariage)La cérémonie a lieu à 11
heures.anniversaireNous fêtons notre anniver-
saire.fête d’anniversaireNous vous invitons tous
cordialement à notrefête d’anniversaire.
ensuite
KAPITEL 11 65
Anschließend Disco mit DJ Seafood.
die Direktion, -enfür die Direktion
das Firmenjubi-läum, -jubiläenTechnoData feiert Firmen-
jubiläum.
Seite 87
geehrt-Sehr geehrte Frau BayerfamiliärLeider kann ich aus famili-
ären Gründen nicht anIhrem Fest teilnehmen.
wü. nschenweiterhindie Zusa.mmenarbeitIch wünsche Ihnen auch in
Zukunft viel Erfolg undhoffe weiterhin auf guteZusammenarbeit.
die Ho.chzeit, -enDas passt doch nicht zu
einer Hochzeit!forme.llDas ist ganz formell.
ho. ffentlichHoffentlich findet er eine
Lösung.blödDas ist aber blöd!der Ohrring, -eWie findest du die Ohrringe?
die Vorbereitung, -en
A 6
A 5
A 4
A 3
Ensuite soirée disco avec leDJ Seafood.
directionpour la direction
anniversaire d’entreprise
TechnoData fête l’anniver-saire de l’entreprise.
honoréMadame, familialMalheureusement je ne
peux pas assister à votrefête en raison d’obliga-tions familiales.
souhaitertoujours, encorecoopérationPour l’avenir je vous sou-
haite toujours autant desuccès et j’espère quenous resterons toujoursen étroite collaboration.
mariageTu ne vas pas mettre ça
pour un mariage !formelC’est très formel.
espérons que . . .Pourvu qu’il trouve une
solution !bêteÇa alors, c’est bête !boucle d’oreilleComment trouves-tu ces
boucles d’oreille ?préparation
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart66 KAPITEL 11
Seite 88
Weihnachtenschmü.ckender Ta.nnenbaum, “-edie Kugel, -nIn vielen Familien schmückt
man einen Tannenbaummit bunten Kugeln undLichtern.
der Heiligabenddas Weihnachtsfest, -eAm Heiligabend, am
24. Dezember ist dasWeihnachtsfest.
das Weihnachtslied, -erIn vielen Regionen werden
Weihnachtslieder gesun-gen.
der Weihnachtsbaum, “-eUnter dem Weihnachtsbaum
liegen die Geschenke.die Mi.tternachtIn vielen Familien geht man
am frühen Abend oder umMitternacht in die Kirche.
der Weihnachtsfeiertag, -e
das Fe.stessen, –An den Weihnachtsfeierta-
gen gibt es ein Festessen.
das WeihnachtsgebäckAm Nachmittag zum Kaffee
gibt es oft Weihnachtsge-bäck.
der Chri.st, -endie Geburt, -enMit diesem Fest feiern die
Christen die Geburt vonJesus.
Frohe Weihnachten!
A 7
Feste feiern
NoëldécorersapinbouleDans beaucoup de familles
on décore le sapin avecdes boules de toutes lescouleurs et des bougies.
veille de Noël (24 décembre)fête de NoëlC’est le soir de Noël, le 24
décembre, qu’a lieu lafête de Noël.
chant de NoëlDans beaucoup de régions
on chant des chants deNoël.
sapin de NoëlLes cadeaux sont posés
sous le sapin de Noël.minuitDans beaucoup de familles
on va à l’église en débutde soirée ou à minuit.
jour férié de Noël (en Alle-magne, les 25 et 26décembre)
repas de fêteLes deux jours fériés de
Noël, il y a un repas defête.
petits gâteaux de NoëlL’après-midi pour le café il
y a souvent des petitsgâteaux de Noël.
ChrétiennaissancePar cette fête les Chrétiens
fêtent la naissance deJésus.
Joyeux Noël !
KAPITEL 11 67
Die Leute wünschen sich„Frohe Weihnachten!“
der FrühlingsanfangOstern wird am Frühlingsan-
fang Ende März oderAnfang April gefeiert.
der Osterso.nntag, -everste.ckendie Süßigkeit, -enAm Ostersonntag verstecken
die Eltern bunte Eier undSüßigkeiten im Haus.
der Zweig, -eIn vielen Wohnungen steht
ein Strauß mit den erstengrünen Zweigen.
mi.ttagstraditione.lldas Osteressen, –das La.mm, “-erMittags isst man in vielen
Familien das traditionelleOsteressen: Lamm.
das Osterfeste.ndendie Fa. stenzeitMit dem Osterfest endet die
Fastenzeit.die AuferstehungDie Christen feiern die Auf-
erstehung von Jesus Chris-tus.
die Gemeinde, -nbre.nnendie Osternachtdas Feuer, –das OsterfeuerIn vielen Gemeinden brennt
in der Osternacht vor derKirche ein großes Feuer,das Osterfeuer.
Les gens se souhaitent « Joyeux Noël ! »
début du printempsOn fête Pâques au début
du printemps, fin marsou début avril.
dimanche de Pâquescachersucreries, friandisesLe dimanche de Pâques,
les parents cachent desœufs de couleurs et dessucreries dans la maison.
brindilleDans beaucoup d’apparte-
ments il y a un bouquetdes premières branchesprintanières.
à miditraditionnelrepas de PâquesagneauDans de nombreuses
familles on mange àmidi le plat traditionnelde Pâques : de l’agneau.
fête de Pâquesse terminerCarêmeLe Carême se termine le
jour de la fête de Pâques.résurrectionLes Chrétiens fêtent la
Résurrection de Jésus-Christ.
paroissebrûlernuit de Pâquesfeufeu de PâquesDans de nombreuses com-
munes, un grand feubrûle devant l’église, lefeu de Pâques.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart68 KAPITEL 11
Frohe Ostern!Man wünscht sich „Frohe
Ostern!“das Neujahrdas Silve.stermenü, -sViele Leute gehen auch in
ein Restaurant und essendas Silvestermenü.
der Clu.b, -sJunge Leute feiern oft Partys
oder gehen in einen Clubund tanzen.
das/der Silve.ster
der A. nlass, “-eder Vorsatz, “-eSilvester ist auch ein Anlass
für „gute Vorsätze“.
a.nstoßenPünktlich um Mitternacht
wird mit Sekt angestoßen.Prosit Neujahr!Man sagt „Prosit Neujahr“
und wünscht sich „eingutes neues Jahr“.
das Feuerwerk, -edie Silve.sterrakete, -nDanach begrüßen viele das
neue Jahr auf der Straßemit Feuerwerk und Silves-terraketen.
Seite 89
die A. nrede, -n
die Schlu. ssformel, -n
A 10
Eine kurze Mitteilung schreiben
Joyeuses Pâques !On se souhaite « Joyeuses
Pâques ! »Nouvelle Annéemenu de la Saint SylvestreBeaucoup de gens vont
aussi au restaurant etdégustent le menu duRéveillon.
clubLes jeunes font des fêtes
ou vont dans un clubpour danser.
Réveillon de la Saint Sylve-stre, Saint Sylvestre
occasionrésolutionLa Saint Sylvestre est aussi
une occasion pour pren-dre « de bonnes résolu-tions ».
trinquerA minuit juste on trinque
avec du mousseux.A la Vôtre ! Bonne année !On dit « A la Vôtre !
Bonne année ! » et on sesouhaite une « BonneAnnée ».
feu d’artificepétard de la Saint SylvestreEnsuite, beaucoup de gens
saluent la nouvelle annéedans la rue avec un feud’artifice et des pétardsde Saint Sylvestre.
formule pour s’adresser àquelqu’un
formule pour terminer unelettre
KAPITEL 11 69
überna. chtenWo können wir übernach-
ten?
höflich
die Krawa. tte, -nKannst du bitte eine Kra-
watte anziehen?
Seite 90
der Mu. ttertag, -edas Wohnungsfest, -e
das Geburtstagsfest, -edie Heirat
dü. nnder Ri.ng, -eder Bart, “-edi.ckblo.nddie Ha. lskette, -ndas Portmonee, -sdas Ha. lstuch, “-er
A 13
Personen beschreiben
A 12
Gratulation und Komplimente
A 11
Genau hören: höflich – unhöflich
passer la nuitOù pouvons-nous passer la
nuit ?
poli
cravatePeux-tu mettre une cravate
s’il te plaît ?
fête des mèresfête où l’on pend la cré-
maillèrefête d’anniversairemariage
mincebaguebarbegrosblondcollierporte-monnaiefoulard
Conseil
Apprenez les terminaisons des adjectifs
Travaillez avec des fiches. Notez le mot au recto de la fiche et au verso des exemples conte-nant différents articles et adjectifs. Prenez comme exemples vos vêtements préférés.
das Kleid – blau
die Hose – gestreift
Das ist mein blaues Kleid.Ich ziehe das blaue Kleid an.Die gestreifte Hose ist mein Lieblingsstück.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart70 KAPITEL 12
Seite 38
der Ausklang, “-e
die Labora.ntin, -nen
der Te.chniker, –
die A. nfrage, -neine Anfrage beantwortenerstmalsbi.ldnerischdas We.rk, -edie Ö. ffentlichkeitErstmals kommt diese
Sammlung von Paul Kleesbildnerischen und musika-lischen Werken an dieÖffentlichkeit.
das Ki.ndermuseum, -museen
der Musiksaal, -säleDas neue Zentrum Paul Klee
mit dem Kindermuseumund dem Musiksaal ist derideale Ort für diese Aus-stellung.
die Touri.smus-Messe, -ninternationale Tourismus-
Messepräsentierender Reiseveranstalter, –das Ferienziel, -eIn diesem Jahr präsentieren
über 300 Reiseveranstalteraus Europa, Amerika,Asien und Australien ihreFerienziele.
der Spezialgast, “-e
A 3
A 1
Ein Besuch
note finale
laborantine
technicien
demanderépondre à une demandepour la première foiscréateurœuvrepublicC’est la première fois que
la collection d’œuvresd’art et musicales dePaul Klee est présentéeau public.
musée des enfants
salle de musiqueLe nouveau centre Paul
Klee avec le musée desenfants et la salle demusique est un endroitidéal pour cette exposi-tion.
salon du tourismesalon international du tou-
rismeprésentervoyagiste, tour-opérateurdestination de vacancesCette année plus de 300
voyagistes venus d’Euro-pe, d’Amérique, d’Asie etd’Australie présententleurs programmes devoyages.
invité spécial
Ausklang: Andrea und Milan12
KAPITEL 12 71
I.ndienSpezialgast ist Indien.das So.nnenkraftwerk, -edas Te.stspiel, -edie Fußballweltmeister-
schaft, -enAm Mittwoch, 20. April, fin-
det im Stade de Suisse,dem größten Sonnenkraft-werk in der Schweiz, einTestspiel für die Fußball-weltmeisterschaft statt.
der Gegner, –die Nationalmannschaft,
-enGegner für die Schweizer
Nationalmannschaft istdie BundesrepublikDeutschland.
das Phänomen, -eder Publikumsmagnet, -ezugleichHerbert Grönemeyer ist Phä-
nomen und Publikums-magnet zugleich.
IndeL’invité spécial est l’Inde.centrale (électrique) solairejeu testchampionnat de football
Mercredi 20 avril a lieu auStade de Suisse, la plusgrande centrale solairede la Suisse, un matchd’essai pour le cham-pionnat de football.
adversaireéquipe nationale
L’adversaire de l’équipenationale suisse est laRépublique fédérale alle-mande.
phénomène(grosse) attractionen même temps, à la foisHerbert Grönemeyer est à
la fois un phénomène etune attraction pour lepublic.
Conseil
Planifiez votre travail
Gérez votre temps de travail. Notez dans votre agenda ce que vous voulez apprendre, com-ment vous voulez l’apprendre et quand vous allez réviser ce que vous avez appris.Faites des tests. Revoyez ensuite ce que vous n’avez pas bien mémorisé.
Que veux-je Comment vais-je l'apprendre? Durée Révisionapprendre?
Verbes au présent Photocopier texte p. 46, A1 et 15 minutes dans 3 jourseffacer les terminaisons
Articles à Noter 10 objets, les lire à haute 15 minutesl'accusatif vois : Das ist ein Stift. – Ich habe
einen Stift.
Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart72 KAPITEL 12
das Sti.mmen-Festival, -sBeim Stimmen-Festival singt
Herbert Grönemeyer am24. April um 20 Uhr inder Bern Arena.
Seite 97
einsamSie fahren für ein Jahr auf
eine einsame Insel.die Aushilfe, -nHeimatmuseum sucht Aus-
hilfe an der Kasse.zusätzlichDie anderen stellen dann je
eine zusätzliche Frage zuder Antwort.
der Mi.tspieler, –die Mi.tspielerin, -nender Schlu. sstest, -s
A 8
Spiel: Was Sie schon immer wissen wollten. . .
festival des voixLors du Festival des voix
Herbert Grönemeyerchante le 24 avril à l’Arène de Berne.
solitaireVous partez pour un an sur
une île déserte.aideEcomusée cherche aide
caissière.supplémentaireLes autres posent alors une
question supplémentaireà propos de la réponsereçue.
joueurjoueusetest final