Bien traduire pour mieux vendre

download Bien traduire pour mieux vendre

of 11

  • date post

    28-Dec-2014
  • Category

    Marketing

  • view

    154
  • download

    1

Embed Size (px)

description

Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013

Transcript of Bien traduire pour mieux vendre

  • 1. Bien traduire pour mieux vendre : Comment capter les marchs internationaux ?
  • 2. IDEM agence de traduction multilingue Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons Entre Paris et Toulouse Gre par des traducteurs Un large rseau Multilingue et multidisciplinaire Accompagne les institutions et entreprises dans leurs dmarches linternational depuis 30 ans Intervient dans une grande diversit de domaines et secteurs Nos valeurs : ractivit, exibilit, rigueur, souci du dtail et de la qualit
  • 3. Pourquoi traduire ? La langue : une cl de louverture linternational quand les ux nanciers, de biens, de services et de personnes se dmultiplient. 3 ides reues sur la traduction : - Il sut de matriser deux langues pour traduire. - Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire - Traduire, cest trahir, la litteralit est gage de qualit.! Langlais bien que prpondrant, nest pas susant : - Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorit de la population mondiale. - Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des reconguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...) - Union Europenne (essentiel des changes) : 25 langues ocielles Pour une performance accrue et une image positive et matrise
  • 4. Comment trouver un traducteur ? Le recrutement en interne - Traducteurs pour des besoins trs rguliers et techniques. ! Formation en traduction et spcialisation - Spcialistes techniciens, liales ltranger pour la prparation et la validation des projets de traductions. ! Cot, dlai Le recours des indpendants - Trs ponctuellement ou au contraire trs rgulirement pour plus de exibilit. - Relation directe avec le traducteur, visibilit sur la gestion du projet, moins dintermdiaire. ! Disponibilit, champs de comptence Les agences de traduction - Pour des besoins la fois trs rguliers en traduction et trs divers (type de prestation, domaine, terminologie, support) - Privilgier ladquation vos besoins (langues, spcialisation ventuelle) et la facilit de communication ! Cot, ractivit, visibilit, proximit
  • 5. Comment grer un projet de traduction ? Votre traducteur : un partenaire La traduction : un lment stratgique de votre politique de dveloppement marketing et commercial Une relation de conance pour anticiper les dicults, bncier ds le brief de lancement de projet de conseils aviss, quils soient linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs => Un cahier des charge prcis => Poser des questions => Faire relire => Des retours
  • 6. Comment grer un projet de traduction ? Les bonnes questions vous poser pour une bonne prparation de vos projets de traduction et un brief russi : Quel est lobjectif de votre traduction ? Quel est le public vis ? Quel est le domaine ? Quel est le volume ? Dans quel dlai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous besoin de livraisons partielles ? Dans quel dlai serez-vous en mesure de fournir les textes source dnitifs ? De quel support avez-vous besoin ? Quel support pouvez-vous fournir votre traducteur ? Comment allez-vous organiser la vrication de vos textes ?
  • 7. Comment grer son budget ? Les budgets de traductions peuvent vite savrer levs. Toutefois, la traduction est un investissement. Votre budget est mettre en relation avec les gains quelle permet dobtenir ou les cots quelle permet dviter. => 2 pistes : La gestion prvisionnelle de vos traductions -Pour mettre en place des partenariats commerciaux -Pour viter les surcots et les dconvenues lis lurgence -Pour coner vos traductions au type dinterlocuteur le plus adapt -Pour faciliter lamlioration constante de la qualit des travaux
  • 8. Comment grer son budget ? Le contrle qualit -Pour viter des re-traductions coteuses -Pour viter des cots supplmentaires en termes dimage -Pour viter de cots supplmentaires engendrs par une mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques, incomprhensions lors de la ngociation de contrats)
  • 9. Les erreurs viter ? Coner la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle nest pas la langue cible de votre traduction Coner la traduction votre logiciel ou site de traduction automatique prfr Coner un travail un prestataire par un simple email, sans avoir chang de vive voix ou par tlphone Ne sintresser ltat davancement de votre projet, son bon droulement que le lendemain de la date de remise Se er un seul regard, mme celui de votre traducteur prfr Ne pas anticiper les questions de post-production de la traduction : procdures de lgalisation, mise en page par le graphiste, impression, etc.
  • 10. Les erreurs viter ?
  • 11. O nous trouver ? contact@idem-net.com www.idem-net.com Dans le quartier de Saint Germain, proche du Palais de Justice 57 rue de Seine 75006 Paris T +33 (0)1 56 81 55 55 F +33 (0)9 55 90 12 70 En plein cur de Toulouse 2 place Rouaix 31000 Toulouse T +33 (0)5 62 75 55 55 F +33 (0)9 55 90 12 70 /idemtranslation @idemtranslation