Approches plurilingues et éducation inclusive - · PDF file4 A VENIR - NUMÉRO...

13
1 REFERENCES ACCESSIBLES EN LIGNE ET DOCUMENTATIONS EN LIEN AVEC LES DEUX PRÉSENTATIONS 1 Approches plurilingues et éducation inclusive Françoise Armand, Université de Montréal Association canadienne d’éducation de langue française 65 e Congrès Montréal (20-22 septembre 2012) 1 1 Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue Chantier VII de formation continue (CSMB – UdeM) Commission Scolaire Marguerite Bourgeoys: Jacques Ledoux, Marie Lefebvre, Hélène Chagnon, Sylvie Gagné Université de Montréal : Françoise Armand Association canadienne d’éducation de langue française 65 e Congrès Montréal (20-22 septembre 2012)

Transcript of Approches plurilingues et éducation inclusive - · PDF file4 A VENIR - NUMÉRO...

1

REFERENCES ACCESSIBLES EN LIGNE

ET DOCUMENTATIONS EN LIEN

AVEC LES DEUX PRÉSENTATIONS

1

Approches plurilingues

et éducation inclusive

Françoise Armand, Université de Montréal

Association canadienne d’éducation de langue française 65e Congrès

Montréal (20-22 septembre 2012)

11

Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue

Chantier VII de formation continue

(CSMB – UdeM)

Commission Scolaire Marguerite Bourgeoys: Jacques Ledoux, Marie Lefebvre, Hélène Chagnon, Sylvie Gagné

Université de Montréal : Françoise Armand

Association canadienne d’éducation de langue française 65e Congrès

Montréal (20-22 septembre 2012)

2

1. Microprogramme de 2e cycle au département de didactique de l’Université de Montréal : Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue – faciliter l’apprentissage de l’oral, de la lecture et de l’écriture chez les élèves allophones.

2. Sessions de formation en interculturel – Direction des services aux communautés

culturelles (MELS)

3. Numéro d’automne 2012 de Québec Français

4. Articles et documentations accessibles en ligne

5. Extraits de la bibliographie sur la diversité linguistique, le contact, les différences, le racisme…

3

MICROPROGRAMME DE DEUXIÈME CYCLE (15 CRÉDITS) UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL- DÉPARTEMENT DE DIDACTIQUE

ENSEIGNER EN MILIEU PLURIETHNIQUE ET PLURILINGUE

FACILITER L’APPRENTISSAGE DE L’ORAL, DE LA LECTURE ET DE L’ÉCRITURE

CHEZ LES ÉLÈVES ALLOPHONES

DESCRIPTION

Ce microprogramme de 15 crédits est une formation courte de deuxième cycle. Il a pour objectif

d’accompagner les enseignants qui souhaitent adapter leurs pratiques pédagogiques à la présence des

élèves allophones et faciliter l’apprentissage de l’oral, de la lecture et de l’écriture en français langue

seconde/langue d’enseignement.

Ce programme est fondé sur l’alternance de cours théoriques et de travaux pratiques en milieu scolaire.

Il s’agit de permettre aux enseignant(e)s en exercice d’appliquer au quotidien les notions vues durant

les cours théoriques.

Pour cela, ils procédent à l’étude des fondements théoriques de l’enseignement de l’oral et de l’écrit en

contexte de langue seconde auprès d’élèves allophones d’origine immigrante, à l’analyse didactique de

situations d’apprentissage et de matériels, à la conception de séquences d’enseignement et de matériel,

à la mise à l’essai de ces séquences dans la salle de classe accompagnée d’une analyse réflexive ainsi

qu’à l’observation critique d’activités mise en œuvre par les pairs.

ORGANISATION

Les cours ont lieu un samedi (journée) et un mercredi soir par mois.

Inscription en avril 2013

Début des cours à l’automne 2013

Professeure responsable : [email protected] (514-343-7027)

Secrétaire pour la gestion des dossiers au département de didactique :

Nicole Gaboury : [email protected] (514 343-6661)

4

A VENIR - NUMÉRO D’AUTOMNE 2012 de QUÉBEC FRANÇAIS

Le numéro 167 de Québec français, intitulé « L’enseignement et la diversité culturelle présentera

les divers aspects de cette réalité éducative contemporaine et des pistes pratiques pour l’aborder. Les

thèmes pressentis (de façon non exhaustive) sont les suivants :

- Accommodements raisonnables à l’école - Trajectoire scolaire des élèves issus de l’immigration - Racisme à l’école - Classes d’accueil - Inclusion linguistique des élèves allophones intégrés dans les classes ordinaires - Éveil aux langues - Communication interpersonnelle - Éducation et compétence interculturelle - Enseignants issus de l’immigration

A paraître dans ce numéro :

Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue : place aux pratiques innovantes!

Françoise Armand, professeure, Université de Montréal

(Extraits)

Sur le terrain, de nombreux enseignants, désireux d’adapter leur enseignement à la présence de ces

élèves bilingues et plurilingues, n’ont pas toujours le sentiment d’être suffisamment outillés pour le

faire. Nous présenterons, dans cet article, plusieurs pistes pédagogiques concrètes pour favoriser

l’engagement de ces élèves au moyen de pratiques innovantes qui considèrent les langues maternelles

comme une richesse et non comme un problème. L’objectif général est de créer en classe un climat

positif, ouvert à la diversité linguistique et culturelle, qui permet aux élèves de mobiliser, de confronter,

d’utiliser leurs connaissances et leurs habiletés langagières dans différentes langues et de s’engager

activement dans l’appropriation de nouveaux savoirs :

• L’approche Éveil aux langues (projet Elodil);

• Le projet Sac d’histoires de « Une École Montréalaise pour tous »;

• La production de textes identitaires bilingues et plurilingues;

• L’exploitation des livres bilingues ou plurilingues;

• L’exploitation de livres évoquant les autres langues et cultures, la différence, l’altérité (selon

l’approche de l’animation de la collection Coup de poing des bibliothèques de la ville de

Montréal)

• Les clins d’œil plurilingues en salle de classe.

5

ENSEIGNER EN MILIEU PLURIETHNIQUE ET PLURILINGUE

ARTICLES ET DOCUMENTATIONs ACCESSIBLES EN LIGNE

***Pour faciliter l’accès en ligne, vous pouvez m’envoyer un courriel ([email protected]) et je vous enverrai ce document en format électronique, pour vous permettre d’avoir accès « d’un clic » aux divers articles et documentations. LES ÉLÈVES ALLOPHONES

• Armand, F., Beck, Isabelle Anne, Murphy, Tresa (Automne 2009). Réussir l’intégration des élèves allophones immigrants nouvellement arrivés. Vie Pédagogique, 152.

Accessible en ligne au : http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/152/index.asp?page=dossierD_1

• Armand, F. (2005). Les élèves immigrants nouvellement arrivés et l’école québécoise. Revue Santé, société et solidarité, 1, 141-152.

Accessible en ligne au : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/oss_1634-8176_2005_num_4_1_1035

L’ORAL EN LANGUE SECONDE

• Armand, F. (Automne 2009). Faciliter le développement du langage oral, en français langue seconde, chez les élèves allophones au préscolaire : quelques principes d’intervention. Vie pédagogique, 152.

Accessible en ligne au : http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/152/index.asp?page=dossierD_3 L’ENTRÉE DANS L’ÉCRIT ET ÉLÈVES ALLOPHONES : DÉVELOPPER DES CAPACITÉS MÉTAPHONOLOGIQUES PLURILINGUES

� Capsule de recherche accessible sur le site du CEETUM (Centre d’études ethniques des universités montréalaises)

Éveil aux langues et entrée dans l'écrit chez les élèves allophones http://www.ceetum.umontreal.ca/documents/capsules/2012/eveil-langues-2012.pdf BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE ET RECENTE

� Françoise Armand, Sarah-Ann Brisson et Benoit Desgreniers (2012). Littérature jeunesse : bibliographie sélective sur la diversité linguistique et culturelle, les processus migratoires, les différences, le racisme. Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport, Programme de formation du personnel enseignant.

Accessible en ligne sur le site du CEETUM (Centre d’études ethniques des universités montréalaises) : http://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites/pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-

bibliographie-selective-s/ LES SACS D’HISTOIRES

• Roy, D. (2010). Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale. Vie pédagogique, 155, 4 pages.

Accessible en ligne au : http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/155/index.asp?page=dossierD_6

6

L’ANIMATION DES LIVRES DE LA COLLECTION COUP DE POING • Duguay, M. (2010). Un projet qui ébranle les élèves, Vie pédagogique, 155

Accessible en ligne au : http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/155/index.asp?page=dossierD_4 LA PRISE EN COMPTE DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE

• Armand, F., Sirois, F., Ababou, S. en collaboration avec l’équipe du préscolaire de l’école Simonne Monnet (2005). Éveiller à la diversité linguistique et favoriser l’éveil à l’écrit en milieux pluriethniques défavorisés. Revue de l’association d’éducation préscolaire du Québec, 43(2), 8-1.

Accessible en ligne (pour les abonnés de l’AEPQ) au : http://www.aepq.ca/wp-content/uploads/2011/01/Sommaire-Avril-2005.pdf

• Armand, F. et Dagenais, D. (2005). Langues en contexte d’immigration : éveiller au langage et à la diversité linguistique en milieu scolaire. Thèmes canadiens. Revue de l’Association des études canadiennes, numéro spécial printemps, 110-113.

Accessible en ligne au http://www.elodil.com/files/articlePRIMAIRE%20fr.pdf

• Armand, F. Dagenais, D. Nicollin, L. (2008) «La dimension linguistique des enjeux interculturels : de l’Éveil aux langues à l’éducation plurilingue» Dans Mc Andrew, M (dir.), «Rapport ethniques et éducation : perspectives nationale et internationale», Revue Éducation et Francophonie, XXXVl (1), pp. 44-64.

Accessible en ligne au http://www.acelf.ca/c/revue/pdf/XXXVI_1_044.pdf

• Armand, F. (2011). Les enseignants de langue et le plurilinguisme. Revue Réflexions, Association canadienne des enseignants de langue seconde/Canadian Association of Second Language Teachers. 3 pages

Accessible en ligne au http://www.caslt.org/pdf/reflexions_may_2011.pdf.

• Armand, F. et Dagenais, D. (2012). S’ouvrir à la langue de l’autre et à la diversité linguistique. Education Canada, 52(2). 2 pages.

Accessible en ligne au http://www.cea-ace.ca/fr/education-canada/article/s%E2%80%99ouvrir-%C3%A0-la-langue-de-l%E2%80%99autre-et-%C3%A0-la-diversit%C3%A9-linguistique LES APPROCHES D'ÉVEIL AUX LANGUES

� Site ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique : www.elodil.com

Vous y trouverez des activités pour le préscolaire, le primaire et bientôt pour le secondaire, des références et une présentation de l’éveil aux langues.

� SITE de l’ASSOCIATION EDILIC (Éducation et diversité linguistique et culturelle) qui a pour mission de promouvoir l’Éveil aux langues: www.edilic.org

Vous y trouverez des articles en ligne, une bibliographie, une liste des sites d’éveil aux langues à travers le monde et beaucoup d’autres informations.

� Un document sur l’Éveil aux langues produit par le Ministère de l’éducation du Luxembourg : http://www.men.public.lu/publications/syst_educatif_luxbg/langues/100222_ouverture_langues/100222_ouverture_langues.pdf

7

LES ATELIERS D’EXPRESSION THÉÂTRALE – ELODIL AU SECONDAIRE

� Capsule de recherche accessible sur le site du centre de recherche Métropolis - Immigration et

métropoles :

http://im.metropolis.net/docspdf/CRArmand_atelierstheatre14mars%202012.pdf

� Armand F., Rousseau C., Lory M-P. et Machouf A. (2011). « Les ateliers d’expression théâtrale

plurilingue en classe d’accueil », dans F. Kanouté et G. Lafortune (dir.). Familles québécoises d’origine immigrante. Les dynamiques d’établissement. Montréal : PUM. p. 97-110

� Rousseau, C., Armand, F., Laurin-Lamothe, A., Gautier, M.-F. et Saboundjian, R. (2011). A

pilot project of school-based intervention integrating drama and language awareness. Child and Adolescent Mental Health, 17(1), accessible en ligne

LES MODÈLES DE SERVICE POUR LES ÉLÈVES ALLOPHONES IMMIGRANTS

� Armand, F. (2011). Synthèse des portraits de huit écoles primaires et secondaires des cinq commissions scolaires francophones de la région du Grand Montréal (2007) – Rapport de recherche sur le Programme d’accueil et de soutien à l’apprentissage du français (PASAF) dans la région du Grand Montréal, déposé à la Direction des services aux communautés culturelles du Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport.

Rapport accessible en ligne sur le site du CEETUM (Centre d’études ethniques des universités

montréalaises) : http://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites/pub-a-signaler/publication/article/synthese-des-portraits-de-huit-ecoles-primaires/

� Capsule de recherche accessible sur le site du CEETUM (Centre d’études ethniques des

universités montréalaises)

L'intégration linguistique, scolaire et sociale des élèves allophones d'origine immigrante dans la région

du Grand Montréal: portrait des modèles et perceptions des acteurs http://www.ceetum.umontreal.ca/documents/capsules/2012/integration-linguistique-2012.pdf

8

PRODUITE PAR :

Françoise Armand,

professeure,

Université de Montréal

Sarah-Ann Brisson

et Benoit Desgreniers,

bibliothécaires

Septembre 2012

9

� ACCESSIBLE EN LIGNE AU : http://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites/pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-s/

Modalités de présentation

Cette bibliographie (88 références récentes) est présentée sous forme de tableaux. Elle se divise tout d’abord en deux grands thèmes :

1-Diversité linguistique 2- Processus migratoire, contact, différence et racisme Chacun de ces thèmes est lui-même divisé selon les divers types de documents :

Albums - Romans - Documentaires - Poésie, comptines et chansons - Bandes dessinées - Vidéo documentaire - Ressources documentaires pour les enseignants

Dans chacune de ces sections, les documents sont présentés en ordre alphabétique de nom d’auteur. Pour plusieurs titres sont proposés des liens vers des pistes d’exploitation pédagogique. Numéro d’identification et première de couverture Dans la première colonne du tableau, un numéro unique est attribué au document afin de faciliter son repérage dans la bibliographie. Dans la deuxième colonne se trouve l’image de la première de couverture du document présenté. Informations bibliographiques et résumés Dans la troisième colonne du tableau, la partie supérieure présente les informations suivantes : le titre, l’auteur, l’illustrateur, l’éditeur et l’année de publication. Dans la partie inférieure, on trouve un résumé et/ou un commentaire sur le document. Lorsque le texte est suivi du sigle (SDM) c’est qu’il provient de la base de données documentaire « Choix Média ». Lorsqu’il est suivi du sigle (RDÉ), c’est que le résumé provient de l’éditeur. Public cible À l’extrémité droite de la troisième colonne, on trouve des pastilles qui indiquent le public cible du document. Le « P » signifie préscolaire, le « 1 », premier cycle du primaire, le « 2 », deuxième cycle du primaire, le « 3 », troisième cycle du primaire et le « S » secondaire. Il est toutefois à noter qu’il ne s’agit que d’indications et qu’un document peut convenir à des groupes d’âges différents selon le contexte et l’utilisation qui en est faite. Les informations sur le public cible des documents proviennent de la base de données documentaires « Choix Média », des éditeurs ou du site « Livres ouverts ». Albums « coup de poing » Certains des albums présentés dans cette bibliographie font partie de la collection « coup de poing » développée par les bibliothèques de la ville de Montréal. Il s’agit d’albums destinés aux jeunes, mais qui abordent des sujets délicats. Ils requièrent donc une médiation particulière. Ils sont identifiés par le logo de la collection. Disponibilité Presque tous les documents présentés dans cette bibliographie sont disponibles dans le réseau des bibliothèques de la ville de Montréal. Il est donc possible de les emprunter et de les retourner à n’importe laquelle des 43 bibliothèques de quartier. Lorsque ce n’est pas le cas, le symbole suivant indique que le document est disponible à « Bibliothèque et Archives nationales du Québec »

BanQ

10

Diversité linguistique (Albums)

1

L’œuf du coq Texte : Hubert Ben Kemoun Illustrations : Bruno Heitz Casterman, 2005

Un coq borgne, bleu, blanc et rouge, veut imposer aux animaux du zoo le pur français, c'est-à-dire une langue composée uniquement de mots d'origine française. Il ennuie tout le monde et fait le vide autour de lui. Le lion fatigué de l'entendre pérorer en fait son déjeuner. La morale du récit est de démontrer la richesse de la langue française et la bêtise de certains puristes. (SDM)

Livres ouverts http://www.livresouverts.qc.ca/index.php?p=il&lo=27125&sec=2 Promopart (association à but non lucratif de Belgique) http://www.promopart.be/centre%20de%20documentation/texte/fiches%20pedagogiques%20par%20album/oeuf%20du%20coq.pdf Cap sur la francophonie de la Fédération nationale des CMR http://www.capfrancophonie.lescmr.asso.fr/downloads/oeufducoq.pdf

3 2

11

Diversité linguistique (Albums)

2

Les enfants de l’eau Texte : Angèle Delaunois Illustrations : Gérard Frischeteau De l’Isatis, 2006

Avec leurs mots et leur langage, les enfants de douze parties du globe nous racontent ce que représente l’eau dans leur environnement : l’espace, la glace, le barrage, l’océan, la pluie, le lac, le fleuve, la cascade, la rizière, la patience, la mousson, le désert, la main tendue, l’avenir de toute vie… Un texte d’une grande poésie sur des images magiques. (RDÉ)

Édition de l’Isatis

http://www.editionsdelisatis.com/wp/les-collections/tourne-pierre/les-enfants-de-leau avec fiche pédagogique : http://www.editionsdelisatis.com/Download/FichesActivites/FichesActivites_TournePierre/TP4_FicheActivites.pdf

Livres ouverts

http://www.livresouverts.qc.ca/index.php?p=il&lo=34791

Communication Jeunesse

http://www.communication-jeunesse.qc.ca/animation/clubs/aventure/fiches.php?id=61-56-11493

3

« Je t’aime » du bout du monde Texte : Servane Havette Illustrations : Servane Havette Du Jasmin, 2008

Un abécédaire illustré de portraits inspirés de 24 pays du monde, intégrant aux compositions, la graphie de l'expression "Je t'aime" dans la langue d'origine. Une mappemonde précède le tout, situant les escales de ce voyage linguistique original, tandis qu'au final, on fournit la prononciation phonétique de chaque expression, à laquelle se greffent des informations sur la langue. (SDM)

2 1 P

2 1

12

Diversité linguistique (Albums)

4

Le magasin de mon père Texte : Satomi Ichikawa Illustrations : Satomi Ichikawa École des loisirs, 2007

Un des tapis du magasin du père de Mustafa est percé et personne n'en veut. Il lui offre en échange de sa promesse d'apprendre les langues étrangères. Le tapis sur la tête, regardant à travers le trou, Mustafa arbore un air flamboyant qu’un coq décide d'imiter à travers le marché. Il attire ainsi l'attention des touristes qui lui apprennent tour à tour le chant du coq dans leur langue. (SDM)

L’Écoles des loisirs

http://www.ecoledesloisirs.fr/php-edl/catalogues/fiche-livre.php?reference=076838# avec fiche pédagogique : http://www.ecoledesmax.com/espace_regroupeurs/pages_activites/kilimax/kili7/kili_7_reg.php

5

Mon papa roulait les R Texte : Françoise Legendre Illustrations : Judith Gueyfier Sarbacane, 2008

Une grande fille évoque, par bribes de souvenirs, sa prise de conscience de la condition d'apatride de son père en relatant, avec une tendresse nostalgique, qu'il roulait ses "R" quand elle était petite, qu'elle ne parlait à ses grands-parents que par téléphone et qu'une fois par année, qu'il lui enseignait à compter dans une autre langue, sans jamais vraiment lui expliquer d'où il était. (SDM)

L'association le Prix des Incorruptibles

http://www.lesincos.com/media/old/MonPapaRoulaitlesR.pdf

Fiche de lecture d’une école primaire

http://ecole.donazaharre.free.fr/Primaire/defi/pdf/L2._Mon_papa_roulait_les_R.pdf

1

1

P

13

Diversité linguistique (Albums)

6

Raphaël ne parle pas français Texte : Clara Le Picard Illustrations : Julie Baschet Albin Michel jeunesse, 2001

Le petit Raphaël, d'origine espagnole, habite en France pour la première fois. A l'école, les autres enfants se moquent de lui. Il ne veut plus y aller. Voyant la situation, son professeur explique aux élèves les difficultés de Raphaël, les différences culturelles, et leur demande d'être plus gentils et tolérants. (SDM)

7

Les mots de la bouche Texte : Xabi M Illustrations : Elodie Jarret Sarbacane, 2004

Léon, le roi de son île, part à l'aventure afin de découvrir de nouveaux mots, car chez lui, le langage s'est appauvri au point de devenir très terne et ennuyant. Le roi fera la rencontre d’un fantôme cambodgien prénommé Dada, relégué à la "forêt à métaux" puisque personne ne comprend son accent (il remplace les "r" par des "l") et qui, pour se désennuyer, invente des mots... (SDM)

8

Cris d’animaux de Paris à Pékin Texte : Massin Illustrations : Benjamin Rabier Calligram, 2011

Le coq chante, la poule caquette, la vache meugle, la chèvre chevrote et la grenouille coasse. Mais à quoi ressemble la transposition de leur cri dans les différentes langues du monde? C'est ce qu'invite à découvrir cet album dont chaque double page met en scène un animal accompagnée des onomatopées traduisant le cri de la bête tel qu'interprété par les habitants de dix pays. (SDM)

1 P

1 2 BAn

1 P