MUTLU - Les Genêts d'Or

Post on 17-Jan-2016

33 views 0 download

description

Mutlu

Transcript of MUTLU - Les Genêts d'Or

1

2

3

Güliz Mutlu

Les genêts

d’or

Editions APOPSIX

4

5

Lara, au sein de violette

6

7

A propos de l’auteur

Güliz Mutlu, muséologue, hispaniste et classique philologue, est née en Turquie, Ankara, le 24 juillet 1978. Sa famille est originaire de Crimée. Son père est l’ingénieur agronome et sa mère est professeur d’anglaise et de yoga, l’artiste du tezhip ottoman, l’art de la décoration des livres manuscrits ou des calligraphies avec de l'or et de la peinture.

En 2002, elle obtient sa thèse de

Maîtrise sur « La Structure de la Famille Homérique » ; en 2008, elle obtient sa thèse doctorale sur « Les Échos de La Guerre du Péloponnèse dans les Œuvres D'Euripide » à l’Université d’Ankara (Turquie).

En 2009, elle termine sa thèse

postdoctorale « Ténébrisme et Tremendisme dans la Poésie Romantique » à l’Université de

8

Pompeu Fabra (Barcelone). Elle traduit divers poètes en turque : John Keats, Christina Rosetti, Edgar Allen Poe, Emile Nelligan, Alfred Tennyson, Walt Whitman, William Butler Yeats, Robert Frost, Oscar Wilde, Amy Lowell, Ralph W. Emerson, Elizabeth Barrett Browning, Robert Browning, Lewis Caroll, E.E. Cummings, Emily Dickinson, Oliver Wendell Holmes, Paul Laurence Dunbar, Harold Norse, Wislawa Szymborska, Gennady Aigi, İlya Kutik, Anna Akhmatova, O. E. Mandelshtam, Bedros Adamian, Pushkin, Josep Janés, Clara Janés, Goya Gutierrez, Jaime Siles, Pere Gimferrer, José Manuel Caballero Bonald, Rosana Acquaroni, Ángel García López, Juan Manuel Rodríguez Tobal, Jesús Munárriz, Enric Sòria, Ramón Sampedro, Rafael Alberti, Rei Berroa, Manuel Acuña, Nicanor Parra Sandoval, Jorge de Arco, Odysséas Elytis, Georges Seferis, Constantin Cavafis, Georges Chouliaras, Thanassis Hatzopoulos, Natasha Hadjidaki.

9

Elle a également écrit les critiques des livres sur Socrate, Lucien de Samosate, Dimitri Gutas, Pensée grecque, culture arabe : Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles), Juan Ramón Jiménez, Platero et moi.

Pendant dix-huit ans, elle a

chanté dans plusieurs choeurs polyphoniques. Elle a participé au choeur polyphonique « Ankapella ». Au Florilège de Tours 2005, « Ankapella » a enlevé le Premier Prix des ensembles vocaux avec le répertoire Scarlatti, Gesualdo, Victoria, Duruflé, Bruckner, Sviridov, Saygun etc. Ankapella a été lauréat des concours de Debrecen (2004) et Gorizia (2002). En 2008 elle a commencé à danser flamenco avec tangos, soleá et farruca dans L’Institute du Flamenco de Flora Albaícin (Barcelone). Aujourd’hui elle continue ses études avec alegrias, sevillana et jouer des castagnettes. Dans ses temps libres elle aime voyager pour chercher

10

la poésie contemporaine et la musique chorale. Par exemple, elle a cherché L’Union artistique Devětsil en République tchèque, le poète Gyorgy Faludy en Hongrie, les poètes Ilya Kutik et Gennady Aigi en Russie, le poète Hans Carl Artmann en Autriche, etc.

11

Sapphô

12

Sapphô naquit dans l'île de

Lesbos, probablement en Eressos, pendant la 42e olympiade. Toute sa famille appartenait au commerce et lui devait sa fortune. Elle-même épousa un riche citoyen de l'île d'Andros nommé Cercala. Son mari mourut jeune: elle resta veuve avec une jeune fille et se dévoua dès lors au culte des Muses; elle appela autour d'elle plusieurs femmes illustres de Lesbos ou de l'étranger. D'après Strabon, Sapphô aurait été contemporaine de son concitoyen, Alcée (circa 620), et de Pittacos (645-570). Platon, dans ta épigramme la qualifie de «dixième Muse». Selon la Souda Sappho aurait composé neuf livres de poésie lyrique.

13

près de la mer fleurissent les genêts d’or

14

d’or f l e u d’or

r issent f l e u g e r issent

g d’or le s

gen f l e u ête

s ê s r issent e s

t n ê g

e e n n

ê t

mer

près de ê

la mer t

près

15

16

mouchoir mouillé

17

M O U I L É

M O U C H O I R

I N O N D É

18

danger

19

n

d a n g e R

D

20

je désire sortir

21

t

d é s i r j e o

22

la fille de Cronus, au sein de violette

23

O

vi sein lette au

fille d e Cronus

24

Ô Adonis !

25

s a i ô d n i o o n

a d on i s

26

gué au fleuve

27

ff fff g fff

fff f fff au fff

ffff u

fff ff fff é fff

fff ff fff g fff fff

f fff au fff ffff u ffff

fff ff fff é fff f l e u v e

28

que je ne tienne pas le miel, ni l’abeille

29

que que que

l j e ne tienne pAS

vzzzz

mmmmiel niii

l’abeille rrien

vzzzz rrien

30

dans les maisons du poètes pleurer non est une habitude, nous ne convenons pas pleurer.

31

p o è t e s

p o è t e s

p o è t e s

p o è t e s

m a i s o n n e s d pl eu rer u p nün est o è l’ha t e b itud e s

dans les m a is o n s d u p o è t e s

32

moi, séparée en deux je ne suis pas sûre de mon chemin

33

é P A R é u i P A S

S E N

s Û r N E cheminchemincheminche

j e e p a s u d

34

cette nuit serait double

35

S eRait

C E n T C E T u T E C T i E C

Cette nuit

d o u B l e

36

sonorise ô lyre divine

37

SONORISE!

38

m’enflammes

39

M’ EN

M’ FLAM

M’ MES

M’ENFLAMMES

40

Ô les seigneurs

des lieuX, ô mes beauX-fils,

p R o t é g e z ma fille, vous qui m’écoutez

neuf veaux.

41

beaux-fils ma fille

Lieux Veaux

42

reste amical à côté de moi, montre moi ta beauté

43

. moı amical à côté de

reS Te Montre-moi Ta beauté

44

45

46

Troisième trimestre 2011 Imprimé en Europe ISBN 978-2-35979-038-2 Création de couverture : Karim Cherfa