LA RELEVE

13
Emerging Artists par / by l’atelier lyrique 2012-2013 édition La releve

description

Par l'Atelier Lyrique de la ville de Montréal

Transcript of LA RELEVE

Emerging Artists

par / byl’atelier lyrique

2012-2013

édition

La

releve

Atelierlyriquele mandat de l’atelier lyrique de l’opéra de

montréal est d’offrir des stages professionnels combinant formation et expérience scénique aux jeunes artistes canadiens ayant complété leurs études et se destinant à une carrière à l’opéra. depuis sa création en 1984, cent soixante et onze artistes canadiens y ont été formés. cette année le programme est destiné à neuf chanteurs et une pianiste chef de chant. les activités se déroulent en alternance dans les deux langues officielles.l’atelier lyrique bénéficie du soutien financier du ministère du patrimoine canadien (programme de formation dans le secteur des arts), du conseil des arts et des lettres du québec et de la fondation jacqueline desmarais. son commanditaire associé est hydro-québec.

the atelier lyrique de l’opéra de montréal has a mandate to offer professional internships that provide both training and on-stage experience for young canadian artists who have completed their studies and intend to pursue a career in the field of opera. since its creation in 1984, one hundred and seventy-one young canadians have trained at the atelier lyrique, and this year the program is open to nine singers and one pianist/vocal coach. the atelier lyrique’s activities are carried out in both official languages. the atelier lyrique benefits from the financial support of canadian heritage, the conseil des arts et des lettres du québec, and the jacqueline desmarais foundation. its associate partner is hydro-québec.

karineBOUCHER

soprano

le bonheur pour vous? ma famille, mon

amour, la musique, la nature. emploi

insolite? préposée à la clientèle. si vous

n’étiez pas chanteuse... je travaillerais

pour une ong. quel a été l’élément

déclencheur de votre amour du chant?

les musiques des films d’animation de

disney. votre rôle de rêve? tout puccini

et verdi. vous et le trac? on s’endure...

what does happiness mean to you?

my family, my love, music, nature. what is

the most unusual job you’ve held? customer

service agent. if you weren’t a singer,

you would be... working for an ngo. what

sparked your love of singing? the music

in disney animated films. your dream role?

all puccini and verdi. how do you deal

with stage fright? i just live with it...

JEREMYbasse/bass

le bonheur pour vous? une décision

quotidienne. emploi insolite? « ball

spotter » dans un club de golf. si vous

n’étiez pas chanteur, vous seriez?

physicien. quel a été l’élément déclencheur

de votre amour du chant? les lieder de

schubert et de brahms. votre rôle de

rêve? jochanaan (salome). vous et le

trac? bien préparé : aucune crainte.

what does happiness mean to you? it is

a decision, each day i get out of bed.

what is the most unusual job you’ve

held? ball spotter at a golf course.

if you weren’t a singer what would you

be? a physicist. what sparked your love

of singing? the lieder of schubert

and brahms. your dream role? jochanaan

(salome). how do you deal with stage

fright? well prepared: nothing to fear.

Bowes

EMMAmezzo-soprano / mezzo soprano char

le bonheur pour vous? vivre un instant

à la fois. emploi insolite? femme de

chambre. si vous n’étiez pas chanteuse,

vous seriez? professeur de yoga. quel a

été l’élément déclencheur de votre amour

du chant? les opérettes et les comédies

musicales. votre rôle de rêve? rosina

(il barbiere di siviglia). vous et le

trac? être préparée le mieux possible.

what does happiness mean to you? living in

the moment. what is the most unusual job

you’ve held? chambermaid. if you weren’t a

singer what would you be? yoga teacher.

what sparked your love of singing? musical

theater shows and operettas. your dream

role? rosina (il barbiere di siviglia).

how do you deal with stage fright?

i try to be as prepared as possible.

DROLET

le bonheur pour vous? les milliers

de petits plaisirs de la vie... emploi

insolite? conductrice de pépine. si vous

n’étiez pas chanteuse, vous seriez?

couturière ou conductrice de grue! quel

a été l’élément déclencheur de votre

amour du chant? aucun souvenir précis!

votre rôle de rêve? zerbinetta (ariadne

auf naxos). vous et le trac? j’en ai

besoin! mon moteur pour bien chanter!

what does happiness mean to you? thousands

of life’s little pleasures... what is the most

unusual job you’ve held? driving a backhoe.

if you weren’t a singer what would you be?

a seamstress or a crane operator! what sparked

your love of singing? i don’t remember. your

dream role? zerbinetta (ariadne auf naxos).

how do you deal with stage fright? i need

it! it gives me the energy to perform well!

soprano

DAVIDMENZIES

ténor/tenor

le bonheur pour vous? savoir apprécier ce que

l’on a. emploi insolite? sergent instructeur.

si vous n’étiez pas chanteur, vous seriez?

professeur ou écrivain de récits de voyage.

quel a été l’élément déclencheur de votre

amour du chant? « die schöne müllerin »

de schubert. votre rôle de rêve? castor

(castor et pollux) de rameau. vous et

le trac? être préparé à l’excès.

what does happiness mean to you? being

content with what you have. what is the most

unusual job you’ve held? drill sergeant.

if you weren’t a singer what would you be?

a teacher or a travel writer. what sparked

your love of singing? schubert’s “die

schöne müllerin”. your dream role? castor

(castor et pollux) by rameau. how do you

deal with stage fright? over-prepare.

RICHER

le bonheur pour vous? faire ce qui nous

passionne entouré des gens qu’on aime.

emploi insolite? surveillant de cafétéria

dans une école secondaire. si vous n’étiez

pas chanteur, vous seriez? ingénieur.

quel a été l’élément déclencheur de

votre amour du chant? les petits-

chanteurs du mont-royal. votre rôle de

rêve? rodolfo (la bohème). vous et le

trac? je ne le perds jamais de vue.

what does happiness mean to you? doing what

you’re passionate about surrounded by the

people you love. what is the most unusual

job you’ve held? cafeteria supervisor in

a high school. if you weren’t a singer

what would you be? an engineer. what

sparked your love of singing? les petits-

chanteurs du mont-royal. your dream role?

rodolfo (la bohème). how do you deal with

stage fright? i never lose sight of it.

ténor / tenor

CAIRANRYAN

baryton/baritonele bonheur pour vous? faire ce qui nous passionne, se

faire des amis en cours de route, et mener une vie

intéressante qui nous fait voyager. emploi insolite?

je n’en ai eu aucun ! si vous n’étiez pas chanteur,

vous seriez? un politicien très, très polémique

ou un commentateur sportif. quel a été l’élément

déclencheur de votre amour du chant? mon expérience

dans un choeur d’enfants. votre rôle de rêve? scarpia

(tosca). vous et le trac? je dois faire les cent pas!

what does happiness mean to you? happiness is doing

what you love, making friends along the way, and

leading an interesting life that takes you many places.

what is the most unusual job you’ve held? i haven’t

had any unusual jobs! if you weren’t a singer what

would you be? a very, very opinionated politician or

sports commentator. what sparked your love of singing?

i was young and singing in choirs. your dream role?

scarpia (tosca). how do you deal with stage fright?

i can’t sit down, i have to walk all the time!

JENNIFERSZETO

pianiste/pianistle bonheur pour vous? l’acte de chanter.

emploi insolite? le service au volant

de mcdonald’s. si vous n’étiez pas

pianiste, vous seriez? professeur.

quel a été l’élément déclencheur de

votre amour du chant? l’amour des

mots. le rôle inaccessible? violetta

(la traviata). vous et le trac? être bien

préparée musicalement et mentalement.

what does happiness mean to you? the act

of singing. what is the most unusual job

you’ve held? mcdonald’s drive-thru. not

a pianist, what would you be? a teacher.

what sparked your love of singing? a love

for words. favourite role of all time

(regardless of voice type)? violetta

(la traviata). how do you deal with stage

fright? preparing musically and mentally.

RACHELETREMBLAY

mezzo-soprano / mezzo soprano

le bonheur pour vous? la cohérence.

emploi insolite? vente d’abonnements

à des revues par téléphone. si vous

n’étiez pas chanteuse, vous seriez?

un vagabond. quel a été l’élément

déclencheur de votre amour du chant?

un groupe métal dans lequel j’étais

claviériste. votre rôle de rêve?

octavian (der rosenkavalier). vous

et le trac? supplice inutile!

what does happiness mean to you?

consistency. what is the most unusual

job you’ve held? selling magazine

subscriptions by phone. if you weren’t

a singer what would you be? a vagabond.

what sparked your love of singing?

a metal band in which i played

keyboards. your dream role? octavian

(der rosenkavalier). how do you deal

with stage fright? much useless misery!

FLORIEVALIQUETTE

sopranole bonheur pour vous? être entourée des gens que

j’aime, faire de la belle musique et me réjouir

des petites joies de la vie. emploi insolite?

j’ai émondé un boisé ravagé par le verglas. si

vous n’étiez pas chanteuse, vous seriez? ma vie

sans musique : impossible. quel a été l’élément

déclencheur de votre amour du chant? les chansons

des films de walt disney. votre rôle de rêve?

cleopatra, susanna, violetta, manon, lucia... vous

et le trac? m’amuser peu importe ce qui arrive!

what does happiness mean to you? being surrounded

by the people i love, making beautiful music,

and enjoying the little things in life.

what is the most unusual job you’ve held?

i pruned a wooded area ravaged by an ice storm.

if you weren’t a singer what would you be? it’s

hard to imagine my life without music... what

sparked your love of singing? songs in walt disney

movies. your dream role? cleopatra, susanna,

violetta, manon, lucia... how do you deal with stage

fright? to have fun, no matter what happens!

découvrez le talent et la personnalité attachante de ces dix jeunes artistes canadiens triés sur le volet pour faire partie intégrante de l’opéra de montréal en 2012-2013! ils font notre fierté et nous mettons toutes nos ressources à leur disposition pour leur permettre de réaliser leur plein potentiel artistique. surveillez leur passage dans nos productions, dans la tournée québécoise de «rossini et ses muses: le grand dîner», dans leur propre spectacle de menotti, intitulé «les visiteurs» ainsi que dans leurs concerts et événements urbains. de vrais trésors!

explore the talents and the engaging personalities of these ten young canadian artists, hand-picked to form an integral part of the opéra de montréal in 2012-2013! they are a source of pride to us, and we are putting all of our resources at their disposal to allow them to reach their full artistic potential. watch for them in our productions, on the quebec tour of “rossini et ses muses: le grand dîner”, in their own production of works by menotti entitled “visitors”, and in various concerts and urban events. they are all real treasures!

chantal lambert,directrice/director

merci à nos partenaires / thanks to our partners

coordonnées / contact info:

atelier lyrique de l’opéra de montréal260, boulevard de maisonneuve ouest montréal (québec) h2x 1y9tél./ phone :(514) 985-2222 # 2271

pour en savoir + / more:

www.atelier.operademontreal.comwww.operademontreal.com

facebook.com/atelierlyrique

conception/design: bivouac studio|photographies:raja ouali-bivouacstudio.com|assistant photographe/photography assistants:audrey gagnon|coiffure/hair design:pierre lafontaine|maquillage/makeup:claudie vandenbroucque|habillage/dressing:andrée allaire|costumes: dominique guindon, atelier de costumes de l’odm|coordination: marie maous + guillaume thérien

Fondation Jacqueline Desmarais