Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

35
Introduction à la recherche de l’int erprétation

Transcript of Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Page 1: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Introduction à la recherche de l’interprétation

Page 2: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

1ère séance: Théorie de base

Page 3: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

1.1. Définition de l’interprétation

- Edmond Cary : La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée.

Page 4: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

- Marianne Lederer : L’interprétation a pour mission de transmettre le vouloir dire d’un interlocuteur à un autre. Comme on ne peut traduire directement de langue à langue, l’interprétation dispose donc d’un processus consistant à comprendre le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis.

Page 5: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

1.2. Niveaux de la traduction

Traduction de langue

Traduction de parole hors du contexte

Traduction de texte ou de discours

Page 6: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

1.3. Définition du discours Un discours est considéré comme une représentation sémantique une intégration significative (Halliday,1985), qui peut se caractériser des façons suivantes (Caron,1989):- le discours comporte dans sa totalité une

organisation : « il est constitué d’un ensemble d’éléments hiérarchisés et ordonnés (plus ou moins strictement) ; on peut en dégager le plan, en faire un résumé, lui donner un titre, etc. »

- en tant que processus se déroulant dans le temps, le discours comporte une cohésion : « chaque énoncé nouveau comporte certaines relations avec ceux qui le précèdent et ceux qui le suivent, permettant son intégration dans une progression continue. »

Page 7: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

- enfin, en tant qu’activité, un discours est orienté : « il vise à réaliser un certain but, à exercer une certaine action sur l’auditeur. En un mot, la finalité du discours est de créer une certaine situation discursive où les relations entre énonciations et référents sont conformes à l’intention visée .»

- oralisé, le discours peut être doté de tous les traits oraux tels que la rapidité de l’émission énonciative , le flou et le relâchement des informations et l’improvisation langagière.

Page 8: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

1.4. Genres d’interprétation professionnelle

Interprétation de liaison (d’entretien)

Interprétation consécutive

Interprétation simultanée

Page 9: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2ème séance: Evolution de la recherche sur l’interprétation

Page 10: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2 .1. Types d’auteurs des publications sur l’interprétation

Interprètes-chercheurs

Etudiants-chercheurs

Enseignants-chercheurs

Praticiens-enseignants-chercheurs

Chercheurs ‘extérieurs’

Page 11: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2.2. Types de textes et démarches de recherches

Textes introductifsTextes factuels professionnelsTextes anecdotiquesTextes historiquesTextes de réflexionTextes normatifsTextes théoriquesTextes relevant de la recherche empirique : textes observationnels, textes expérimentaux

Page 12: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2.3 Travaux avant les années 60 

A l’étranger : travaux expérimentaux réalisés par des chercheurs scientifiques

En Chine : Textes anecdotiques

Page 13: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2.4. Travaux dans les années 70 et 80 : période des praticiens-

enseignantsAu niveau mondial :

Recherches menées par des praticiens-enseignantsTravaux de type réflexif ou théoriqueThèmes de recherche : formation, modèles de l’interprétation, questions linguistiques(problèmes de connaissance des langues, perfectionnement linguistique, bilinguisme, etc.) chez l’interprète, comparaison entre la traduction et l’interprétation, qualité du travail, problème de santé et de stress chez l’interprète de conférence, questions psycho-sociologiques, histoire de l’interprétation, etc.

Page 14: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Au niveau de la Chine : Travaux de type réflexif et normatif

Thèmes de recherche : enseignement, expériences de la pratique, comportement de l’intercommunication, questions linguistiques, comparaison entre la traduction et l’interprétation, etc.

Page 15: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2.5. Travaux depuis les années 90 : période des recherches théoriques empiriques et interdisciplinaires

Thèmes principaux :Nature de l’interprétation : traits caractéristiques, différences entre traduction et interprétation...Fonction de l’interprèteProcessus mental de l’interprétationModèles de l’interprétation : modèles descriptifs et modèles explicatifsEvaluation de la qualité et de l’effet de l’interprétation, etc.La recherche sur l’interprétation se diversifie et pénètre dans presque tous les domaines de cette activité.

Page 16: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

3ème séance: Présentation des références

Page 17: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

1. L’interprète dans les conférences internationales

D. Seleskovitch, 1968

1er livre de D.S

Idées initiatives de la théorie du sens- Compréhension- Connaissances

- connaissances thématiques

- connaissances linguistiques

Page 18: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

- Expression

- dissociation langue / pensée

- créativité de l’acte

- intention communicative

- présence correcte

- style

- éloguence

Page 19: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

2. Interpréter pour traduireD. Seleskovitch et M. Lederer, 3ème édition,

1993 1. Nature de la traduction __ idées

élémentaires de la théorie du sens- Transcodage ou réexpression- Implicite et explicite- Interprétation d’un discours et

traduction d’une langue- Niveaux de traduction

Page 20: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Enseignement de l’interprétation- Principes et méthodes- Pédagogie de l’interprétation

- consécutive

- simultanée- Préparation d’un sujet technique

Page 21: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Relations étroites entre la traduction et le langage

- Pour observer le langage- Pour observer les opérations des

mécanismes du langage, ex:

- anticipation dans la compréhension

- compréhension d’une pensée à travers son expression

Page 22: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

3. Pédagogie raisonnée de l’interprétation

D. Seleskovitch et M. Lederer, 3ème édition, 1989

Conditions préparées pour la formation- Traiter une information- Processus de l’interprétation: 3 étapes

Page 23: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Interprétation consécutive- Prise de notes- Progession pédagogique

Interprétation simultanée- Principes et méthodes- Progression méthodologique- Interprétation en relais

Page 24: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Evaluation- Examen d’entrée- Evaluation dans la formation- Evaluation en fin de formation

Contribution de l’interprétation à la science du langage

Page 25: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

4. La traduction aujourd’huiM. Lederer, 1994

Aspects théoriques- Notes essentielles de la théorie

- niveaux de la traduction

- définition de l’interprétation

- équivalences et correspondances

- arguments basés sur les théories interdisciplinaires

Page 26: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Pratiques de la traduction- Analyse des problèmes pratiques- Enseignement de la traduction et celui

des langues- Traduction en langue étrangère- Traduction humaine et traduction

automatique

Page 27: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

5. Regards sur la recherche en interprétation de conférence

D. Gile, 1995

Aperçu sur la recherche- Définitions nécessaires - interprétation de conférence - types des auteurs - types des textes- Histoire de la recherche- Tendances récentes de la recherche

Page 28: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Modèles d’Efforts de l’interprétation- Modèle de l’interprétation consécutive- Modèle de l’interprétation simultanée

Stratégies et tactiques de l’interprète- Fidélité- Préparation- Tactiques en ligne

Page 29: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Qualité en interprétation

Recherche sur la formation

Connaissances linguistiques dans l’interprétation

Perspectives et stratégies de la recherche en interprétation

Page 30: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

6 、口译理论概论鲍刚, 1998 年

中国第一部系统口译理论著作内容:

- 口译本质及其特征- 口译思维程序探究- 口译技术教学训练- 口译理论研究方法

Page 31: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

特点:- 理论阐述- 技能分析- 训练建议 - 思考题 - 科研习题 - 自我进修习题

Page 32: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

7 、口译技巧——思维科学与口译推理教学法

刘和平, 2001 年首部口译教学理论探讨专著特点:

- 理论意义上的探索性 - 从思维科学的角度分析口译思维规律 - 口译技能到技能掌握过程的规律 - 技能化口译训练的科学性

Page 33: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

实践意义上的可操作性- 通用性教学大纲:教学原则、目标、内容、方法、进度、测试等

- 推理教学法应用程序- 口译训练与语言提高

Page 34: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

8 、口译研究新探——新方法、新观念、新趋势

蔡小红, 2002 年

首部口译论文专集特点:

- 跨学科研究视野- “丰富的实践土壤中结出来的果实”- 口译界的名家、行尊、后生晚辈(研究生)- 多国、多地区同行研究成果的汇集- 绝大部分论文为 2000年后的最新研究成果

Page 35: Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

内容:- 口译思维过程的研究- 口译能力提高的研究- 口译质量评估的研究- 口译理论、方法论的研究