conf.unog.ch · Web viewLes fichiers Word (monolingues) sont placés dans le dossier U:\3 Treaty...

15
Procédure de traitement et de placement des modèles (site de la Section, dtSearch et eLUNa) Généralités Il y a deux catégories de modèles : 1) Les modèles établis par la Section d’édition, en anglais, qui nous sont envoyés pour traduction par l’intermédiaire de gDoc. 2) Les modèles établis par la Section française, en interne. Quel que soit le type de modèle, une fois traités ils sont tous placés sur trois plateformes : 1) eLUNa, par l’intermédiaire de Doc Storage 2) dtSearch, en format HTM 3) Le site de la Section, en formats Word et HTM Dossiers dans lesquels sont placés les modèles 1) Modèles établis en anglais par la Section d’édition et leur traduction française : Les fichiers Word (monolingues) sont placés dans le dossier U:\ 3 Treaty Body Models, respectivement dans les sous-dossiers "English models" et "French models", et sous le Comité pertinent. Par exemple, le modèle "CAT 01 FRE REV1_Country report" ira dans : U:\3 Treaty Body Models/French/CAT Les fichiers HTM (bitextes) créés à partir de ces modèles sont placés dans le dossier 1

Transcript of conf.unog.ch · Web viewLes fichiers Word (monolingues) sont placés dans le dossier U:\3 Treaty...

Procédure de traitement et de placement des modèles (site de la Section, dtSearch et eLUNa)

Généralités

Il y a deux catégories de modèles :

1) Les modèles établis par la Section d’édition, en anglais, qui nous sont envoyés pour traduction par l’intermédiaire de gDoc.

2) Les modèles établis par la Section française, en interne.

Quel que soit le type de modèle, une fois traités ils sont tous placés sur trois plateformes :

1) eLUNa, par l’intermédiaire de Doc Storage

2) dtSearch, en format HTM

3) Le site de la Section, en formats Word et HTM

Dossiers dans lesquels sont placés les modèles

1) Modèles établis en anglais par la Section d’édition et leur traduction française :

Les fichiers Word (monolingues) sont placés dans le dossier U:\3 Treaty Body Models, respectivement dans les sous-dossiers "English models" et "French models", et sous le Comité pertinent.

Par exemple, le modèle "CAT 01 FRE REV1_Country report" ira dans : U:\3 Treaty Body Models/French/CAT

Les fichiers HTM (bitextes) créés à partir de ces modèles sont placés dans le dossier U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section d’édition\Comité ou domaine pertinent.

Par exemple, le bitexte "Modele-CAT 01 REV1_Country report_ENG-FRA_BT " ira dans :U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section d’édition\CAT

2) Modèles établis par la Section française :

Les fichiers Word monolingues des deux langues sont placés dans le dossier U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section française\Comité ou domaine pertinent\documents monolingues.

Par exemple, le modèle "Modele-CAT-Comm-Decision-Page de garde-Intertitres-EN" ira dans :U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section française\CAT\documents monolingues.

1

Deux cas particuliers : les fichiers "Modele-Transports-Phrases types" et "Modele-OPCAT-Glossaire EN-FR"existent en version monolingue Word et en version bilingue htm (les deux langues sur un même fichier), la raison étant qu'en version bilingue ils comportent plus de deux colonnes et que s'ils peuvent être publiés sous cette forme dans dtSearch et sur le site, pour eLUNa (Doc Storage) cela ne fonctionne pas, de sorte qu’ils ont été découpés en deux documents Word monolingues ne comportant que les deux premières colonnes.

Les fichiers HTM de ces modèles sont placés dans le dossier U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section française\Comité ou domaine pertinent\Bitextes

Par exemple, le modèle "Modele-CAT-Communication-Décision-Page de garde-Intertitres_ENG-FRA_BT" ira dans le dossier :

U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section française\CAT\Bitextes

Chacun de ces dossiers de Comité ou de domaine comporte un sous-dossier "Archives", dans lequel sont placés les anciennes versions des modèles et, selon les besoins, un sous-dossier "Consignes" ou "Divers".

Noms des modèles

Modèles établis en anglais par la Section d’édition :

Les fichiers Word français correspondant aux fichiers anglais sont nommés comme l’original, mais en remplaçant "ENG " par "FRE ", par exemple :

CRPD 06 ENG REV1_Concluding observations.docx (modèle anglais)CRPD 06 FRE REV1_Concluding observations.docx (modèle français)

Les bitextes établis à partir de ces paires de documents pour placement sur le site de la Section et sur dtSearch sont nommés selon le schéma "Modele-nom original du fichier", en supprimant le "ENG", par exemple :

Modele-CRPD 06 REV1_ Concluding observations_ENG-FRA_BT.htm

Note : l’absence d’accent à "Modele" est intentionnelle et indispensable pour la publication sur le site de la Section, qui n’accepte pas les accents dans les noms de fichiers.

Modèles établis en anglais et en français par la Section française :

Les fichiers Word sont nommés selon le schéma "Modele-Comité ou domaine-Contenu-Langue, par exemple :

"Modele-CCPR-Communication-Intertitres-Paragraphes récurrents-EN"

Les bitextes établis à partir de ces paires de documents pour placement sur le site de la Section et sur dtSearch portent le même nom.

2

Modèles placés dans l’index de la Section française de eLUNa (via Doc Storage bien sûr) : qu’il s’agisse de modèles établis par la Section d’édition ou ceux établis par la Section française, ils sont chargés sans modification de leur nom. En revanche, lors du chargement, dans le champ "Symbol", ils sont étiquetés selon le schéma "Modèle-Comité ou domaine-Contenu", par exemple :

Ce nom est celui sous lequel une suggestion tirée du modèle apparaîtra dans eLUNa, raison pour laquelle il importe de lui donner un nom parlant :

Note : on peut ici laisser l’accent à "Modèle".

3

Comment charger un modèle dans Doc Storage :

Aller dans Doc Storage, et sélectionner "French Service" dans le menu déroulant "Subject", ce qui fera s'afficher tous les modèles de la Section :

Faire un clic droit sur le lien "File Manager" dans le menu de gauche, et l'ouvrir dans un nouvel onglet :

Dans le File Manager, sélectionner "French Service" dans le menu déroulant, en bas :

4

5

Retourner dans la fenêtre principale de Doc Storage, et copier le nom du modèle que l'on rem-place :

Retourner dans le File Manager, et coller le nom dans le champ "Symbol 1" :

Note : s'il s'agit d'un nouveau modèle, demander à la traduction (Édouard) quel nom lui donner

Cliquer sur "Browse" :

6

Aller chercher successivement le fichier anglais et le fichier français :

Déclarer la langue en face de chacun des fichiers. Il faut bien vérifier la langue indiquée car le programme en met une automatiquement, au hasard, donc souvent ce n'est pas la bonne :

Note : s'il n'y a pas de fichier anglais le programme refusera de les charger

7

Appuyer sur "Upload" :

8

À ce stade, s'il s'agit d'un remplacement d'un modèle existant, il y a trois cas de figure possible :

1) Soit il s'agit d'une nouvelle version établie par la Section d'édition (cas le plus fréquent), et elle portera un nom différent de la version qu'elle remplace car le numéro de "REV" y sera indiqué (par exemple, "CAT 02 FRE REV2" viendra remplacer "CAT 02 REV 1"

Dans ce cas, il faut supprimer chacun des fichiers Word de l'ancienne version dans l'in-dex après avoir chargé la nouvelle version, en cliquant sur la croix en regard :

Note : ce n'est guère pratique, mais seule la personne qui a chargé le fichier peut le suppri-mer, à moins d'avoir une autorisation générale.

2) Soit il s'agit d'une modification qui n'a été apportée que dans le seul fichier français, ce qui signifie que les noms des fichiers restent les mêmes. Dans ce cas, il l'indiquera et demandera confirmation du fait qu'il faut remplacer le fichier existant, ce qu'on fait en cliquant sur le bouton vert à côté du message (à l'inverse, appuyer sur le bouton rouge le supprime) :

3) Soit il s'agit d'une nouvelle version d'un modèle établi par la Section française. Dans ce cas les noms de fichiers restent les mêmes (on ne fait pas de REV 1, 2, etc.), et la procédure est la même que dans le cas 2).

9

Les fichiers et les bitextes correspondants apparaissent dans Doc Storage :

Note : les bitextes apparaissent non pas avec le symbole représentant une personne, comme dans

l'exemple ci-dessus, mais avec le petit Lego , puisqu'ils n'auront pas encore été vérifiés manuellement.

10

Traitement des modèles établis par la Section d’édition

L’original anglais du modèle est soumis pour traduction dans gDoc.

↓Lorsque la traduction sort du pool, le membre du pool chargé de la traiter en est avisé

↓Cette personne va chercher la traduction dans gDoc, la renomme selon la convention décrite ci-dessus et la place dans le dans le dossier U:\3 Treaty Body Models\French models\Comité ou domaine pertinent. L’original anglais aura déjà été placé par la Section d’édition dans le dossier anglais équivalent.

↓On charge ensuite les deux versions linguistiques du modèle dans Doc Storage, dans l’index de la Section française, et, le cas échéant, on supprime l'ancienne version dans l'index (voir la procédure ci-dessus).

↓Une fois que le bitexte correspondant apparaît dans Doc Storage (il peut y avoir un temps de latence), on le vérifie et, au besoin, le corrige.

↓On exporte le bitexte (fichier htm), le renomme selon la convention décrite ci-dessus et le place dans le dossier U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section d’édition\Comité ou domaine pertinent\Bitextes, où il sera automatiquement versé dans dtSearch. S’il vient remplacer un bitexte existant, on place l’ancien dans le dossier "Archives".

↓Enfin, on envoie la paire de fichiers Word et le bitexte à David (Pèlerins) pour placement sur le site de la Section.

11

Traitement des modèles établis par la Section française

Le coordonnateur de domaine établit un modèle ou modifie un modèle existant.

↓Il transmet les deux versions linguistiques du modèle au Desk, qui les transmet au membre du pool qui sera chargé de le traiter.

↓Cette personne nomme les fichiers selon la convention décrite ci-dessus et les place dans dans le dossier U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section française\Comité ou domaine pertinent\Documents monolingues.

↓On charge ensuite les deux versions linguistiques du modèle dans Doc Storage, dans l’index de la Section française (voir la procédure ci-dessus).

↓Une fois que le bitexte correspondant apparaît dans Doc Storage (il peut y avoir un temps de latence), on le vérifie et, au besoin, le corrige.

↓On exporte le bitexte (fichier htm), le renomme selon la convention décrite ci-dessus et le place dans le dossier U:\1 FRE\Modèles\Modèles de la Section française\Comité ou domaine pertinent\Bitextes, où il sera automatiquement versé dans dtSearch. S’il

vient remplacer un bitexte existant, il place l’ancien dans le dossier "Archives". ↓

Enfin, on envoie la paire de fichiers Word et le bitexte à David (Pèlerins) pour placement sur le site de la Section.

12