ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö...

154
Ref. code: 25595606034329XIF วิเคราะห์การแปลความขบขันในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์เรื่อง กวน มึน โฮและ พี่มาก...พระโขนงโดย นางสาวอนัญญา จริยรังษีรัตนา สารนิพนธ์นี้เป็นส่วนหนึ่งของการศึกษาตามหลักสูตร ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ปีการศึกษา 2559 ลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร

Transcript of ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö...

Page 1: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

วเคราะหการแปลความขบขนในบทบรรยายใตภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง”

โดย

นางสาวอนญญา จรยรงษรตนา

สารนพนธนเปนสวนหนงของการศกษาตามหลกสตร ศลปศาสตรมหาบณฑต

สาขาวชาการแปลภาษาองกฤษและไทย ภาควชาภาษาองกฤษ คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยธรรมศาสตร

ปการศกษา 2559 ลขสทธของมหาวทยาลยธรรมศาสตร

Page 2: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

วเคราะหการแปลความขบขนในบทบรรยายใตภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง”

โดย

นางสาว อนญญา จรยรงษรตนา

สารนพนธนเปนสวนหนงของการศกษาตามหลกสตร ศลปศาสตรมหาบณฑต

สาขาวชาการแปลภาษาองกฤษและภาษาไทย ภาควชาภาษาองกฤษ คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยธรรมศาสตร

ปการศกษา 2559 ลขสทธของมหาวทยาลยธรรมศาสตร

Page 3: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

An Analysis of Translating Humour in Subtitles: A Case Study of “Hello Stranger” and “Pee Mak”

BY

MISS ANANYA JARIYARANGSRIRATTANA

AN INDEPENDENT STUDY SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN

ENGLISH – THAI TRANSLATION DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ARTS THAMMASAT UNIVERSITY

ACADEMIC YEAR 2016 COPYRIGHT OF THAMMASAT UNIVERSITY

Page 4: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

1J'V!11'Vltl1itl5':i':i1JP11'11,1{

riru�f'im.JP111;11,1{

d u d Clo

Ll.Jtl TU'Vl 7 '1�'V!1Fl1J V'4.Pl. 2560

__ 1_1;11,11�1':itl �':i.tJ.flPln� JJ'Y'4'Y'l�'U)

/

Ref. code: 25595606034329XIF

Page 5: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(1)

หวขอสารนพนธ วเคราะหการแปลความขบขนในบทบรรยายใตภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง”

ชอผเขยน นางสาวอนญญา จรยรงษรตนา ชอปรญญา ศลปศาสตรมหาบณฑต สาขาวชา/คณะ/มหาวทยาลย สาขาวชาการแปลภาษาองกฤษและภาษาไทย ภาควชา

ภาษาองกฤษ คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยธรรมศาสตร

อาจารยทปรกษาสารนพนธ ผชวยศาสตราจารย ดร.อภศกด ภพพฒน ปการศกษา 2559

บทคดยอ

งานวจยนมวตถประสงคเพอวเคราะหประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนในภาพยนตรไทย พรอมเปรยบเทยบระหวางตนฉบบกบบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ เพอศกษากลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ และเพอวเคราะหกลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบทสด

ภาพยนตรไทยเชงขบขนทน ามาเปนกรณศกษาในงานวจยนคอ “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” เนองจากทงสองเรองเปนภาพยนตรทมชอเสยง มยอดจ าหนายบตรเขาชมสง เปนอนดบ 3 ต าแหนงแรกของการออกฉายในโรงภาพยนตร และไดรบรางวลมากมาย นอกจากนภาพยนตรดงกลาวไดรบการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเปนภาษาองกฤษ และจดจ าหนายในตางประเทศ ผท าวจยตองน าซดภาพยนตรทง 2 เรองมาจากประเทศมาเลเซย เพอใชเปนกรณศกษา เพราะในประเทศไทยไมมการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเปนภาษาองกฤษจดจ าหนาย

การวจยรวบรวมขอมลจากกลมตวอยาง 2 กลมคอ กลมตวอยางทเปนคนไทย และกลมตวอยางทเปนคนตางชาต กลมตวอยางทเปนคนไทยตองชมภาพยนตรทง 2 เรอง โดยไมมบทบรรยายภาษาองกฤษ และบนทกฉากทรสกขบขน ผท าวจยจะน าฉากดงกลาวมาใชเปนขอมลตวอยาง เพอวเคราะหประเภทความขบขน กลวธการสรางความขบขน และกลวธการแปลในภาพยนตรไทยเชงขบขน จากนนกลมตวอยางทเปนคนตางชาต ตองชมภาพยนตรทง 2 เรอง โดยใชบทบรรยาย

Page 6: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(2)

ภาษาองกฤษชดเดยวกน และบนทกฉากทรสกขบขน ผท าวจยจะน าจ านวนผชมทรสกขบขนในแตละฉาก ทงคนไทยและคนตางชาตมาเปรยบเทยบกน เพอศกษากลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงตนฉบบมากทสด

การวเคราะหประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขน มแนวทางการวเคราะหอางองจากทฤษฎของ Attardo (1994) ประเภทความขบขนถกจ าแนกออกเปน 3 ประเภท ไดแก 1) ทฤษฎความไมเขากน ทกลาวถงความขบขนอนเกดจากความขดแยงกบความจรง การยอมรบทางสงคม หรอสงทควรจะเปน 2) ทฤษฎความเหนอกวา ทกลาวถงความขบขนอนเกดจากความรสกทมชยเหนอกวาผอน และ 3) ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย ทกลาวถงความขบขนอนเกดจากความเครยดทมมากจนเกนไป และแปรเปลยนความเครยดสวนเกนนนใหกลายเปนความตลกประเภทความขบขนทงสามเกดขนจากกลวธการสรางความขบขน ทมทงหมด 12 วธ ไดแก ค าคม การเลยนแบบ การประชดเหนบแนม มกตลก การลอเลยน ความไรแกนสาร การเลนตลก การเลนค า การแดกดน การเสยดส การหยอกลอ และการท าตามอารมณ

ผลการวจยประเภทความขบขนพบ จากมากสนอย ไดแก ทฤษฎความไมเขากน (รอยละ 61) ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย (รอยละ 23) และทฤษฎความเหนอกวา (รอยละ 16) ตามล าดบ ในขณะทกลวธการสรางความขบขนพบ การแดกดนมากทสด (รอยละ 43) การท าตามอารมณ (รอยละ 13) การเลนค า (รอยละ 13) การประชดเหนบแนม (รอยละ 10) ความไรแกนสาร (รอยละ 6) การหยอกลอ (รอยละ 6) มกตลก (รอยละ 6) และการเลนตลก (รอยละ 3) ประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนในภาษาไทยและภาษาองกฤษมปรากฏเหมอนกน แสดงใหเหนวาผแปลพยายามรกษารปแบบความขบขนของตนฉบบไว

ดานการแปล พบวามปญหาในการแปลความขบขน 3 ลกษณะ ไดแก 1) ปญหาทวไป อนเปนความขบขนทคนทวไปสามารถเขาใจและรสกขบขนได ในภาพยนตร ปญหาลกษณะนมกประกอบดวยทาทางของตวละครทแสดงความขบขนอยางชดเจน และมการใชภาษาทไมซบซอน 2) ปญหาเชงภาษาศาสตร อนเปนความขบขนทเกดจากการพลกแพลงภาษา เชน การเลนค า และ 3) ปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม อนเปนความขบขนทเกยวของกบการรบรของผคนในสงคม ผทอยในสงคมเดยวกนเทานนจงสามารถเขาใจความขบขนนนได ดงนนผแปลจงใชกลวธการแปลทหลากหลายในการถายทอดความขบขน

กลวธการแปลในงานวจยพบวา การแปลแบบตรงตวมจ านวนมากทสด (11 ตวอยางหรอรอยละ 36) การถอดความ (9 ตวอยางหรอรอยละ 29) การขยายความ (4 ตวอยางหรอรอยละ 13) การแทนทวฒนธรรม (3 ตวอยางหรอรอยละ 9.5) การสรางค าใหม (2 ตวอยางหรอรอยละ 6.5)

Page 7: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(3)

การเพมความ (1 ตวอยางหรอรอยละ 3) และการละ (1 ตวอยางหรอรอยละ 3) ผแปลเลอกใชการแปลแบบตรงตวและถอดความแกไขปญหาความขบขนทวไป ในขณะทเลอกใชการขยายความ การสรางค าใหม และการละแกปญหาเชงภาษาศาสตร และการเพมความ กบ การแทนทวฒนธรรมแกปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม

การแปลแบบตรงตวและการแปลแบบถอดความ ถอเปนกลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงตนฉบบทสด ดวยคาความเปลยนแปลง -0.72 และ -0.78 ตามล าดบ คาความเปลยนแปลงดงกลาวมความหมายวา การแปลแบบตรงตวและถอดความสามารถถายทอดความขบขนในบทบรรยายลดลงไปจากตนฉบบไมถง 1 ระดบ ในขณะท กลวธการแปลแบบอนมคาเปลยนแปลงลดลงไป 1 ระดบเปนอยางนอย ดงนนหากความขบขนในภาพยนตร เกดจากลกษณะทาทางของตวละครเปนหลก ประกอบกบบทพดทไมซบซอน นกแปลไมจ าเปนตองค านงถงปญหาการแปลมากนก ตราบใดทบทบรรยายสามารถถายทอดความหมายหลกได

ค าส าคญ: บทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน, ความขบขน, บทบรรยายใตภาพยนตร

Page 8: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(4)

An Independent Study Title An analysis of translating humour subtitles: a case study of “Hello Stranger” and “PEE MAK”

Author Miss Ananya Jariyarangsrirattana Degree Master of Arts in English – Thai Translation Major Field/Faculty/University Department of English

Faculty of Liberal Arts Thammasat University

An Independent Study Advisor Assistant Professor Dr. Apisak Pupipat Academic Year 2016

ABSTRACT The purposes of this research were threefold: 1) to analyse the types

and methods to generate humour 2) to analyse the translation techniques applied to humour subtitles 3) to research the most effective translation technique in order to deliver humour from the source text.

The case studies used in this research were “Hello Stranger” and “PEE MAK”; Thai famous awarded comedy movies. Its sales went to the top 3 during the year of release. The English subtitles were provided in CD versions from Malaysia as Thai CD/DVD distibutors did not produce any official CD versions with English subtitles in Thailand.

The research data was collected from two groups of participants: Thais and non-Thais. The Thais watched two movies without subtitles; whereas, the non-Thais watched with subtitles. At the same time, both groups listed the scenes they found humourous and the reasons. The data were used to analyse the types and methods of generating humour, translation techniques, and compare the humourous level between the Thai participants and non-Thai participants.

Analysing types of humour was based on Attardo (1994)’s theory which were 1) Incongruity theory: certain situations contrast to reality 2) Superiority theory: people laughing at misfortunes of others and 3) Release theory: psychological tension

Page 9: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(5)

is reduced and turned into laughter. Methods of generating humour were based on 12 strategies: bon mots, comics, irony, jokes, mocks, nonsense, practical jokes, puns, sarcasm, satire, teast, and whims.

Types of humour found in this research were incongruity theory (61%), release theory (23%) and superiority theory (16%). At the same time, the methods of generating humour found in this research were sarcasm (43%), whims (13%), puns (13%), irony (10%), nonsense (6%), tease (6%) humour (6%), practical jokes (%3). The types and methods of generating humour found in the source version and English subtitles were seen to be the same. This shows that the translator (had) tried to maintain the humourous styles in the source version.

Three humour translating difficulties found in this research were 1) Universal-based: humour understandable to everyone, usually involving actions of the actor; 2) Linguistic-based: humour related to linguitic characteristic such as puns and; 3) Cultural-based: humour relating to specific culture. Only specific people would understand it.

The translation techniques found in this research included direct translation (36%), paraphrase (29%), explicitation (13%), substitution (9.5%), oblique translation (6.5%), addition (3%), omission (3%). The translator focused on direct translation and paraphrase techniques to translate universal-based humour. Meanwhile, the translator used explicitation, omission, and oblique translation techniques to translate linguitic-based humour. The other translation techniques, such as substitution and addition, were used to translate cultural-based humour.

It was impossible to deliver the message as humourous as the source. However, direct translation and paraphrase were the most effective translation techniques to deliver humour from the source version to the subtitles. The research compared the humourous effects between Thai and non-Thai participants categorized by each translation techniques. Direct translation had a humour variation of -0.72, whereas, paraphrase had -0.78. This meant that both of the techniques did not deliver the messages as humourous as the source by 0.72 and 0.78 level. It was considered as the best result among the other techniques. Therefore, direct translation and

Page 10: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(6)

paraphrase techniques were recommended to deliver humourous message, especially when non-verbal or actions of the actors obviously generate humour in the movies. The factors and problems of translating should not be considered so seriously as long as the subtitles can deliver the core meaning of the source version.

Keywords: Humour subtitles, humour, subtitles

Page 11: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(7)

กตตกรรมประกาศ

สารนพนธเลมนส าเรจลลวงจากการสนบสนนโดยตรงของ ผศ. ดร. อภศกด ภพพฒน กรรมการและอาจารยทปรกษา ผกรณาใหค าปรกษาและตรวจงานทงหมดในสารนพนธ อาจารย ดร. ศรรตน ณ ระนอง ประธานกรรมการสอบสารนพนธ ผกรณาใหค าแนะน าในการเขยนยอหนา การเขยนเชงวเคราะห และเชอมโยง อญญา วรเศยานนท และ ภทรวรรณ เสรวชยสวสด ผกรณาขดเกลาภาษาในสารนพนธเลมน

การวจยส าเรจลลวงได ผวจยขอขอบคณ Tan Wei Qing ผชวยตรวจสอบการจดจ าหนายซดภาพยนตรไทยพรอมบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ ในประเทศมาเลเซย และประเทศสงคโปร คณะเพอนคนไทย และตางชาต ทชวยใหความรวมมอและสละเวลาเปนกลมตวอยางรบชมภาพยนตรทงสองเรอง บนทกขอมล และใหสมภาษณ

ขอขอบคณครอบครว ทใหการสนบสนนและผลกดน ใหสารนพนธเลมนส าเรจลลวงดวยด

นางสาว อนญญา จรยรงษรตนา

Page 12: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(8)

สารบญ หนา

บทคดยอภาษาไทย (1)

บทคดยอภาษาองกฤษ (4)

กตตกรรมประกาศ (7)

สารบญตาราง (12)

สารบญภาพ (13) บทท 1 บทน า

1.1 ความเปนมาและความส าคญของปญหา 1 1.2 วตถประสงคของงานวจย 7 1.3 ค าถามงานวจย 7 1.4 สมมตฐานงานวจย 7 1.5 ขอบเขตงานวจย 8 1.6 ประโยชนทคาดวาจะไดรบ 8 1.7 ขอจ ากดทคาดวาจะเกดขน 9 1.8 ความหมายของศพท 9

บทท 2 วรรณกรรมและงานวจยทเกยวของ

2.1 ความขบขน 2.1.1 ทฤษฎความขบขน 10

1) ทฤษฎความไมเขากน (Incongruity theory) 11 2) ทฤษฎความเหนอกวา (Superiority theory) 12 3) ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย (Release theory) 14

Page 13: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(9)

2.1.2 กลวธการสรางความขบขน 16 1) ค าคม (Bon mot) 17 2) การเคลอนไหว (Comics) 18 3) การประชดเหนบแนม (Ironies) 18 4) มกตลก (Jokes) 18 5) การลอเลยน (Mocks) 19 6) ความไรแกนสาร (Nonsenses) 20 7) การเลนตลก (Practical jokes) 21 8) การเลนค า (Puns) 22 9) การแดกดน (Sarcasms) 23 10) การเสยดส (Satires) 23 11) การหยอกลอ (Teases) 24 12) การท าตามอารมณ (Whims) 24

2.1.3 ความสมพนธของประเภทความขบขน และกลวธการสรางความขบขน 24

2.2 สอภาพยนตร 2.2.1 ลกษณะของภาพยนตรเชงขบขน 26 2.2.2 ประเภทภาพยนตรเชงขบขน 26

2.3 การแปลบทบรรยายใตภาพยนตร 2.3.1 ประเภทของบทบรรยายใตภาพยนตร 27

1) การแบงประเภทตามลกษณะเฉพาะ 27 2) การแบงประเภทตามผชม 29 3) การแบงประเภทตามลกษณะทางเทคนค 30

2.3.2 ประโยชนของบทบรรยายใตภาพยนตร 30 2.3.3 ลกษณะเฉพาะและขอจ ากดของการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร 31

1) จ านวนตวอกษร 31 2) เวลา 32 3) การน าเสนอ 32

2.4 การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน

Page 14: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(10)

2.4.1 กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน 35 1) การยมค า 36 2) การแปลตรงตว 36 3) การรวมความ 36 4) การถอดความ 36 5) การแทนทวฒนธรรม 36 6) การสรางค าใหม 36 7) การเพมความ 36 8) การละ 37 9) การขยายความ 37 10) การรกษาโครงสราง 37

2.4.2 ขอจ ากดในการแปลความขบขน 37 2.5 เอกสารงานวจยทเกยวของ

2.5.1 งานวจยในตางประเทศ 39 2.5.2 งานวจยในประเทศ 43

บทท 3 วธการวจย

3.1 เครองมอวจย 48 3.2 ประชากร 49 3.3 เกณฑในการคดเลอกขอมล 52 3.4 ขนตอนด าเนนงานวจย 54 3.5 การวเคราะหขอมล 55

บทท 4 ผลการวจยและอภปรายผล 4.1 ผลการวเคราะหประเภทและกลวธการสรางความขบขน 61

4.1.1 ประเภทความขบขนในฉากตวอยาง 61 4.1.2 อภปรายผลประเภทความขบขน 64 4.1.3 กลวธการสรางความขบขนในฉากตวอยาง 65 4.1.4 อภปรายผลกลวธการสรางความขบขน 74

4.2 การวเคราะหกลวธการแปล 75

Page 15: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(11)

4.2.1 กลวธการแปลทพบในงานวจย 75 4.2.2 อภปรายผลการวเคราะหกลวธการแปล 83

4.3 คาความเปลยนแปลงของความขบขน 4.3.1 คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “กวน มน โฮ” 84 4.3.2 คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “พมาก...พระโขนง” 86 4.3.3 คาความเปลยนแปลงโดยเฉลยแบงตามกลวธการแปล 87 4.3.4 อภปรายผลคาความเปลยนแปลง 98

4.4 อภปรายผลงานวจยรวม 99 บทท 5 สรปผลการวจยและขอเสนอแนะ

5.1 สรปผลงานวจย 102 5.2 ขอจ ากดงานวจย 103 5.3 ขอเสนอแนะ 104

References 105 รายการอางอง 113 ภาคผนวก

ภาคผนวก ก: แบบบนทกขอมลสวนตวของกลมตวอยาง 117 ภาคผนวก ข: แบบบนทกขอมลของกลมตวอยางตนทาง 118 ภาคผนวก ค: แบบบนทกขอมลของกลมตวอยางปลายทาง 119 ภาคผนวก ง: บทพดในภาพยนตร “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” 120 ภาคผนวก จ: คาความเปลยนแปลงของความขบขนโดยรวมจ าแนกตามกลวธการแปล 134

และกลวธการสรางความขบขนอยางละเอยด ประวตผเขยน 137

Page 16: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(12)

สารบญตาราง

ตารางท หนา 1 The Three Families of Theories 11 2 ประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขน 25 3 ประเภทของบทบรรยาย 28 4 ตวอยางแบบบนทกฉากขบขน 49 5 รายละเอยดฉากขบขนทน ามาเปนตวอยางงานวจย 53 6 กรอบทใชเปนเกณฑในการวเคราะหขอมล 56 7 ตวอยางการรวบรวมขอมลดบจากกลมตวอยาง 59 8 ตวอยางการเปรยบเทยบระดบความขบขน 60 9 ประเภทความขบขนทพบในงานวจย 62 10 กลวธการสรางความขบขนทพบในงานวจย 66 11 กลวธการแปลทพบในงานวจย 75 12 คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “กวน มน โฮ” 85 13 คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “พมาก...พระโขนง” 86 14 คาความเปลยนแปลงแบงตามกลวธการแปล 87

Page 17: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

(13)

สารบญภาพ

รปภาพท หนา 1 Semantics field of “humour” 17 2 ตวอยางบทบรรยายส าหรบผชมทมปญหาดานการฟง 31

Page 18: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

1

บทท 1 บทน า

สารนพนธเลมนวเคราะหประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนในภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” พรอมเปรยบเทยบตนฉบบภาษาไทยกบบทบรรยายภาษาองกฤษ ศกษาและวเคราะหกลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบทสด เนองจาก การแปลบทบรรยายใหขบขนเหมอนกบตนฉบบเปนเรองทท าไดยาก ผแปลไมสามารถอธบายประเดนทางภาษาและวฒนธรรมไดมากนก เพราะพนทบนหนาจอส าหรบบทบรรยายมจ ากด

ในบทท 1 น าเสนอความเปนมาและความส าคญของปญหา วตถประสงคของงานวจย ค าถามงานวจย สมมตฐานงานวจย ขอบเขตงานวจย ประโยชนทคาดวาจะไดรบ ขอจ ากดทคาดวาจะเกดขน และนยามค าศพท

1.1 ความเปนมาและความส าคญของปญหา

ความขบขน (Humour) หมายถง สงทใหความสนก ความรนเรง สรางรอยยมและเสยงหวเราะใหกบมนษย Vandaele (2010) และ Sen (2012) กลาววา ความขบขนเปนอารมณทมนษยควรม เปนปรากฏการณสากลทในแตละสงคมมตางกนออกไป วาดวยเรองของภาษาและวฒนธรรมทไมเหมอนกน ความขบขนเปนสงทอยกบคนเรามานานและแทรกซมอยในทกแขนง เชนในปรชญา สงคมศาสตร จตวทยา วรรณกรรม ประวตศาสตร รปภาพ บทสนทนา (Rasporich, 2015) Crawford (1994) อธบายวา ความขบขนเปนการสอสารประเภทหนงทสามารถสรางความรสกเชงบวกใหกบผฟง ท าใหผฟงเกดปฏกรยาตอบรบดานอารมณตอคสนทนาทดดวย การหวเราะเปนผลลพธทไดจากความขบขน สามารถสงตอกนไดเหมอนโรคตดตอ เมอไดยนคนหวเราะ คนอนจะหวเราะตาม ท าใหมนษยเขาสงคมกนไดงายขน (Romero and Cruthirds, 2006) เปรยบเทยบระหวางคนทมอารมณขนกบคนทไมมอารมณขนเลย คนทมอารมณขนจะท าใหผทอยรอบขางผอนคลาย ในขณะทคนทไรอารมณขนจะท าใหผทอยรอบขางรสกตงเครยด ดงนนคนทมอารมณขนมกจะเปนคนทมเพอนมาก มคนเขาหามากกวาคนทไมมอารมณขน

นกวชาการและนกจตวทยาหลายคนศกษาทมาของความขบขนวาเกดขนไดอยางไร เหตใดจงเกดขน และมผลอยางไรตอการหวเราะ เกดเปนทฤษฎดานความขบขนหลายทฤษฎ แต Klassen (2014) รวบรวม จ าแนก และอธบายทฤษฎความขบขนเปน 3 ทฤษฎหลกดวยกน คอ

Page 19: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

2 1. ทฤษฎความเหนอกวา (superiority theory) ของ Bergson กลาววาความขบขน

เกดจากความรสกทเหนอกวาคนอน เมอเราเหนวาคนอนผดแปลกไปจากตนเองหรอคนในสงคม เราจะรสกวาคนคนนนแปลกแยก และท าใหเรารสกขบขนกบความแปลกแยกของคนผนนตามล าดบ เชนเหนใบหนาของเพอนเปรอะเปอนส แปลกแยกไปจากเพอนคนอนในหอง

2. ทฤษฎความไมเขากน (incongruity theory) ของ Koestler กลาววา ความขบขนเกดจากความไมสอดคลองกนของเหตการณ ความคด ความจรง หรอสงทควรจะเปน เหตการณทเกดขนขดแยงกบสงทควรเกดตามธรรมชาตทางสงคม เชน คนทสะอกขนมาตอนพดสนทนาอยอยางไมมปมขลย และ

3. ทฤษฎความปลดปลอยและผอนคลาย (release) ของ Freud กลาววาความขบขนเกดจากการปลดปลอยพลงงานทอยในสภาพตงเครยดและกดดนจากสงคม เมอพบเหนเหตการณทไมคาดคดและไมทนตงตว พลงงานทวานจะแปรเปลยนเปนความขบขนทนท

ความขบขนมประโยชนและส าคญตอการใชชวตหลายดาน เชน สขภาพ การท างาน การเรยน การทหาร และการตลาด Yovetich และคณะ (1990) กลาววาขอดหลกของความขบขนคอชวยลดความตงเครยดทเกดขนกบรางกายได ชวยใหมสขภาพจตและอารมณทด เมอหวเราะ รางกายจะปลอยสารเคมแหงความอยากมชวตอยออกมา สารเคมดงกลาวจะเพมสมรรถนะใหกบรางกายเพอตอสโรคภยไขเจบตางๆ เปรยบเหมอนเครองมอทมนษยสามารถน ามาใชรกษาตนเองไดอยางมประสทธภาพ (Whipple and Calvert, 2008) ประโยชนดานสขภาพตางๆของความขบขน มดงน

1) ชวยเรองความดนโลหต เมอหวเราะ ความดนในรางกายจะสงขน และปรบลงเปนปกตในภายหลง

2) ชวยลดฮอรโมนความเครยดลงได

3) ชวยเพมประสทธภาพของระบบภมคมกนโรคภยไขเจบ

4) ชวยผอนคลายกลามเนอ

5) ชวยลดความเจบปวด การหวเราะจะท าใหสมองลมความเจบปวดไปชวขณะ

6) ชวยเรองระบบสมอง เมอสมองและรางกายอยในสภาวะตงเครยด การท างานของระบบรางกายจะลดลง แตถาสมองและรางกายอยในสภาวะผอนคลาย การท างานของระบบรางกายจะเรวขน

Page 20: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

3 7) ชวยเรองระบบหายใจ เมอหวเราะอยางหนก ปอดจะปลอยลมออกมา มากกวา

การหายใจ ท าใหคนหวเราะตองสดหายใจเขาเพอน าลมเขาปอดมากขน สงผลใหมออกซเจนเขาสปอดมากกวาปกต และกลายเปนสารอาหารใหกบเลอดตอไป

8) ชวยปองกนโรคหวใจได มผลงานวจยกลาววา ผปวยโรคหวใจจะหวเราะนอยกวา ผทไมไดเปนโรคหวใจในวยเดยวกนเฉลยรอยละ 40

ความขบขนสามารถเสรมสรางประสทธภาพในการท างานและการเรยนได ความขบขนชวยลดความตงเครยด ความกดดน และสรางสภาพแวดลอมเชงบวกในทท างาน และชนเรยน อกทงความขบขนยงสามารถชวยสรางสมพนธภาพทดระหวางนายจางกบลกจาง และครกบลกศษยดวย (Steele, 1998) ดานการทหาร ความขบขนสามารถขจดความกลวในการรบของเหลาทหารออกไปได เมอไมมความกลวพวกเขาสามารถท างานไดอยางเตมท (Dixon, 1980) ในดานการตลาด ภาพยนตรโฆษณาใชความขบขนในการดงดดความสนใจจากผชม ท าใหผชมจดจ าตราสนคาได และมผลในการตดสนใจบรโภคสนคาในอนาคต (เจตน อตพลภกด, 2555)

ตงแตค.ศ. 2000 ความขบขนเรมเปนทนยมมากขน และถกน ามาประยกตรใชในสอตางๆ เพอดงดดผชม เชน สอสงคมออนไลน และรายการโทรทศน (มนฑณ ยงวกล, 2559) ผตดตามหรอผชมของสอสงคมออนไลนมจ านวนมาก เชน เพจในเฟซบค “9gag” “CollegeHumor” “อเจยบเลยบดวน” “กจะไมยอมเหนรปนคนเดยวแนๆ” มจ านวนผตดตามมากกวาลานคน เพจดงกลาวรวบรวมความตลกจากหลากหลายแหงทงในประเทศไทยและตางประเทศ สรางความขบขนดวยภาษา เนอหา รปภาพ ตลอดถงรปแบบของวดโอ รายการโทรทศนใชความขบขนเปนเครองมอเพมจ านวนยอดผชมเชนกน อาท รายการตอบค าถาม “ปรศนาฟาแลบ” ด าเนนรายการโดย ปญญา นรนดรกล (กมลกานต โกศลกาญจน, 2559) รายการนมยอดผชมสงเพราะค าถามทเกยวกบเรองรอบตว อาจมการเลนค าพองเสยง หรอใชการคลองจองในการตงค าถามเพอใหผฟงสบสน แตจะไมใชขอมลเชงลก ความขบขนอยทค าตอบของผเขาแขงขนทตอบผดเพราะนกไมถง หรออาจสบสนกบค าถาม เชน ค าถามวา “กนต กนตถาวร ตอนน ตองท าอะไร” “ถากนต คนตาถาวร ตองท าอยางไร” “กนตถกกนไมใหกนควกนต สรปวา ใครกนควใหกนต” เปนตน

นอกจากดงดดความสนใจของผชมแลว ความขบขนยงสามารถเปลยนเรองทมเนอหาตงเครยดและเขาใจยาก ท าใหผชมเขาใจไดงายขน รายการโทรทศนทน าเสนอเรองซบซอน จงน าความขบขนมาใชในรายการ จอหน วญญ ใหสมภาษณกบ พชรนทร พฒนาบญไพบลย (2559) วารายการ “เจาะขาวตน” ตงใจเลาเหตการณและเรองราวทคนทวไปเขาใจไดยาก เชนเรองเกยวกบการเมอง ประวตศาสตร และภาวะเศรษฐกจ มกลมเปาหมายคอ วยรน เดกมธยม และมหาวทยาลย

Page 21: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

4

ทางรายการตงใจใชภาษาทเปนกนเอง อาจมการใชค าหยาบคายบาง เหมอนชวงเวลาทวไปทเพอนๆคยกน เพมมกตลกเสยดสเขาไปใหรายการมสสน เพอใหกลมเปาหมายสนใจ ตนตว และเขาใจสงคมใหไดมากทสด ผลตอบรบมมากกวาททางรายการไดคาดการณไว ผชมวย 70 ถง 80 ปรบชมรายการเชนกน อกทงผใหญยงแนะน าใหเดกๆดดวย จอหน วญญ ยอมรบวาความขบขนแบบเสยดสทางการเมองเปนเรองทท าเงนไดยาก คนไทยยงมองเรองการเมองเปนเรองเครยด และคอยหลกเลยงทจะพดถงอยเสมอ ในมมมองของเขาคอความขบขนชวยผอนปรนเรองตงเครยดใหเบาลง และเปนตวแปรทกระตนใหสงคมตนตวกบสงแวดลอมมากขน เพราะแมแตราชส านกในประเทศองกฤษยคกลางหรอสมยอศวน ยงตองมตวตลกทคอยแสดงตลกเสยดสการเมอง สะทอนใหเหนวาสงคมเปนอยางไร เพอใหผมอ านาจเหน และพจารณาด าเนนการตอไป สวนประชาชนอาจมความตนตวกบสงคมมากขน

เนองดวยความขบขนเปนสงทส าคญตอมนษย ความขบขนจงไดรบการพฒนามาสภาพยนตร เพอใหผชมไดเพลดเพลนและคลายเครยดในเวลาเดยวกน ภาพยนตรเชงขบขนเรมตนขนจากภาพเคลอนไหวของพนองลมแอร (Lumière brothers) เกยวกบรถไฟก าลงเทยบชานชาลา (train arriving at a station) ค.ศ.1895 ในเรอง มผชายจามอยางไมมปไมมขลย ผชมเหนแลว กไดหวเราะออกมาพรอมกน นบเปนภาพเคลอนไหวตลกเรองแรก และยงแสดงใหเหนวา ภาพยนตรเปนสงทสรางความบนเทงใหกบผชมไดเปนอยางด อยางไรกตาม ดวยขอจ ากดทางเทคโนโลย ภาพยนตรตลกสมยกอนจะมเพยงหนงเงยบ ไมมเสยงเพลง ไมมเสยงพด มเพยงนกแสดงทตองท าทาทางใหเกนจรงเทานน (McCabe, 2005) ปจจบนภาพยนตรไดรบการพฒนาใหมเสยงตางๆแลว ท าใหความขบขนทเกดขนในภาพยนตรมมากกวาการแสดงทาทางตางจากในอดต บทสนทนาระหวางตวละครเปนตวแปรอยางหนงทเพมความขบขนใหกบภาพยนตร Lacey กบ Stafford (2002) กลาววาความขบขนสามารถแทรกอยในภาพยนตรประเภทตางๆไดเพอสรางสสนใหกบภาพยนตรนนๆ ตวอยางภาพยนตรทมความขบขนประกอบ ไดแก ภาพยนตรตลกสยองขวญ (horror comedy) ภาพยนตรตลกลอเลยน (parody comedy) ภาพยนตรตลกดรามา(dramedy) ภาพยนตรโรแมนตกเชงตลก (romantic comedy) ภาพยนตรตลกไรสาระ (screwball comedy) ภาพยนตรตลกแบบเจบตว (slapstick comedy)

ส าหรบการวจยความขบขนในภาพยนตร ไมวาจะเปนภาพยนตรประเภทใด ประเภทของความขบขนทเกดขนจะถกแบงโดยองจากทฤษฎความขบขน 3 ประเภทคอ ทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎความเหนอกวา และทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย งานวจยของ วลยกร วรยะนนตศร (2552) ชใหเหนวาลกษณะความขบขนในสอภาพยนตรตางประเทศม 2 ประเภทคอ ความรสกเหนอกวากบความไมเขากน สอดคลองกบสอภาพยนตรขบขนในประเทศไทยโดยงานวจยของพฤทธ ศภเศรษฐศร (2555) ชใหเหนวาลกษณะความขบขนในภาพยนตรมอย 2 ประเภทไดแก

Page 22: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

5

ความรสกเหนอกวากบความไมเขากน ท าใหเกดสมมตฐานวา ความขบขนสามารถแปลไดเนองจากประเภทความขบขนของทงสองภาษาเหมอนกน

การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเปนสงส าคญ และจ าเปนอยางมาก โดยเฉพาะภาพยนตรเชงขบขน บทบรรยายใตภาพยนตรหมายถงขอความทปรากฏพรอมกบสอภาพ (Borell, 2000) โดยทวไป จะปรากฏเปนตวอกษรอยดานลางของภาพยนตรทมเสยงประกอบ มกเปนภาษาปลายทางของผชม หรออาจเปนภาษาเดยวกบบทสนทนาทใชในภาพยนตร เพอใหผชมปลายทางเขาใจสงทตวละครในภาพยนตรพดไดอยางถกตอง การแปลบทบรรยายใหมประสทธภาพจะตองท าใหผชมปลายทางมความเขาใจตรงกบผชมตนทาง ส าหรบภาพยนตรเชงขบขน จดประสงคหลกของการแปลบทบรรยายคอ การแปลใหผชมปลายทางรสกขบขน นกแปลจงจ าเปนตองค านงถงประเดนทางภาษาและประเดนทางวฒนธรรมอยางพถพถน (Vandaele, 2010)

นอกจากน นกแปลควรตองค านงถงขอจ ากดของการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรดวย ตวแปรทท าใหการแปลบทบรรยายแตกตางจากงานประเภทอนม 3 ประการ ไดแก

1. จ านวนตวอกษร หมายถงจ านวนของตวอกษรทสามารถอยบนหนาจอได

2. เวลา หมายถงระยะเวลาทผชมสามารถอานบทบรรยายทปรากฏบนหนาจอไดทงหมด ระยะเวลาดงกลาวจะตองสมพนธกบชวงเวลาทตวละครพดดวย และ

3. การน าเสนอ หมายถง ต าแหนงและขนาดของตวอกษรทปรากฏบนหนาจอ

การแปลบทบรรยายจงตองมการใชขอความทสน กระชบ และไดใจความ หากผแปลแปลสารเยนเยอ ผชมจะไมสามารถอานขอความไดทนและไมเขาใจเนอหา (Georgalopoulou, 2009)

กลวธการแปลทนกแปลนยมใชในการแปล ไดแก การแปลแบบค าตอค า (word-for-word translation) การแปลความหมายตอความหมาย (sense-for-sense translation) การแปลตามตวอกษร (literal translation) การแปลตามความหมายหรอแบบยดความหมาย (meaning-based translation) การแปลแบบตามธรรมชาตของภาษาฉบบแปล (idiomatic translation) การแปลแบบอสระ (free translation) โดย Newmark (1998) จดแบงกลวธการแปลประเภทตางๆในลกษณะทเกยวเนองกน เรยงจากการแปลแบบองรปแบบตนฉบบมากทสดทางดานซาย (very literal) จนถงกลวธการแปลแบบองตามความเขาใจของผชมปลายทางเปนหลกทางดานขวา (unduly free)

อยางไรกตาม ยงไมมนกวจยคนใดชชดวาการแปลบทบรรยายเชงขบขนทเหมาะทสดคอกลวธใด มเพยงความคดเหนเทานน เชน นกแปลควรประนประนอมไมยดวธการแบบเดยวแปลงานทกประเภท เพราะขอจ ากดของงานแปลแตละประเภทแตกตาง (Piotrowska, 1998) การ

Page 23: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

6

แปลควรยดความหมายเปนหลกส าคญ มความเปนธรรมชาตในภาษาปลายทางและสามารถถายทอดตามตนฉบบไดอยางถกตอง (รชนโรจน กลธ ารง, 2552) การแปลทมประสทธภาพทสด ตองแปลโดยเจาของภาษา ผทใชภาษานนอยอยางเปนประจ า เพอใหบทแปลอานแลวเปนธรรมชาต สามารถเขาใจไดอยางทควรจะเปน (Samuelsson-Brown, 1998) การแปลทด คอการถายทอดสารในตนฉบบใหกบผรบสารปลายทางไดเขาใจ และการแปลทไมมประสทธภาพทสดคอการแปลทไมถายทอดสารจากตนฉบบไดเลย ผรบสารไมเขาใจเลยวาผแปลพยายามถายทอดอะไร ดงนนผวจยจงตองการวเคราะหและหาขอสรปวา กลวธการแปลแบบใดทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบทสด

จ านวนงานวจยทเกยวของกบการวเคราะหความขบขนในภาพยนตร และการแปล บทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนมรายละเอยดดงน งานวจยเกยวกบภาพยนตรเชงขบขนพบในฐานขอมลจ านวนไมมากนก และสวนมากน าเสนอเหตผลกบทมาของความขบขนในภาพยนตร เชนผลงานวจยของกฤษณ เพชรรตน (2554) น าเสนอกลวธการสรางมกตลกทใชในภาพยนตรไทยจากคายพระนครฟลมมากทสด อนไดแก มกตลกทใชนกแสดงตลก (clown comedy) มกตลกลอเลยน (parody) มกตลกเจบตว (slapstick) และมกตลกไรเดยงสา (screwball) ส าหรบงานวจยทเกยวของกบการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนโดยตรง อางองจากฐานขอมลพบวามจ านวนคอนขางนอย และเปนการแปลจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยเพยงเทานน ไมพบงานวจยการแปลจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ

จากเหตผลดงกลาวผวจยจงประสงคท างานวจยในหวขอ การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน โดยมสมมตฐานวาสารนพนธเลมนจะสรปกลวธการแปลทถายทอดความขบขนในภาพยนตรไดอยางมประสทธภาพ จากการศกษาประเภทความขบขน กลวธการสรางความขบขนทท าใหฉากในภาพยนตรตลก ทงในภาษาตนทางและในภาษาปลายทาง เชน ประเภทของมกตลกในตนฉบบกบบทบรรยายใตภาพยนตรควรสมพนธกนหรอไม กลวธการสรางความขบขนระหวางตนฉบบกบบทบรรยายใตภาพยนตรตองใชกลวธเดยวกน หรอควรเปลยนเพอใหไดอรรถรสทเหมอนกบตนฉบบ โดยงานวจยชนนผวจยไดใชการสมภาษณกลมตวอยางรวมดวย เพอใหไดขอสรปของกลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบทสด

Page 24: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

7

1.2 วตถประสงคของงานวจย

วตถประสงคของงานวจยชนมอย 3 ขอ ไดแก

1.2.1 เพอวเคราะหประเภทความขบขน และกลวธการสรางความขบขน ในตนฉบบภาษาไทย และบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ วาเหมอนหรอตางกนอยางไร

1.2.2 เพอศกษากลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ

1.2.3 เพอศกษากลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงตนฉบบมากทสด

1.3 ค าถามงานวจย

ค าถามงานวจยมอย 3 ขอ ไดแก

1.3.1 ประเภทความขบขน และกลวธการสรางความขบขน ในตนฉบบภาษาไทยและบทแปลภาษาองกฤษมความเหมอนหรอตางกนอยางไร

1.3.2 กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษมวธใดบาง

1.3.3 กลวธการแปลแบบใดทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด

1.4 สมมตฐานงานวจย

ผวจยมขอสมมตฐานงานวจยทงหมด 3 ขอไดแก

1.4.1 ประเภทของความขบขน และกลวธการสรางความขบขน ในตนฉบบภาษาไทยและบทแปลเหมอนกน เพอรกษารปแบบของความขบขนในตนฉบบไว

1.4.2 กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนสนและกระชบ อาจพบการแปลหลายวธเพอแกปญหาดานภาษาและวฒนธรรมใหเกดความขบขนได

1.4.3 กลวธการแปลถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมหลายวธ

Page 25: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

8

1.5 ขอบเขตงานวจย

ผวจยเกบขอมลงานวจยจากฐานขอมลดงน

1.5.1 ภาพยนตรเชงขบขนเรอง “กวน มน โฮ” ฉายครงแรกในประเทศไทย พ.ศ. 2553 ฉบบดวด จดจ าหนายโดยบรษท Speedy Video Distributions SDN. BHD. ประเทศมาเลเซยในพ.ศ. 2555

1.5.2 ภาพยนตรเชงขบขนเรอง “พมาก....พระโขนง” ฉายครงแรกในประเทศไทย พ.ศ. 2556 ฉบบดวด จดจ าหนายโดยบรษท Speedy Video Distributions SDN. BHD. ประเทศมาเลเซยใน พ.ศ. 2556

1.5.3 ผวจยเลอกฉากขบขนทกลมตวอยางคนไทยรสกขบขน และฉากนนตองมบทพดประกอบในภาพยนตรเทานน

1.6 ประโยชนทคาดวาจะไดรบ

งานวจยชนนคาดวาจะมประโยชนตอ

1.6.1 นกแปล ในการตดสนใจเลอกใชกลวธแปลใหเหมาะสม เกบความขบขนและถายทอดออกมาไดอยางมประสทธภาพ โดยมขอจ ากดดานการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเปนปจจยหลก

1.6.2 นกวจยทานอนทตองการวจยหวขอทเกยวของกบการแปลความขบขน การแปลบทบรรยายใตภาพยนตร และโดยเฉพาะการแปลความขบขนในบทบรรยายใตภาพยนตร

1.6.3 ผสนใจทวไปทตองการทราบเกยวกบการแปลความขบขนในบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ

Page 26: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

9

1.7 ขอจ ากดทคาดวาจะเกดขน

ผวจยคาดวาขอจ ากดตอไปนจะเปนปญหาตอการวจย

1.7.1 ความบกพรองทางเทคนค เชนชวงเวลาของบทบรรยายใตภาพยนตรทปรากฏอยบนหนาจอฉายเรวเกนกวาทผชมจะอานไดทน หรอบทบรรยายใตภาพยนตรไมสมพนธกบจงหวะทตวละครพด เปนผลใหขอมลทไดจากกลมตวอยางอาจคลาดเคลอนไปจากความจรงทควรจะเปน

1.7.2 กลมตวอยางไมอานบทบรรยายใตภาพยนตร อาจเพราะบทบรรยายใตภาพยนตรยาวเกนกวาทจะอาน เปนผลใหขอมลทไดอาจคลาดเคลอนไปจากความจรงทควรจะเปน

1.7.3 บทความและผลงานวจยเกยวกบการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนยงมจ านวนนอย ไมสามารถน ามาอางองเปนเชงทฤษฎไดมากเทาทควร

1.7.4 ไมสามารถหากลมตวอยางปลายทางทไมมความคนเคยกบวฒนธรรมไทยเลยได กลมตวอยางทคนเคยกบวฒนธรรมไทยหรอมวฒนธรรมทใกลเคยงกบไทย อาจเขาใจความขบขนในภาพยนตรไทยไดมากกวาผทไมคนเคยเลย

1.8 ความหมายของค าศพท

1.8.1 Subtitles คอ บทบรรยายใตภาพยนตร หมายถงบทบรรยายทปรากฏอยบนหนาจอในชวงเวลาทภาพยนตรด าเนนเรองไป ท าใหผชมรบรและเขาใจความเปนไปของภาพยนตรไดอยางด

1.8.2 Humour คอ ความขบขน หมายถง สงทท าใหผคนรสกตลก

Page 27: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

10

บทท 2 วรรณกรรมและงานวจยทเกยวของ

บทท 2 น าเสนอทฤษฎประเภทความขบขน กลวธการสรางความขบขน กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร ขอจ ากดในการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร และเอกสารงานวจยทเกยวของ เพอเปนเกณฑในการวเคราะหและเปรยบเทยบตนฉบบภาษาไทยกบบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ

2.1 ความขบขน

ความขบขนเปนสงททกคนสามารถรบรได เพราะเปนเรองของจตวทยา สงคมวทยา และภาษาศาสตร (Gambier, Shlesinger, and Stolze, 2004) ความขบขนตองปลดปลอยอารมณของผรบสารจากความเครยด มกตลกสวนใหญจงเปนเรองเกยวกบความนากลว สงตองหาม และเรองนารงเกยจ เพราะโดยปกต มนษยจะปกปดความรสกทมตอเรองเหลานไว (Goatly, 2012) การแปลความขบขนใหมประสทธภาพ ผรบสารจ าเปนตองเขาใจมกตลกอยางถองแทกอน ถงจะเกดเปนอารมณขนหรอความตลกขนมาได การเขาใจทวานไมเพยงแตเขาใจความหมายของค าศพทเทานน แตผรบสารจ าเปนตองเขาใจถงความหมายทซอนเรนอยในตนฉบบดวย (Chiaro, 2010)

2.1.1 ทฤษฎความขบขน

นกปรชญามแนวคดในเรองของทฤษฎของความขบขนทแตกตางกน Aristotle และPlato เชอในทฤษฎความเหนอกวา (Superiority) ทกลาววาความขบขนเปนเรองหรอการกระท าทไมด เนองจากความขบขนเกดขนจากความทกข ความผดพลาดของผอน เหมอนกบ Quintilian ทมองวาเรองตลกเปนการดถก และไมไดท าใหเกดความขบขนเพยงอยางเดยวเทานน แตกอใหเกดความโกรธ ความอบอายตอบคคลอนดวย เรองทกลายเปนความขบขนอาจมาจากการกระท าอนโงเขลาของบคคลหนง และเรองราวนนเปนเหตการณจรง ท าใหผกระท าผดเกดความอบอายมากยงขน ดงนน เรองตลกจงเปรยบเสมอนการเยาะเยย ในทางกลบกน Freud เชอวา ความขบขนเปนสงทด เปนกลไกทชวยคลายเครยดได เขาเชอในทฤษฎการปลดปลอย (release theory) ทกลาววาความขบขนเปนสงทไดมาจากการกกเกบความเครยดเอาไว แลวคอยปลดปลอยอารมณขนออกมาอยางเตมทในตอนทาย สวน Bergson เชอในทฤษฎความไมเขากน (incongruity theory) ทกลาวถง ความขบขนวาเกดจากเหตการณทสมควรเกดแตไมเกดขน หรอเหตการณทไมสมควรเกดแตกลบเกดขนมา (Attardo, 1994)

Page 28: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

11 ทฤษฏความขบขนถกกลาวถงกนอยางกวางขวาง นกปรชญาหลายคนใหค านยาม

ตามแนวคดทตางกนออกไป ทวาทฤษฎหลายประเภทกลบมความหมายคลายคลงกนแมวาชอของทฤษฎจะตางกน ตารางท 1 แสดงถงทฤษฎความขบขนท Attardo (1994) จ าแนกออกเปน 3 ประเภท ไดแก ความไมเขากน (incongruity) ความเหนอกวา (superiority) และการปลดปลอยและผอนคลาย (release) แตละทฤษฎมชอเรยกแบบอนดวย เชน ทฤษฎความไมเขากน (incongruity) มอกชอวา contrast เปนตน อยางไรกตาม Vandaele (2002) เชอวาประเภทความขบขนมเพยง 2 ทฤษฎเทานน ไดแกทฤษฎความไมเขากนและทฤษความเหนอกวา

ตารางท 1: The Three Families of Theories ปรบปรงจาก (Attardo, 1994, p.47)

Incongruity Superiority Release

Contrast Aggression Sublimation

Hostility Liberation

Triumph Economy

Derision

Disparagement

1) ทฤษฎความไมเขากน (Incongruity theory)

ทฤษฎความไมเขากน (Incongruity theory) ตามค านยามของ ญาดา ชาญบญช (2551) หมายถงความขบขนทเกดขนจากความไมสอดคลองกนของเหตการณ ความคด กลาวคอเปนสถานการณทผดไปจากธรรมเนยมเดมหรอผดไปจากมาตรฐานทางสงคม อาจเปนเหตการณทเกดขนโดยไมถกกาลเทศะ กลาวไดวาเปนทฤษฎทเรยบงายและธรรมดาทสด คอ มนษยอาศยอยบนโลกทเตมไปดวยระเบยบทางสงคมจะรสกขบขนเมอพบกบเหตการณทไมไดเปนไปตามระเบยบทางสงคมนน (Morreall, 1983) เชน ผชายลอเลยนทาทางของผหญง ตามกฏเกณฑทางสงคม ผชายจะตองมลกษณะทาทางแขงแรงดดน ตางจากผหญงทจะมลกษณะนมนวลออนหวาน ดงนน เมอเหนผชายท าลกษณะทาทางเหมอนผหญงจงเกดเปนความขบขนขน นอกจากนผชมจ าเปนตองมความเขาใจระเบยบทางสงคม รและสามารถคาดคะเนถงสงหรอเหตการณทควรจะเกดขน ผวจยขอน าเสนอตวอยางประกอบ เพอความกระจางในทฤษฎนใหมากขนดงตอไปน

ตวอยางทหนง: ในระหวางทนกเรยนก าลงใชสมาธในการท าขอสอบอยางเครงเครยด มเสยงดงขนมาวา “ปด” นกเรยนคนหนงเผลอผายลมออกมา เพอนในหองตางหนมองทนกเรยนคน

Page 29: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

12

นนเปนตาเดยว ทกคนหวเราะโดยมไดนดหมาย แมแตคณครผคมสอบยงหลดยมออกมา จากตวอยางน เหตการณโดยทวไปทางสงคมในหองสอบตองมแตความเงยบและเครงเครยด แตเมอมนกเรยนคนหนงผายลมออกมา ซงเปนการกระท าทไมสอดคลองกบมาตรฐานทางสงคม เปนสงทไมถกกาลเทศะ แมวานกเรยนคนดงกลาวไมไดมความตงใจใหเกดขน ท าใหเหตการณนกลายเปนเหตการณตลก

ตวอยางทสอง จากซทคอมเรองเปนตอ: ในวนฮาโลวน ตวละครชอพยม พดทาทายตวละครอกคนหนงชอเปนตอ ในการแขงขนจบผหญง โดยมกฏวาตองใสหนากากผ เพอใหเขากบบรรยากาศงานสงสรรคในคนวนฮาโลวน และเพอใหไมมการไดเปรยบเสยเปรยบกนในเรองของหนาตา เมอเจอผหญงทเปนเปาหมายของการจบ ตางคนตางใชเทคนคของตนในการจบ ผหญงถามพยมวา “มาคยกบสาวแบบน แฟนไมวาเหรอคะ” พยมตอบวา “ผมไมมแฟน ผมโสดครบ แฟนผมเพงเสยไปเมอเดอนทแลว” ในทสด พยมเปนผชนะ แตเมอเปดหนากากผออกมา ผหญงคนนนกลบเปนแฟนสาวของพยม พยมตกใจกบสงทเกดขน หลงจากนน พยมโดนแฟนสาวเอาคน โดยการไมกลบหองในคนนน ท าใหพยมรองไหเสยใจ เพราะคดวาผหญงในหนากากเปนผหญงคนอน ถอเปนความคดทขดแยงกบความเปนจรง เหตการณนท าใหเพอนรวมงานของพยมกบผชมรสกตลก

อยางไรกตาม Quintilian อางไวใน Attardo (1994) วาความขบขนภายใตทฤษฎนเปนเรองทไมด เนองจากอารมณประเภทนอาจกอใหเกดความทกขตอผถกกระท าหรอผตกเปนเปาของความขบขน ผโดนกระท าอาจรสกโกรธ อบอาย เมอโดนผอนหวเราะตอการกระท าของตน สะทอนใหเหนวาความขบขนประเภทนเปนความขบขนทไดมาจากความทกขของผอน เมอน าตวอยางดานบนทงสองมาพจารณา ในตวอยางทหนงผตกเปนเปาของอารมณขนคอ เดกชายทผายลมในหองสอบ ทถกผอนหวเราะเยาะ และในตวอยางทสองผทตกเปนเปาของอารมณขนคอ พยมทรองไหเสยใจเพราะโดนแฟนสาวเอาคน

2) ทฤษฎความเหนอกวา (Superiority theory)

ทฤษฎความเหนอกวา (Superiority theory) ตามค านยามของ ญาดา ชาญบญช (2551) กลาววาแนวคดของทฤษฏน คอ การมชยเหนอผอน เปนความขบขนทไดมาจากความรสกทเหนอกวาบคคลอน Hobbes อางไวใน Attardo (1994) ใชค าวา “ความภมใจอยางทนท” (sudden glory) เปนค านยามของความขบขนทเกดขนภายใตทฤษฎน เมอมนษยเหนผอนดอยกวา จะเกดความภมใจในตนเองขนมาอยางทนท และกอใหเกดเปนความรสกขบขนตอผทมองวาดอยกวาตนเอง สามารถเหนไดจากหลากหลายสถานการณทมนษยหวเราะขบขนในความบกพรองของผอน เชน

Page 30: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

13

สภาพของคนเมาทกระท าเรองอนมควรบนถนนอยางไรสต สภาพของคนตะกละทรบประทานอาหารอยางมมมาม สภาพของคนขเหนยวทไลวงตามเกบเหรยญทกลงตกลงไปอยางบาคลง

ทฤษฎนเกดขนภายใตสถานการณการเปรยบเทยบ ทงการเปรยบเทยบตนเองกบผอนหรอกบตนเองในอดตกได โดยสวนมากทฤษฎนมความสมพนธทางสถานภาพในสงคม ภาษาถน หรอวฒนธรรมทตางกน เชน การลอส าเนยงภาษาถน ทงนทฤษฎนไมจ ากดวาตองเปรยบเทยบกบมนษยเพยงอยางเดยวเทานน สามารถเปรยบเทยบกบสงอนไดดวย เพราะความขบขนไมไดเกดขนกบมนษยเพยงอยางเดยว การเปรยบเทยบสามารถเกดขนกบสงของ หรอสตวไดเชนกน (Morreall, 2010) ตวอยางท 1 จาก Dog Thinks Through A Problem (2015) สนขตวหนงตองการคาบกงไมขามสะพานแตกงไมนนยาวเกนกวาความกวางของสะพาน สนขตวนนพยายามอยหลายครงจนหาวธคาบกงไมแบบเอยงขามสะพานไดในทสด เมอลองเปรยบเทยบตนเองกบพฤตกรรมของสนขแลว จะเหนวาการน ากงไมขามสะพานเปนเรองทมนษยสามารถท าไดงายกวาการทสนขคาบกงไมขามสะพาน แตดวยความทสนขเปนสตว ท าใหผชมรสกเอนดและขบขนกบพฤตกรรมของสนขตวนขนมา

ตวอยางท 2 จากภาพยนตรเรอง Mean girls (2004) เปนเนอเรองเกยวกบ เคด เดกสาวทเตบโตขนในปาแอฟรกา แตตองยายมาเรยนและใชชวตในโรงเรยนมธยมแหงหนงทตงอยในเมองเลกๆนอกรฐชคาโก ในคนวนฮาโลวน เคดเขาใจวาตามวฒนธรรมดงเดมของเทศกาลน เดกๆตองแตงตวเปนผนาเกลยดนากลว เดนเคาะประต ขอขนม ลกกวาดตามบานเรอน แตในความเปนจรงในปจจบน งานสงสรรคเทศกาลฮาโลวน เดกสาววยรนไมไดแตงตวนาเกลยดนากลวอยางทเคดจนตนาการไว พวกเธอแตงตวเซกซ แตงเปนสตวตวนอยตางๆ ใหพอดนารกเทานน ในงานสงสรรคคนนน เคดจงเปนเดกสาวคนเดยวทแตงตวดนากลวมาก เพอนในงานตางมองเธอดวยความหวาดกลวและเหยยดหยน พรอมทงรสกขบขนในใจ สะทอนใหเหนถงความลาหลงดานสงคมของเคด

แต Plato อางไวใน Attardo (1994) มความเหนวาความขบขนประเภทนเปนสงชวรายเพราะเปนการดถกผอน เปนการยกตนขมผอน หลงคดวาตนเองดกวาผอน แตหากเราพจารณาจากตวอยางท 1 ผชมรสกขบขนกบความพยายามของสนขทจะคาบกงไมขามสะพาน ผชมไมไดรสกดถก และเยาะเยยความเขลาของสนขตวน แตกลบรสกเอนดและขบขนกบพฤตกรรมของมน ดงนนหาก Plato ถออารมณขนประเภทนเปนเรองทไมด ผวจยมองวาความคดของเขาไมถกตองทงหมด

Page 31: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

14 3) ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย (Release theory)

ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย (Release theory) ตามค านยามของ ญาดา ชาญบญช (2551) กลาววา แนวคดของทฤษฏนคอการปลดปลอยพลงงานทอยในสภาพของความตงเครยด ผานอารมณเชงบวก ท าใหพลงงานนแปรเปลยนเปนการหวเราะ Freud เปนนกปรชญาทกลาวถงทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายไดอยางละเอยดทสด โดยแบงสถานการณของการหวเราะเปน 3 ประเภท ระบไวใน Morreall (2010) ไดแก มกตลก (Jokes), อาการเคลอนไหว (The comic), และ ความขบขน (Humour)

การหวเราะจากมกตลก (jokes): การหวเราะเปนการปลดปลอยพลงงานทางจตทปกตถกจ ากดจากศลธรรมทางสงคม ความประพฤตทางสงคม เชน อารมณโกรธ อารมณเกลยด ความตองการทางเพศ การใชค าหยาบคาย ตลกประเภทนมกเปนมกตลกเชงลามก เชงหยาบคาย ตวอยางจากวดโอจากเวปไซดยทบ (Unto Piri, 2008) สถานการณเกดในหองน า ผชาย 3 คนยนเรยงกนปสสาวะ ผชายคนกลางตองการสบบหร จงถามผชายคนดานขางทถอแกวเหลาวา “มไฟแชกไหม” ชายถอแกวเหลาตอบวา ม แตขอใหชายคนกลางชวยจบสวนลางใหเพอเขาจะไดหยบไฟแชกได และเมอชายถอแกวเหลายนไฟแชกให ชายคนกลางไมมมอทจะรบ จงขอใหผชายคนดานขางอกคนชวยจบสวนลางของตน เมอชายคนกลางจดไฟสบบหร จงคนไฟแชกใหแกชายถอแกวเหลา แตเมอชายคนสดทายปสสาวะเสรจ ชายคนกลางกลบไมมมอทจะจบสวนลางของตนเองแลว เพราะมอขางหนงของเขาจบสวนลางของชายถอแกวเหลา และมออกขางหนงของเขาถอบหร ในทสดชายถอแกวเหลาไดเสนอตนเองชวยชายคนกลางจบสวนลาง ผชมรสกขบขนกบโฆษณาชนน เพราะเรองเพศเปนเรองทไมเปดเผยกนในสงคม แตโฆษณาชนนกลาน าเสนอเรองทถกจ ากดในสงคมโดยทวไป ผชมจงรสกตลกเสมอนเปนการปลดปลอยพลงงานทสะสมไวไมใหพดถงเรองเพศกนอยางเปดเผย

การหวเราะจากอาการเคลอนไหว (The comic): การหวเราะเปนพลงงานทผานกระบวนการทางความคด ตามแนวคดของ Freud พลงงานรปแบบนคอพลงงานทถกกกเกบไว และจะถกน าออกมาใชเพอท าความเขาใจกบบางสง เชน การแสดงของตวตลกใบ มนษยใชพลงงานสวนมากเพอท าความเขาใจกบทาทางของตวตลกใบ ในขณะเดยวกน มนษยใชพลงงานสวนนอยเพอนกถงทาทางของตน เพยงแตทาทางนนดตลกนอยกวาตวตลกใบ สวนเกนของพลงงานสวนมากกบพลงงานสวนนอยน ถอเปนพลงงานทมากเกนและปลดปลอยเปนการหวเราะในทสด (Morreall, 2013) ตวอยางจากซรยเรองไดอารตดซสเดอะซรส ตวละครชอกส บรรยายฉากการแขงกนจบระหวางเพอนทงสองของตนใหกบผชม กสจ าลองสถานการณการแยงผชายของเพอน เลยนแบบการแขงขนชกมวยบนเวทมวยทมการตระฆง“เปง” เปนเสยงสญญานใหเรมรอบใหม กสตระฆงในจนตนาการ และเพอน

Page 32: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

15

เรมใชวาจากระทบกระทงฝายตรงขาม การเลยนแบบการตระฆงในสนามมวยท าใหเกดพลงงานทนกถงการเรมแขงขนชกมวย ทมการชก เตะ และตอย แตการฟาดฟนดวยฝปากนนเปนพลงงานทดเลกนอยเมอเทยบกบการชกตอย ฉากนจงเปนฉากทผชมสามารถปลดปลอยพลงงานสวนเกนออกมาในรปแบบของเสยงหวเราะ

การหวเราะในความขบขน (Humour): พลงงานทเกบไวในความขบขน เปนความรสกทถกปลอยออกมาอยางทนท เมอมเหตการณหนงเกดขน แลวเกดความรสกตางๆ เชน โกรธ ตกใจ สงสารตามปกตมนษยวสย แตเหตการณนนกลบจบลงแบบหกมม ท าใหความรสกทเกดขนกอนหนาเปนพลงงานสะสมทมากเกนจงถกปลดปลอยออกมาเปนการหวเราะในทสด Morreall (2013) ตวอยางจากซรยเรอง Hormones วยวาวน Season 1 ตอนท 10 ตวละครชอสไปรทพยายามท าใหเพอนทอมทกขราเรงขน ดวยการเลาเรองใหฟงในตอนทเพอนก าลงรบประทานบะหมกงส าเรจรปอย “กนมามามากๆอะ ไมดนะ คอมขาวมาวา มามาท าใหคนตาย เรารจกกบรนพคนหนง เขาเปนนกเรยนแพทยตดมามามาก เพราะเรยนหนก กนเชา กนกลางวน กนเยน อานหนงสอตอนกลางคนดกๆกกน กนหนกมาก แลวนลาสดเพอนพเขากมาบอกวาพเขาตายเพราะมามา เราอยากรเรองมาก กเลยไปสบมา ไมอยากจะเชอเลย พเขาตายเพราะมามาจรงๆ” เพอนของสไปรทตกใจ เขาใจวาการรบประทานบะหมกงส าเรจรปสามารถท าใหคนตายได จนกระทงไดยนประโยคน “คอวนนน พเขาขามถนนไปซอมามา แลวรถชนตาย” และความตกใจกแปรเปลยนเปนการหวเราะ

อยางไรกตาม แนวคดของ Freud เปนแนวคดทไมทนสมยทงหมด หากเปรยบความกดดน ความตงเครยดเปนน ามน มนษยตองคอยสะสมน ามน เตมผานทอและเกบในคลงความคดตนเอง กอนจะปลอยน ามนออกมา ท าไมมนษยตองสะสมพลงงานไวในประเภทตางๆแลวคอยปลดปลอยออกมา ในขณะทเราสามารถปลอยพลงงานนนออกมาไดเลย (Hurley, Dennett, และ Adams, 2011) แตไมวาจะสะสมหรอไมสะสมความตงเครยดไวทตนเองกอนหรอไม ตวอยางทงสามประเภทดานบนสะทอนใหเหนวาความขบขนประเภทน เรมมาจากความตงเครยด ความกดดน เมอความตงเครยดนนคลายลง มนษยจะผอนคลาย และผลทไดจากความผอนคลายคอความขบขน

กรอบทฤษฎความขบขนทง 3 ประเภท สามารถพบไดในภาพยนตรเชงขบขนทวโลก แตประเภทความขบขนทพบในภาพยนตรตางประเทศและประเทศไทยมากทสดคอ ทฤษฎความไมเขากน กบทฤษฎความเหนอกวา อางองจากวลยกร วรยะนนตศร (2552) และ พฤทธ ศภเศรษฐศร (2555) ถอไดวา ประเภทความขบขนทอยในภาพยนตรตางประเทศสามารถเกดขนในภาพยนตรไทยไดเหมอนกน ในทางกลบกน ประเภทความขบขนทอยในภาพยนตรไทยสามารถเกดขนในภาพยนตรตางชาตไดเชนกน ดงนนทฤษฎทง 3 เพยงพอตอการน ามาใชเปนเกณฑ เพอวเคราะหงานวจยน

Page 33: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

16 2.1.2 กลวธการสรางความขบขน

กลวธการสรางความขบขนคอสงทสามารถท าใหเกดความขบขนขนมา นกวจยตางใชชอเรยกไมเหมอนกน เชน การใชภาษาขดแยง การใชภาษาเฉพาะกลม การใชความเปรยบ การกลาวเกนจรง การลอเลยน แต Attardo (1994) รวบรวมและจ าแนกกลวธการสรางความขบขนดงทเหนในรปภาพท 1 กลวธการสรางความขบขนมทงหมด 12 วธ ไดแก

1) ค าคม (Bon mots) 7) การเลนตลก (Practical jokes)

2) การเคลอนไหว (Comics) 8) การเลนค า (Puns)

3) การประชดเหนบแนม (Ironies) 9) การแดกดน (Sarcasms)

4) มกตลก (Jokes) 10) การเสยดส (Satires)

5) การลอเลยน (Mocks) 11) การหยอกลอ (Teases)

6) ความไรแกนสาร (Nonsenses) 12) การท าตามอารมณ (Whims)

แตละกลวธใหผลลพธของความขบขนทตางกน จ าแนกออกเปน 4 ขวหลกคอ ภาษาส านวน (wit) การเยาะเยยถากถาง (ridicule) ความสนก (fun) และ ความขบขน (humour) เชน ประเภทของการลอเลยนกบการแดกดนใหผลลพธแบบเยาะเยยถากถาง เปนผลลพธเชงลบ สอดคลองกบความคดเหนของ Plato กบ Aristotle ทมองวาความขบขนเปนเรองไมด สวนประเภทของการเลนตลก จะใหผลลพธทสนกสนาน สวนการเลนค ากบค าคม จะเกยวของกบการใชภาษา ใชส านวน สวนกลวธการท าตามอารมณ ถอเปนกลวธทใหผลลพธเรองอารมณขน (humour) ไดชดเจนทสด นอกจากนน กลวธอนกใหผลลพธตามต าแหนงทปรากฏอยในรปภาพท 1

Page 34: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

17

รปภาพท 1: Semantics field of “humour” (Attardo, 1994, p.7)

1) ค าคม (Bon mot): ความขบขนเกดขนได เมอประโยคพดเปนสวนหนงของปฎกรยาตอบรบทในสถานการณหนง ความตลกไมไดยดตดกบบรบทนน แตความตลกอยในบรบทนนตางหาก และการเลนค าคมนสงเสรมใหความตลกในบรบทประสบความส าเรจ เชน บนเสอของตวละครชายคนหนงประดบดวยเหรยญเรยงกนเปนแถว เหรยญเหลานนมรปลกษณเหมอนกน ตวละครชายคนนเปนเจาหนาททอยในคาสโนแหงหนง ในเรอง เขาพดขนมาวา “ผมเดมพนดวยเหรยญหนงเหรยญในรเลต ... พอเลขทผมเลอกตดโพยขนมา ผมกไดรบการแตงตงใหได 36 เทาจากทผมเดมพนไป” หากผฟงไมทราบภมหลงของชายคนนวาเปนเจาหนาทคาสโน จะไมเขาใจในสงทเขาตองการจะสอวา เขายกยองตนเอง เปรยบเหรยญคาสโนเปนเหรยญแหงเกยรตยศ จนตองประดบไวบนเสอ และการเลนส านวน (wit) กจะไมเกดขน (Billig, 2005)

อยางไรกตาม ค าคมนาจะสรางความตลกได แตโดยทางเทคนคแลว การใชค าคมไมไดสรางความตลกเทาทควร ค าพดทชวยสงเสรมใหเกดความขบขนไดในประโยคเดยวตองเปนค าพดทผฟงคาดไมถง และสามารถปลดปลอยผฟงจากความเครยดได ดงนนค าคมจงอยใตทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย

Page 35: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

18 2) การเคลอนไหว (Comics) อยภายใตหวขอ the comics เปนพลงงานอยางหนงท

อยใตทฤษฎการปลดปลอยทกลาวถงใน 2.1.1 โดยรวมกลวธการเคลอนไหวคอการสรางความขบขนจากการเลยนแบบการกระท าของผอน เชนวธการพด วธการเดน ตวอยางทเปนรปธรรม ไดแก เดกพยายามเลยนแบบพฤตกรรมของผใหญ ผชายเลยนแบบวธการเดนของนางแบบ Attardo (1994) จดใหกลวธนอยตรงกลางของ 4 ขวผลลพธ กลาวคอการสรางมกตลกดวยกลวธน สามารถใหผลลพธทางการเลนส าบดส านวน ความสนกสนาน ความตลกขบขน และการเยาะเยย ถากถาง ผลลพธขนอยกบมนษย สตว หรอสงทเลยนแบบขนมา แนนอนวาการเลยนแบบจ าเปนตองมการเปรยบเทยบกบสงใดสงหนงกอน ผกระท าจงสามารถเลยนแบบได ดงนนการเลยนแบบจงอยในทฤษฎความเหนอกวา

3) การประชดเหนบแนม (ironies) เปนการพดสงทตรงขามกบความรสกของผพด หรอตรงขามกบความจรง อกนยนงคอสงทพดกบสงทเปนความจรงขดแยงกนเอง (Martin, 2007) เชน พดวา “สภาพอากาศชางดอะไรเชนน” ในวนทฝนตก ปายทรานซอมแหงหนง เขยนวา “We can repair anything. (Please knock hard on the door. The bell doesn’t work.)” แปลไดวา “รานทสามารถซอมไดทกอยาง แตมวงเลบไวดานลางของปายวา กรณาเคาะประตดงๆ กรงใชงานไมได” ขอความทอยในวงเลบ กบขอความททางรานโฆษณาขดแยงกน หากทางรานสามารถซอมไดทกอยางจรง ท าไมจงไมซอมกรง หรอประโยค “I posted a video about how boring and useless Facebook is on Facebook” แปลไดวา “ฉนลงวดโอเกยวกบความนาเบอและความไรประโยชนของเฟสบคลงในเฟสบค” ฉนในทน ไดใชประโยชนจากเฟสบคดวยการลงวดโอ เพราะฉะนนการทฉนพดถงความไรประโยชนของเฟสบคกอนหนาน ถอเปนเรองทขดแยงกน และการประชดเหนบแนมเหลานท าใหเกดความขบขนขนมาได การสอสารในสงทตรงขามกบความจรง ถอเปนเรองทขดแยงกบผสนทนา ดงนนจงอยในทฤษฎความไมเขากน

กลวธการสรางความขบขนจากการประชดเหนบแนมมความคลายคลงกบการสรางความขบขนแบบการแดกดนมาก สงทตางกนคอ ผลลพธของการประชดเหนบแนมจะไมสงผลเชงลบเทากบการแดกดนอางองจากรปภาพท 1

4) มกตลก (Jokes) คอวธท าใหขบขน เปนไดทงจากการพด การกระท า หรอรปภาพการตน ทท าใหผรบสารรสกถงความขบขน และความสนกขนมา (ราชบณฑตยสถาน, 2554) มกตลกมสวนประกอบ 3 ชนดเรยกกนวา หนาทท 1 หนาทท 2 และ หนาทท 3 มรายละเอยด ดงนหนาทท 1 ตองก าหนดสภาพหรอสถานการณใหกบผสงสารและผรบสาร หนาทท 2 ตองสรางปญหา

Page 36: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

19

หรอ ค าถามขนมา เปนปญหาทตองแกไดภายหลง หรอเปนค าถามทตองตอบใหไดในภายหลง และหนาทท 3 ตองใหขอมลทแกปญหาหรอตอบค าถามในหนาทท 2 ได สามารถเปลยนจากการบรรยายทเครงเครยดใหชวงแรกมาเปนความตลกได (Morin ระบไวใน Ermida (2008)

ตวอยาง เหตการณเกดขนเมอคณยายคนหนงรสกเหงาเปลาเปลยวมาก มลก ลกกไมดแล มหลาน หลานกไมใสใจ คณยายจงคดฆาตวตาย แตจะฆาตวตายดวยวธไหน จะแขวนคอ กไมมแรงผกเชอก จะกระโดดตกกเดนขนตกไมไหว จะยงตวตายทศรษะ กกลววาหวจะเละ ศพหนาไมสวย หลงจากครนคดอยนาน ในทสดคณยายกตดสนใจไดวาจะยงทหวใจ แตไมทราบต าแหนงของหวใจ คณยายจงโทรไปปรกษาคณหมอ

คณยาย: “หมอๆ ยายขอถามหนอย หวใจอยทตรงไหน”

คณหมอ: “อยทใตหวนมดานซายครบ คณยายถามท าไมครบ”

คณยาย: “ยายอยากรเฉยๆ ขอบใจมากนะหมอ”

วนรงขน ลกของยายทราบขาววาคณยายเสยชวตแลว ตกใจมากและรบไปทบานคณยาย ถามเจาหนาท

ลกของยาย: “แมผมตายไดยงไงครบ”

เจาหนาท: “คณยาย แกยงหวเขาซายตวเองตายนะครบ”

จากตวอยาง หนาทท 1 คอก าหนดสถานการณของคณยาย ใหบรบทตางๆ เชน ค าวา “คณยาย” ความรสกของยาย จะฆาตวตายอยางไร และขอมลเกยวกบต าแหนงของหวใจ หนาทท 2 คอประโยคค าถามทลกของยายถามเจาหนาท และหนาทท 3 คอประโยคสดทายทเจาหนาทตอบค าถามลกของยาย ท าใหผรบสารตความไดวาหนาอกของคณยายยานมาก ถงขนาดเขาใจวาหวใจอยทหวเขาไดเลย กลายเปนความตลกทเกดขนจากมกตลกน มกตลกมการก าหนดสถานการณ ตงค าถาม และตอบค าถาม สวนใหญแลวค าตอบจะเปนสงคาดไมถง อกนยนงคอเปนค าตอบทหกมมจากค าถาม

5) การลอเลยน (Mocks) หมายถงการลอเลยนผลงาน อาจเปนผลงานทอยในรปแบบของงานเขยน วดโอ เพลง หรอเปนพฤตกรรม Raphaelson-West (1989) ใหค านยามของกลวธการสรางความขบขนนวา parody และมประเดนทางสงคมกบวฒนธรรม เหตการณทน ามาลอเลยนจ าเปนตองเปนเรองทคนในสงคมรกนอยางกวางขวาง เชน ขาวเรอง “เกง วโก กบ เกง ยารส” (ไทยรฐ, 2559) ในเหตการณ นายเกงอดคลปวดโอ โพสตออนไลนวา “รถผมโดนชนทาย แตผมจะโดนท าราย ขอความเหนใจจากทกคน เจอคนแบบน ในสงคมแบบน แยมากครบ” แตภายหลงมผอนน า

Page 37: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

20

หลกฐานอบตเหตมาเปดเผย วาแทจรงแลว นายเกงเปนคนขบรถถอยหลงชนคกรณ เนองจากโมโหทรถโดนเบยดแยงเลน หลงจากนน มคนใหความคดเหนวา “เจอคนแบบน ในสงคมแบบน แยมากครบ” เปนการลอเลยนประโยคทนายเกงพดถงคกรณ นอกจากน ยงมการพดลอเลยนพฤตกรรมขางตน โดยเตอนผใชรถมสตวา “ใจเยนๆ อยาไปท าใหรถคนหนาเขาโมโห เดยวเขาถอยหลงมาชน” กลายเปนเรองขบขนใหกบผฟง ผทสามารถเขาใจและรสกขบขนกบมกตลกนได จงตองเปนคนทไดชมคลปวดโอ ไดเหนขาวนแลวเทานน การลอเลยนเรองอะไรกตามตองมการเปรยบเทยบเกดขน อาจเปนเรองผลงาน ค าพด หรอพฤตกรรมกได ดงนนจงอยในทฤษฎความเหนอกวา

6) ความไรแกนสาร (Nonsenses) คอการสรางความขบขนทจากเรองไรเหตผล ไรตรรกะ ไมสมเหตสมผล โดยทวไปมนษยอยในสงคมทตองใชเหตและผลอยตลอดเวลา (Feinberg, 1978) ไมวาในการเรยน การท างาน หรอแมแตการเลนทนาจะเปนเรองผอนคลาย เชน เกมสบางประเภทตองใชหลกเหตผลในการเลนเชนกน อาท หมากรก บางครงมนษยเองไมไดพอใจกบการทจะตองใชหลกเหตผลเสมอ และเมอมนษยรสกคดขดแยงกบสงทเปนเหตเปนผล มนษยจะพอใจกบเรองทไรแกนสาร และกลายเปนการหวเราะ ความขบขนในทสด

กลวธการสรางความขบขนแบบไรแกนสารอยในทฤษฎความไมเขากน เพราะมประโยคปลอยมกตลก (punchline) ใหความหมายทไมสอดคลองกบบรบท ความจรง หรอเหตการณทควรจะเกดขน โดยทประโยคอาจ 1) ไมมความชดเจนในประโยคเมอเทยบกบบรบทเลย 2) มความชดเจนในประโยคแคบางสวน เหลอสวนส าคญทเปนความไมเขากนกบบรบทเทานนทไมชดเจน 3) สรางความไมมเหตไมมผล หรอความไมเขากนขนมาใหมในประโยค ความชดเจนในประโยคเปนกญแจส าคญใหผรบสารเขาใจถงสาระของความไมสอดคลองกนระหวางประโยคกบบรบท โดยผสงสารไมจ าเปนตองอธบายเพมเตม (Ruch, 1998) กลวธสรางความขบขนแบบไรแกนสารไมไดหมายความวาผรบสารไมเขาใจเนอหา กลบกนผรบสารเขาใจถงสาระทมอย และรสกขบขนกบความคดทไมมเหตไมมผลดงกลาว ขอควรระวงคอ กลวธนจะไมสรางความรสกเชงลบใหกบผอน

ตวอยางท1 “ 55555

5555

555

55

5

Page 38: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

21

นเปนการหวเราะอยางมระดบ”

ผสงสาร เขยนเลข 5 เรยงกนเหมอนในตวอยาง เปนการเขยนทไมสมเหตสมผล ไมสมพนธกบการใชงานในโลกแหงความเปนจรง จรงอยทตวเลข 555 ใชในการคยเลนกนผานเครอขายทางสงคมในโลกอนเทอรเนต (social network) ใหกลายเปนค ายอของค าวา “ฮา” สอถงการเลยนเสยงหวเราะ ทวาโดยทวไปจะเขยนเพยง 555 เทานนหรอถาตลกมาก จะเขยนเปนเลข 5 เรยงตดกนยาวๆ “555555555555555” ไมไดเขยนเปนเลข 5 เรยงกนเปนแถวๆเหมอนในตวอยาง เมอพจารณาตอมา ประโยคสดทายเปนประโยคตบมกทใหความชดเจนบางสวนกบบรบท เขากบกฏเกณฑของ Ruch (1998) ในขอ 2 ทวามความชดเจนในประโยคแคบางสวน เหลอสวนส าคญทเปนความไมเขากนกบบรบทเทานนทไมชดเจน จากตวอยาง ประโยคสดทายท าให ผรบสารสามารถเขาใจไดถงความไมสมเหตสมผลของการเขยนเลข 5 ทเวนบรรทดไว

ตวอยางท 2 จากเรอง Big hero 6 เปนฉากทพชายของ Hiro ตวละครเอกในเรองแนะน าเพอนๆของตนเองใหนองชายไดรจก

Tadashi Hamada: “Not bad, Honeylemon”.

Hiro Hamada: “Honeylemon? Cocoa? Wasabi?”

Wasabi: “I split wasabi on my shirt one time people. One time!”

Tadashi Hamada: “Fred is the one comes out with the nicknames.”

Hiro รสกไดถงความไมสมเหตสมผลของชอเพอนทพชายแนะน า โดยทวไปแลวชอคนในภาษาองกฤษจะไมเปนชอของกน เชน ในตวอยาง น าผงมะนาว โกโก และ วาซาบ ตอมาวาซาบพดถงเหตการณของตวเองทเกยวของกบวาซาบ ถอเปนประโยคปลอยมกตลกทใหความชดเจนกบผรบสารในบางสวน เขาเกณฑขอ 2 ของ Ruch (1998) และสดทายพชายเฉลยถงทมาของชอ ท าให Hiro เขาใจไดวาแทจรงแลวชอทเรยกกน เปนเพยงฉายาเทานน สาระทอยในความขบขนนคอประโยคทใหความชดเจนบางสวนของวาซาบ ค าพดทาทางของวาซาบทไมพอใจกบฉายาตนเอง

7) การเลนตลก (Practical jokes) เปนการกระท าทท าใหเกดความสนก ผทกระท ารสกตลก กลวธนสามารถเรยกไดอกอยางวาการแกลง เชน การแกลงคนในรายการ Just for laughs: Gags (2013) ทจดฉากใหนกแสดงเปนบาเทนเดอร หนาทเทไวน ดแลความสะอาดแกวไวน และเชญชวนใหคนทเดนผานไปมาชมไวน ระหวางทผถกแกลงชมไวน บารเทนเดอรจะน าแกวไวนอกใบขนมาท าความสะอาด โดยการพนน าลายใสแกว แลวเอาผาขด เพอใหแกวไวนเปนเงา เมอผถก

Page 39: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

22

แกลงเหนจงรสกตกใจ บางคนถงกบรบบวนไวนทเพงชมไปออกมา จากนนนกแสดงถงเฉลยวาเปนรายการแกลงคน กลวธนถกจดใหไดผลลพธทางความสนกแบบสดขว กลาวคอผทแกลงรสกสนกทไดแกลง ไดเหนปฎกรยาของผถกแกลง วธทผแกลงใชกลนแกลงเปนวธทผถกแกลงคาดไมถงเพราะเปนการกระท าทผดไปจากมาตรฐานทางสงคม ดงนนการเลนตลกจงอยในทฤษฎความไมเขากน

8) การเลนค า (Puns) เปนการสรางความขบขนโดยใชลกเลนทางภาษา เชน การใชค าทเขยนและออกเสยงเหมอนกน แตความหมายไมเหมอนกน การใชค าทออกเสยงเหมอนกน แตเขยนกบความหมายไมเหมอนกน การสมผสเสยง การสมผสอกษร การผสมและสรางค าขนมาใหม การใชส าเนยงภาษาเพยน การใชประโยชนจากค าสะกดและการออกเสยงทไมลงรอยกน การเลนกบรปแบบทางไวยากรณ การใชค ายอและตความค ายอ (Hansan, Malmkjaer, และ Gile, 2001) เชน ตวอยางการเลนค าท 1 จากซทคอทเรองเปนตอ (2558) เลนค าวา “ดาย” กบค าวา “ได”

วอก: ผมกลมใจมากเลยพ คอเพอนผม มนจะเปดโรงงานดาย แตมนไมแนใจวามนจะไดไหมเนย

ยม: น มงไปบอกเพอนมงเลย เขาไมมใครท าดาย เพอนมงท าดาย ยงไงกได

วอก: ดายนไดเหรอ

ยม: ไดด

ตวอยางการเลนค าท 2 จาก Calvin and Hobbes เปนตอนท เดกชาย Calvin ก าลงสงสยเรองของค าศพทแลวถามเพอนของเขา Hobbes วา

Calvin: If a vegetarian is a person who eats vegetables, what make a humanitarian?

ประโยคเลนตรงค าวา vegetarian กบค าวา humanitarian ทง 2 ค าเปนศพททมความหมายตามพจนานกรมแปลไดวา มงสวรต กบ คนใจบญ ตามล าดบ ในประโยคค าวา vegetarian กมการเลนค าตรงค าวา veget เชนกน มาจากค าวา vegetable ทแปลวา ผก พอเตมค าวา –tarian ไวดานหลงจะหมายถงคนทรบประทานผก ถาเชนนนค าวา humanitarian หมายถงอะไร ประโยคชกน าใหผชมคดวาค าวา human แปลไดวา คน เมอเตม –tarian ไวดานหลงกจะมความหมายวา คนทกนคน แตกตางจากความหมายในพจนานกรมอยางสนเชง เกดเปนความขบขน การเลนค าเปนการเลนกบหลกเกณฑของภาษา ใชค าศพททมอยแลวใหเกดเปนค าใหม หรอสรางความหมายใหม เปนสงทไมมอยในสงคมดงเดม ดงนนการเลนค าจงอยใตทฤษฎความไมเขากน

Page 40: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

23 9) การแดกดน (Sarcasms) กลายเปนความขบขนไดเนองจากผพดไมไดหมายความ

ในสงทพดตามจรง เปนกลวธการสรางความขบขนทมความหมายใกลเคยงกนกบการประชดเหนบแนม (Dynel, 2013) สงทตางกนคอการแดกดนใหผลลพธเชงลบแบบสดขวมากกวา กลาวคอ การแดกดนสามารถใหผลลพธในเชงของการเยาะเยย สรางความขบขนแบบกาวราว ลวงละเมดผอน อนงคอเปนการตอวาผอน เพอใหผชมรสกขบขน (Martin, 2007) ยกตวอยางจากเรอง ไดอารตดซเดอะซรย เปนฉากต ารวจลาดตระเวนก าลงจบกมกลมกะเทย บทสนทนาระหวางต ารวจกบกะเทยอวนรางใหญ

ต ารวจ: ตกลง เปนกะเทยใชไหม

กอลฟ: ผมแมนครบ

ต ารวจ: กด นกดแลว อยางคณเนยนะจะเปนกะเทย เหมอนตมใหญๆ แลวมผมแปะอยบนหวอยางน กคงทเรศนาดเลยนะ ฮาๆ

กอลฟ: ...

ในตวอยางบทสนทนา ต ารวจไมไดตงใจจะดาทอกอลฟ เพราะเขาใจวากอลฟเปนผชายแท แตเรองกลบขดแยงกบความเปนจรง เพราะกอลฟโกหกไปวาตวเองเปนผชาย และกอลฟทเปนผฟงรสกเหมอนโดนถากถาง เปนการแดกดนทสรางความขบขนใหกบผชม การแดกดนมการเปรยบเทยบเกดขน ในกรณน ต ารวจเปรยบเทยบกอลฟกบกะเทยทแตงตวเปนผหญง ดงนนการแดกดนจงอยใตทฤษฎความเหนอกวา

10) การเสยดส (Satires) คอ “ศลปะการเขยนทใชกลวธท าเรองส าคญใหกลายเปนเรองขบขน เพอเสยดส ลอเลยนความเขลาหรอความไมถกตองของมนษยและสงคม” (ชาสน ส าราญอนทร, 2557) การแปลเรองเสยดสมความสมเสยงทจะพาดพงสงศกสทธ ความเชอ หรอสงตองหามในบรบทปลายทาง (Raphaelson-West, 1989) เชน การเสยดสใหเกดเรองขบขนโดยการพดถงววในทางลบ หรอเสยดสเรองกลนไมพงประสงคหนาบานของคนอนเดย ส าหรบคนทนบถอศาสนาฮนดในประเทศอนเดยเชอวา ววเปนสงศกสทธ และยงเชออกวาการน ามลววผสมน าแลวราดลงหนาบาน ถอเปนการขบไลสงชวราย ส าหรบประเทศไทย การเสยดสเรองราชวงศหรอราชส านก ถอเปนเรองผดกฏหมาย การเสยดสสภาพความเปนไปในสงคมถอเปนเรองทคนในสงคมสวนใหญไมควรกระท า เปนเรองเหนอความคาดหมายทควรท า ดงนนการเสยดสจงจดอยภายใตทฤษฎความไมเขากน

Page 41: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

24 11) การหยอกลอ (Teases) คอการน าค าวจารณมาใชหยอกลอผอน การหยอกลอ

เกดขนเมอผกระท าเหนวาผถกกระท ามความแตกตางจากตน หรอจากคนอนๆในสงคม (Keltner, Capps, Kring, Young, และ Heerey, 2001) การหยอกลอจดอยในประเภทของความสนกสนาน อยางไรกตาม การหยอกลอไมไดกอใหเกดความสนกสนานเพยงอยางเดยวเทานน การหยอกลอสามารถกอใหเกดความรนแรง และความขดแยงได เชน การหยอกลอเรองสรระรปรางของเดก วา “อวนๆ” เดกทถกลออาจรสกวาเปนปมดอย และไมกลาไปโรงเรยน หรออาจรสกเฉยๆ หวเราะตามเพอน ทงน ขนอยกบเรองทโดนลอ และสภาวะจตของผถกลอเอง หากโดนเพอนลอในเรองทแยกวาน เชน อาชพของบพการ แลวผถกกระท าไมสามารถควบคมอารมณได อาจเปนตนเหตใหเกดเหตการณรนแรงขนได การหยอกลอจงเปนการสรางความขบขนแบบลอเลยนสงทมหรอสงทเปนตางจากคนอน มการเปรยบเทยบเกดขน ดงนนจงอยใตทฤษฎความเหนอกวา

12) การท าตามอารมณ (Whims) คอการท าตามความคดหรอความปรารถนาทเกดขนในทนท โดยเฉพาะความคดหรอความปรารถนาทแปลกและไมสมเหตสมผล เชน หวหนาสงใหลกนองเคลอนยายเครองใชในส านกงานและเฟอรนเจอรตางๆ จากบานหลงหนงไปยงอกหลงหนงโดยไมมเหตผล (Pal, 2016) หรอการทวยรนคลงไคลแฟชนมาก จนกระทงยอมเสยเวลา เงน และพลงงานมากมายเพอตามแฟชนใหมๆใหทนอยตลอดเวลา สวนใหญแลวความคดทไรตรรกะสดโตงนมกเกดขนกบคนโงเขลาหรอบคคลร ารวยทใชจายเงนสรยสราย และการกระท าตามความปรารถนาทแปลกๆ นเองท าใหเกดความขบขนขนมา การท าตามอารมณจงเปนการสรางความขบขนแบบไมสอดคลองกบมาตรฐานทางสงคม ถอเปนทฤษฎความไมเขากน

2.1.3 ความสมพนธของประเภทความขบขน และกลวธการสรางความขบขน

ประเภทความขบขนคอทฤษฎทอธบายวาความขบขนเกดขนมาไดอยางไร แตกลวธการสรางความขบขนเปนวธการทท าใหความขบขนเกดขนมา ตารางท 2 รวบรวมผลสรปของกลวธการสรางความขบขนทงหมดวาสามารถสรางความขบขนไดแบบใด อางองจาก Freud ระบไวใน Morreall (2010) Martin (2007) และ Ruch (1998) สามารถอธบายไดดงน กลวธการสรางความขบขนการประชดเหนบแนม การเสยดส การเลนค า การท าตามอารมณ และความไรแกนสาร สามารถสรางความขบขนแบบไมเขากน ในขณะท กลวธการสรางความขบขนดวย การลอเลยน การแดกดน และการหยอกลอ สามารถสรางความขบขนแบบเหนอกวา สวนกลวธการสรางความขบขบดวยค าคม การเคลอนไหว และมกตลกสามารถสรางความขบขนแบบปลดปลอยและผอนคลาย

Page 42: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

25

ตารางท 2: ประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขน

กลวธการสรางความขบขน ประเภทความขบขน

การประชดเหนบแนม การเลนค า

การเสยดส การเลนตลก

การท าตามอารมณ ความไรแกนสาร

ทฤษฎความไมเขากน

การแดกดน การลอเลยน

การหยอกลอ

ทฤษฎความเหนอกวา

ค าคม มกตลก

การเคลอนไหว

ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย

ทงน กลวธการสรางความขบขนแตละประเภทสามารถสรางความขบขนแบบอนไดดวย โดยขนอยกบบรบท (Vandaele, 2002) เชน การแดกดนสามารถสรางความขบขนแบบเหนอกวา แตยงสามารถสรางความขบขนแบบไมเขากนไดอกดวย ตวอยางจากกลมเพอนทเลนไพกน ในสถานการณ ตองมคนเสยสละท าหนาทเปนคนสลบ และแจกไพใหเพอนคนอน ผเสยสละคนนเชยวชาญในการสลบไพแตยงสลบไดไมเรวตามความตองการของเพอน จงถกพดแดกดนวา “นมงจะสบยนเชาเลยปะเนย ไปเลนไพลลาไหมอยางน พอมงเปนเกาจงหรอไง เรวๆ เลนๆ เรวๆ” (พมาก...พระโขนง, 2556) ตามมารยาททางสงคมแลว มนษยควรแสดงความขอบคณตอผทใหความชวยเหลอหรอเสยสละให ดงนนพฤตกรรมการพดแดกดนดงกลาวถอเปนเรองขดแยงตอการยอมรบทางสงคม จดอยภายใตทฤษฎความไมเขากน

Page 43: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

26

2.2 สอภาพยนตรเชงขบขน

ภาพยนตรเชงขบขนคอภาพยนตรทมจดประสงคท าใหผชมรสกขบขน ในหวขอนน าเสนอลกษณะตางๆของภาพยนตรทมความขบขนเปนสวนประกอบ และประเภทภาพยนตรเชงขบขนไดแก ตลกแบบมเนอเรอง และ ตลกแบบไมมเนอเรอง

2.2.1 ลกษณะของภาพยนตรเชงขบขน

ภาพยนตรเชงขบขนหรอภาพยนตรตลก หมายถงผลงานภาพยนตรทผสรางมเปาหมายในการสรางอารมณขนใหกบผชม ผลการศกษาของพฤทธ ศภเศรษฐศร (2555) พบวาภาพยนตรตลกไทยมลกษณะเปน 4 กลม ไดแก

1) ภาพยนตรตลกทมเนอเรองเกยวกบผ เชน “บปผาราตร” 2) ภาพยนตรตลกเกดจากการลอเลยน เชน “Superhero movie” ทลอเลยน

ยอดมนษยผมพลงเหนอมนษยในเชงตลก 3) ภาพยนตรตลกทมโครงเรองแบบภาพยนตรบ เชน “Flirting Scholar” เปน

เรองหนงบก าลงภายในเชงตลก และ 4) ภาพยนตรตลกทมเคาโครงเรองแบบอน เชนตลกโรแมนตก “Bridget John’s

baby”

งานวจยฉบบน มภาพยนตรเชงขบขนทมเนอเรองเกยวกบผ 1 เรองคอ “พมาก...พระโขนง” และภาพยนตรเชงขบขนทมเคาโครงเรองแบบอน แนวตลกโรแมนตก 1 เรองคอ “กวน มน โฮ”

2.2.2 ประเภทภาพยนตรเชงขบขน

ภาพยนตรเชงขบขนม 2 ประเภทไดแก ตลกแบบมเนอเรอง กบ ตลกแบบไมมเนอเรอง ตามท Gehring กลาวไวใน กฤษณ เพชรรตน (2554)

1) ตลกแบบมเนอเรอง (comedy of situations): ตลกทถอเรองราวหรอเนอหาสาระเปนประเดนส าคญ โดยอาศยมกตลกในการด าเนนเรอง เรยกไดอกอยางหนงวา sitcom มการก าหนดเนอหาสาระไวอยางชดเจน (กฤษณ เพชรรตน, 2554) เชน ซทคอมเรองเปนตอ มการวางเรองราวและตวละครหลก โดยตวละครมอปนสยและบคลกทตางกน ความตลกแทรกเขาไประหวางทเรองราวหลกด าเนนอย

Page 44: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

27 2) ตลกแบบไมมเนอเรอง (comedy of incidents): ตลกทถอมกตลกเปนส าคญ เคา

โครงเรองถกจดวางไวอยางหลวมๆ ไมไดมการจดวางไวชดเจน ผน าเสนอเรองราวตลกเปนนกแสดงโดยการใชบทสนทนาทเตรยมไวกอน ประกอบกบมกตลกอยางอสระ ความตลกประเภทนพบไดมากในคณะแสดงตลก (วสสดา จตไตรเลศ, 2554) เชน ชงรอยชงราย ชะชะชา เคาโครงเรองจะเปลยนไปตลอด ความตลกเกดขนจากบทสนทนาและการด าเนนเรองราวของนกแสดงทน าเสนออยางอสระ

ในงานวจยฉบบน น าเสนอภาพยนตรทคดสรรมา 2 เรองคอ “พมาก...พระโขนง” และ “กวน มน โฮ” ถอเปนภาพยนตรเชงตลกทมเรองราวหลก และถอเนอหาสาระเปนประเดนส าคญ ความขบขนและความตลกจะแทรกอยกลางเนอเรอง 2.3 การแปลบทบรรยายใตภาพยนตร

บทบรรยายใตภาพยนตร (subtitles) หมายถง บรรทดตวอกษรหรอขอความทปรากฏพรอมกบสอภาพ เชน ภาพยนตร ซทคอม รายการโทรทศน (Borell, 2000) ภาษาทปรากฏเปนบทบรรยายใตภาพยนตรสามารถเปนไดทงภาษาทตวละครในภาพยนตรใชสอสาร และภาษาอน ตวอกษรทปรากฏเปนบทบรรยายใตภาพยนตรมกเปนสขาวหรอสด า ขนอยกบสของพนหลง เพอใหผชมอานไดชดเจน และปรากฏอยทดานลางของภาพ ในเวลาเดยวกนกบทตวละครในภาพยนตรพด Perez-Gonzalez (2014) อธบายเพมเตมวาบทบรรยายคอตวหนงสอเขยนทปรากฏอยใตภาพ เปนการแปลงสอแบบเสยงใหกลายเปนสอแบบเขยน

2.3.1 ประเภทของบทบรรยายใตภาพยนตร

ประเภทของบทบรรยายใตภาพยนตรสามารถแบงไดตามการพจารณา ไดแก การแบงประเภทตามลกษณะเฉพาะ การแบงประเภทตามผชม และการแบงประเภทตามลกษณะทางเทคนค

1) การแบงประเภทตามลกษณะเฉพาะ

ประเภทของบทบรรยายม 6 ประเภท โดยแตละประเภทมลกษณะเฉพาะทแตกตางกน ลกษณะทน ามาพจารณาไดแก ทใชงาน ภาษา เทคโนโลย ผชม ทกษะการเขยน และเวลา (Ivarsson, J., 1992)

Page 45: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

28

ตารางท 3: ประเภทของบทบรรยาย (Ivarsson, 1992)

ลกษณะ ทใชงาน ภาษา เทคโนโลย ผชม ทกษะการเขยน

เวลา

ประเภท

บทบรรยายส าหรบหนงโรงและโทรทศน

+

บทบรรยายหลายภาษา

+

บทบรรยายภาษาตนทาง

+

บนโทรทศน

ผทมปญหาดานการฟง

บทบรรยายลดรป ประกาศขาว ถายทอดสด เชนกฬา

เหมอนกบบทบรรยายภาษาตนทาง

+

ลดรป

บทบรรยายส าหรบถายทอดสด

คลายๆกบบทบรรยายลดรป

ใชอปกรณเสรมพเศษชวยใหเขยนไดเรวขน

รวดเรว +

บทบรรยายส าหรบละครเวท งานแสดง และงานประชมตางๆ

+

แสดงบทบรรยายบนหนาจอพเศษ

สญลกษณ “+” ในตาราง หมายถง ตวแปรทท าใหบทบรรยายในแตละประเภทไมเหมอนกน ประเภทของบทบรรยายทง 6 ประเภทไดแก

(1) บทบรรยายส าหรบหนงโรงและโทรทศน ลกษณะเฉพาะของบทบรรยายประเภทนคอ“ทใชงาน” มกพบไดในโรงภาพยนตรหรอในภาพยนตรทปรากฏบนหนาจอโทรทศนเทานน

Page 46: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

29

(2) บทบรรยายหลายภาษา ลกษณะเฉพาะของบทบรรยายประเภทนคอ “ภาษา” บทบรรยายประเภทนเปนประเภทเดยวทมภาษามากกวาหนงภาษาปรากฏอยบนหนาจอโทรทศน

(3) บทบรรยายภาษาตนทาง ลกษณะเฉพาะของบทบรรยายประเภทนคอ“ทกษะการเขยน” บทบรรยายประเภทนจะปรากฏอยบนหนาจอโทรทศนเทานน และมผทมปญหาทางดานการฟงเปนผชม

(4) บทบรรยายลดรป ลกษณะเฉพาะของบทบรรยายประเภทนคอ “ทกษะการเขยน” บทบรรยายประเภทนพบไดในการประกาศขาวหรอการถายทอดสดตางๆ เชน การถายทอดสดการแขงขนกฬา จงจ าเปนตองใชทกษะการเขยนทสามารถท าใหขอความกระชบขนได

(5) บทบรรยายส าหรบถายทอดสด ลกษณะเฉพาะของบทบรรยายประเภทนคอ “เวลา” บทบรรยายประเภทนพบไดในการถายทอดสดตางๆ เชนเดยวกบบทบรรยายลดรป แตมเวลาจ ากดมากกวา และเนนใหเขยนไดเรวมากกวา บทบรรยายประเภทนจะมเทคโนโลยทชวยสนบสนนท าใหนกแปลเขยนไดรวดเรวมากขน เชน ใชค าสงพดแทนการเขยนหรอพมพ นกแปลเพยงแคพดค าแปลออกมา โปรแกรมอจฉรยะจะชวยพมพสงทนกแปลพด ถอดความออกมาเปนตวหนงสอได

(6) บทบรรยายส าหรบละครเวท งานแสดง และงานประชมตางๆ ลกษณะเฉพาะของบทบรรยายประเภทนคอ “ทใชงาน” บทบรรยายประเภทนพบไดตามงานประชม และงานแสดงตางๆเทานน บทบรรยายจะปรากฏอยบนหนาจอพเศษทอยในงานนนๆ เชน ในงานแสดงบนเวท มบทพากยฉากแสดงเปนภาษาหนง บทบรรยายแปลจะปรากฏอยบนหนาจอพเศษทเตรยมไวส าหรบบทบรรยายแปลโดยเฉพาะ อาจจะอยดานขางหรอดานบนเวทแสดงกเปนได

2) การแบงประเภทตามผชม

หากแบงประเภทบทบรรยายใตภาพยนตรตามผชม บทบรรยายม 2 ประเภทคอ interlingual subtitling กบ intralingual subtitling (Cintas, 2006)

Interlingual subtitling คอ การท าบทบรรยายใตภาพจากภาษาหนงเปนอกภาษาหนง กลาวคอภาษาทพดในภาพยนตรกบภาษาทปรากฏบนบทบรรยายเปนภาษาทตางกน เชนตวละครในภาพยนตรพดเปนภาษาองกฤษ สวนบทบรรยายใตภาพแสดงเปนภาษาไทย พบไดมากในโรงภาพยนตรและบนโทรทศนทวไป

Page 47: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

30 ในขณะท Intralingual subtitling คอ การท าบทบรรยายใตภาพโดยไมเปลยนภาษา

กลาวคอภาษาทพดในภาพยนตรกบภาษาทปรากฏบนบทบรรยายใตภาพเปนภาษาเดยวกน เชน ตวละครในภาพยนตรพดเปนภาษาองกฤษ บทบรรยายแสดงเปนภาษาองกฤษเชนกน

3) การแบงประเภทตามลกษณะทางเทคนค

หากแบงประเภทของบทบรรยายใตภาพยนตรตามลกษณะทางเทคนค บทบรรยายใตภาพยนตรม 2 ประเภท ไดแก บทบรรยายเปด และ บทบรรยายปด

บทบรรยายเปด (Open subtitles) หมายถง บทบรรยายทกลายเปนสวนหนงของภาพยนตร ไมสามารถแยกออกจากภาพยนตรได สวนมากใชในสอ เชน ภาพยนตรในโรงหนง โทรทศน หรอวดโอ Gottlieb (1997) กลาววาบทบรรยายใตภาพยนตรทกประเภทลวนแตเปนบทบรรยายใตภาพประเภทนทงสน

บทบรรยายปด (Closed subtitles) หรอเรยกไดอกอยางวา captions เปนบทบรรยายใตภาพทสามารถแยกออกจากตวภาพยนตรได ใชไดกบชองโทรทศนทใชสายเคเบล และระบบสญญาณดาวเทยม บทบรรยายจะถกสงผานสญญาณ ออกอากาศแยกจากภาพยนตร ผชมสามารถใชรโมต คอนโทรล เลอกไดวาจะเปดหรอปดบทบรรยายใตภาพยนตรกได (Liu, 2014) พบมากใน ดวด วดโอในอนเทอรเนต (youtube) และบลเรย

2.3.2 ประโยชนของบทบรรยายใตภาพยนตร

จดประสงคหลกของบทบรรยายใตภาพยนตรคอท าให ภาพยนตร ละครโทรทศน รายการโทรทศน มฐานผชมทกวางขน และท าใหผชมสามารถเขาใจเนอเรองไดอยางถองแท ผทไดรบประโยชนจากบทบรรยายใตภาพยนตร ไดแก

1) ผทก าลงศกษาภาษา บคคลกลมนรวมไปถงชาวตางชาตทก าลงศกษาภาษาอน คนอพยพ ผลภย และผทมปญหาดานภาษา (Zarei และ Rashvand, 2011) เชนการอาน การฟง นอกจากน Zanon (2006) สนบสนนและกลาวเพมเตมวาบทบรรยายใตภาพยนตรชวยใหผชมเรยนรภาษาตางประเทศจากการฝกฝนทกษะการอานและฟง เรยนรการออกเสยงค าศพทตางๆ จดจ าค าศพทไดรวดเรวขน เรยนรค าศพทและส านวนใหม เขาใจความขบขนทเกยวของกบการเลนมก ภาษาตางประเทศได และชวยกระตนใหมความตองการเรยนภาษาตางประเทศมากขน

Page 48: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

31 2) ผชมทมปญหาเรองภาษาถน บางครงตวละครในภาพยนตรพดภาษาถน ไมใช

ภาษากลางทตวละครในภาพยนตรใชเปนหลก ผชมบางกลมไมมความรดานภาษาถน จ าเปนตองมบทบรรยายใตภาพยนตรเพอใหเขาใจสงทตวละครพด (Liu, 2014) เชน ตวละครพดภาษาเหนอ ภาษาอสาน และมบทบรรยายใตภาพยนตรเปนภาษากลาง

3) ผทหหนวกหรอมปญหาดานการฟง บทบรรยายทปรากฏส าหรบผทหนวกหรอมปญหาดานการฟง จะเปนบทสนทนาปกต แตเพมขอมลอยางเชน เสยงประกอบ ขอมลของผพด และลกษณะอยางอนทส าคญทไมมในบทสนทนา ตวอยางเหมอนดงในรปภาพท 2 (DCMP, 2008)

รปภาพท 2: ตวอยางบทบรรยายส าหรบผชมทมปญหาดานการฟง

2.3.3 ลกษณะเฉพาะและขอจ ากดของการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร

การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรมเอกลกษณเฉพาะตว การแปลบทบรรยายไมสามารถใชกลวธการแปลแบบทวไปได ตางจากงานแปลประเภทอน (Fawcett,1996) เชน หนงสอ บทความ นตยสาร หนงสอพมพ หรอเวบไซต ขอจ ากดในการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรม 3 ประเดนหลก ไดแก จ านวนตวอกษร เวลา และการน าเสนอ (Georgakopoulou, 2009)

1) จ านวนตวอกษร: บทบรรยายใตภาพยนตรมกม 1 - 2 บรรทด และจ านวนจ ากดของตวอกษรขนอยกบโปรแกรมแปลบทบรรยายทมตางกนออกไป ทงนจ านวนตวอกษรในแตละภาษามจ านวนจ ากดตางกน ในบางภาษา บทบรรยายใตภาพยนตรไมอนโลมใหมสองบรรทด เชน ภาษาจนและจ ากดจ านวนตวหนงสอท 16 ค า (Ou, 1991) ในขณะทภาษาองกฤษจ ากดจ านวนตวหนงสอท 35 ค า ดงนน บทบรรยายทด ควรค านงถงผอาน ใหอานไดงายเปนหลก หากประโยคพดยาว ควรตดใหเปนอนประโยค (Diza Cintas และ Remael, 2007)

Page 49: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

32

บทสนทนาตนฉบบ

We’ve got to get the hell out of here. บทบรรยายภาษาไทย แปลกลบเปนภาษาองกฤษ

เราตองรบเผน We have to run.

ตวอยางในตารางมาจากเรอง Brick Mansions ความหมายหลงจากแปลกลบเปนภาษาองกฤษแลว ประโยคมความกระชบและไดใจความไดกวา ไมยาว และไมสนจนผรบสารจบใจความไมได

2) เวลา: บทบรรยายใตภาพยนตรปรากฏขนบนหนาจอตามเวลาทภาพยนตรฉาย ชวงเวลาทบทบรรยายใตภาพยนตรขนมาบนหนาจอและหายไป จะตองถกตองและแมนย ากบบทสนทนาของตวละคร ดงนนชวงเวลาดงกลาวถกจ ากดดวย 1) บทสนทนาของตวละครในภาพยนตร 2) ความเรวในการอานของผชม โดยเฉลยจะอยท 150 ถง 180 ค าตอนาท นนหมายถงบทบรรยายควรมตวอกษรเฉลย 14 ถง 16 ค า เพราะบทบรรยายจะอยบนหนาจอประมาน 5.5 วนาท 3) ขอมลรปภาพทปรากฏอยบนหนาจอ ผชมตองดและเขาใจไดอยางชดเจน กลาวคอหากขอมลรปภาพเปนขอมลทผชมตองใชเวลาในการพจารณา เวลาทผชมใชอานบทบรรยายใตภาพยนตรจะลดลงไปดวย 4) รปแบบการตดตอในภาพยนตร เมอจ านวนอกษรมจ ากด แตบทสนทนามความยาวหรอมประเดนทางภาษา ทางวฒนธรรมทตองการใหบทบรรยายอธบาย บทบรรยายอาจใชเวลาชวงทตดฉากเปนฉากทไมมบทสนทนาปรากฏอยบนหนาจอภาพยนตรได

สงทส าคญทสด คอ บทบรรยายตองสมพนธกบชวงเวลาทผอานจะอานไดจบ ไมวาบทบรรยายนนแปลไดดมากนอยเพยงใด บทบรรยายจะไมมความหมายเลย หากผอานไมสามารถอานไดจบภายในเวลาทบทบรรยายปรากฏขนบนหนาจอภาพยนตร ดงนน เวลาจงเปนอกสงหนงทผแปลจ าเปนตองค านงถงเมอแปลบทบรรยายใตภาพยนตร

บทสนทนาตนฉบบ You better tie your belt.

I prefer to be free. บทบรรยายภาษาไทย แปลกลบเปนภาษาองกฤษ

รดเขมขดซะ ฉนไมชอบรด

Tie your belt. I don’t like to.

ตวอยางในตารางมาจากเรอง Brick Mansions บทสนทนาทแปลกลบเปนภาษาองกฤษมขอความทสนกวาบทสนทนาตนฉบบ แตยงคงความหมายเหมอนกบในตนฉบบอย

Page 50: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

33 3) การน าเสนอ: บทบรรยายใตภาพยนตรใชพนทบนหนาจอประมาณรอยละ 20 ตว

แปรส าคญทท าใหผชมอานบทบรรยายไดงายคอ ขนาดของตวอกษร และต าแหนงบนหนาจอ (Georgakopoulou, 2009)

ขอจ ากดของการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรวาดวยเรองของจ านวนตวอกษรและเวลา ท าใหไดขอสรปวาการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรใหมประสทธภาพ บทบรรยายควรกระชบและสนใหไดมากทสด ขณะเดยวกนผชมสามารถจ าใจความไดเหมอนตนฉบบ Perez-Gonzalez (2014) แนะน าวธการลดความ เพอท าบทบรรยายใตภาพยนตรใหไดสนมากทสดดงน

1) การยอและการเปลยนรปในระดบค า วลและประโยค

การยอและการเปลยนรปในระดบค า

ท าใหการพดออมคอมวกวนเขาใจงายขน เชน ต ารวจท าการจบกมคนราย เขาออกเดนทางเมอเชาตรใกลรง สามารถเขยนไดวา ต ารวจออกเดนทางแตเชา ไปจบกมคนราย

การพดรวมความ กลาวอยางกวางๆ เชน ฉนมพชายชอไบรอน โตกวาฉน 3 ป ฉนมพสาวชอเจนน โตกวาฉน 1ป ฉนมนองชายชออลน เลกกวาฉน 2 ป ฉนมนองสาวชอโจ เลกกวาฉน 5 ป สามารถเขยนไดกวางๆวา ฉนมพนองหลายคน

ใชค าทสน แตมความหมายเหมอนกนหรอใหอรรถรสทเทากน เชน เขามเงนใชมากมาย ใช 10 ปกยงไมหมด สามารถเขยนไดวา เขารวยมาก

ใช Tense ทงายไมซบซอน เชน He had ridden a bike. สามารถเขยนไดวา He rode a bike.

เปลยนระดบของค าใหงายขน เชน ทานรบประทานอาหาร สามารถเขยนไดวา ทานกนขาว

ใชค ายอ เชน เลนคอมพวเตอร สามารถยอไดวา เลนคอม

Page 51: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

34 การยอและการเปลยนรปในระดบวลหรอประโยค

เปลยนประโยคปฏเสธ ใหเปนประโยคค าสง เชน ไมไดยนเสยงคนเดนลากโซรไง สามารถเขยนไดวา ฟงซ

เปลยนจากประโยคบอกเลาแบบไมตรงตว ใหเปนประโยคบอกเลาแบบตรงตว เชน ไมมใครบอกเธอเหรอวาวนนมสอบ สามารถเขยนไดวา วนนมสอบ

เปลยนวลตางๆใหเปนหวขอเดยวโดยมเกณฑของเรองหลกเพยงอยางเดยว เชน คณแมกวาดบาน ถบาน ซกผา รดผา ลางจาน สามารถเขยนไดเปน คณแมท างานบาน

เปลยนประโยคทบซอน หรอประโยคทยาวใหเปนประโยคเดยว เชน บานพกคนงานบรษทหลงใหมบนเนนเขาสรางเสรจแลว สามารถแทนไดวา บานพกคนงานสรางเสรจแลว

ใชค าสรรพนามแทนค านามหรอนามวล เชน นกนางนวลชางสวยนก นกนางนวลเหลานนก าลงอพยพไปหาทอยใหมทอน สามารถเขยนแทน “นกนางนวลเหลานน” ไดวา “พวกมน”

เปลยนประโยคกรรมวาจกใหเปนประโยคธรรมดา หรอเปลยนประโยคธรรมดาใหเปนประโยคกรรมวาจก ขนอยกบแบบใดจะตดค าไดมากกวา เชน ลกบอลถกเตะโดยเดกชาย สามารถเขยนไดวา เดกชายเตะลกบอล

2) การละ (Omission)

การละในเชงภาษามอยสองระดบไดแก การละในระดบค าและการละในระดบวลหรอประโยค เชน “ขอชาเขยวรอนหนงทคะ” สามารถเขยนโดยละระดบค าไดเปน “ชาเขยวรอน” ประโยค “ท าไมวนตองไป หากวาวนตองไป อาจเปนเพราะวนมเหตผลบางอยาง” สามารถละในระดบวลหรอประโยคโดยตดประโยคค าถามในสวนดานหนาและเขยนยอไดวา “วนมเหตผลทจะตองไป” นอกจากนในการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร นกแปลไมจ าเปนตองค านงถงหรอสามารถละประเดนดงตอไปนออกไปโดยการไมแปล (Cintas และ Anderman, 2009) ไดแกค าซ า หรอการซ าใดๆ ยศฐาบรรดาศกด โครงสรางประโยคทผดไวยากรณ ศพททเปนทรกนทวโลก เชน yes, no, ok การแสดงออกทเปนทาทางเชน การแสดงความเคารพ การไหว และวนทยาหตถ ค าแสดงอารมณ เชน oh, wow และค าพดตดปากทไมไดมความหมายเปนพเศษแตใชกนอยางแพรหลาย เชน you know, well

Page 52: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

35

2.4 การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน

กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนมจ านวนทงหมด 10 วธ ไดแก การยมค า การแปลตรงตว การรวมความ การถอดความ การแทนทวฒนธรรม การสรางค าใหม การเพมความ การละ การขยายความ และการรกษาโครงสราง ในขณะทขอจ ากดในการแปลความขบขนม 3 ประเภทหลก ไดแก ปญหาเชงภาษาศาตร ปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม และปญหาทวไป

2.4.1 กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน

การแปลหมายถง “การถายทอดความหมายจากภาษาหนงไปเปนอกภาษาหนงผานการใชพจนานกรมและไวยากรณอยางเหมาะสม เปนกระบวนการทตองอาศยเกณฑพเศษนอกภาษาทงชดอกดวย เกณฑพเศษนอกภาษาทวาน ไดแก วฒนธรรม ประวตศาสตร วธการนบวนเดอนป ฯลฯ” (สพรรณ ปนมณ, 2555, น.7) ชนดของการแปลมสองขวใหญ คอ การแปลแบบรกษารปแบบ (form-based translation) และ การแปลแบบรกษาความหมาย (meaning-based translation หรอ idiomatic translation) แบบแรกเปนการแปลแบบรกษาค าและรปแบบตามตนฉบบ ในขณะท แบบทสองเปนการแปลแบบยดความหมาย เนนความเขาใจในภาษาปลายทางเปนหลก จะมความเปนธรรมชาตทงโครงสรางทางไวยากรณและการใชค ามากกวาเมอเทยบกบแบบแรก กลวธการแปลสวนมากเนนอง 2 ขวน โดยนกแปลสามารถเลอกไดวาจะแปลแบบรกษารปแบบหรอรกษาความหมายมากนอยเพยงใด แตละชนดการแปลมชอเรยกโดยเรยงตามล าดบ (ซายไปขวา) จากการแปลแบบเลอกรกษารปแบบมากทสดไปจนถงการแปลแบบเลอกรกษาความหมายมากทสดไดดงน

Very literal literal modified literal inconsistent mixture

near idiomatic idiomatic unduly free

การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรมขอจ ากดในการแปลทไมเหมอนกบการแปลประเภทอน เพราะมประเดนดานจ านวนตวอกษร เวลา และการน าเสนอ ท าใหนกแปลตองแปลอยางกระชบ โดยเฉพาะบทบรรยายใตภาพยนตรทเกยวกบภาษาหรอวฒนธรรม นกแปลไมสามารถอธบายไดยาวเทาทควร จงเปนปญหาหลกส าหรบนกแปล

นอกจากน การท าใหบทแปลมความขบขนเหมอนกบตนฉบบเปนสงทท าใหการแปลแตกตางจากงานประเภทอน ความขบขนเชงภาษา และความขบขนเชงวฒนธรรมเปนปญหาในการแปลล าดบตอไป Cintas and Remael (2007) แนะน ากลวธการแปลทกระชบและแกปญหาดานภาษาและวฒนธรรมไว ซงสอดคลองกบกลวธการแปลทใชในบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนใน

Page 53: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

36

งานวจยของ Sara Hermansen กบ Cecilie Skou Andersen (2016) และสอดคลองกบกลวธการแปลและการแกปญหาการแปลมกตลกในงานวจยของ กลยกร ฉตรศรมงคล (2547) ดวย

1) การยมค า เมอค าทปรากฏในตนฉบบไมมในภาษาปลายทาง นกแปลสามารถใชการยมค ามาเขยนไวในบทบรรยายแปล เชนค าวา Dejavu สามารถทบศพทเปนค าวา เดจาว ได

2) การแปลตรงตว คอการแปลความหมายตามพจนานกรม เชน Central Bank of Argentina แปลตรงตวไดวาธนาคารกลางแหงอาเจนตนา ไมจ าเปนตองค านงถงความแตกตางในการเรยกชอของแตละประเทศ ในบรบทของประเทศไทย ไมมธนาคารกลาง มแต Bank of Thailand คอธนาคารแหงประเทศไทย

3) การรวมความ เปนการท าใหประโยคสนลงโดยการรวมความแลวสรปใหกระชบทสด เชน “This shirt is very beautiful. It suits me very much and it isn’t that expensive. I think I am going to buy it.” สามารถแปลเปน “เสอสวยจง ไมแพงดวย ฉนจะซอ”

4) การถอดความ คอการท าความเขาใจกบความหมายของตนฉบบทกอยาง แลวแปลตามแบบทนกแปลเหนสมควร ความหมายอาจแตกตางไปจากตนฉบบเลกนอย แตผชมไมสามารถแยกความแตกตางนนในแงของความหมายได เชน “Any trip to Italy should include a visit to Tuscany to sample their exquisite wines.” สามารถแปลแบบถอดความไดวา “ตอนไปเทยวอตาล อยาลมไปลองไวนททสคาน” วธนสามารถเรยกอกชอไดวาการตความ (กลยกร ฉตรศรมงคล, 2547) ในภาษาองกฤษคอ “Paraphrase” (Ghaemi และ Benyamin, 2010)

5) การแทนทวฒนธรรม เปนการน าแนวคดในวฒนธรรมตนฉบบ ปรบใหเขากบบรบทปลายทาง ผแปลยงคงแปลบทบรรยายแบบตรงตวกบเนอหา แตสามารถเปลยนความหมายของเนอหาใหแตกตางจากตนฉบบได เชน “Look at him! That guy’s face is as shape as Jack Ma.” ผแปลสามารถแปลเปน “ดผชายคนนนซ หนาเหลยมเหมอนทกษณเลย” เปลยนแจค หมาใหเปนทกษณเพอใหผชมปลายทางอานแลวเหนภาพไดชดเจนขน กลวธนสามารถเรยกอกชอไดวาการเทยบเคยง (กลยกร ฉตรศรมงคล, 2547)

6) การสรางค าใหม เมอในสงคมภาษาปลายทางไมมค าหรอเหตการณทคลายคลงกบภาษาตนฉบบ ผแปลสามารถสรางค าหรอสถานการณขนมาใหม เพอสรางผลลพธใหมในภาษาปลายทาง นกแปลอาจปรบเฉพาะบางสวนหรอปรบเปลยนบทพดทงหมดเลยกได

7) การเพมความ เปนการแปลเกนหรอเพมความหมายบางอยาง เพอเตมเตมใหกบประเดนทางวฒนธรรมทไดแปลหายไป กลวธนไมเนนใหนกแปลแปลค าศพท แตเนนใหแปล

Page 54: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

37

ความหมายมากกวา บทบรรยายแปลไมจ าเปนตองมศพททเหมอนกบตนฉบบ แตเนนใหมความหมายเหมอนกบตนฉบบ เชน “That’s not a big deal for me” สามารถแปลองตามความหมายไดเลยวา “ไมใชปญหาใหญอะไร”

8) การละ หมายถงการไมแปล เมอวฒนธรรมในภาษาปลายทางไมมวฒนธรรมทเหมอนกบตนฉบบ และนกแปลมองวาเปนเรองทไมสามารถแปลไดเลย นกแปลสามารถเลอกทจะไมแปลสงนน กลวธนสามารถเรยกไดอกชอวา การตด(Ghaemi และ Benyamin, 2010)

9) การขยายความ เมอสารทตองแปลมนยยะแฝง นกแปลสามารถเลอกทจะแปลแบบเปดเผยนยยะนนไดเลย เพอเพมความชดเจนใหกบสาร เชน

ผพด ภาษาตนฉบบ ภาษาปลายทาง

เพอนคนท 1 เธอเปนสว.แลว She’s already an elder.

เพอนคนท 2 โอโห เปนสมาชกวฒสภาแลวเหรอ You mean she is old?

เพอนคนท 3 เปลา หมายถง ผสงวยนะ Yes.

10) การรกษาโครงสราง คอการแปลโดยรกษารปแบบโครงสรางทางภาษาในภาษาตนฉบบ และน ามาใชในภาษาปลายทาง กลวธนถอเปนการแปลทใหรปแบบใกลเคยงกบตนฉบบมากทสดโดยรกษารปแบบโครงสรางทางไวยากรณ (Holst, 2010) เชน เครองหมายวรรคตอน

ภาษาตนฉบบ ภาษาปลายทาง

Hello, Katy? This is Robert. ฮลโหล, เคท? นโรเบรต.

อยางไรกตาม กลวธการแบบแปลรกษาโครงสรางมความคลายคลงกบกลวธการแปลแบบตรงตวสงมาก

2.4.2 ขอจ ากดในการแปลความขบขน

ปญหาในการแปลความขบขนแบงออกเปน 3 ลกษณะคอปญหาเชงภาษาศาสตร ปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม และปญหาทวไป (John Robert Schmitz, 2002) ประกอบกบผลการศกษาการแปลเรองตลกในหนงสอของฟรอยด โดยกาญจนา เจรญเกยรตบวร (2549) แบงปญหาการแปลความขบขนออกเปน 3 ประเภทตามลกษณะความยากงายคอ ประเภททแปลไมไดเลย ประเภททแปลไดบางสวน และประเภททแปลได

Page 55: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

38 ปญหาเชงภาษาศาสตร: ความขบขนเชงภาษาศาสตร (linguitic humour) คอการใช

ลกเลนทางภาษาสรางความขบขน (Schmitz, 2002) เกดขนจากกลวธการสรางความขบขน เชน การเลนค า เปนประเดนทางภาษาทท าใหความขบขนแปลไดยาก ปญหาประเภทนจดไดวาเปนความขบขนประเภททแปลไมไดเลย เพราะแตละภาษามเอกลกษณเฉพาะตว (กาญจนา เจรญเกยรตบวร, 2549) (Kianbakht, 2005) ความขบขนประเภทนแปลไดยาก เพราะนกแปลไมสามารถหาค าทใกลเคยงมาแปลได ท าใหความหมายหรอความขบขนทปรากฏในตนฉบบนนหายไป

ปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม: ความขบขนเชงสงคมและวฒนธรรม (cultural humour) เปนความขบขนทเกดขนมาเฉพาะกลม คนทอยในสงคมหรอวฒนธรรมเดยวกนเทานน จงสามารถเขาใจความขบขนนนได เหตการณทตลกในภาษาตนฉบบ อาจไมตลกในภาษาปลายทาง เนองจากความขบขนดงกลาวอาจเสยดสสงศกสทธ สงตองหามในภาษาปลายทาง หรออาจกลาวถงบคคลทผชมปลายทางไมรจก (Schmitz, 2002) ความขบขนเชงสงคมและวฒนธรรมสามารถเกดขนมาจากกลวธสรางความขบขน เชน การเสยดส และการลอเลยน ปญหาประเภทนเปนความขบขนประเภททแปลไดบางสวน อาจแปลไดเพยงบางค าเทานน (กาญจนา เจรญเกยรตบวร, 2549) นกแปลควรระวงเรองการแปลสงตองหามในภาษาปลายทางอยางยง เชน การพดถงและวจารณระบอบพระมหากษตรยในประเทศไทยเปนเรองผดกฏหมาย นกแปลควรท าความเขาใจความหมายแฝงเชงวฒนธรรมทอยในตนฉบบ และถายทอดออกมาเพอเกบความขบขนมากกวา (Kianbakht, 2005)

ปญหาทวไป: ความขบขนประเภทนเรยกวาความขบขนทวไป (universal humour) เปนเรองตลกททกสงคม ทกวฒนธรรม ทกชาตภาษาสามารถเขาใจไดเหมอนกน (Schmitz, 2002) ปญหาประเภทนเปนความขบขนประเภททแปลได (กาญจนา เจรญเกยรตบวร, 2549) กลาวคอ เปนความขบขนทวฒนธรรมของภาษาตนฉบบกบวฒนธรรมของภาษาปลายทางเหมอนหรอมความคลายคลงกน มอย 2 ลกษณะดวยกน ไดแก 1) เรองตลกทแปลไดเพราะไมมการเลนค า เรองตลกประเภทนเปนความคดทถายทอดผานภาษาโดยไมมลกษณะเฉพาะทางวฒนธรรม เปนสงทมนษยทกสงคมสามารถเขาใจได และ 2) เรองตลกทแปลไดโดยมการเลนค า เพราะภาษาตนฉบบกบภาษาปลายทางมค าทมความหมายตรงกน

Page 56: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

39

2.5 เอกสารงานวจยทเกยวของ

หวขอนน าเสนองานวจยของตางประเทศและในประเทศ ศกษาเกยวกบการวเคราะหกลวธการสรางความขบขนในสอเชงขบขนตางๆ การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน วเคราะหกลวธการแปลและการแกปญหาทางการแปล แนวทางการแกปญหาในเรองภาษา วฒนธรรม และเทคนคการแปลบทบรรยาย

2.5.1 งานวจยในตางประเทศ

งานวจยทเกยวของกบการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนจากภาษาองกฤษเปนภาษาตางประเทศอนๆ เชน ภาษาเดนมารก ภาษาสวเดน และการแปลบทบรรยายจากภาษาตางประเทศเปนภาษาองกฤษ เรยบเรยงตามล าดบชอตวอกษรขนตนของเจาของงานวจย

Chairina (2014) ศกษาการแปลความขบขนในภาพยนตรเรอง “The Simpsons” จากภาษาองฤษเปนภาษาอนโดนเซย โดยงานวจยมจดประสงคในการศกษาประเภทความขบขนในภาพยนตร และความขบขนสามารถถายทอดจากตนทางสปลายทางไดโดยประสบผลส าเรจหรอไม ผวจยใชงานวจยเชงคณภาพเกบขอมลและวเคราะหประเภทความขบขนอางองจากทฤษฎของ Raphalson-West ทกลาวถง ความขบขนม 3 ประเภทไดแก ความขบขนเชงภาษา ความขบขนเชงวฒนธรรม และความขบขนทวไป ผลจากการศกษาพบวาภาพยนตรดงกลาวมความขบขนปรากฏอยทงสามประเภท ไดแก ความขบขนเชงภาษาจ านวน 3 ตวอยาง ความขบขนเชงวฒนธรรมจ านวน 4 ตวอยาง และความขบขนทวไปจ านวน 5 ตวอยาง ผวจยพบวานกแปลสามารถถายทอดความขบขนเชงภาษาได 1 ตวอยาง แมวาผแปลจะไมไดแปลการเลนค ากตาม ทงนเปนเพราะตวอยางดงกลาวมลกษณะความขบขนแบบอนนอกเหนอจากการเลนค าเพยงอยางเดยว นอกจากนผแปลสามารถถายทอดความขบขนเชงวฒนธรรมได 1 ตวอยาง เนองจากมการอางถงสงททวโลกรจก แตนกแปลไมสามารถถายทอดความขบขนเชงภาษาได 2 ตวอยาง และไมสามารถถายทอดความขบขนเชงวฒนธรรมได 3 ตวอยาง เปนเหตจากความตางในเรองของภาษาทงสอง และวฒนธรรมทไมมในบรบทปลายทาง อยางไรกตามนกแปลสามารถถายทอดความขบขนทวไปจากตนฉบบสบทบรรยายไดทงหมดและสมบรณแบบ เนองจากความขบขนประเภทนเปนความขบขนทไมจ าเปนตองใหผชมปลายทางมความรเรองภาษาและวฒนธรรมของตนฉบบ

Dynel (2013) ศกษาเรองความขบขนในละครตอเนองแนวดรามาเรอง “House” เพราะผวจยมความเหนวาปฎกรยาขบขนของผชมทมตอสอแนวดรามา จะปรากฏชดเจนวาสอแนวขบขน ผลการวจยพบวา ความขบขนทมบทสนทนาพบมากในสอแนวดรามา บทสนทนาดงกลาวมก

Page 57: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

40

ประกอบดวยการใชส านวนโวหาร และการปฎบตตางๆ เชน การประชดเหนบแนม การอปมาอปมยอยางสรางสรรค และการลอเลยน ผวจยพบกลวธการสรางความขบขนแบบอนอกดวย ไดแก ลกษณะทาทางของตวละคร (รวมถงการใชค าหยาบคาย) เหตการณประหลาด สถานการณทมการประชดเหนบแนม และการหลอกลวง กลวธเหลานสามารถสรางความขบขนใหกบ ผฟงทเปนผชมเทานน แตไมไดสรางความขบขนใหกบผฟงใหระดบตวละคร ความขบขนในรปแบบตางๆทพบในงานวจย สามารถจ าแนกอยภายใตทฤษฎความไมเขากน และทฤษฎความเหนอกวา

Hermansen และ Anderson (2016) ศกษาการแปลความขบขนในซรยเรอง “Friends” จากภาษาองกฤษเปนภาษาเดนมารก ผวจยใชการวจยเชงคณภาพรวบรวมขอมลตวอยางจากซรยเรองดงกลาว เพอศกษากลวธการแปลทนกแปลใชในการแปลบทบรรยาย นอกจากน ผวจยก าหนดใหมกลมตวอยางรบชมซรยดงกลาวเพอวจยวาบทบรรยายมสวนชวยใหผชมปลายทางเขาใจความขบขนหรอไม โดยแบงกลมตวอยางออกเปน 2 กลม กลมแรกรบชมภาพยนตรแบบมบทบรรยาย และกลมหลงรบชมภาพยนตรแบบไมมบทบรรยาย ผลการวจย ผวจยพบวานกแปลใชกลวธดงตอไปนในการแปลความขบขนในบทบรรยาย การแปลตรงตว (direct translation) การละไมแปล (deletion) การยมค า (direct transfer) การถอดความ (paraphrase) การแทนทวฒนธรรม (adaption) การรกษาโครงสราง (Calque) การรวมความ (condensation) การสรางค าใหม (oblique translation) การขยายความ (explicitation) การเพมความหรอการใชค าใกลเคยง (substitution) และผลทไดจากการวจยกลมตวอยางพบวาผชมมปฏกรยาและความเขาใจในความขบขนทตางกน ผชมทรบชมภาพยนตรแบบมบทบรรยายเขาใจมกตลกตางจากผทชมแบบไมมบทบรรยาย บางครงผชมทงสองกลม หรอ 3 สวน 4 ของผชมทงหมดเขาใจมกตลกตวอยางในภาพยนตร แตในบางครงผชมทงสองกลมไมเขาใจมกตลกตวอยางเลย เชนตวอยางท 15 ในงานวจย ผชมทรบชมแบบมบทบรรยายเขาใจวาตวละครเคยโดนจบในอดต และไมตองการพาดพงถงเรองโดนจบตอหนาเพอนๆ ในขณะทผชมทรบชมแบบไมมบทบรรยายรสกแปลกทตวละครโดนจบเทานน ไมเขาใจความนกคดของตวละคร จากผลงานวจยท าใหเราทราบไดวาบทบรรยายมสวนชวยใหผชมเขาใจความขบขนทเกดขนในภาพยนตรไดดกวาการไมมบทบรรยายเลย

Kinnunen (2012) ศกษาความขบขนทอางถงเรองราวตางๆในสงคม ในละครตอเนองบนโทรทศน “How I Met Your Mother” จากประเทศสหรฐอเมรกา ผลการศกษาพบวา การอางถงภาพยนตรตางๆมจ านวนมากทสด การอางถงละครหรอรายการโทรทศนมมากเปนอนดบท 2 และการอางถงวฒนธรรมตางๆทเปนทรจกกนในหมสงคมมจ านวนนอยทสด การอางถงเหลานถกจดใหอยภายใตทง 4 ไดแก ทฤษฎความไมเขากน การเปรยบเทยบและขดแยง ทฤษฎความเหนอกวา และการเสยดส ผวจยยอมรบวาทฤษฎเหลานมแนวคดททบซอนกน เชน ตวอยางทผวจยจดใหอยใน

Page 58: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

41

กลมการเปรยบเทยบและขดแยง สามารถจดใหอยในทฤษฎความไมเขากนไดเชนกน เพราะตวอยางดงกลาวสามารถสรางความขบขนไดตรงตามกบททฤษฎความไมเขากนไดแจกแจงไว สวนตวอยางทผวจยจดใหในภายใตทฤษฎความเหนอกวา มกจะการอางถงวฒนธรรมทเขาใจไดยาก หากผชมไมมความรของสงทอางถงมากอน

Leshkovich (2016) ศกษาการแปลความขบขนในสอจากภาษาองกฤษเปนบทบรรยายภาษาสวเดน กรณศกษาซมคอมเรอง “Friends” วเคราะหประเดนทางภาษาและวฒนธรรมในการแปล ใหเกดเปนความขบขนในบทบรรยาย โดยเกบรวบรวมขอมลตวอยางจากในภาพยนตรเทานน ผวจยพบวามกตลกทเกยวของกบภาษา มการใชกลวธการแปลตรงตว แกปญหาความขบขนในระดบค าและประโยค สวนความขบขนทเกดขนเพราะการใชส านวนหรอเกยวของกบวฒนธรรม ผแปลไมสามารถใชวธการแปลตรงตวแปลได เพราะในภาษาสวเดนไมมค าใกลเคยงทสามารถสรางความขบขนไดเหมอนในภาษาองกฤษ ผลงานวจยสรปไดวา กลวธการแปลความขบขนเชงภาษา จากภาษาองกฤษสภาษาสวเดนคอ กลวธการแปลตรงตว แตความขบขนทเกดขนจากส านวน หรอวฒนธรรมทแตกตาง กลวธการแปลตรงตวไมสามารถใชสรางความขบขนในภาษาสวเดนไดเหมอนตนฉบบภาษาองกฤษ เชน ฉากทตวละครตอบแกตางตนเองกบเพอนวา “I was making a coconut phone with the professor” ความขบขนอยทค าพดประโยคน ศาสตราจารย (professor) ในประโยคหมายถงศาสตราจารยจากซทคอมของอเมรกาเรอง “Gilligan’s Island” ซงเปนคนทสามารถสรางทกสงทกอยางไดจากมะพราว แตไมสามารถซอมรรวบนเรอได ตวละครพยายามพาดพงถงศาสตราจารยคนน วาก าลงท าโทรศพทมะพราวกบศาสตราจารยคนนอย จะไดมโทรศพทโทรหาเพอนทตองการตดตอเขาอย ผทสามารถเขาใจความขบขนนได ตองเปนคนทเคยดซทคอมเรอง “Gilligan’s Island” มาแลวเทานน นกแปลเลอกไมแปลค าวาศาสตราจารย เหลอเพยง “I have made a coconut phone” เพราะไมสามารถอธบายไดมากกวานเนองจากพนทบนหนาจอและเวลาทจ ากด

Lu (2010) วเคราะหบทบรรยายภาษาองกฤษของภาพยนตรไตหวนเรอง “Cape No.7” ภาพยนตรเรองนมการใชภาษาจนทองถน ไท-อย (Tai-yu) แทรกอยดวย ผวจยประสงคทจะทราบวาผแปลมวธการแกปญหาประเดนทางวฒนธรรมและภาษาทองถนอยางไร นอกจากนผวจยพบวาเรองนมฉากตลกปรากฏอยดวย ในเรองนนกแปลมกใชกลวธการแปล 2 ประเภทรวมกนแปลประโยคเดยว เชน จากเรองสมาชกวงดนตรคนอนดใจเปนอยางมากทให Malasun เปนคนเลนเบสแทนเปน Old Mao แตเขาไมพอใจและพยายามพดตดพอ อยากใหสมาชกวงดนตรค านงถงความรสกของตนเองบาง “I’m old man. My heart is not made of iron, and I feel hurt too.” ส าหรบคนไตหวนแลว ความขบขนอยท Old Mao พยายามพดจาตดพอ เปรยบเปรยไปถงเหลก ชกแมน าทงหาเพอใหคนอนเคารพตน เจตนารมณทแทจรงคอเขาตองการใหคนอนรสกสงสาร และใหโอกาสเขาเขา

Page 59: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

42

รวมเลนในวงดนตรอกครง นกแปลแปลเปนบทบรรยายภาษาองกฤษวา “I’m senile! You hurt my feelings.” เปนกลวธการแปลแบบถอดความ และการละอยในประโยคเดยว ผลการวจยพบวากลวธการแปลทนกแปลนยมใชแปลความขบขนในเรองนคอการถอดความ นอกจากนผวจยยอมรบวา ตนเองรสกประหลาดใจมาก เพราะนกแปลเลอกใชวธการละมาแปลประเดนความขบขน มากกวาประเดนอน อยาง วฒนธรรม ภาษาแสลง ภาษาทองถน ผวจยหวงไววาจะพบกลวธการแปลแบบอนทสามารถถายทอดความขบขนมาใหกบผชมปลายทางได

Rietveld (2008) ศกษากลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรในภาพยนตรแนวอาชญากรรมเชงขบขน ผวจยแสดงใหเหนถงความซบซอนของบทบรรยายใตภาพยนตรดวยบทแปลของตนเองจากภาพยนตรแนวอาชญากรรมเรอง “Crossing Jordan” และจากซทคอมเรอง “8 Simple Rules” โดยผแปลพบกลวธการแปลซทคอมเชงขบขนดงน การละ (omissions) 34%, การท าใหกลมกลน (domestication) 12%, การเปลยนโครงสราง (structural change) 11%, การเพมความ (addition) 9%, การปรบภาษา (modulation) 8%, การถอดความ (paraphrase) 7%, การใชค าเหมอน (synonym) 5%, การแทนทวฒนธรรม (transposition) 4%, การเปลยนเฉพาะค า (unit change) 4%, การบอกเปนนยยะ (implicitation) 3%, การขยายความ (explicitation) 2%, และการแปลตรงตว (literal translation) 0% เหนไดชดวาการละเปนกลวธทใชมากทสด การท าใหกลมกลน การเปลยนโครงสราง และการเพมความเปนกลวธทใชมากรองลงมาแมวาจะเปนวธทไมไดท าใหประโยคกระชบมากขนกตาม นอกจากนการแปลแบบตรงตวไมพบในงานวจยเลย

สรปไดวา สอเคลอนไหวเชงขบขนในตางประเทศ ใหความขบขนอยภายใตทฤษฎความไมเขากน และความเหนอกวา สวนทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย ไมมกลาวถง หรอพบในภาพยนตร บทละครเชงขบขนตางประเทศ กลวธการสรางความขบขนม การเลนค า การประชดเหนบแนม การลอเลยน เปนตน

ดานการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรตางประเทศ ใหเปนภาษาอน มปญหาในการแปลความขบขน 3 ประการ ไดแก ปญหาทวไป ปญหาเชงภาษา และปญหาเชงวฒนธรรม กลวธการแปลทถกน ามาใชเพอแกปญหาเหลานมหลายวธ แตนกแปลนยมใชการแปลตรงตว และถอดความ เพอแกปญหาทวไปมากทสด สวนปญหาเชงภาษาและวฒนธรรม ถอเปนปญหาทยากตอการถายทอด นกแปลสวนมากจงนยมใชการแปลแบบละ ทงน ความถในการใชงานกลวธการแปลตางๆในงานวจยทเกยวของแตละชน มล าดบมากสนอยไมเหมอนกน เนองจากนกแปลแตละคนมรปแบบการแปลทตางกน

Page 60: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

43 2.5.2 งานวจยในประเทศ

งานวจยทเกยวของกบการวเคราะหกลวธการสรางความขบขนในสอเคลอนไหวตางๆ และการศกษาการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย

กลยกร ฉตรศรมงคล (2547) ศกษาการแปลบทภาพยนตรเรอง “Anger Management” เปนบทบรรยายภาษาไทย เพอศกษากลวธการแปล ปญหาและการแกไขปญหา ผวจยพบปญหาทางเทคนคดานขอจ ากดของบทบรรยาย ผลการวจยพบวามวธการแกไขปญหาไดแก การละ การแปลเอาความ การใชอกษรยอ และการใชค าทมจ านวนตวอกษรนอย เพอใหจ านวนตวอกษรมนอยกวาหรอเทากบจ านวนทก าหนดไว และผชมสามารถอานบทบรรยายไดครบในเวลาทก าหนด ระยะเวลาทขอความปรากฏอยใตฉากภาพยนตรตงแตเรมตนจนถงสนสดตองไมเกน 10 วนาท เชน “รสกสขแลวโกรธ ขามเศราไป ตอนนอยากกระทบมน” ผวจยไดปรบใหประโยคสนลงเปน “สขแลวโกรธ ขามเศรา ตอนนอยากอดมน” นอกจากนผวจยพบปญหาทางดานภาษาและวฒนธรรม คอการแปลความขบขน ผวจยมวธการแกปญหาโดยใชวธการเลนค า การเทยบเคยง การตความ และการใชศพททกอใหเกดความขบขน บางครงความขบขนไมไดเกดจากการเลนค าเลนส านวน แตเกดจากความขดแยงหรอความแตกตางกน ในภาพยนตรเรองน ตวละครบดดเลอกเพลงของผหญงชอ “I feel pretty” เปนเพลงทมเนอหาและทวงท านองนารก ใหตวละครผชายชอเดวดรอง ท าใหผชมรสกขบขนทผชายรองเพลงผหญง ผวจยจ าเปนตองเลอกใชค าทเปนภาษาทสออตลกษณเพศหญงแปลเนอเพลงเพอสรางความขดแยงและท าใหผชมรสกถงความขบขน อยางไรกตาม ผวจยประสบกบภาวะการณแปลไมได ถงแมวาผวจยเขาใจกลวธการสรางความขบขนอยางถองแทแลวกตาม โดยเฉพาะความขบขนทมการเลนค าทมความหมายสองนยยะ หรอค าทออกเสยงคลายกนแตความหมายตางกน เมอแปลเปนภาษาไทยแลว ผวจยไมสามารถรกษาอารมณขนตามตนฉบบไวได

ฐานตย เอยมอตมะ (2551) ศกษากลวธและการใชภาษาเพอสรางความขบขนในละครคนรายการวาไรตเกมโชว “ชงรอยชงลาน” จ านวน 130 ตอน โดยเรมจากการทดสอบผรบสารโดยการคดสรรละครตอนทสามารถบงชหรอมนยส าคญตอการวจยมาใหกลมผรบสารจ านวน 30 คนชมพรอมกบผวจยและผชวยวจยเพอสงเกตปฏกรยาและ สอบถามความคดเหนจากผชมเพมเตมเพอใชเปนขอมลประกอบการวเคราะหของผวจย จากนนจงวเคราะหขอมลแลวเสนอผลการวจยแบบพรรณนาวเคราะห ผลงานวจยพบกลวธการสรางความขบขนโดยการกลนแกลง การเบยงเบน การหกมม และการใชบคลกของผแสดง มลกษณะโดดเดนเปนพเศษ นอกจากนยงมการสรางลกษณะอนเชน การใชความผดพลาด การดดแปลงความรนแรงของสถานการณใหผดไปจากความเปนจรง การลอเลยน การสลบบทบาทของตวละคร ดานการสรางความขบขนเชงภาษา ผลงานวจยพบวา การเลน

Page 61: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

44

ค ามลกษณะโดดเดนเปนพเศษ นอกจากการใชภาษาผดจากแบบแผนแลว ยงมการใชภาษาทแสดงน าเสยงตางๆ การใชภาษาขดแยง การใชภาษาเฉพาะกลม การใชความเปรยบ การกลาวเกนจรง เปนตน โดยรวมแลวผลงานวจยพบทฤษฎความเหนอกวาในการสรางความขบขนแบบการกลนแกลง การใชบคลกของผแสดง การใชความผดพลาด การลอเลยน การใหผอนมสวนรวมในการแสดง การใชความมชอเสยง การจใจผชม และการด าเนนเรองรวม 8 ลกษณะ ทฤษฎความไมเขากนในการสรางความขบขนแบบเบยงเบน การหกมม การใชความเขาใจผด การดดแปลงความรนแรงของสถานการณใหผดไปจากความเปนจรง การสลบบทบาทของตวละคร การใชความผดกาลเทศะ และการเทยบเคยงรวม 7 ลกษณะ และทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายสรางความขบขนแบบการใชความเจาชและลามกรวม 1 ลกษณะเทานน

บษด อรสรวรรณ (2551) ศกษากลวธการสรางอารมณขนในการตนสามกกฉบบบรรลอสาสน ผวจยเหนวาการตนสามกกฉบบบรรลอสาสนมการเผยแพรในรปแบบทหลากหลาย มการเผยแพรในรปแบบ การตนแอนเมชนทางสถานโทรทศนสกองทพบกชอง 7 และไดรบรางวล Best Animation for Television : Long Form (TV Series) จากการประกวด Thailand Animation & Multimedia 2006 (TAM AWARD) อยางไรกตามผลงานวจยพบวากรณศกษามกลวธการสรางอารมณขน 3 วธ ไดแกกลวธการสรางความขบขนดวยเนอหา โดยการน าเรองของสงคมปจจบนแทรกเขาไปในเรองสามกก เพมตวละครทไมมอยจรง เพมฉากสมยปจจบน เบยงเบนพฤตกรรมของตวละคร และเพมน าเสยงของผเขยนการตนเขาไป กลวธการสรางความขบขนดวยภาษา โดยการเลนกบการตความหมายของค าและส านวน และใชภาษาตางยคสมยในค าพดของตวละคร กลวธการสรางความขบขนดวยภาพ โดยการสรางภาพทขดแยงกบค าบรรยายท าใหเกดความไมเขากนระหวางภาพทผเขยนการตนวาดกบค าบรรยายภาพ โดยรวมแลวกลวธการสรางความขบขนทง 3 วธ เกดจากการทผเขยนการตนดดแปลงเนอหาของวรรณกรรมสามกก รวมทงภาษาและภาพการตนให “เบยงเบน” หรอ “แหวก” ไปจากสงทเปนมาตรฐานปกตหรอสงทควรจะเปน ท าใหกลวธการสรางความขบขนในงานวจยนถกจดใหอยภายใตทฤษฎความไมเขากน

ไพศาล กรมรมย (2553) ศกษากลวธการสรางความขบขนและ ศกษาบทบาทหนาทของอารมณขนในบทละครนอกเรองสงขทองฉบบพระราชนพนธในพระบาท สมเดจพระพทธเลศหลานภาลยตอสงคมไทย พบวามกลวธการสรางความขบขน 3 ลกษณะ คอ การสรางความขบขนจากเนอเรอง ตวละคร และภาษา โดยการสรางความขบขนจากเนอเรองเปนการสรางความขดแยงหรอความไมลงรอยกนระหวางตวละครเพราะผชมไดเหนตวละครเอกแสดงความเหนอกวาตวละครปรปกษถอเปนทฤษฎความเหนอกวา นอกจากนยงมความขดแยงระหวางตวละครกบบรบท ความขดแยงนสรางความขบขนเนองจากผชมเหนความไมเขากนระหวางตวละครกบเหตการณทเกดขน ถอเปนทฤษฎ

Page 62: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

45

ความไมเขากน การสรางความขบขนจากตวละครสามารถเกดขนไดผานรปลกษณ บคลก และพฤตกรรมของตวละคร ท าใหผชมรสกวาการกระท าของตวละครไมสอดคลองกบสงทควรจะเปน หรอมความบกพรองผดไปจากลกษณะปกตของมนษยทวไป ถอเปนทฤษฎความไมเขากน และการสรางความขบขนจากภาษา มการเลนค าโดยใหตวละครทมศกดเปนกษตรย และพระบรมวงศานวงศใชค าพดในระดบภาษาพดเพอใหผชมสามารถเขาใจไดงายขน มการเลนค า ระดบค า และเสยง มการใชค าขยาย ใชส านวน และใชโวหารภาพพจน เชน อปมา อปลกษณ การเลยนเสยง อวพจน และปฏพากย ผวจยอธบายตอวาความขบขนในบทละครนอกเรองสงขทองสรางความสนกสนานเพลดเพลนจากความรสกเหนอกวาจากการสวมรอยเปนตวละครหรอการเขาขางตวละคร จากความรสกเหนอกวาในฐานะผชม จากความไมเขากนของสถานภาพและพฤตกรรมของตวละคร เชนตวละครมพฤตกรรมทไมสอดคลองกบสถานภาพ ทาวสามนตมสถานภาพเปนกษตรย ตามความเขาใจทางสงคมคอทาวสามนตควรมการประพฤตทดงาม มบคลกนาเกรงขาม มความสามารถและ ความกลาหาญ แตในบทละครนอกเรองสงขทองฉบบพระราชนพนธ ทาวสามนตบกพรองในหลกทศพธราชธรรมหลายประการ เชน แสดงความโกรธ ขาดความเทยงธรรม แสดงความขลาดกลวและคดหนเอาตวรอดเมอถงยามศก

ภารด ตงแตง (2545) ศกษากลวธการแปลมกตลกอเมรกนเปนภาษาไทย: กรณศกษาละครโทรทศนเรอง Friends เพอศกษากลวธการแปล ทงในดานภาษาและวฒนธรรม ตลอดจนถงเรองปญหาตางๆทพบในการแปล ผลการวจยสรปไดวาลกษณะเฉพาะของการแปลบทละครโทรทศนเพอใชเปนบทบรรยายใตภาพ ผแปลตองเลอกใชค าทสนและกระชบแตสามารถสอความหมายไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด ปญหาทพบในการแปลในประเดนเรองของภาษาประกอบดวย การแปลผดความหมาย การแปลไมครบความ การแปลค าแสลง การแปลโดยใชโครงสรางภาษาองกฤษ และการทบศพท ผลการวจยใหขอมลเกยวกบกลวธการแปลทใชแกปญหาดงกลาว ไดแก การแปลโดยการตความ การแปลโดยใชส านวนไทย การใชค าสรรพนามตามบรบทไทย การแปลโดยใชน าเสยงพด และการแปลแบบเตมค า นอกจากนผลการวจยยงระบถงปญหาดานวฒนธรรม ไดแก วฒนธรรมดานภาษาการเลนค า วฒนธรรมดานสงคม และวฒนธรรมดานวตถ กลวธการแปลทใชแกปญหาดานวฒนธรรมไดแก การเทยบเคยงทางวฒนธรรม เปรยบเทยบสงทมในวฒนธรรมตนฉบบกบสงทมในวฒนธรรมภาษาแปล บางครงผแปลไมสามารถหาค าทเทยบเคยงได ผแปลจ าตองยอมรบภาวะการแปลไมได หรอผแปลอาจเลอกแปลโดยรกษาความตามตวอกษร อยางไรกตามการแกปญหาดานวฒนธรรม ไมมกลวธการแปลทตายตว ทกอยางขนอยกบวจารณญานของผแปลในการพจารณาเลอกสรรค าทเหมาะสมกบบรบทในแตละกรณ

อนธยา หลอเรองศลป (2549) ศกษากลวธการสรางความขบขนในละครตลกสถานการณเรองบางรกซอย 9 จ านวน 48 ตอน ออกอากาศในป พ.ศ. 2547 โดยผวจยพบวามลกษณะ

Page 63: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

46

ทถกน ามาใชเพอสรางความขบขนจ านวน 12 ลกษณะไดแกความขบขนจากเรองไรสาระ ความขบขนจากการลอเรองสามภรรยา ความขบขนจากการเนนพฤตกรรมทไมพงพอใจ ความขบขนจากการลอความเปนอสาน ความขบขนจากการลอรปลกษณ ความขบขนจากการเนนลกษณะนสย ความขบขนจากการลอสถานภาพโสด ความขบขนจากการลอวยสงอาย ความขบขนจากการลอเรองหนมสาว ความขบขนจากเรองทมนยทางเพศ ความขบขนจากการลอเรองในครอบครว และความขบขนจากการลอเรองความโง จะเหนไดวาโดยสวนใหญแลวการสรางความขบขนมาจากการลอเรองตางๆในรปลกษณและความสมพนธของตวละคร ท าใหการสรางความขบขนในงานวจยชนนอยภายใตทฤษฎความเหนอกวา นอกจากนการสรางความขบขนในลกษณะอนเปนการเนนในสงทไมควรตางๆ อนเปนเรองทไมสอดคลองกบพฤตกรรมในสงคมทวไป การสรางความขบขนในลกษณะอนนจงถอเปนทฤษฎความไมเขากน ผลงานวจยยงพบการสรางความขบขนเชงภาษาไดแก การเลนค า การประชด การเสยดส การใชความเปรยบ การใชเสยงสมผส การใชส านวนโวหาร การใชเพลง และการพดสองแงสองงาม

สรปไดวาประเภทความขบขนทพบในภาพยนตร และสอเคลอนไหวเชงขบขนของไทย ใหความขบขนภายใตทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎความเหนอกวา และทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย โดยทฤษฎความไมเขากบถกพบในภาพยนตรหรอสอเคลอนไหวเชงขบขนของไทยตางๆมากทสด กลวธการสรางความขบขนม การเลนค า การเลนตลก การลอเลยน เปนตน

การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรตางประเทศ เปนภาษาไทย พบปญหาดานความขบขน 3 ประการ ไดแก ปญหาทวไป ปญหาเชงภาษา และปญหาเชงวฒนธรรม กลวธการแปลทนกแปลเลอกใชแกปญหาเหลานมหลายวธ เชน การตความ การถอดความ และการละ แตปญหาทระบไวในงานวจยตางๆมากทสดคอ ปญหาเชงภาษาและวฒนธรรม สวนมากนกแปลนยมใชการแทนทวฒนธรรมแกปญหาน

Page 64: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

47 โดยรวมแลว ประเภทความขบขนทพบภาพยนตรหรอสอเคลอนไหวในตางประเทศ

มทฤษฎความไมเขากน และทฤษฎความเหนอกวา นอยกวาประเภทความขบขนทพบในภาพยนตรหรอสอเคลอนไหวไทย เพราะของไทยพบวามทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายเพมขนมาอก แตกลวธสรางความขบขนในตางประเทศและไทย มการเลนค า การลอเลยน คลายคลงกน

การแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนในตางประเทศและไทย มบางสวนทเหมอนกน และบางสวนทไมเหมอนกน ปญหาในการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนม 3 ประการ คอ ปญหาทวไป ปญหาเชงภาษา และปญหาเชงวฒนธรรม เหมอนกนทงในตางประเทศและไทย กลวธการแปลทใชแกปญหาทวไปมหลายวธ แตในตางประเทศมกลวธการแปลทหลากหลายมากกวาในไทย ส าหรบกลวธการแปลทใชแกปญหาเชงภาษาและวฒนธรรม ตางประเทศนยมใชการละ ในขณะท ไทยนยมใชการแทนทวฒนธรรม ชใหเหนวา นกแปลของไทยมความพยายามในการแปลความขบขนมากกวานกแปลในตางประเทศ

เหตผลทผท าวจยประสงควเคราะห ประเภทความขบขนในภาพยนตรไทย และการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ เนองจากงานวจยสวนมาก ศกษาเพยงประเภทความขบขนในภาพยนตร หรอกลวธการแปลความขบขนในภาพยนตร อยางใดอยางหนง งานวจยทวเคราะหหวขอทงสองพรอมกนยงมจ านวนนอยอยมาก อกทงงานวจยกลวธการแปลในประเทศไทย มเพยงการศกษาบทบรรยายเชงขบขนจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยเทานน งานวจยบทบรรยายจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษไมมพบในฐานขอมลเลย

Page 65: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

48

บทท 3 วธการวจย

งานวจยนเปนงานวจยเชงคณภาพ (Quality Research) เพอศกษากลวธการแปล บทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน โดยใชกรอบวเคราะห ตามแนวคดทางทฤษฎความขบขน ในการเกบขอมล ผวจยเลอกเกบขอมลตวอยางจากบทบรรยายใตภาพยนตรแปลเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” จดจ าหนายโดยบรษท Speedy Video Distributions SDN. BHD. ประเทศมาเลเซย เพราะในประเทศไทยไมมการแปลภาพยนตรไทยเปนบทบรรยายใตภาพยนตรเปนภาษาองกฤษจดจ าหนายเชงการคา

บทท 3 น าเสนอวธการด าเนนงานวจยประกอบดวย เครองมอวจย ประชากร การคดเลอกขอมล การก าหนดกรอบเพอใชเปนเกณฑในการวเคราะหขอมล ขนตอนการวจย การวเคราะหขอมล และผลจากการวจยเบองตน

3.1 เครองมอวจย

เครองมอการวจยในงานวจยชนนคอ ภาพยนตรเชงขบขนทมบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ 2 เรองคอ “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” เปนเรองทผลตโดยคนไทย มบทบรรยายใตภาพยนตรแปลเปนภาษาองกฤษ และไดรบการจดจ าหนายเชงพาณชยในรปแบบของซด ภาพยนตรทงสองเรองมขอมลดงตอไปน

3.1.1 ภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” หรอในชอภาษาองกฤษวา “Hello Stranger” เปนภาพยนตรทผลตในประเทศไทย ฉายครงแรกในป พ.ศ. 2553 บรรจง ปสญธนะกล ก ากบนนตรา คมวงษ บรรจง ปสญธนะกล และ ฉนทวชช ธนะเสว เขยนบท ภาพยนตรเปนลขสทธของคายจทเอช ความยาว 122 นาท เผยแพรในประเทศไทยโดย จเอมเอม ไท ฮบ จดจ าหนายและเผยแพรในตางประเทศโดย Speedy Video Distributors Sdn. Bhd. ประเทศมาเลเซย

ภาพยนตรเชงขบขนเรองนกลาวถงเรองราวของคนแปลกหนาสองคนทพบเจอกนในตางประเทศและไดมโอกาสทองเทยวดวยกน โดยทงคมอปนสยทตางกนอยางสดขว แตมเหตการณทท าใหทงคเปดใจใหแกกน และความใกลชดนนกอใหเกดเปนความผกพนขนมา

3.1.2 ภาพยนตรเรอง “พมาก...พระโขนง” หรอในชอภาษาองกฤษวา “Pee Mak” เปนภาพยนตรทผลตในประเทศไทย ฉายครงแรกในป พ.ศ.2556 บรรจง ปสญธนะกล ก ากบ นนตรา

Page 66: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

49

คมวงษ บรรจง ปสญธนะกล และ ฉนทวชช ธนะเสว เขยนบท ภาพยนตรเปนลขสทธของคายจทเอช ความยาว 115 นาท เผยแพรในประเทศไทยโดย จเอมเอม ไท ฮบ จดจ าหนายและเผยแพรในตางประเทศโดย Speedy Video Distributors Sdn. Bhd. ประเทศมาเลเซย

ภาพยนตรเชงขบขนเรองนเปนเรองราวของพมากและกลมเพอนทหารทตดสนใจเดนทางมาพกฟนทบานของพมาก หลงจากสนสดสงคราม ภายหลงเพอนทงหมดไดพบวาภรรยาของพมากคอแมนาคทไดเสยชวตและกายเปนผแลว เพอนทงหมดตองเอาชนะความกลวและหาวธบอกความจรง เพอชวยเหลอพมาก ในขณะเดยวกนกตองระวงการหลอกหลอนของแมนาค

3.1.3 แบบบนทกฉากทขบขน กลมตวอยางตองบนทกขอมลตอไปนระหวางทรบชมภาพยนตรทงสองเรอง ประกอบดวย รายละเอยดของฉาก เวลา และเหตผลทรสกขบขน ตารางท 4 แสดงตวอยางแบบบนทกทกลมตวอยางบนทกใสรายละเอยด อางองเพมเตมไดจากภาคผนวก ข

ตารางท 4: ตวอยางแบบบนทกฉากขบขน

Scene Timeline How is it funny?

(you can choose more than one)

Example: The actor and the actress were on phone.

5.05 A. Actions of the characters

B. Language / wordings

C. Others: .............................

A. Actions of the characters

B. Language / wordings

C. Others: .............................

3.2 ประชากร

ประชากรมอย 2 กลมคอ กลมตวอยางภาษาตนทาง และกลมตวอยางภาษาปลายทาง กลมตวอยางทงสองตองรบชมภาพยนตรและตดสนใจวาฉากใดทรสกขบขน เพอทผวจยจะน าเสยงตอบรบนไปท าการวจยตอไป

Page 67: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

50

3.2.1 กลมตวอยางภาษาตนทาง ตองเปนคนทพดภาษาไทยไดโดยก าเนด เตบโตมาในสภาพแวดลอมทางสงคมทพดภาษาไทย เปนคนทอยในวยท างาน อาย 20-30 ป ส าเรจการศกษาระดบปรญญาตรหรอสงกวา มความเขาใจภาษาไทยอยในระดบดมาก กลมตวอยางตองรบชมภาพยนตรทงสองเรอง และบนทกฉากทท าใหรสกขบขน เพอเปนขอมลในการคดเลอกฉากขบขนตวอยาง ส าหรบการวเคราะหตอไป

กลมตวอยางทมสญชาตไทยและใชภาษาไทยเปนภาษาแมในการสอสาร จ านวนรวมทงหมด 9 คน มรายละเอยดดงน

เพศ จ านวน (คน)

ชาย 3

หญง 6

รวม 9

ความถในการชมภาพยนตรตลกไทย

จ านวน (คน)

ทกวน -

1-2 ครง/เดอน 3

1-2 ครง/สปดาห 2

1-2 ครง/ป 4

ไมเคยดเลย -

รวม 9

3.2.2 กลมตวอยางภาษาปลายทาง ตองเปนคนทไมมความรดานภาษาไทย ฟงบทสนทนาภาษาไทยไมเขาใจ เปนคนทอยในวยท างาน อาย 20-30 ป ส าเรจการศกษาระดบปรญญาตรหรอสงกวา ประชากรกลมนตองมความเขาใจในภาษาองกฤษอยในระดบใชงานไดถงดมาก อาจเปนคนเอเชยทเรยนหรอท างานในตางประเทศ ไมจ าเปนตองเปนชาวตะวนตกเทานน กลมตวอยางตอง

Page 68: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

51

รบชมภาพยนตรทงสองเรองโดยมบทบรรยายภาษาองกฤษประกอบ และบนทกฉากทท าใหรสกขบขน เพอเปนขอมลในการวเคราะหตอไป

กลมตวอยางมจ านวนรวม 8 คน และมรายละเอยดดงน

เพศ จ านวน (คน)

ชาย 5

หญง 3

รวม 8

สญชาต จ านวน (คน)

สงคโปร 3

มาเลเซย 2

ไตหวน 1

ญปน 1

เวยดนาม 1

รวม 8

ความถในการชมภาพยนตรตลกไทย

จ านวน (คน)

ทกวน -

1-2 ครง/เดอน -

1-2 ครง/สปดาห -

1-2 ครง/ป 2

ไมเคยดเลย 6

รวม 8

Page 69: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

52

3.3 เกณฑในการคดเลอกขอมล

3.3.1 ผวจยมเกณฑการเลอกภาพยนตรเชงขบขนเพอเปนกรณศกษาดงน

1) เปนภาพยนตรทเขาฉายในโรงตงแตค.ศ. 2010 จนถงค.ศ. 2013

2) เปนภาพยนตรทมยอดจ าหนายบตรเขาชมอยใน 3 ต าแหนงแรกตลอดป อางองจาก Box Office Mojo

3) เปนภาพยนตรทไดรบรางวล ในวงการภาพยนตรในหรอตางประเทศกได

จากเงอนไขในขอ 1) และ 2) ผท าวจยพบภาพยนตรสามเรองไดแก “กวน มน โฮ” มยอดจ าหนายบตรเขาชมภาพยนตรสงเปนอนดบ 3 ในค.ศ. 2010 “ATM เออรก เออเรอ” มยอดจ าหนายบตรเขาชมสงเปนอนดบ 3 ในค.ศ. 2012 และเรองสดทาย “พมาก...พระโขนง” มยอดจ าหนายบตรเขาชมสงเปนอนดบท 1 ในค.ศ. 2013 (ขอมลอางองจาก www.boxofficemojo.com)

เมอน าภาพยนตร 3 เรองมาพจารณาตามเงอนไขขอท 3) ผท าวจยไดขอมลวา “กวน มน โฮ” ไดรบรางวล ABC Awards และรางวล Most Promising Talent Award ในค.ศ. 2011 จากงาน Osaka Asian Film Festival อกทง นกแสดงยงไดรบรางวลนกแสดงน าหญงยอดเยยมในงานภาพยนตรแหงชาต สพรรณหงส ทจดขนในค.ศ. 2011 ในขณะท “ATM เออรก เออเรอ” ไดรบการเสนอชอเขาชงรางวล Grand Pix ในงาน Osaka Asiam Film Festifal ค.ศ. 2013 และ นกแสดงไดรบการเสนอชอเขาชงรางวลนกแสดงน าหญงยอดเยยม ในงานภาพยนตรแหงชาต สพรรณหงส จดขนในค.ศ.ท 2013 แตไมไดรบรางวลทงสองรายการ สวน “พมาก...พระโขนง” ไดรบรางวล Special Jury Award จากงาน ASEAN International Film Festival and Awards ในค.ศ. 2015 และยงไดรบรางวลก ากบศลปยอดเยยมจากงานภาพยนตรแหงชาต สพรรณหงสทจดขนในค.ศ. 2014 (ขอมลอางองจาก www.imdb.com)

จากการคดเลอกโดยผานเงอนไขทง 3 แลว ท าใหเหลอภาพยนตรทสามารถน ามาใชเปนเครองมอวจยไดอย 2 เรอง ไดแก “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง”

3.3.2 ผวจยมเกณฑเลอกขอมลตวอยางคอ คดเลอกเฉพาะฉากทกลมตวอยางตนทางรสกขบขน โดยฉากนนตองมบทบรรยายหรอบทพดประกอบเทานน จ านวนฉากขบขนทน ามาเปนตวอยางจากเรอง “กวน มน โฮ” ม 12 ตวอยาง และจากเรอง “พมาก...พระโขนง” ม 19 ตวอยาง รวมทงสน 31 ตวอยาง รายละเอยดสถานการณของฉากตวอยางเรยงตามล าดบเวลาทฉายใน

Page 70: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

53

ภาพยนตรระบไวในตารางท 5 ตวอยางท 1–12 มาจากเรอง “กวน มน โฮ” และตวอยางท 13–31 มาจากเรอง “พมาก...พระโขนง” รายละเอยดบทพดในแตละฉากอางองไดจากภาคผนวก ง ตารางท 5: รายละเอยดฉากขบขนทน ามาเปนตวอยางงานวจย

ล าดบตวอยาง

เวลาทฉาย สถานการณยอ

1 02.58 – 03.30 บทสนทนาโทรศพทสามารถตอเนองกนไดอยางบงเอญ

2 08.10 – 08.28 พระเอกถายรปครงตวสวนลางใหนกทองเทยว

3 09.24 – 09.52 พระเอกพดหกหนาไกด “โยนลงไปไมโดนคนขางลางเขาเหรอ”

4 16.11 – 16.25 พระเอกพดเสยดสนางเอกทก าลงชวยพาพระเอกกลบโรงแรม

5 26.15 – 26.29 พระเอกดาผทคลงไคลละครเกาหลมากๆ

6 32.52 – 33.30 พระเอกดาอาหารเกาหลในราน ดวยใบหนายมแยม

7 33.50 – 34.05 พระเอกพดถงแฟนนางเอกวาเตย

8 35.10 – 35.48 นางเอกลอพระเอกวา “ตด ตด ตด” เมอพระเอกไมกลากนปลาหมกมชวต

9 40.50 – 41.12 นางเลกกบแฟนทางโทรศพท

10 55.25 – 55.51 พระเอกและนางเอกดากนทงทไมรจกกน

11 59.44 – 1.00.42 พระเอกและนางเอกผลดกนเลาเรองโกหก

12 1.02.04 – 1.02.10 นางเอกน าแนะชอพระเอกวา “ดาง”

13 01.15 – 01.55 เตอโดนตบหวทใชภาษาเกา

14 02.50 – 03.47 เผอกปลกขวญก าลงใจเพอนทหารกอนออกรบ

15 04.58 – 05.29 เผอกถามทมาทรงผมของชน

16 08.18 – 08.39 มากแนะน าตววาแทจรงแลวตนเองชอ “มารค”

17 23.59 – 24.34 ชนเจอเหตการณแบบเดมซ า “เดจาว”

18 31.15 – 31.26 เตอโดนผงตอยพดไมรเรอง

Page 71: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

54

ล าดบตวอยาง

เวลาทฉาย สถานการณยอ

19 32-10 – 32.17 เพอนๆฟงเตอผด บอกวาเตอพดทะลง

20 34.30 – 34.41 เตอโดนเพอนวาทมองลอดหวางขานาค

21 36.18 – 36.20 นาคเปนฝ (ในกระดาษ)

22 40.50 – 41.45 เพอนๆทานอาหารทนาคเตรยม แทจรงแลวเปนใบไมแหงและหนอน

23 45.32 – 46.02 เลนเกมสใบค า ชนหลดค าวา “นาคเปนผ”

24 47.34 – 47.51 เพอนพายเรอหนนาค

25 1.04.09 – 1.04.20 เพอนกลววงหนนาค ตกใจและตะโกนวา “เหย” กบ “นาค”

26 1.11.17 – 1.11.39 กลบไปรบนาคเพราะคดวานาคเปนคน

27 1.15.45 - 1.16.05 เตอพดขอสงสยวาใครเปนผบนเรอ

28 1.20.06 – 1.20.36 ทกคนหนนาค ชนบอกวา “วายน าไมเปน” แตตอนทายวายทาผเสอเขาฝง

29 1.22.34 – 1.22.40 เตอวานาค “เปนผแลวยงมาพดจาหนอมแนม”

30 1.24.40 – 1.24.49 มากและนาค(ทเปดตววาเปนผแลว)เรยกชอกนไปมา

31 1.25.38 – 1.25.57 เพอนดนเผอกทเปยกน ามนตอยเขาหาเอ เพอตรวจสอบวาเอเปนผหรอไม

3.4 ขนตอนด าเนนงานวจย

งานวจยชนนใชรปแบบการวจยเชงคณภาพและมขนตอนด าเนนการวจยดงน

3.4.1 รางเคาโครงการวจย คนหา คดเลอก และตกรอบหวขอการวจย ตลอดจนเนอหาและประเดนการศกษา โดยรวบรวมขอมลทเกยวของจากแหลงขอมลทจ าเปนตอการศกษา อนไดแก หนงสอ วารสารวชาการ สารนพนธ วทยานพนธ และงานวจยตางๆ ประกอบการท าวจยน ารอง

3.4.2 คนหาและคดเลอกภาพยนตรทเปนตวอยางทางการศกษา คดเลอกภาพยนตรทมบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ จดจ าหนายในเชงพาณชยเทานน อนงภาพยนตรตวอยาง

Page 72: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

55

ตองเปนภาพยนตรทมความขบขน โดงดง มยอดจ าหนายบตรเขาชมอยในต าแหนงตนๆ ในขนตอนน ผวจยไดภาพยนตรกรณศกษามาจากประเทศมาเลเซย เนองจากในประเทศไทย ไมจ าหนายภาพยนตรไทยทมบทบรรยายภาษาองกฤษ

3.4.3 รวบรวมขอมลจากกลมตวอยางตนทางและปลายทางจากแบบบนทก

3.4.4 คดเลอกและบนทกจ านวนฉากภาพยนตรขบขนเพอน ามาเปนขอมลตวอยาง จากนนค านวณระดบความขบขนจากกลมตวอยางตนทางทงหมด

3.4.5 คดเลอกฉากทเหมอนในตนฉบบและบนทกจ านวนกลมตวอยางทรสกขบขนจากนนค านวณระดบความขบขน

3.4.6 วเคราะหขอมลตามกรอบทก าหนดไว แจกแจงประเภทและกลวธการสรางความขบขนทงในตนฉบบและบทบรรยายใตภาพยนตร

3.4.7 เปรยบเทยบประเภทและกลวธการสรางความขบขนในตนฉบบและบทบรรยายวาเหมอนหรอแตกตางกนอยางไร

3.4.8 วเคราะหกลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร

3.4.9 เปรยบเทยบระดบความขบขนในตนฉบบและบทบรรยาย พรอมค านวณคาความขบขนทเปลยนแปลงไปจากตนฉบบ

3.4.10 วเคราะหกลวธการแปลทรกษาความขบขนไดมากทสด ดวยผลรวมของคาความเปลยนแปลงความขบขนในกลวธการแปลแตละวธ

3.4.11 สรปผลการวจย และแนวคดในการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรทสามารถรกษาความขบขนไวไดมากทสด

3.5 การวเคราะหขอมล

เมอไดขอมลจากผท าแบบสอบถามเพยงพอแลว ผวจยน าฉากขบขนทไดมาใสในตารางเทยบกบบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ เพอวเคราะหประเภทความขบขน และกลวธสรางความขบขนทงสองภาษา ศกษากลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร และเปรยบเทยบระดบความขบขนในภาพยนตรตนทางและปลายทาง

Page 73: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

56 3.5.1 วเคราะหขอมล

ผวจยสรางกรอบเพอใชเปนเกณฑในการวเคราะหขอมล แบงออกเปน 3 กลมไดแก การวเคราะหประเภทของความขบขน การวเคราะหทมาของความขบขน และการวเคราะหกลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน มรายละเอยดอยในตารางท 6 ผท าวจยวเคราะหจากฉากขบขนทน ามาเปนขอมลตวอยางทงหมด 31 ฉาก

ตารางท 6: กรอบทใชเปนเกณฑในการวเคราะหขอมล

กลมท ความแตกตาง เครองมอทใชเปนเกณฑในการวเคราะหขอมล

1. ประเภทของความขบขน

ทฤษฎดานความขบขนของนกปรชญาอยาง Aristotle, Plato, Bergson และ Freud ทง 3 ประเภทคอ

1. ทฤษฎความไมเขากน (Incongruity theory)

2. ทฤษฏความเหนอกวา (Superiority theory)

3. ทฤษฏความปลดปลอยและผอนคลาย (Release theory)

2. กลวธการสรางความขบขน

ค าศพทท Attardo (1994) ไดรวบรวมค าศพททเกยวของกบการสรางความขบขน และแบงผลลพธของวธการสรางความขบขนนนออกเปน 4 ขวคอ การใชความเชาวปญญาเลนภาษา การเยาะเยยถากถาง การเลนตลก และความขบขน นกวชาการทานอนๆค าศพทเหลานเปนกลวธการสรางความขบขน ไดแก

1. ค าคม (Bon mot) 7. การเลนตลก (Practical jokes)

2. การเลยนแบบ (Comics) 8. การเลนค า (Puns)

3. การประชดเหนบแนม (Ironies)9. การแดกดน (Sarcasms)

4. มกตลก (Jokes) 10. การเสยดส (Satires)

5. การลอเลยน (Mocks) 11. การหยอกลอ (Teases)

6. ความไรแกนสาร (Nonsenses)12. การท าตามอารมณ (Whims)

Page 74: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

57

3 กลวธการแปล หลกการ แนวคด และวธการแกปญหา ท Cintas and Remael (2007) ไดน าเสนอในรปแบบของกลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน โดยปรบใหเหมาะสมตอการวเคราะหขอมล

1. การยมค า 6. การสรางขนใหม

2. การแปลตรงตว 7. การเพมความ

3. การรวมความ 8. การละ ไมแปล

4. การถอดความ 9. การขยายความ

5. การแทนททางวฒนธรรม 10. การรกษาโครงสราง

ประเภทความขบขนในภาพยนตรส าหรบผชมตนทาง วเคราะหจากทมาของความขบขนในฉากตวอยาง เหตผลทกลมตวอยางตนทางรสกขบขน และค าพดของตวละคร ในขณะท ประเภทความขบขนส าหรบผชมปลายทาง วเคราะหจากเหตผลทกลมตวอยางปลายทางรสกขบขน และบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ ผท าวจยพจารณาวา ความขบขนทเกดขนในฉากขบขนทงหมด สอดคลองกบทฤษฎความขบขนทตงเปนเกณฑไวทงหมด 3 ประเภท มทฤษฎใดบาง ผท าวจยท าการบนทกคาสถต เพอใชในการวจยขนตอนตอไป

กลวธการสรางความขบขนในภาพยนตรส าหรบผชมตนทาง วเคราะหจากรปแบบการสรางความขบขนในฉากตวอยางทท าใหผชมขบขน ลกษณะทาทางและค าพดของตวละคร ในขณะท กลวธการสรางความขบขนในในภาพยนตรส าหรบผชมปลายทาง วเคราะหจากบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ ผท าวจยพจารณาวารปแบบความขบขนในฉากขบขนทงหมด สอดคลองกบกลวธการสรางความขบขนทตงเปนเกณฑไวทงหมด 12 วธ มวธใดบาง ผท าวจยไดบนทกคาสถต เพอใชในการวจยขนตอนตอไป

กลวธการแปล วเคราะหดวยการเปรยบเทยบบทพดของตวละคร และบทบรรยายใตภาพยนตรภาษาองกฤษ ในฉากขบขนทงหมด ผท าวจยจะพจารณาวา วธการทนกแปลเลอกใชสอดคลองกบกลวธการแปลทตงไวเปนเกณฑทงหมด 10 วธ นกแปลเลอกใชกลวธใดบาง ผท าวจยจะบนทกคาสถต เพอใชในการวจยขนตอนตอไป

Page 75: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

58 3.5.2 เปรยบเทยบผลวจย หลงจากรวบรวมขอมลจากกลมตวอยางทงสองแลว ผวจยท าการเปรยบเทยบระดบ

ความขบขนจากผชมตนทางและปลายทาง ก าหนดใหมเกณฑความขบขนตามงานวจยคาความพงพอใจของธตมา อนเมตตาจต (2541) และภาวด สงหรตน (2552) ทใชมาตราการวดระดบ 1-5 คอ

คาเฉลย 4.21-5.00 ถอวาพงพอใจมากทสด คาเฉลย 3.41-4.20 ถอวาพงพอใจมาก คาเฉลย 2.61-3.40 ถอวาพงพอใจปานกลาง คาเฉลย 1.81-2.60 ถอวาพงพอใจนอย คาเฉลย 1.00-1.80 ถอวาพงพอใจนอยทสด

แตเนองจากความขบขนไมสามารถองเปนคา 1-5 เหมอนความพงพอใจได เพราะระดบการรบรความขบขนของแตละคนไมเทากน ความขบขนระดบ 1 ของคนหนง อาจเทากบความขบขนระดบ 5 ของอกคนหนง ผวจยจงขอค านวนตามจ านวนกลมตวอยางทรสกขบขน โดยใช 5 เปนฐานและก าหนดให

คาเฉลย 4.21-5.00 ถอวาขบขนมากทสด คาเฉลย 3.41-4.20 ถอวาขบขนมาก คาเฉลย 2.61-3.40 ถอวาขบขนปานกลาง คาเฉลย 1.81-2.60 ถอวาขบขนนอย คาเฉลย 1.00-1.80 ถอวาขบขนนอยทสด

ตารางท 7 แสดงตวอยางการรวบรวมขอมลดบทไดจากกลมตวอยาง และคดเปนอตรารอยละ โดย “ฉาก” หมายถงฉากขบขนทเกดขนในภาพยนตร “เวลา” หมายถงชวงเวลาทฉากตวอยางปรากฏขนในภาพยนตร “คนท (ตวเลข)” หมายถงกลมตวอยางทชมภาพยนตร ขอมลทจะบนทกลงในชองนคอ 1

และ 0 ก าหนดให 1 รสกขบขน และ 0 รสกไมขบขน “จ านวนผชมทขบขน

จ านวนผชมทงหมด×5” หมายถง วธการค านวน

คาเฉลยความขบขน ก าหนดใหจ านวนกลมตวอยางทรสกขบขนหารดวยจ านวนกลมตวอยางทงหมด และคณ5 “ระดบความขบขน” หมายถงคาเฉลยของความขบขนในฉากนนๆ เปนผลลพธทไดมาจาก

ชอง “จ านวนผชมทขบขน

จ านวนผชมทงหมด×5” จากนนจงระบระดบของความขบขน

Page 76: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

59

ตารางท 7: ตวอยางการรวบรวมขอมลดบจากกลมตวอยาง

ฉาก เวลา คนท 1 คนท 2 คนท 3 คนท 4 จ านวนผชมทขบขน

จ านวนผชมทงหมด×5 ระดบความ

ขบขน

นางเอกและพระเอกตางคยโทรศพท

7.05 1 0 1 1 3

4𝑥5 3.75

ขบขนมาก

พระเอกถบเบาะนางเอกบนเครองบน

10.05 1 0 0 1 2

4𝑥5 2.5

ขบขนนอย

3.5.3 เปรยบเทยบระดบความขบขน

เมอไดระดบความขบขนของกลมตวอยางตนทางและกลมตวอยางปลายทางแลว ล าดบตอไปคอการวเคราะหคาความเปลยนแปลง หมายถง ระดบความขบขนทเปลยนแปลงไปจากตนฉบบ การวจยในขนตอนน ท าใหทราบถงความเทยบเคยงทางภาษาวา ระดบความขบขนทเกดขนกบกลมตวอยางปลายทาง แตกตางจากระดบความขบขนของผชมตนทางมากนอยเพยงใด และยงชวยศกษากลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด

วธการค านวณ อางองจากตารางท 8: ตวอยางการเปรยบเทยบระดบความขบขน “ฉากท” หมายถงล าดบของฉากทน ามาเปนตวอยางในงานวจย “ระดบความขบขนในตนฉบบ” หมายถงระดบความขบขนทค านวณมาจากกลมตวอยางตนทางทรสกขบขน ในหวขอน ลงบนทกขอมลเปนตวเลข “ระดบความขบขนในบทบรรยายแปล” หมายถงระดบความขบขนทค านวณจากกลมตวอยางปลายทางทรสกขบขน บนทกขอมลเปนตวเลข “รวม” หมายถงคารวมของระดบความขบขนในตนฉบบ และบทบรรยายแปล “คาเฉลย” หมายถงระดบความขบขนโดยรวมทกลวธการแปลแตละประเภทใหผลลพธ ค านวณดวยการน าคารวมมาหารกบจ านวนรวมและคณ 5 เพราะก าหนดไวในตอนตนแลววาระดบความขบขนม 5 ระดบ ในกรณของตารางท 8 จ านวนฉากทมกลวธการแบบตรงตวมทงหมด 5 ฉาก ดงนนวธการค านวณคาเฉลยของระดบความขบขนในตนฉบบคอ 20

25× 5 และ

วธการค านวณคาเฉลยของระดบความขบขนในบทบรรยายแปลคอ 12

25× 5 เนองจาก 25 เปนจ านวน

เตมระดบความขบขนทง 5 ฉาก “คาความเปลยนแปลง” หมายถงระดบความขบขนทเปลยนแปลงไปจากตนฉบบ ค านวณดวยการน าคาเฉลยของระดบความขบขนในบทบรรยายแปลลบคาเฉลยระดบ

Page 77: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

60

ความขบขนในตนฉบบ หากผลลพธคอ 0 หมายความวากลวธการแปล สามารถสรางความขบขนไดเทาเทยมกบในตนฉบบ หากผลลพธเปนเลขจ านวนบวก หมายความวากลวธการแปลสามารถสรางความขบขนไดมากกวาในตนฉบบ แตหากผลลพธเปนเลขจ านวนลบ หมายความวากลวธการแปลสรางความขบขนไดนอยกวาตนฉบบ

ตารางท 8: ตวอยางการเปรยบเทยบระดบความขบขน

การแปลแบบตรงตว

ฉากท ระดบความขบขนในตนฉบบ ระดบความขบขนในบทบรรยายแปล

1 5 4

3 4 2

5 5 3

6 4 2

10 2 1

รวม 20 12

คาเฉลย 4 2.4

คาความเปลยนแปลง -1.6

Page 78: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

61

บทท 4 ผลการวจยและอภปรายผล

บทท 4 แสดงผลงานวจยประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนพรอมอภปรายผล อกทงยงแสดงกลวธการแปลทพบในบทบรรยายของภาพยนตรทงสองเรองพรอมบทอภปราย และน าเสนอกลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดเหมอนตนฉบบมากทสด โดยเปรยบเทยบระดบความขบขนของกลมตวอยางตนทางกบกลมตวอยางปลายทาง

4.1 ผลการวเคราะหประเภทและกลวธการสรางความขบขน

จากการรวบรวมและวเคราะหพบวาประเภทความขบขนในงานวจยชนนม 3 ประเภท ไดแก ทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย และทฤษฎความเหนอกวา ในขณะท กลวธการสรางความขบขนมทงหมด 12 วธ แตในงานวจยชนนพบ 8 วธ ไดแก การแดกดน การท าตามอารมณ การเลนค า การประชดเหนบแนม ความไรแกนสาร การหยอกลอ มกตลก และการเลนตลก

4.1.1 ประเภทความขบขนในฉากตวอยาง

ประเภทความขบขนทพบในฉากตวอยางทงหมด 31 ฉาก ทงในตนฉบบและบทบรรยายแปลมทงหมด 3 ประเภท ไดแก ทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย และทฤษฎความเหนอกวา เรยงล าดบตามจ านวนตวอยางทพบมากถงนอย รายละเอยดของจ านวนในความขบขนแตละประเภทระบไวในตารางท 9 โดยน าเสนอแยกเปน ความขบขนทพบในตนฉบบ และความขบขนทพบในบทบรรยายแปล หากความขบขนสามารถถายทอดสบทบรรยายได ประเภทความขบขนทพบในตนฉบบและบทบรรยายจะเหมอนกน

ตารางท 9 แสดงจ านวนทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย และทฤษฎความเหนอกวาทพบในฉากขบขนทงหมด ทงในตนฉบบ และบทบรรยายแปล แบงตามชอเรองของภาพยนตร “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” ผลการวจยพบวา ในตนฉบบ ทฤษฎความไมเขากนมจ านวนมากทสด (61%) ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายมจ านวนมากรองลงมา (23%) และ ทฤษฎความเหนอกวามจ านวนนอยทสด (16%) เชนเดยวกนกบประเภทความขบขนทพบในบทบรรยาย ทฤษฎความไมเขากนมจ านวนมากทสด (59%) ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายมจ านวนมากรองลงมา (23%) และ ทฤษฎความเหนอกวามจ านวนนอยทสด (18%)

Page 79: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

62

ตารางท 9: ประเภทความขบขนทพบในงานวจย

ประเภท ประเภทความขบขนใน ตนฉบบ (%)

ประเภทความขบขนใน บทบรรยายแปล (%)

“กวน มน โฮ”

“พมาก...พระโขนง”

รวม “กวน มน โฮ”

“พมาก...พระโขนง”

รวม

ทฤษฎความไมเขากน

8 (26)

11 (35)

19 (61)

6 (27)

7 (32)

13 (59)

ทฤษฎการปลดปลอยและ

ผอนคลาย

2 (6)

5 (17)

7 (23)

1 (5)

4 (18)

5 (23)

ทฤษฎความเหนอกวา

2 (6)

3 (10)

5 (16)

1 (5)

3 (13)

4 (18)

รวมทงหมด 12 (38)

19 (62)

31 (100)

8 (37)

14 (63)

22 (100)

ทฤษฎความไมเขากน เปนความขบขนทเกดขนจากเหตการณ หรอค าพดทขดแยงกบความจรง สงทควรจะเปน หรอการยอมรบทางสงคม ทฤษฎความไมเขากนมตวอยางในฉากขบขน เชน ตวอยางท 4 เปนฉากทมาจากเรอง “กวน มน โฮ” มสถานการณคอ พระเอกขอใหนางเอกชวยพากลบไปสงทโรงแรม แตระหวางทาง พระเอกตอวานางเอกทเดนซอของกนตลอดทาง ถอเปนเรองทขดแยงกบเหตการณทควรจะเกดขน เนองจาก ตามมารยาททางสงคมแลว พระเอกเปนขอรองใหนางเอกชวยเหลอ แตพระเอกกลบตอวาผทชวยเหลอตน ถอเปนเรองทไมสมควรอยางยง แตผชมรสกขบขนกบความขดแยงน

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ 4 พระเอก: เรวหนอยดคณ เปนหมกแดง

รไง แวะชมอะไรอยนนอะ ไมมความเกรงอกเกรงใจอะไรเลย คนก าลงรบอยเนย

Actor: Hurry up. Are you Martha Stewart or something? You stop to eat everything. So inconsiderate. You know I’m in a hurry!

Page 80: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

63 ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย เปนความขบขนทเกดขนจากบทพด ทตอง

สรางความตงเครยดขนมาในชวงแรก และคอยเปลยนความเครยดนนใหกลายเปนการผอนคลาย หรอการหวเราะในภายหลง ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายมตวอยางในฉากขบขน คอตวอยางท 9 เปนฉากทมาจากเรอง “กวน มน โฮ” มสถานการณคอ นางเอกถกแฟนตอวาและบอกเลกทางโทรศพท นางเอกจงตอบกลบดวยค าพดทแสดงถงความอดอดเมอครงยงเปนแฟน ถอเปนการสรางความเครยดในชวงแรกทแฟนของนางเอกตอวาและบอกเลก แลวความเครยดนนใหกลายเปนความขบขนภายหลง เพราะผชมรสกขบขนกบค าพดทนางเอกตอบกลบ ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

9 จม: ฟงภาษาคนไมรเรองรไงอะ บอกใหกลบ ไมกลบกเลกกนไปเลย

นางเอก: เลก เลกเลยเหรอ เรองแคนอะนะ

จม: เปนอะไร คดค าพดโกหกไมออกรไง ฮะ เบอมากเลยทตองมานงคอยดแลผหญงปญญาออนแบบเธออะ

งเงา หาเรองมาใหตลอดอะ เธออะเปนผหญงทปญญาออนทสด นาเบอทสดเทาทฉนเคยเจอมาเลยเวย

นางเอก: เออ กกเบอมงเหมอนกนนนแหละ รไหมท าไมตองโกหก กเพราะอยกบไอสมองเฟอน โรคจตอยางมงนไง เลกกด คอยดนะ ตอจากน กจะแดกเปปซเปนลงๆ กจะดซรใหตาแฉะ กจะใสบกนเดนรอบเกาหลแมงเลย กจะแรดแลว

Jim: Aren’t we speaking the same language? I said come back now. If not then we are over!

Actress: Over. We are over? Just because of this?

Jim: What’s wrong now? You can’t think of anymore lies, huh? I’m so sick and tired of taking care of an idoitic woman like you.

So stupid. Always getting into trouble every single day. You’re the most stupid boring woman that I have ever met!

Actress: Fine! I’m so damn bored of you too! You know why I have to lie? Because I’m with a brainless psychotic guy like you. Breaking up is great! Just watch, from now on I will drink a ton of Pepsi. I will watch Korean series all night along. I will walk around Korea wearing a bikini! I will act sluty now!

Page 81: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

64 ทฤษฎความเหนอกวา เปนความขบขนทเกดจากบทพด ทผพดรสกมชยเหนอกวา

ผฟง ทฤษฎนจ าเปนตองแสดงถงการเปรยบเทยบ ผพดอาจเปรยบเทยบตนเอง กบผฟง หรอกบคนทผพดอางองถงกได ทฤษฎความเหนอกวามตวอยางในฉากขบขน คอ ตวอยางท 7 เปนฉากทมาจากเรอง “กวน มน โฮ” มสถานการณคอ พระเอกพดแดกดนนางเอกทมแฟนตวเตย และนางเอกพยายามโตแยงกลบวา แฟนของตนนนเปนคนตวเลกมากกวาเปนคนตวเตย การตอวาแฟนของนางเอกวาเตย แสดงใหเหนวา พระเอกเปรยบเทยบความสงแฟนนางเอกกบตวเอง หรออาจเปรยบเทยบกบมาตรฐานผชายไทยทวไป ผชมรสกขบขน ค าพดยอนแยงของนางเอกทพยายามพดถงแฟนของตนในเชงบวก แตไมปฎเสธการเปรยบเทยบของพระเอก

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ 7 พระเอก: น ลองแฟนคณเขาจบได

นะ คนเตยๆอะ ขโมโห

นางเอก: นรไดไงวาแฟนฉนตวเต... ตวเลก

พระเอก: ตวเลก แหม ตวเลกเหรอ ดจากในรปเนย ยงกะนงอยเลย

Actor: If your midget boyfriend catches you lying he’ll be really mad.

Actress: Hey how did you know that my boyfriend so sho..., small?

Actor: Small? Just small, huh. From the picture, it looks like he was sitting กdown.

4.1.2 อภปรายผลประเภทความขบขน

ประเภทความขบขนทพบเจอในภาพยนตรไทยทงสองเรองมทงหมด 3 ประเภท ไดแก ทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย และทฤษฎความเหนอกวา เรยงล าดบจากมากสนอย เหตผลททฤษฎความไมเขากนพบมากทสดอาจเปนเพราะ ทฤษฎนเปนทฤษฎพนฐานทผเขยนบทนยมใชสรางความขบขน และผคนสามารถรบรความขบขนจากทฤษฎความไมเขากนไดมากกวาทฤษฎอน ทฤษฎความไมเขากนใหความขบขนทขดแยงกบสงทควรจะเกดขนในสงคม ดงนน ผชมตองมความรเกยวกบมาตรฐานทางสงคมอยแลว ท าใหความขบขนประเภทนเปนเรองทเขาใจไดงาย

เหตผลททฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย กบ ทฤษฎความเหนอกวามจ านวนนอยกวา อาจเปนเพราะ ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายใหความขบขนจากการสรางสถานการณทตงเครยดกอน แลวจงปลดปลอยสงทสามารถคลายความตงเครยดนนไดในภายหลง ความขบขนใน

Page 82: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

65

ทฤษฎนจงขนอยกบการตความและความเขาใจของผชม สวนทฤษฎความเหนอกวามกใหความขบขนแบบทสรางความรสกเชงลบกบผอนไดมากกวาทฤษฎอนๆ ผกระท าจะรสกเหนอกวา ในขณะทผถกกระท าจะรสกต าตอยกวา ความขบขนในทฤษฎนจงขนอยกบความคดเหนของผชมวา จะใชบรรทดฐานของผกระท าหรอผถกกระท ามารบชมภาพยนตร

ผลงานวจยสอดคลองกบงานของนกวจยทานอนบางสวน คอ บษด อรสรวรรณ (2551) พบวาประเภทความขบขนมเพยงทฤษฎความไมเขากนเทานน ไพศาล กรมรมย (2553) และอนธยา หลอเรองศลป (2549) พบวาประเภทความขบขนมทฤษฎความไมเขากนเปนหลก และตามดวยทฤษฎความเหนอกวาเทานน ฐานตย เอยมอตมะ (2551) พบการใชทฤษฎความขบขนทง 3 ประเภทในภาพยนตร แตทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายพบไดนอยสด ในขณะทผลงานวจยชนนพบทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลายมจ านวนมากเปนล าดบท 2

ผวจยพบขอสงเกตวาผเขยนบทของภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” เปนบคคลกลมเดยวกน เปนไปไดวาบทภาพยนตรทใชสรางความขบขนไดถกพฒนา ตอยอดจากความคดและประสบการณการเขยนบทภาพยนตรในอดต “กวน มน โฮ” เขาฉายในป พ.ศ. 2553 เมอเปรยบเทยบกบภาพยนตรในผลงานวจยของคนอน ภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” เขาฉายหลงจากภาพยนตรอนไมต ากวา 1 ป และภาพยนตรเรอง “พมาก...พระโขนง” เขาฉายหลงจาก “กวน มน โฮ” หลายป จงเปนเหตผลวาประเภทความขบขนในงานวจยชนนตางจากงานวจยอน อกทงจ านวนความขบขนในภาพยนตรเรอง “พมาก...พระโขนง” มากกวา “กวน มน โฮ”

นอกจากนรายงานการวจยยงพบวาประเภทความขบขนทพบในตนฉบบและบทบรรยายมความใกลเคยงกน แสดงถงความพยายามของผแปลทตองการรกษารปแบบความขบขนใหเหมอนกบตนฉบบ แตจ านวนความขบขนในตนฉบบมมากกวาบทบรรยาย เนองจากกลมตวอยางปลายทางไมรสกขบขนกบฉากขบขนบางฉาก อกนยหนงคอ ฉากทขบขนในตนฉบบไมไดสรางความขบขนในบทบรรยายไดทงหมด

4.1.3 กลวธการสรางความขบขนในฉากตวอยาง

กลวธการสรางความขบขนมทงหมด 12 วธ แตพบในงานวจย 8 วธ ไดแก การแดกดน การท าตามอารมณ การเลนค า การประชดเหนบแนม การหยอกลอ ความไรแกนสาร มกตลก และการเลนตลก เรยงล าดบตามความถทพบในภาพยนตรจากมากสนอย รายละเอยดระบไวในตารางท 10

Page 83: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

66 ตารางท 10 น าเสนอจ านวนกลวธทสรางความขบขนทพบในฉากขบขนทงหมด ทง

ในตนฉบบและบทบรรยายแปล แบงตามชอเรองภาพยนตร “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” จ านวนกลวธการสรางความขบขนในตนฉบบมมากกวาบทบรรยาย เนองจากความขบขนแปลเปนบทบรรยายไดไมส าเรจ เชน การแดกดนพบในตนฉบบ 13 ตวอยาง ในขณะท บทบรรยายพบการแดกดน 10 ตวอยาง แสดงใหเหนวา เมอความขบขนถายทอดสบทบรรยายแลว ความขบขนยงคงเกดขนใน 10 ตวอยาง แตอก 3 ตวอยาง ไมสามารถถายทอดความขบขนได

ตารางท 10: กลวธการสรางความขบขนทพบในงานวจย กลวธ จ านวนทพบในภาพยนตรตนฉบบ

(%) จ านวนทพบในบทบรรยายแปล

(%) กวน มน โฮ พมาก...

พระโขนง รวม กวน มน โฮ พมาก...

พระโขนง รวม

1. การแดกดน (sarcasms)

6 (20)

7 (23)

13 (43)

4 (18)

6 (27.5)

10 (45.5)

2. การท าตามอารมณ (whims)

3 (10)

1 (3)

4 (13)

1 (4.5)

1 (4.5)

2 (9)

3. การเลนค า (puns)

-

4 (13)

4 (13)

-

2 (9)

2 (9)

4. การประชดเหนบแนม (ironies)

-

3 (10)

3 (10)

-

3 (14)

3 (14)

5. ความไรแกนสาร (nonsenses)

1 (3)

1 (3)

2 (6)

1 (4.5)

1 (4.5)

2 (9)

6. การหยอกลอ (teases)

-

2 (6)

2 (6)

- 1 (4.5)

1 (4.5)

7. มกตลก (jokes) 1 (3)

1 (3)

2 (6)

1 (4.5)

- 1 (4.5)

8. การเลนตลก (practical jokes)

1 (3)

- 1 (3)

1 (4.5)

- 1 (4.5)

รวมทงหมด 12 (39)

19 (61)

31 (100)

8 (36)

14 (64)

22 (100)

Page 84: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

67 กลวธการสรางความขบขนทพบในตนฉบบเรยงล าดบจากมากไปสนอยไดแก การ

แดกดน (43%) การท าตามอารมณ (13%) การเลนค า (13%) การประชดเหนบแนม (10%) ความไรแกนสาร (6%) การหยอกลอ (6%) มกตลก (6%) และการเลนตลก (3%) ในขณะท กลวธการสรางความขบขนในบทบรรยายมล าดบดงน การแดกดน (45.5%) การประชดเหนบแนม (14%) การเลนค า (9%) การท าตามอารมณ (9%) ความไรแกนสาร (9%) การหยอกลอ (1%) มกตลก (1%) และการเลนตลก (1%) ท าใหไดขอมลเบองตนวาการแดกดนเปนวธทนยมในสรางความขบขนในภาพยนตรไทยมากทสด แตการประชดเหนบแนมเปนวธทสามารถเขาใจไดทงในตนฉบบและบทบรรยายมากทสด นอกจากนภาพรวมของตารางแสดงใหเหนวาผแปลพยายามรกษารปแบบการสรางความขบขนเหมอนในตนฉบบ

การแดกดน หมายถงการพดถงผรบสาร หรอผอนในเชงลบ อกนยหนง คอเปนการดาผอน เมอผรบสารไดยนอาจท าใหเกดความรสกใหเชงลบ แตสามารถสรางความขบขนใหกบผชมได เชน ตวอยางท 3 เปนฉากขบขนทมาจากเรอง “กวน มน โฮ” มสถานการณคอ พระเอกพดวา “โยนไปไมโดนคนขางลางเขาเหรอ” ทนททลกทวรโยนกญแจลงไปจากทสงเพอความเปนสรมงคลดานความรกตามค าแนะน าของหวหนาทวร ท าใหลกทวรและหวหนาทวรดงกลาวเสยหนาทโดนพระเอกตอวาโดยไมไดเจตนา สอดคลองกบความคดของ Martin (2007) ทอธบายวาการแดกดนคอการดาผฟง แตผรบรเหตการณหรอบคคลทสามรสกขบขนกบการดานน แมจะสรางความรสกเชงลบใหกบผฟง แตกลบสรางความขบขนใหกบผชมไดเพราะพฤตกรรมกบค าพดทไมควรจะเกดขนในบรรทดฐานของสงคมทวไป ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

3 ไกด: ทเกาหลเชอกนวา ถาเกดใครได

ขนมาคลองกญแจดวยกนทหอคอยนมซาน แลวกโยนลกกญแจทง ครกคนน กจะไมมใครพรากเขาสองคนออกจากกนไดคะ พรอมแลวรเปลาโยนเลย พระเอก: อย โยนไปไมโดนคน

ขางลางเขาเหรอเนย

Guide: Here in Korea, they believe that if a couple comes up to Seoul Tower and turns the key together on their locks and then throws the keys over the bridge, then no one can ever keep them apart. Ready? Throw them now! Actor: Won’t it hit all those people down there?

Page 85: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

68 การท าตามอารมณ หมายถง การกระท าทเกดขนจากความปรารถนาทเกดขนมา

อยางทนท ผลลพธจากการกระท านนท าใหเกดความขบขน ตวอยางท 6 เปนฉากขบขนมาจากเรอง “กวน มน โฮ” มสถานการณคอ พระเอกตองการแนะน าใหนางเอกใชชวตชวงทอยเมองนอกอยางคมคา และยกตวอยางดวยการเรยกเจาของรานอาหารคนเกาหลมาทโตะเพอวจารณรสชาตอาหารในเชงลบเปนภาษาไทย แตพระเอกชนวโปงขนเพอเปนสญลกษณวาตนเองก าลงชนชมอย พฤตกรรมของพระเอกเปนสงทมาจากความปรารถนาทเกดขนมาทนท นนกคอความตองการในการยกตวอยาง เพอโนมนาวนางเอก ความไมเขากนระหวางทาทางกบค าพดของพระเอกท าใหผชมรสกขบขน ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

6 พระเอก: ผมรจกอะไร ชอคณผมยง

ไมรเลย โอย คณน ซอตวเครองบนมาไมคมนะเนย อยเมองนอกอยางน เราจะท าอะไร จะพดอะไรกได ไมมใครฟงเราออกหรอก เดยวไมเชอ คณคอยดนะ

ลงครบ ลง เฮลโล ลง

เออ ลงแหละ ใชครบลง มานหนอยเรว โห ยมมาเลย

ลงครบ อาหารรานลงนะฮะ รสชาตเหยมากเลยฮะ หมายงไมแดกอะ ลงนกออกปะ เออ หวยแตกบรมเหย เหมอนแบบหมาอวกอะ แลวลงเอาอวกหมานนมาผดใหผมแดกอะ ลงนาจะไปท าอะไรทมนสรางสรรคกวานนะ เชนไปขดรองเทา ไปท าอะไรกได ลง ลงไมตองมาท าอาหารแลว นะ เออ ลงไปไดแลวครบ

Actor: Know you? I don’t even know your name. Your money spent to come here isn’t worth your while. We’re not in our country, we can do or say whatever we want. No one will understand what we say. If you don’t believe me. Check this out.

Hey sir, sir. Hello, sir.

Yes, you. Please come here.

See? He’s smiling.

You know, your food really sucks. Even a dog can’t eat it. Can you believe that it is so disgusting that a dog would throw up after eating it? Did you take dog vomit, cook it and serve it to me? Sir, you should go do something else that’s more creative. Like shoe polishing or something you know. Just don’t be a cook anymore please. Okay, now you can leave.

Page 86: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

69 การเลนค า หมายถงการใชลกษณะเฉพาะทางภาษา เพอสรางความขบขน เชน

ตวอยางท 16 เปนฉากขบขนจากเรอง “พมาก...พระโขนง” มสถานการณคอ ตวละครชอ “มาก” อธบายวาแทจรงตนมชอวามารค เพอนจงพยายามออกเสยงตวเคดานหลงใหชดเจนเหมอนมาก อกทงยงมการใชภาษาองกฤษผสมเพอใหเพอนสบสนมากกวาเดมดวย ตวอยางน มการเลนค าระดบเสยง เปนการใชส าเนยงภาษาเพยนไปจากสภาพแวดลอมของไทย ความพยายามในการออกเสยงและการท าความเขาใจของเพอนในตวอยาง สามารถสรางความขบขนใหกบผชมได

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

16 มาก: จรงๆแลวชอกตองออกเสยงวา มารค

เผอก: มาร...คค

มาก: มงเรยกกวามากกได จรงๆแลวคนทเรยกกวามารค กมอยคนเดยวคอ Daddy แตเขากลบไป the United States of America กบพวก missionaries แลว ทหมบานกเรยกกวามาก

เผอก: กตบเลยวะ

Mak: Actually you should pronounce my name as “MARK” with the K in the end.

Puak: Marrrrk?

Mak: Forget it. Just call me “Mak” then. The only person who calls me “Mark” is my daddy. But he’s back to the United States of America with the missionaries. Everyone in my village calls me Mak.

Puak: WTF?

การประชดเหนบแนม หมายถงการพดและการกระท าทขดแยงกบความจรง ผพดไมไดหมายถงในสงทตนพดอยางแทจรง แตผฟงจะไมเกดความรสกเชงลบเทากบการแดกดน เชน ตวอยางท 28 เปนฉากขบขนจากเรอง “พมาก...พระโขนง” มสถานการณคอ ตวละครชอ “ชน” บอกกบทกคนวาตนเองวายน าไมเปน แตดวยความกลว ชนรบกระโดดลงน า และวายน าหนเขาฝงไดอยางสวยงาม ถอเปนค าพดทขดแยงกบพฤตกรรมความเปนจรง แตท าใหผชมรสกขบขนได

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ 28 เตอ: ไอชน โดดเรว

ชน: กบอกแลวไงกวาน าไมเปน

เผอก: โหย แลวบอกวายไมเปน มงสโตกเปนไมเคล เฟลพเลย

Ter: Shin! Just jump!

Shin: I told you I can’t swim.

Puak: Didn’t you say you cannot swim. Gosh your stroke is like Michael Phelps!

Page 87: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

70 ความไรแกนสาร หมายถงความขบขนทไมสมเหตสมผล แตจ าเปนตองมประโยคตบ

มกเพอใหผฟง หรอผชมเขาใจถงความไมสมเหตสมผลดงกลาว เชน ตวอยางท 1 เปนฉากขบขนจากเรอง “กวน มน โฮ” สถานการณคอ พระเอกและนางเอกตางคยโทรศพทกบเพอนของตนเอง แตบทสนทนาของทงคสามารถเชอมเนองกนได และใหความหมายทขบขน ประโยคตบมกคอบทสนทนาทตอเนองกน เชน “ฮาๆ” ตอเนองกบ “หวเราะเหยไร” และ “กมกางเกงในตวเดยว ใหกท าไงเนย” ตอเนองกบ “เอานา แคเจดแปดวนเอง” สรางความชดเจนในประโยคกบบรบทบางสวน แตท าใหผชมยงสามารถเขาใจสาระของความไมเขากนระหวางประโยคกบบรบท นอกจากประโยคตบมกแลว ทาทางประหลาดใจของตวละครยงชวยใหผชมเขาใจนยทภาพยนตรตองการถายทอดอกดวย

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ 1 พระเอก: ไอเผอก มงเลนอะไรของ

มงเนย เสอกมาเขยนอะไรบนหนากอกเนย นางเอก: อบา ยงจะมาพดเลนอก

ฮาๆ พระเอก: หวเราะเหยไร ไมตองมาหวเราะเลยนะ มงนแมง นางเอก: เฮย เหมยว นซเรยสนะเวย

พจมหามรเดดขาด พระเอก: เออ

นางเอก: เขาตองคดวาแกอยเกาหล

กบฉนตลอด โอเคปะ พระเอก: โอเคเหยอะไรละ กระเปา

เสอผากกอยบนรถไอชนเนย กมกางเกงในตวเดยว ใหกท าไงเนย นางเอก: เอานา แคเจดแปดวนเอง

อะอะ เดยวซออทดมาฝากอะ

Actor: Puak, what the hell are you doing Writing on my forehead?! Actress: Jerk! Stop messing around. Haha. Actor: What the hell are you laughing for? Stop it! Bastard. Actress: Hey, I am serious, okay? Jim must not kmow about this! Actor: Yes! Actress: He must think that I’m going to Korea with you. Okay? Actor: Okay my ass! My luggage is in Shin’s car. I’m wearing the only underwear I have. What am I going to do? Actress: C’mon, it’s only 7-8 days. Okay, I will get you some Etude as a souvenir.

Page 88: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

71 การหยอกลอ หมายถงการลอเลยนสงทผพดเหนวาผถกลอเลยนมตางจากคนอนใน

สงคม เชน ตวอยางท 27 เปนฉากขบขนจากเรอง “พมาก...พระโขนง” มสถานการณคอ ตวละครชอ “เตอ” ตงขอสงสยวาระหวางมากกบนาค ใครคอผทแทจรง และพดขอสงสยนกบตนเองอยางรวดเรว ท าใหผฟงจบใจความไมทนและใหความเหนวา “กงงตงแตประโยคแรกแลวเนย ชอแมงกเสอกคลายกนอก มาก มาก นาค นาค อะไรเนย” ความขบขนเกดขนจากการลอชอมากและนาคทมความคลายคลงกน

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

27 เตอ: กตอนแรกอนาคเปนผ ไอมากเปนคน แตเสอกกลายเปนอนาคเปนคน ไอมากเปนผ แลวสดทาย ไอมากเสอกไมใชผเสอกกลายเปนคนอก แลวตกลงใครแมงเปนผ ใครแมงเปนคนกนแนวะเนย

ชน: เตอ มงพดอะไรของมงวะ

เผอก: เออ กงงตงแตประโยคแรกแลวเนย ชอแมงกเสอกคลายกนอก มาก มาก นาค นาค อะไรเนย

Ter: At first I thought Nak was a ghost and Mak was human. Then it turned out Nak is human and Mak is a ghost. And in the end Mak isn’t a ghost after all, just human. So now who is the ghost and who is human?

Shin: Ter, what the hell are you grumbling about?

Puak: Yeah.. I was confused since the beginning of your sentence. And the names are so damn similar. Mak Mak, Nak Nak.

มกตลก หมายถงความขบขนทตองมขนตอนดงน หนาทท 1 ตองมการก าหนดสถานการณใหกบผพดและผฟง หนาทท 2 ตองมการตงค าถาม และหนาทท 3 ตองมค าตอบใหกบค าถามในหนาทท 2 และสามารถสรางความขบขนได เชน ตวอยางท 10 เปนฉากขบขนจากเรอง “กวน มน โฮ” มการก าหนดสถานการณใหพระเอกและนางเอกตกลงใจทจะไมรจกชอของกนและกนเปนหนาทท 1 เพอทแตละฝายจะไดวจารณคสนทนาแบบบตรงไปตรงมาได ไมจ าเปนตองใสใจความรสกของอกฝาย จากนนมหนาทท 2 คอการตงค าถามของพระเอกวานางเอกโกรธหรอไมหลงจากทพระเอกทดลองวจารณนางเอกดวยค าหยาบคายตางๆ เชน “สมองหมา ปญญาควาย พอมงตาย แมยายมงสน โกรธปะ” และหนาทท 3 คอค าตอบของนางเอกทบอกวาไมโกรธ แตภาษาทาทางลบหลงพระเอกคอการดาแบบไมมเสยงวา “(ไอเ**ย)” ความขบขนเกดขนมาจากความขดแยงของค าพดและทาทางนเอง

Page 89: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

72

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

10 นางเอก: ฉนวานะ เราสองคนไมตองมารจกชอกนดกวา พระเอก: ท าไมอะ นางเอก: กคณบอกเองไมใชเหรอ อยเมองนอกแบบน จะท าอะไรกได ไมมใครรจกเรา พระเอก: แลวไง นางเอก: กถาเราสองคนรจกกนเนยนะ ฉนกตองมานงแครคณ จะพดอะไรตรงๆกไมได ถาสมมตนะ วาคณเปนเพอนฉนเนย ฉนอาจจะไมกลาดาคณแรงๆแบบเมอกกได

พระเอก: ออ ถางนกแปลวา ผมพดอะไรกบคณกได แลวคณกไมโกรธดวย นางเอก: อม พระเอก: อหนวด หกาง นมแบน ตวหนา ขาสน ตดใหญ ซอกด า เขาดาน หนาบานยงกบลง นางเอก: ไมโกรธ พระเอก: สมองหมา ปญญาควาย พอมงตาย แมยายมงสน โกรธปะ

นางเอก: ไมโกรธ พระเอก: เออ สนกดวะ นางเอก: (ไอเ**ย)

Actress: I think it’s better that we don’t know each other names. Actor: Why not? Actress: Like you said being aboard we can do whatever we want and no one knows us. Actor: So? Actress: If we know each other, we would have to care about each other’s feelings and we can’t say what’s really on our minds. For example, if you were my friend I wouldn’t dare speak my mind just like I did. Actor: So that means I can say whatever I want and you will not get mad? Actress: Nope Actor: Moustache lip, donkey ears, flat chest, stubby legs, big butt, dirty elbows, ashy knees, and monkey faces! Actress: I’m not mad. Actor: You smell of dog and have buffalo brain, have dead parents, and a grumpy grandma! Are you mad? Actress: Not at all Actor: This is fun. Actress: (A**hole)

Page 90: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

73

การเลนตลก หมายถงการตงใจแกลงคนอน ท าใหผแกลงและบคคลทเหนเหตการณรสกสนก มพบในงานวจยเพยง 1 ตวอยางเทานนคอ ตวอยางท 11 เปนฉากขบขนจากเรอง “กวน มน โฮ” มสถานการณคอ พระเอกและนางเอกแลกเปลยนประสบการณเกยวกบคนรกในอดตของตน ทงคตางเลาเรองดวยความเศราและเครยด แตในความเปนจรง เรองททงคเลาเปนเรองลอเลน พระเอกเปนคนเรมแกลงนางเอกใหตกใจเปนคนแรก และนางเอกแกลงพระเอกกลบคนดวยวธการเดยวกน ความขบขนเกดขนจากการเลนตลกซอนของนางเอก

ตวอยางท บทพดภาษาไทย บทบรรยายภาษาองกฤษ

11 นางเอก: เรองแฟนคณ เลกกนยงไงเหรอ

พระเอก: ไมมอะไรน กเลกกนปกต

นางเอก: เฮย ไมเอาด ทฉนยงเลาใหฟงตงเยอะเลย

พระเอก: คณอยากรจรงๆใชปะ

ผม...ผมท าเขาทอง ตอนนนผมยงไมพรอม ผมกเลยบอกใหเขาไปท าแทง เขาไมยอม ผมเลยพลกเขาตกบนได กะจะใหเขาแทง ปรากฏวา ตายทงแมทงลก

เฮ ผมลอเลน

จรงจงไปได

นางเอก: คณเอาเรองแบบนมาลอเลนไดยงไง ฉนเคยท าแทงมาแลวสองครง เปนเรองทฉนเสยใจทสดในชวต ทกวนนฉนยงนอนฝนรายอยเลย องเลยอะ

Actress: About your girlfriend? How did you guys break up?

Actor: Nothing. Just a normal break up.

Actress: Hey, come on. I told you so much about me.

Actor: You really want to know, right?

I...I got her pregnant. I wasn’t ready then. So I...told her to get an abortion. But she wouldn’t do it. So I...I pushed her down the stairs. I just wanted to abort the baby. But...they both died. Hey I’m just kidding! Why so serious?

Actress: How could you joke about stuff like that? I had 2 abortions. It was the saddest time of my life. Every night I still have nightmares. I had you going there.

Page 91: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

74

4.1.4 อภปรายผลกลวธการสรางความขบขน

กลวธการสรางความขบขนทพบมากทสดไดแกการแดกดน การท าตามอารมณ การเลนค า การประชดเหนบแนม ความไรแกนสาร การหยอกลอ มกตลก และเลนตลกตามล าดบ เหตผลทการแดกดนมพบมากทสดในภาพยนตรไทยทงสองเรอง เปนเพราะการแดกดนหมายถง การดาผฟง มการใชค าไมสภาพหรอค าหยาบคาย และคนไทยมกจะรสกขบขนกบค าไมสภาพหรอค าหยาบคาย การใชค าไมสภาพแสดงใหเหนถงระดบความสนทสนมระหวางผสงสารและผรบสาร อกทงการใชค าไมสภาพเพอตอวาหรอแดกดนในกลมเพอนเปนเรองทยอมรบกนไดในสงคมโดยเฉพาะกลมเพอนเพศชาย และยงชวยสรางความบนเทงในกลมเพอนและใหกบผชมได สอดคลองกบผลการรายงานของมลนธสอมวลชนศกษา (2558) ทใหขอมลวากลมรายการประเภทบนเทง เกมสโชว และละครมกมงหวงวาการใชภาษาไมเหมาะสมหรอค าหยาบคายมาสรางความขบขนใหกบผชม และผลลพธคอผชมรสกขบขนกบการใชค าหยาบคายตามความคาดหมาย

แมการแดกดนจะถอไดวาเปนการสรางความขบขนแบบเหนอกวา แตผลงานวจยพบวาทฤษฎความไมเขากนมจ านวนมากทสด จงสรปไดวากลวธการสรางความขบขนแตละประเภทไมจ ากดวาจะตองสรางความขบขนภายใตทฤษฎเดยวเทานน ทกกลวธการสรางความขบขนสามารถสรางความขบขนแบบไมเขากน แบบเหนอกวา และ แบบปลดปลอยและผอนคลายไดเทาเทยมกน ทงนขนอยกบบรบทในฉากนนๆ

กลวธการสรางความขบขนดวยการท าตามอารมณ การเลนค า และการประชดเหนบแนมมจ านวนมากรองลงมาจากการแดกดน สอดคลองกบผลงานวจยของ อนธยา หลอเรองศลป (2549) และฐานตย เอยมอตมะ (2551) ทพบวากลวธการสรางความขบขนม การลอเลยน การหยอกลอ การเบยงเบน การหกมม และบคลกของตวละคร และการท าใหเปนเรองไรสาระ สวนกลวธการสรางความขบขนเชงภาษามการเลนค า ทงนงานวจยทงค ใชชอเรยกกลวธสรางความขบขนแตกตางจากงานวจยชนน แตลกษณะและความหมายของค าเหมอนกน

กลวธการสรางความขบขนใน “พมาก...พระโขนง” มความหลากหลายมากกวา “กวน มน โฮ” ทงนอาจเปนเพราะ “พมาก...พระโขนง” เขาฉายหลงจาก “กวน มน โฮ” อยหลายป เปนไปไดวาผเขยนบทใชประสบการณของตนเอง พฒนากลวธการสรางความขบขนใหมหลากหลายมากขน เนองจากผเขยนบทของภาพยนตรทงสองเรอง เปนบคคลกลมเดยวกน

นอกจากน กลวธการสรางความขบขนในตนฉบบและบทบรรยาย มความคลายคลงกน แสดงใหเหนวาผแปลพยายามรกษารปแบบความขบขนใหเหมอนตนฉบบ ท าใหการวเคราะหกลวธการแปลในภาพยนตรไทยทงสองเรองนเปนเรองทสมควรเปนอยางยง

Page 92: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

75

4.2 การวเคราะหกลวธการแปล

กลวธการแปลทพบในงานวจยไดแก การแปลตรงตว การแปลแบบถอดความ การแปลแบบขยายความ การแทนทวฒนธรรม การสรางค าใหม การเพมความ และการละ เรยงล าดบตามจ านวนทพบมากทสด นอกจากนยงมการแสดงตวอยางกลวธการแปลแตละประเภทอยางละ 2 ฉาก และบทอภปราย 4.2.1 กลวธการแปลทพบในงานวจย

กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรมทงหมด 10 วธ แตพบในงานวจย 7 วธ ไดแก การแปลตรงตว การถอดความ การขยายความ การแทนทวฒนธรรม การสรางค าใหม การเพมความ และการละ เรยงล าดบตามความถทพบเจอจากมากสนอย รายละเอยดมดงน ตารางท 11: กลวธการแปลทพบในงานวจย

กลวธการแปล จ านวน (%) กวน มน โฮ พมาก...พระโขนง รวม

1. ตรงตว 6 (20) 5 (16) 11 (36) 2. การถอดความ 3 (9) 6 (20) 9 (29) 3. การขยายความ - 4 (13) 4 (13) 4. การแทนทวฒนธรรม 2 (6.5) 1 (3) 3 (9.5) 5. การสรางค าใหม - 2 (6.5) 2 (6.5) 6. การเพมความ 1 (3) - 1 (3) 7. การละ - 1 (3) 1 (3) รวมทงหมด 12 (38.5) 19 (61.5) 31 (100)

ตารางท 11 แสดงจ านวนกลวธการแปลทพบเจอในงานวจยแบงตามชอเรองไดแก

“กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” กลวธการแปลทนกแปลเลอกใชมากทสดในการแปลภาพยนตร “กวน มน โฮ” คอการแปลแบบตรงตว (20%) การแปลแบบถอดความ (9%) และการแปลแบบแทนทวฒนธรรม (6.5%) ในขณะทกลวธการแปลทนกแปลเลอกใชมากทสดในภาพยนตร “พมาก...พระโขนง” คอการแปลแบบถอดความ (20%) การแปลแบบตรงตว (16%) และการแปลขยายความ (13%) ผลงานวจยโดยรวมพบวาวธทนกแปลเลอกใชมากทสดไดแก การแปลแบบตรงตว (36) การแปลแบบถอดความ (29) และการแปลแบบขยายความ (13%) สวนกลวธการแปลทนกแปลเลอกใชนอยทสดคอการแปลแบบละ (3%)

Page 93: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

76 การแปลแบบตรงตวพบในงานวจยชนน 11 ครง ฉากขบขนทมการแปลแบบตรงตว

ไดแก ตวอยางท 2 มาจากเรอง “กวน มน โฮ” และตวอยางท 31 มาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 2

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

นกทองเทยว: อย นอง ยอลงนดนงซคะ พอยาก

เหนหลงคาขางหลงดวยอะคะ

พระเอก: อะ ได

นกทองเทยว: ไมเอาแลวนอง ครงตวดกวา

พระเอก: ครงตว อะ ยมหนอยนะครบ 123 สวย

ครบ นกทองเทยว: ขอบคณนะครบ/นะคะ

Tourist: Umm should you bend your knees down a little. I want to see the roof in the back too.

Actor: Alright then

Tourist: No no, forget it. Please take a half-body picture.

Actor: Ok, half-body it is. Smile. 123. Nice

Tourists: Thank you.

ตวอยางท 2 นกทองเทยวไหววานใหพระเอกชวยถายรปให ความขบขนในฉากนคอพระเอกตองถายรปครงตวให ความเขาใจโดยทวไปคอ พระเอกจะตองถายรปครงบนของนกทองเทยว ใหเหนหนาตาพรอมกบววดานหลง แตพระเอกกลบถายรปครงตวลางใหแทน ดงนนตวแปรของฉากนอยทค าวา “ครงตว” ในบทบรรยาย ผแปลใชค าวา “half-body” ถอเปนการแปลตามความหมายทางพจนานกรม

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 31

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เตอ: ไอเผอก มงยงตวเปยกอยใชไหม

เผอก: กเออดวะ ท าไมอะ

เตอ: ไอชน ไอมาก เดยวกนบ 3 มงดนไอเผอกหาไอเอเลยนะเวย

Ter: Puak, you are still wet right?

Puak: Of course. Why?

Ter: Shin. Mak. I will count to 3 and push Puak towards Aey now.

Page 94: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

77 ตวอยางท 31 ตวละครในเรอง 4 คนถกสายสญจนมดรวมกน ตวละคร 3 คนตดสนใจ

ดนเพอนทตวเปยกน ามนต(เผอก) เขาหาตวละครอกคน(เอ) เพอการตรวจสอบวา “เอ” เปนผหรอไม ความขบขนในฉากนคอ หลงจากทเผอกถกดนเขาหาเอแลว ปากของเผอกและเอประกบกนอยางบงเอญ เมอลองแปลประโยค “Puak, you are still wet right?” กลบเปนภาษาไทยจะมความหมายวา “เผอก คณยงเปยกอยใชไหม” นอกจากนประโยค “Shin. Mak. I will count to 3 and push Puak towards Aey now.” เมอแปลกลบเปนภาษาไทยคอ “ชน มาก ฉนจะนบถง 3 แลวผลกเผอกเขาหาเอเลยนะ” ทงสองประโยคมล าดบค าศพทและความหมายเหมอนในตนฉบบ

การแปลแบบถอดความพบในงานวจย 9 ครง ฉากขบขนทมการแปลถอดความ ไดแก ตวอยางท 15 และตวอยางท 17 ทงสองตวอยางมาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 15 บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เผอก: เออ ไอชน ไหนๆกจะตายกนหมดแลว กถามอะไรมงอยางไดเปลาวะ ท าไมมงตองไวผมทรงเหยนดวยวะ

ชน: ตอนเดกๆ ชวงโรคหาระบาด กเกอบตาย แมกเลยไปบนวา ถากรอด กตองไวทรงน ตลอดชวต

เผอก: เปนก กยอมเปนโรคหาตายดกวาไวผมทรงอบาทวเนย อยางกบตาตมหมาแนะ ไอเหย

Puak: Hey Shin! Since we are all going to die anyways. Can I ask you something? What’s with the hair?

Shin: When I was little there was a bubonic plague outbreak. I almost died. So my mother swore to God if I survived, I would keep this hairdo for the rest of my life. Puak: I rather die than live with that ugly topknot hairdo. Look like a dog’s ankle

bunion. ในตวอยางท 15 ตวละครอยในสนามรบ ตวละคร(เผอก) ถามถงทมาของผมทรงประหลาดของเพอน ตวแปรของความขบขนในฉากนคอการแดกดนทรงผม เผอกเปรยบเทยบทรงผมกบ “ตาตมหมา” แปลไดวา “a dog’s ankle bunion” ตามพจนานกรมออกซฟอรด “ตาตม” มความหมายในภาษาองกฤษวา “ankle” เทานน ผแปลเพมค าวา “กอนทนนขนหรอตาปลา (bunion)” ขนมาเพอเพมระดบความนาเกลยด นอกจากนผแปลเพมค าวา “topknot” ในบทบรรยายเพอเนนลกษณะของทรงผม แตความหมายโดยรวมยงคงเหมอนในตนฉบบ

Page 95: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

78

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 17

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล เตอ: ไอเหยเอ เหลาหกหมดแลว ชน: เหย เหมอนเดมเปะเลย เผอก: เหมอนเดมเหยไรของมง ไป ไปตามไอมากเลย ไอชน เรวๆ ชน: ท าไมตองกดวย เผอก: มงจะกลวอะไรนกหนา ฮะ ถาอนาคเปนผจรงๆ มงกจบมนปล าท าเมยเลยซวะ ชน: ไมไดแอมกหรอก

Ter: Gosh Aey. You’re spilling all the booze. Shin: Shit. Dejavu. Puak: What do you mean dejavu? You go and get Mak here. Hurry up. Shin: No. Why me? Puak: What are you scared of? If Nak is really a ghost, then seduce her. Shin: You won’t get me this time.

ตวอยางท 17 เปนฉากทตวละคร(ชน)ฝนเหนเหตการณบางอยาง ในตอนทายของเหตการณนน ชนก าลงเดนขนบนไดแตขนบนไดหก ท าใหชนเจบตว เหตการณนไดเกดขนจรงในภายหลง แตมความแตกตางในตอนทายของเหตการณคอ ชนพยายามเลยงขนบนไดทหกในฝนเพอจะไดไมเจบตว แตในความเปนจรง ขนบนไดเปราะหมดทกขน ท าใหชนเสยหลกลม และทบบนไดหกหมดทกขน ความขบขนในฉากนอยทประโยคทชนพดกอนพยายามเดนเลยงขนบนไดทหกในฝน วา “ไมไดแอมกหรอก” ค าวา “แอม” แปลตามความหมายในพจนานกรมไดวา “กน” หากผแปลแปลตรงตวจะไดความวา “You won’t eat me.” ไมสามารถสรางความเขาใจใหกบบรบทได ผแปลจงท าความเขาใจกบประโยคน และถอดความออกมาเปน “You won’t get me this time” นอกจากนยงมการเปลยนค าวา “เหมอนเดม” ใหเปน “dejavu” แทนทจะใชค าตรงตวเชน same และค าวา “จบปล าท าเมย” ถกเปลยนเปน “seduce” มความหมายวายวยวนแทนถอเปนความหมายทใกลเคยงกบตนฉบบ

การแปลแบบขยายความพบในงานวจย 4 ครง ฉากขบขนทมการแปลแบบขยาย

ความ ไดแก ตวอยางท 16 และตวอยางท 21 ทงสองตวอยางมาจากเรอง “พมาก..พระโขนง” เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 16

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

มาก: จรงๆแลวชอกตองออกเสยงวา มารค เผอก: มาร...คค

Mak: Actually you should pronounce my name as “MARK” with the K in the end. Puak: Marrrrk?

Page 96: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

79

ตวอยางท 16 ตวละครชอ “มาก” ชแจงเรองชอทแทจรงของตนเองใหกบเพอน การออกเสยงเคหลงค าศพท หรอการออกส าเนยงภาษาองกฤษเปนเรองทคนไทยทไมเคยเรยนภาษาองกฤษไมคนชน ลกษณะการออกเสยงของเพอนทพยายามเลยนแบบมาก ท าใหเกดความขบขนขนมา ผแปลเลอกแปลแบบเปดเผยนยนวา “Mark with the K in the end” ความหมายคอ “มารค และมเสยงเคตอนทาย” เปนการย าถงประเดนในสวนน

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 21

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เอ: ท าไมมนรแลว มนยงรกกนอยอกวะ

เตอ: ไอหาเอย กรแลววาท าไม กระดาษโนต: นาคเปนฝ

Aey: If he knows the truth, why does he still look so in love?

Ter: Shit...I know why. Note: It says Nak is “gross” not a ghost!

ตวอยางท 21 ตวละครชอ “เตอ” ไขขอสงสยของเพอนๆถงเหตผลทตวละครชอ “มาก” ยงคงรกกบภรรยาอย แมจะรความจรงจากขอความในกระดาษแลววา “นาคเปนผ” แทจรงแลว กระดาษแผนนนโดนน าฝน ท าใหหมกเปอนบดเบอนขอความเปน “นาคเปนฝ” นยทอยในขอความนคอ มากยงคงไมรวานาคเปนผ ผแปลเลอกแปลแบบเปดเผยนยนดวยการแปลวา “It says Nak is “gross” not a ghost!” มความหมายวา “นาคนาเกลยด ไมใชผ” การแปลแบบแทนทวฒนธรรมพบในงานวจย 2 ครง ฉากขบขนทมการแปลแบบแทนทวฒนธรรม ไดแก ตวอยางท 4 มาจากเรอง “กวน มน โฮ” และตวอยางท 14 มาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 4

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล พระเอก: เรวหนอยดคณ เปนหมกแดงรไง แวะชมอะไรอยนนอะ ไมมความเกรงอกเกรงใจอะไรเลย คนก าลงรบอยนะเนย

Actor: Hurry up. Are you Martha Stewart or something? You stop to eat everything. So inconsiderate. You know I’m in a hurry!

ตวอยางท 4 พระเอกตอวานางเอกทแวะซอของกนตลอดทางดวยการเปรยบเทยบนางเอกกบผมความรดานอาหารในบรบทตนทาง “หมกแดง” ผแปลเลอกเปลยนใหเปน “Martha stewart” เพราะเปนผเชยวชาญทางดานอาหารและตพมพหนงสอเกยวกบการท าอาหารหลายเลมคลายกน

Page 97: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

80

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 14

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เผอก: แมงเอย พวกมงจะทอกนท าไมวะ มงไมเคยไดยนเรองชาวบานบางระจนเหรอ นายทองเหมน นายจนทหนวดเขยว ตอสกบขาศกตงหลายพน

เตอ: เอม แตสดทาย ทกคนกตายหมดไมใชเหรอวะ

เผอก: เหรอ โทษทวะ กยงอานไมถงอะ งนมงดอยางนายขนมตมด

ชน: ขนมตมเหรอ กชอบกน อยไหนอะ

เผอก: โอย งนมงดอยาง พญาพชยด ตอนขาศกบกเมองพชย ทานตอสจนดาบหก มไหมททานคดจะยอมแพ แตนดาบเรากยงอย แขนขากยงอยครบ

ทหารแขนขาด: ไอสตว

Puak: Damn it! Don’t give up! Remember “300” The Battle of Thermopylae? King Leonidas, Stelios. They were all outnumbered and outgunned.

Ter: Hmmm...But in the end everybody died, right?

Puak: Oh. Sorry. I never get to the end. Then think of “Rocky”

Shin: Rocky Road? It’s yummy! Where is it?

Puak: Gosh. How about the “Last Samurai”. During his final battle, he fought so hard his blade shattered. He didn’t even think of giving up. Here we still have our swords. All our arms and legs.

Broken-arm soilder: Asshole!

ตวอยางท 14 ตวละคร(เผอก)พยายามปลกก าลงใจของเพอนทหารททอกบการรบ

ดวยการกลาวถงวรชนในอดต ผแปลน าแนวคดในตนฉบบมาปรบในบทบรรยายแปล เปลยน“ชาวบานบางระจน” ใหเปน “300 The battle of Thermopylae” เพราะในยามรบ แมวาจะขาดคนขาดอาวธ แตทกคนทอยในเหตการณนนๆไมเคยทอเหมอนกน และเปลยน “นายขนมตม” เปน “Rocky” เพราะตองใหสอดคลองกบชอขนมจงจะสามารถแปลประโยคตอเนองไปได นอกจากนผแปลยงเปลยน “พญาพชย” ใหเปน “Last Samurai” เพราะในตอนรบ พญาพชยตอสอยางไมทอถอย แมดาบจะหกกตาม

Page 98: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

81 การแปลแบบสรางค าใหมพบในงานวจย 2 ครง ฉากขบขนทมการแปลแบบสรางค า

ใหม ไดแก ตวอยางท 23 และตวอยางท 24 ทงสองฉากมาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 23

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เผอก: นาค? สวย? เซกซ? อะไรวะ

มาก: ผหญง? เมย?

ชน: ออ กรแลว ผ ผเสอ!

เตอ: ถก ชน: โห ไมเหนจะยากเลยไอเตอ กนไงเสอ นนกผ ผเสอ ผ ผเสอ

Puak: Nak? Beautiful? Sexy? What?

Mak: Woman? Wife?

Shin: Oh I know. Dead. “Dead-shirt” (Desert).

Ter: Correct! Shin: Yayy...so easy, Ter. This is a shirt and she is dead. Dead-shirt, pronounce as “Desert”.

ตวอยางท 23 ตวละคร(เตอ)เลนใบค าวา “ผเสอ” ตวละครเลอกใบแบบแยกพยางคและใบค าวา“ผ”ดวยการชไปทนาค เหตการณนมนยแฝง เพราะตองท าใหตวละคร(มาก)รความจรงวาภรรยาของตนเปนผ จากนนเตอชทเสอของตนเองเพอใบค าวา “เสอ” ผแปลเลอกแปลเปน “Dead-shirt” (Desert) เพราะพยางคแรกตองเปนค าทสอถงความตาย ผแปลอธบายเพมเตมในประโยคตอไปวา Dead-shirt อานออกเสยงเปน Desert แตถงอยางไรการทผแปลเปลยนค าวา “ผเสอ” เปนค าทไมมอยในพจนานกรม “Dead-shirt” ถอเปนการสรางสถานการณและค าขนมาใหม

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท 24

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

นาค: จะรบไปไหนกนละจะพ ไมกลบมาเลนใบค าตอเหรอ ฉนยงไมไดใบเลย

ชน: อาว แลวจะใบค าวาอะไรละ

นาค: แกวงเทาหาเสยน

ชน: ไอเผอก มนแปลวาอะไรวะ เผอก: โอย กแปลวา อยาไปเสอกเขาไงเลา

Nak: Where are you guys going in such a hurry? Don’t you want to finish the game? I didn’t get a chance to play yet.

Shin: So what phrase would you act out?

Nak: MYOB

Shin: Puak, what does it mean? Puak: It means “Mind your own business!”

Page 99: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

82

ตวอยางท 24 ตวละคร 4 คนรบไปททาน า เพอพายเรอหนตวละครชอ “นาค” เพราะกลวโดนท ารายทพวกตนเปดเผยความลบของนาคใหสามไดร แตนาคตามไปททาน าเพอใบค า “แกวงเทาหาเสยน” อนเปนส านวนทมนยแฝงในการขตวละครทง 4 คน ผแปลเปลยนใหเปน “MYOB” และอธบายเพมในประโยคตอไปวา “Mind your own business!” เปนขอความทใหความหมายเหมอนในตนฉบบ อยางไรกตาม MYOB ไมใชส านวนและไมใชค าศพททมในพจนานกรม แตเปนค ายอทผแปลสรางค ามาเอง การแปลแบบเพมความพบในงานวจย 1 ครง ฉากขบขนทมการแปลแบบเพมความ ไดแก ตวอยางท 12 เปนฉากทมาจากเรอง “กวน มน โฮ”

เปรยบเทยบการแปลตวอยางท12

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

นางเอก: ธสอสดาง ดาง มายเฟรนด

พระเอก: ดาง หห เยส แอมดาง

Actress: This is Dang, my friend.

Actor: Darng (it means puppy). Yeah, I’m Dang.

ตวอยางท 12 นางเอกแนะน าชอพระเอกใหเพอนไดรจก เปนชอทนางเอกเพงตงใหคอ “ดาง” ในบรบทของตนฉบบ “ดาง” มกจะเปนชอของสนข ผแปลเลอกแปลแบบตรงตวและเพมความหมายในวงเลบ “(it means puppy)” ไวเพอถายทอดนยแฝงดงกลาว การแปลแบบละพบในงานวจย 1 ครง ฉากขบขนทมการแปลแบบละไดแก ตวอยาง25 เปนฉากทมาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

เปรยบเทยบการแปลตวอยาง25

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

ชน: เหย! เผอก: โห ตวเหย กกนกวามงเหนอ....นาค! แถวนมตวนากดวยเหรอวะ

Shin: Holy shit! Puak: A lizard! I thought you saw ... Her! There are otters around here?

ตวอยางท 25 ตวละครชอ “ชน” และ “เตอ”อทานดวยความตกใจเสยงดง เพราะเหนตวเงนตวทองกบตวนาค เปนการเลนค าทออกเสยงเหมอนกนแตความหมายไมเหมอนกน ในตนฉบบค าวา “เหย” กบ “ตวเหย” ผแปลเลอกแปลเปนการอทาน “Holy Shit!” และชอสตว “A lizard”ตามความหมาย เชนเดยวกบค าวา “นาค” กบ “ตวนาก” ผแปลเลอกเลยงทจะแปลชอนาคเปน “her” และเลอกแปลตรงตวใหกบชอสตว “otters” การเลนค าในตนฉบบทงสองค า ไมพบเจอในบทบรรยายแปล

Page 100: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

83

4.2.2 อภปรายผลการวเคราะหกลวธการแปล ปญหาทพบในงานแปลทงหมดมจ านวน 3 ประเภท สอดคลองกบขอจ ากดท

Schmitz (2002) ระบไว ไดแก ปญหาเชงภาษา ปญหาเชงวฒนธรรม และปญหาทวไป งานวจยชนนพบวาขอจ ากดในการถายทอดความขบขนทพบมากทสดคอ ปญหาทวไป สวนปญหาเชงภาษา และปญหาเชงวฒนธรรมมจ านวนใกลเคยงกน

ผแปลนยมใชการแปลแบบตรงตวมากทสด และการแปลแบบถอดความรองลงมาในการแกไขปญหาทวไป ความขบขนทเกดขนในปญหาทวไปนมกเกดจากการกระท าหรอทาทางของตวละคร ประกอบกบการใชภาษาทไมซบซอน หากภาษาในตนฉบบเขาใจงาย ผแปลไดเลอกใชการแปลแบบตรงตว แตหากตนฉบบใชภาษาทซบซอนขนมาก และผแปลไมสามารถใชความหมายอางองในการถายทอดสารได ผแปลจงเลอกใชการแปลแบบถอดความ ดงนน กลวธการแปลแบบตรงตวและถอดความจงมจ านวนมากกวาการแปลประเภทอน

ส าหรบปญหาเชงภาษาและปญหาเชงวฒนธรรม ผแปลเลอกใชกลวธการแปลแบบอน โดยพจารณาตามความเหมาะสมของประเภทปญหา ผแปลเลอกการแปลแบบขยายความเมอตนฉบบมนยยะแฝงในการเลนค า เลนภาษา และเลอกใชการแทนทวฒนธรรมเมอตนฉบบกลาวถงบคคลดงทมเฉพาะในสงคมตนฉบบ เลอกสรางค าใหมเมอภาษาปลายทางไมมค าหรอส านวนทใกลเคยงหรอแทนททางวฒนธรรมได ผแปลเลอกเพมความหมายทางวฒนธรรม หากไมมขอจ ากดทางจ านวนตวอกษร และเลอกใชการละเมอเหนวามประเดนทางภาษาและวฒนธรรมทไมสามารถแปลได

การเพมความและการละเปนกลวธการแปลทพบไดนอยทสดในผลงานวจยน ทงนอาจเปนเพราะการเพมความ หมายถงการเพมจ านวนตวอกษรในบทบรรยาย อนเปนขอจ ากดของการแปลบทบรรยายใตภาพยนตร ในขณะท การละเปนการแปลแบบไมรกษาประเดนหรอนยทแฝงอยในตนฉบบเลย หากผแปลตองการรกษารปแบบความขบขนในตนฉบบไว ผแปลจะหลกเลยงวธการแปลแบบละ การละจงเปนวธสดทายทผแปลเลอก แสดงใหเหนวาผแปลมพยายามอยางสงในการถายทอดความขบขนจากตนฉบบมาสบทบรรยาย

จากเหตผลดงกลาวสรปไดวา ผแปลเลอกใชกลวธการแปลแบบตรงตวกบการถอดความแกไขปญหาทวไป กลวธการแปลแบบตรงตว การถอดความ การละ การสรางค าใหม การขยายความแกไขปญหาดานภาษาศาสตร และกลวธการแปลแบบการแทนทวฒนธรรมกบการเพมความแกไขปญหาดานวฒนธรรม สอดคลองกบงานวจยของ Leshkovich (2016) ทพบวา ผแปลเลอกใชกลวธการแปลแบบตรงตวแกไขปญหาความขบขนดานภาษาระดบค าและประโยค และใชกลวธการแปลแบบอนแกไขปญหาดานสงคมและวฒนธรรม แตสอดคลองเพยงบางสวนกบงานวจยของ Lu (2010) ทพบวาการถอดความเปนวธทนกแปลนยมใชถายทอดความขบขนมากทสด แตการแปลแบบ

Page 101: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

84

ละเปนวธทนกแปลใชแกปญหาในเรองภาษาและวฒนธรรมมากทสด ทงนรายงานการวจยชนนมผลตรงขามกบขอมลของ Rietveld (2008) ทพบวากลวธการแปลแบบละเปนวธทใชมากทสด ในขณะทการแปลแบบตรงตวไมปรากฏในภาพยนตรเลย

รายงานผลการวจยพบกลวธการแปลเพยง 7 วธ จากกลวธทงหมด 10 วธตามท Cintas and Remael (2007) เสนอไว การแปลแบบยมค า การรวมความ และการรกษาโครงสราง เปนกลวธทไมพบในงานวจย ทงนอาจเปนเพราะ ผแปลมองวาการรวมความและการยมค า ไมสามารถเกบประเดนความขบขนไวได เชน ค าวา “ดาง” ทสอถงชอสนขในตนภาษาไทย หากแปลแบบยมค า แปลชอตามตนฉบบเพยงอยางเดยว ผชมจะไมสามารถรบรไดเลยวา ชอนเปนชอเรยกสนข การแปลรกษาโครงสรางคอการแปลทรกษารปแบบประโยคทางไวยากรณไวทงหมด ผชมปลายทางอาจไมเขาใจ เนองจากรปแบบประโยคของแตละภาษาไมเหมอนกน เชน ภาษาองกฤษมเครองหมายทางไวยากรณ เพอใหผชมเขาใจไดงายขน อาท เครองหมาย “?” แสดงใหผชมทราบวาเปนประโยคค าถาม แตในภาษาไทยไมม เมอแปลจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษแลว อาจท าใหผชมปลายทางสบสนวาเปนประโยคบอกเลาหรอประโยคค าถาม ดงนน ผแปลจงไมใชการแปลแบบรกษาโครงสราง ตางจากงานวจยของ Hermanson and Anderson (2016) ทพบกลวธการแปลทงหมด 10 วธ 4.3 คาความเปลยนแปลงของความขบขน คาความเปลยนแปลงความขบขนน าเสนอคาความตางของระดบความขบขนในบทบรรยายเปรยบเทยบกบระดบความขบขนในตนฉบบ โดยแบงตามกลวธการแปล เพอศกษาวากลวธการแปลแบบใดทสามารถถายทอดความขบขนไดเหมอนกบตนฉบบมากทสด นอกจากนยงมการน าเสนอตวอยางทมคาความเปลยนแปลงนอยทสดและฉากทมคาความเปลยนแปลงมากทสด อยางละ 1 ตวอยาง พรอมการอภปราย

4.3.1 คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “กวน มน โฮ” ตารางท 12 แสดงถงระดบความขบขนของกลมตวอยางปลายทางเปรยบเทยบกบระดบความขบขนของกลมตวอยางตนทางทรบชมภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” บนทกเปนคาเฉลยทค านวณจากผชมทงหมด เพอศกษาวาฉากขบขนแตละตวอยาง สามารถสรางความขบขนไดเหมอนหรอตางจากตนฉบบอยางไร หากคาเปลยนแปลงเปนคาบวก หมายถงบทบรรยายสามารถถายทอดความขบขนไปสผชมปลายทางได และมความขบขนมากกวาตนฉบบ คาตดลบ หมายถงบทบรรยายไมสามารถถายทอดความขบขนไปสผชมปลายทางได และ 0 หมายถงบทบรรยายสามารถถายทอดความขบขนไปสผชมปลายทางไดเหมอนตนฉบบ

Page 102: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

85

ตารางท 12: คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “กวน มน โฮ”

ฉากท ระดบความขบขนของกลมตวอยางตนทาง

ระดบความขบขนของกลมตวอยางปลายทาง

คาความเปลยนแปลง

1 5 3 -2 2 4 2 -2

3 1 2 +1

4 3 0 -3 5 2 3 +1

6 5 4 -1 7 1 2 +1

8 3 0 -3

9 2 0 -2 10 4 3 -1

11 3 1 -2

12 2 0 -2

จากตารางท 12 ฉากท 3 5 และ 7 เปนฉากทถายทอดความขบขนมาสผชมปลายทางไดดสด มคาความเปลยนแปลงอยท +1 หมายถงวา ความขบขนในบทบรรยายมมากกวาตนฉบบ 1 ระดบ เมอพจารณาฉากทงสาม พบวาความขบขนเกดขนมาจากสงทเหนอความคาดหมาย ประกอบกบมบทพดทไมซบซอน เขาใจไดงาย ไมมประเดนทางภาษาหรอวฒนธรรม เชน การแสดงความคดเหนแบบไมถกกาลเทศะ การตอวาผอน

ในขณะท ฉากท 4 และ 8 เปนฉากทถายทอดความขบขนไดนอยทสดดวยคาความเปลยนแปลง -3 หมายถง ความขบขนในบทบรรยายลดลงไปจากตนฉบบ 3 ระดบ เมอพจารณาแลว พบวาความขบขบในฉากทงสองมประเดนทางภาษาและวฒนธรรม เชน การพาดพงถงบคคลทมชอเสยงในตนฉบบภาษาไทย การเลนค าดวยการใชค าพองเสยง

โดยรวมแลว ผลงานวจยพบวาจากฉากขบขนทงหมด 12 ฉาก ผชมปลายทางรสกขบขนเพยง 3 ฉาก อนงคอผแปล “กวน มน โฮ” สามารถแปลบทบรรยายทถายทอดความขบขนจากตนฉบบได 32%

Page 103: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

86 4.3.2 คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “พมาก...พระโขนง” คาความเปลยนแปลงแสดง ระดบความขบขนของกลมตวอยางปลายทาง

เปรยบเทยบกบระดบความขบขนของกลมตวอยางตนทางทชมภาพยนตรเรอง “พมาก...พระโขนง” บนทกเปนคาเฉลย ค านวณจากผชมทงหมด เพอศกษาวาฉากขบขนแตละตวอยางสามารถสรางความขบขนไดใกลเคยงตนฉบบเพยงใด หากคาเปลยนแปลงเปนคาบวก หมายถงบทบรรยายสามารถถายทอดความขบขนไปสผชมปลายทางได และมความขบขนมากกวาตนฉบบ คาตดลบ หมายถง บทบรรยายไมสามารถถายทอดความขบขนสผชมปลายทางได และ 0 หมายถง บทบรรยายสามารถถายทอดความขบขนไปสผชมปลายทางไดเหมอนตนฉบบ ตารางท 13: คาความเปลยนแปลงในภาพยนตร “พมาก...พระโขนง”

ฉากท ระดบความขบขนของกลมตวอยางตนทาง

ระดบความขบขนของกลมตวอยางปลายทาง

คาความเปลยนแปลง

13 5 1 -4

14 3 0 -3

15 4 3 -1 16 1 1 0

17 5 4 -1

18 3 2 -1 19 3 3 0

20 3 3 0 21 1 0 -1

22 3 4 +1

23 2 0 -2 24 3 3 0

25 2 0 -2

26 3 0 -3 27 4 3 -1

28 3 5 +2

29 1 0 -1 30 5 4 -1

31 4 2 -2

Page 104: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

87

จากตารางท 13 ฉากท 28 เปนฉากทถายทอดความขบขนมาสผชมปลายทางไดมากทสด ดวยคาความเปลยนแปลง +2 หมายถงความขบขนในบทบรรยายมมากกวาตนฉบบ 2 ระดบ เมอพจารณาแลวพบวา ความขบขนเกดขนจากพฤตกรรมของตวละครเปนหลก ตวละครพดวา “กบอกแลววากวายน าไมเปน” กอนกระโดดลงวายน าอยางเชยวชาญเมอพบกบเหตการณทไมคาดฝน ในขณะท ฉากท 13 เปนฉากทถายทอดความขบขนมาสผชมปลายทางไดนอยทสด ดวยคาความเปลยนแปลง -4 หมายถงความขบขนในบทบรรยายลดลงไปจากตนฉบบ 4 ระดบ เมอพจารณแลวะพบวา มประเดนปญหาทางภาษา มการใชภาษาทซบซอนขน ในเรอง ตวละครใชภาษาเกาในการสอสารวา “นกผานมากเพลาแลว ยงไมเหนจะมผใดมาชวย ขาศกกโอบลอมเขาจากทงจตรทศ ฝายเรากบาดเจบลมตายกนระนาว หากยงเปนเยยงนตอไป เหนทเราตองเปนฝายพายศกเปนแมนมนลกเลอเอย” กอนทจะโดนเพอนตบหวพรอมพดวา “พดอะไรของมงเนย เชยฉบหายเลย มงเปนคนโบราณรไง” จะเหนไดวาทงสองประโยคมความแตกตางกนในเรองของระดบภาษาอยางชดเจน ผชมปลายทางอาจไมเขาใจถงความตางนน จงไมเกดความรสกขบขน

ผลโดยรวม แสดงวาผชมปลายรสกขบขนเปนจ านวน 6 ฉากจากทงหมด 19 อนงคอผแปล “พมาก...พระโขนง” สามารถแปลบทบรรยายทถายทอดความขบขนจากตนฉบบได 32%

4.3.3 คาความเปลยนแปลงโดยเฉลยแบงตามกลวธการแปล ตารางท 14 แสดงคาความขบขนทเปลยนแปลงไปจากตนฉบบโดยรวม แบงตาม

กลวธการแปล ตารางท 14: คาความเปลยนแปลงแบงตามกลวธการแปล

กลวธการแปล คาเฉลยระดบความ

ขบขนในตนฉบบ

(ระดบ)

คาเฉลยระดบความขบขน

ในบทบรรยายแปล

(ระดบ)

คาความ

เปลยนแปลง

(ระดบ)

1. ตรงตว 3.36 2.64 -0.72

2. การถอดความ 3.11 2.33 -0.78

3. การสรางค าใหม 2.5 1.5 -1

4. การขยายความ 2.5 1.25 -1.25

5. การเพมความ 2 0 -2

6. การละ 2 0 -2

7. การแทนทวฒนธรรม 3 0 -3

Page 105: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

88

ตารางท 14 แสดงประสทธภาพในการถายทอดความขบขนจากตนฉบบสบทบรรยายแปลของกลวธการแปลแตละประเภท โดยเรยงตามล าดบตามการถายทอดความขบขนไดเทยบเคยงตนฉบบมากทสดคอ การแปลตรงตว (-0.72) การถอดความ (-0.78) การสรางค าใหม (-1) การขยายความ (-1.25) การเพมความ (-2) การละ (-2) และการแทนทวฒนธรรม (-3) ท าใหไดขอมลเบองตนวาการแปลแบบตรงตวและการแปลแบบถอดความเปนกลวธทสามารถถายทอดความขบขนจากตนฉบบไดมากทสด เนองจากมคาเปลยนแปลงทนอยทสด ความขบขนในบทบรรยายสามารถถายทอดสบทบรรยายไดโดยลดระดบความขบขนตกลงไปไมถง 1 ระดบ ตอไปนผวจยจะแจกแจงกลวธการแปลแตละประเภทโดยยกตวอยางฉากทมคาความเปลยนแปลงนอยสดจ านวน 1 ขอ และฉากตวอยางทมคาความเปลยนแปลงมากทสด 1 ขอ เพอใหเปรยบเทยบไดชดเจน

การแปลตรงตว ฉากทมคาเปลยนแปลงนอยทสดคอตวอยางท 28 ดวยคาเปลยนแปลง +2 และฉากทมคาเปลยนแปลงมากทสดคอตวอยางท 9 ดวยคาเปลยนแปลง -2 ตวอยางแรกเปนฉากทมาจากเรอง “พมาก...พระโขนง” และตวอยางหลงเปนฉากทมาจากเรอง “กวน มน โฮ”

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 28

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เตอ: ไอชน โดดเรว

ชน: กบอกแลวไงกวาน าไมเปน เผอก: โหย แลวบอกวายไมเปน มงสโตกเปนไมเคล เฟลพเลย

Ter: Shin! Just jump!

Shin: I told you I can’t swim. Puak: Didn’t you say you cannot swim. Gosh your stroke is like Michael Phelps!

ตวอยางท 28 ตวละครชอ “ชน” อางวาตนเองวายน าไมเปน แตภายหลงความกลวท าใหชนวายน าหนไดอยางเชยวชาญ จงมคนพดประชดวา “มงสโตกเปนไมเคล เฟลพเลย” แปลกลบไดเปน “your stroke is like Michael Phelps” เหนไดวาผแปลเลอกใชค าทเหมอนกบตนฉบบ ไมมการเพมหรอลด นอกจากนประโยคอนเชน “ไอชน โดดเรว” และ “กบอกแลวไงกวาน าไมเปน” ผแปลใชค าเหมอนตนฉบบ ไมมการเพมหรอลดเชนกน วธการแปลแบบนเปนการแปลแบบตรงตว ความขบขนของฉากนคอความขดแยงระหวางค าพดและการกระท าของชน ผลตอบรบจากผชมปลายทางโดยเฉลยคอ +2 ถอวาการแปลแบบตรงตวสามารถถายทอดความขบขนไดมากกวาตนฉบบ 2 ระดบ ทงนความขบขนดงกลาวมสวนประกอบเปนทาทางของตวละคร

Page 106: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

89

ตวอยางท 9 เปนฉากทนางเอกคยโทรศพทกบแฟน และมปากเสยงกน ความขบขนของฉากนอยทค าพดของนางเอกในตอนทาย เปนการปลดปลอยความตงเครยดในชวงแรก ผชมตนทาง ท.4 ใหความเหนวา “ฉากทดาแฟนเกาทางโทรศพท ชอบทนางเอกตะโกนวา กจะแรดแลวเวยยยย” ค าวา “แรด” ใบบรบทท าหนาทเปนค ากรยามความหมายถงกรยาทาทางทตรงขามกบเรยบรอย แปลบทบรรยายไดวา “I will act sluty now!” เมอแปลกลบเปนภาษาไทยคอ “ฉนจะท าตวส าสอน(แรด)แลวนะ” มความหมายเหมอนกบตนฉบบทกประการ นอกจากนประโยคอนในบทสนทนาสามารถแปลกลบไดโดยมความหมายเหมอนกบตนฉบบทกประการ ไมมการเตมหรอตดแต

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 9

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

จม: ฟงภาษาคนไมรเรองรไงอะ บอกใหกลบ ไมกลบกเลกกนไปเลย

นางเอก: เลก เลกเลยเหรอ เรองแคนอะนะ

จม: เปนอะไร คดค าพดโกหกไมออกรไง ฮะ เบอมากเลยทตองมานงคอยดแลผหญงปญญาออนแบบเธออะ งเงา หาเรองมาใหตลอดอะ เธออะเปนผหญงทปญญาออนทสด นาเบอทสดเทาทฉนเคยเจอมาเลยเวย

นางเอก: เออ กกเบอมงเหมอนกนนนแหละ รไหมท าไมตองโกหก กเพราะอยกบไอสมองเฟอน โรคจตอยางมงนไง เลกกด คอยดนะ ตอจากน กจะแดกเปปซเปนลงๆ กจะดซรใหตาแฉะ กจะใสบกนเดนรอบเกาหลแมงเลย กจะแรดแลว

Jim: Aren’t we speaking the same language? I said come back now. If not then we are over!

Actress: Over. We are over? Just because of this?

Jim: What’s wrong now? You can’t think of anymore lies, huh? I’m so sick and tired of taking care of an idoitic woman like you. So stupid. Always getting into trouble every single day. You’re the most stupid boring woman that I have ever met! Actress: Fine! I’m so damn bored of you too! You know why I have to lie? Because I’m with a brainless psychotic guy like you. Breaking up is great! Just watch, from now on I will drink a ton of Pepsi. I will watch Korean series all night along. I will walk around Korea wearing a bikini! I will act sluty now!

Page 107: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

90

อยางใด แตผชมปลายทางไมรสกขบขนกบฉากนแมแตคนเดยว ท าใหคาเปลยนแปลงในฉากนคอ -2 หมายความวาการถายทอดความขบขนลดลงไปจากตนฉบบ 2 ระดบ ทงนอาจเปนเพราะความรสกของผชมตนทางกบค าวา“แรด” และความรสกของผชมปลายทางกบค าวา“sluty (sic)” ไมเหมอนกน ศพทค าแรกถกใชอยางกวางขวางในบรบทตนทาง สามารถมความหมายไดมากกวาการกระท าอนไมเหมาะสมทไดกลาวไปในเบองตน ขนอยกบบรบทตางๆ เชน “สมศรไปแรดมาวนน แลวไดเสอมา 2 ตว” ค าวาแรดในประโยคนจงมความหมายวา ออกไปเทยวหรอออกไปขางนอก เมอใชพดกบตนเองจงใหความรสกทไมเปนเชงลบมากนก ในขณะทค าศพทในบทบรรยาย “sluty” ใหความหมายเชงลบมาก เปรยบเหมอนการดาและดถก ไมเหมาะสมทจะใชพดถงตนเอง เมอพจารณาระดบความสภาพแลวค าวา “แรด” ในบรบทมความหมายคลายกบค าวา “flirty” ในภาษาปลายทางมากกวา การถอดความ ฉากทมคาเปลยนแปลงนอยทสดคอตวอยางท 3 จากเรอง “กวน มน โฮ” ดวยคาความเปลยนแปลง +1 และฉากทมคาเปลยนแปลงมากทสดคอตวอยางท 13 จากเรอง “พมาก...พระโขนง” ดวยคาความเปลยนแปลง -4

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 3

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

ไกด: ทเกาหลเชอกนวา ถาเกดใครไดขนมา

คลองกญแจดวยกนทหอคอยนมซาน แลวกโยนลกกญแจทง ครกคนน กจะไมมใครพรากเขาสองคนออกจากกนไดคะ พรอมแลวรเปลา

โยนเลย พระเอก: อย โยนไปไมโดนคนขางลางเขาเหรอ

เนย

Guide: Here in Korea, they believe that if a couple comes up to Seoul Tower and turns the key together on their locks and then throws the keys over the bridge, then no one can ever keep them apart. Ready? Throw them now! Actor: Won’t it hit all those people down there?

ตวอยางท 3 เปนการแปลแบบถอดความเนองจากผแปลเลอกแปล “ใคร” ในตนฉบบเปน “ครก” แปล “โยนลกกญแจทง” เปน “โยนกญแจทงขามสะพาน” แปล “หอคอยนมซาน” เปน “Seoul Tower” จรงอยทชอเตมของหอคอยนคอ Namsan Seoul Tower แตทผแปลเลอกแปลโดยไมมค าวานมซาน ท าใหการแปลนกลายเปนการแปลแบบถอดความ นอกจากนผแปลยงแปลงค าพดของพระเอก “โยนไปไมโดนคนขางลางเหรอ” ใหยอเหลอเพยง “Won’t it hit all those people down there?” มความหมายวา “แลวมน(กญแจ)ไมโดนคนขางลางเหรอ” ความขบขนในฉากนอยทค าพดของพระเอกทพดในสงทคนอนนกไมถง และสามารถสรางความรสกเชงลบใหกบผอน

Page 108: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

91

ไดโดยไมไดเจตนา เมอพระเอกพดวา “อย โยนไปไมโดนคนขางลางเขาเหรอเนย” ทนททมคนโยนกญแจลงไปดานลาง หวหนาทวรและผทโยนกญแจลงไปจงเกดความเฉลยวใจ ไมคาดคดวาพระเอกจะพดเชนนน และเกดเปนความรสกเชงลบตอพระเอก ใบหนาทคาดไมถงของหวหนาทวรกบผทโยนกญแจท าใหผชมรสกขบขน กลมตวอยางปลายทาง M1 ใหความเหนวา “หนงเรองนตลก ลกษณะของผชายแลดสดๆไปเลย ทาทางของเขาท าใหผมหวเราะ วธการทเขาแสดงกบคนอน ผมไมคดวาคนปกตจะท าในชวตจรง” การแปลแบบถอดความโดยองตามความหมาย พรอมคงไวซงการแปลตรงตวในบางสวน ท าใหมคาความเปลยนแปลงของฉากนอยท +1 ความขบขนทถายทอดออกมาไดมากกวาตนฉบบ 1 ระดบ

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 13 บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เตอ: นกผานมากเพลาแลว ยงไมเหนจะมผใดมาชวย ขาศกกโอบลอมเขาจากทงจตรทศ ฝายเรากบาดเจบลมตายกนระนาว หากยงเปนเยยงนตอไป เหนทเราตองเปนฝายพายศกเปนแมนมนลกเลอเอย

เผอก: พดอะไรของมงเนย เชยฉบหายเลย มงเปนคนโบราณรไง

Ter: ‘Tis been’th a long time’th and still no help’th hast come to our rescue. The enemy hast surrounded us and break’th our lines. Our forces hast take’th heavy casualities and thus dying in droves. If this keep’th up’th, I think’th we will definitely be defeat’th. Puak: Why the hell are you talking like that? So lame. Are you from dark ages?

ตวอยางท 13 ตวละครชอ “เตอ” พดเชงตดพอและทอแทในสนามรบดวยการใชภาษาโบราณ แตโดนตวละครอกคนตศรษะพรอมพดขด ความขบขนในฉากนคอบทสนทนาของทงสองคนในตนฉบบมความตางทางดานยคสมยอยางชดเจน ผแปลเขาใจแนวคดในตนฉบบน จงพยายามแปลงใหเปนภาษาเกาดวยการเตม “’th” ในค าตางๆของแตละประโยค นอกจากนยงใชค าวา “hast” อนเปนภาษาเกาของค าวา “have” ท าใหผชมทราบวาค าพดของตวละครในตอนตนตางจากภาษาทใชพดกนในปจจบน อยางไรกตามบทแปลไมไดองตามกฏของภาษาองกฤษรวมสมยทงหมด เปรยบเทยบจากบทพดของมารค แอนโทนในงานศพจากเรองจเลยส ซซาร ประพนธโดยวลเลยม เชคสเปยรในชวงทศวรรษท 15 ถง 16 อนเปนยคสมยใกลเคยงกบหมบานบางระจนทเกดขนในชวงทศวรรษท 17

“Friend, Romans, countrymen, lend me your ears;

Page 109: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

92 I come to bury Caesar, not to praise him.

The evil that men do lives after them;

The good is oft interred with their bones;

So let it be with Caesar.”

จะเหนวาไมมการใช “’th” หลงค าใดๆ มเพยงศพทบางค าทตางไปจากปจจบน ไดแก “oft” ในปจจบนใชค าวา “often” ดงนนบทแปลจงไมใชการแปลแบบตรงตว เปนการแปลงสารตามความเขาใจของผแปลเพอใหผชมเขาใจวาภาษาททงสองคนพดไมเหมอนกน ผลตอบรบจากผชมในฉากน โดยเฉลยคอ -4 หมายถงความขบขนทถายทอดจากตนฉบบลดลง 4 ระดบ ทงนอาจเปนเพราะบทบรรยายมความยาวมากเกนไป ผชมปลายทาง ใหความเหนวา “บางครงบทบรรยายยาวเกนไป ท าใหผมอานไมทน”

การสรางค าใหม ฉากตวอยางทมคาเปลยนแปลงนอยทสดคอตวอยางท 24 ดวยคา

เปลยนแปลง 0 และฉากตวอยางทมคาเปลยนแปลงมากทสดคอตวอยางท 23 ดวยคาเปลยนแปลง -2 งสองตวอยางเปนฉากจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยาง24 บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

นาค: จะรบไปไหนกนละจะพ ไมกลบมาเลนใบค าตอเหรอ ฉนยงไมไดใบเลย

ชน: อาว แลวจะใบค าวาอะไรละ

นาค: แกวงเทาหาเสยน

ชน: ไอเผอก มนแปลวาอะไรวะ เผอก: โอย กแปลวา อยาไปเสอกเขาไงเลา

Nak: Where are you guys going in such a hurry? Don’t you want to finish the game? I didn’t get a chance to play yet.

Shin: So what phrase would you act out?

Nak: MYOB

Shin: Puak, what does it mean? Puak: It means “Mind your own business!”

ตวอยางท 24 ตวละครชอ “นาค” ตองการบอกใบค าวา “แกวงเทาหาเสยน” เปนส านวนทมความหมายคนทเขาไปยงเรองของคนอน จนท าใหตวเองเดอดรอน เปนค าใบเชงขมขตวละครอน ผแปลเลอกแปลเปน “MYOB” แทนส านวนในตนฉบบ และใหความหมายเพมเตมใน

Page 110: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

93

ประโยคตอไปวา “Mind your own business.” ถอเปนสารทใหความหมายใกลเคยงกบในตนฉบบ ค าวา “MYOB” ทผแปลเลอกใช เปนค ายอทผแปลเลอกคดขนมาเอง ไมใชค าศพททมอยในภาษาปลายทาง ความขบขนของฉากนคอ หลงจากทนาคพดเชงขมข เพอนๆรสกกลวจงรบพายเรอหน แตกลบพายเรอวนอยในแมน า ผชมปลายทาง S2 ใหความเหนวา “ฉากทผมชอบมากทสดคอ ฉากทพายเรอวนไมไปไหน เปนฉากทตลกทสดแลว” คาความเปลยนแปลงของฉากตวอยางนคอ 0 หมายถงความขบขนทถายทอดจากตนฉบบสบทบรรยายแปลมระดบความขบขนเทากน

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 23

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

เผอก: นาค? สวย? เซกซ? อะไรวะ

มาก: ผหญง? เมย?

ชน: ออ กรแลว ผ ผเสอ!

เตอ: ถก ชน: โห ไมเหนจะยากเลยไอเตอ กนไงเสอ นนกผ ผเสอ ผ ผเสอ

Puak: Nak? Beautiful? Sexy? What?

Mak: Woman? Wife?

Shin: Oh I know. Dead. “Dead-shirt” (Desert).

Ter: Correct! Shin: Yayy...so easy, Ter. This is a shirt and she is dead. Dead-shirt, pronounce as “Desert”.

ฉากในตวอยางท 23 ตวละครพยายามใบค าวา “ผเสอ” ดวยการใบแยกพยางค ส าหรบค าวา “ผ” ตวละครชไปทนาค มนยแฝงคอตองการสอใหผอนรวานาคไดตายไปแลว ผแปลเลอกเปลยนค าวา “ผ” เปน “Dead” เปนค าทสอถงความตายคลายกน และแปลค าวา “เสอ” เปน “shirt” ตรงตว เนองจากตวละครชทเสอของตนเอง โดยรวมแลว ผแปลแปลค าวา “ผเสอ” เปน “Dead-shirt” ถอเปนค าใหมทผแปลประยกตขนมาในภาษาปลายทาง แมพดแปลจะอธบายตอวา “Dead-shirt (เดดเชรท)” อานออกเสยงคลายกบค าวา “Desert (เดดเสดท)” แต dead-shirt ไมถอวาเปนค าศพทและไมไดมจรงในพจนานกรม ความขบขนเกดขนสบเนองมาจากฉากในตวอยางน ตวละครทเปนเพอนแสดงทาทางวากลวนาคอยางชดเจน เกรงวานาคจะท ารายพวกตน ตวละครคนหนง(เผอก)พยายามปดปากเพอนดวยมอ แตโดนปดมอออกตลอด ท าใหเผอกตองใชฝาเทาของตนปดปากเพอนแทน คาความเปลยนแปลงของฉากนคอ -2 หมายถงความขบขนทถายทอดมาจากตนฉบบลดลงไป 2 ระดบ ทงนอาจเปนเพราะผชมจ าเปนตองใชการตความดานภาษาทมากพอสมควร จงสามารถเขาใจประเดนแฝงในฉากน ผชมปลายทาง T1 ใหความเหนวา “โดยรวมผมวาตลกด แตผมไมเขาใจบางฉากเทาไร โดยเฉพาะตอนทพวกเขาเลนเกมสใบค า”

Page 111: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

94

การขยายความ ฉากทมคาเปลยนแปลงนอยทสดคอตวอยางท 30 ดวยคาเปลยนแปลง -1 และฉากทมคาเปลยนแปลงมากทสดคอตวอยางท 26 ดวยคาความเปลยนแปลง -3 โดยทงสองตวอยางเปนฉากทมาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 30

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

มาก: นาค นาค: พมาก มาก: นาค นาค: พมาก มาก: นาค นาค: พมาก เผอก: โอย พอเหอะ มงจะเลนโอฬารเรยกชอกนรไง

Mak: Nak Nak: Pee Mak Mak: Nak Nak: Pee Mak Mak: Nak Nak: Pee Mak Puak: Gosh that’s enough already! This isn’t some name calling game.

ในตวอยางท 30 ตวละครชอ “นาค” ทปรากฏตวในรปลกษณผกบตวละครชอ “มาก” สลบกนเรยกชออกฝายหลายครง จนตวละครอนทนไมไดและพดขนมาวา “มงจะเลนโอฬารเรยกชอกนรไง” ซงเปนชอการละเลนไทยอยางหนง ทผเลนตองโยนปงปองขนเหนอหวและเรยกชอเพอน ผทถกเรยกชอตองวงมารบลกปงปองกอนทลกปงปองจะตกพนเปนครงท 2 ตวละครทพดประโยคนตองการใชชอการละเลนนเสยดสพฤตกรรมของทงสองคนทเรยกชอกนไปมาอยางไมหยดเทานน ไมไดตองการพาดพงถงวธการเลนแตอยางใด ผแปลเลอกแปลเปน “This isn’t some name calling game” หมายความวา “นไมใชเกมสเรยกชออะไรประเภทนนนะ” เปนการเปดเผยความหมายชอการละเลนโดยตรง ไมแปลชอการละเลนนน ความขบขนในฉากนคอค าพดเสยดส เปนการปลดปลอยอารมณตงเครยดในชวงแรกทมากกบนาคในรปลกษณของผเรยกชอกนไปมา คาความเปลยนแปลงคอ -1 หมายถงความขบขนทถายทอดมาจากตนฉบบลดลง 1 ระดบเทานน

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 26

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

ชน: แลวท าไมตองกนใบไมใบหญาดวยอะ Shin: What about those dried leaves?

Puak: Damn you. She’s health conscious. How do you think she keeps

Page 112: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

95

เผอก: อาว ไอหา คนเขาดแลสขภาพ ไมงนจะหนดขนาดนเหรอ เดยวนใครเขากกนอาหารออแกนกทงนนแหละ หนถงไดเซยะแบบนไงเนอะ

ชน: แตมนมหนอนดวยนะ

เผอก: เอะ ไอนน ผกปลอดสารพษมนกตองมหนอนดวะ ไมงนจะรไดไงวาปลอดภยเลา มงเคยเรยนสขศกษาปะเนย

up her nice figure. Everyone eats organic food now. This is why she looks like a model.

Shin: But there were worms too. Puak: Gosh. Organic means no insecticide so there are worms. That’s how you tell it’s safe to eat. You never studied about Hygiene in school?

ในตวอยางท 26 ตวละครชอ “ชน”ยงคงสงสยวานาคเปนผ ในขณะทตวละครคนอนเขาใจวานาคเปนคน ชนจงมค าถามตางๆใหตวละครชอ “เผอก”ชวยคลายความสงสย ความขบขนในฉากนคอการตอบค าถามหรอการแกตางของเผอกทชนชอบนาค พยายามพดเขาขางนาคอยางเตมทเพอใหชนเชอวานาคเปนคน ผแปลเลอกแปลประโยค “ผกปลอดสารพษกตองมหนอนดวะ” เปน “Organic means no insecticide so there are worms.” เมอแปลกลบคอ “ออแกนกหมายถงไมมยาฆาแมลง ดงนนเลยมหนอนไง” เปนการขยายความถงความหมายของผกปลอดสารพษ คาความเปลยนแปลงคอ -3 หมายความวาการถายทอดความขบขนจากตนฉบบลดลงไป 3 ระดบ ทงนอาจเปนเพราะพฤตกรรมของเผอกเพอใหผหญงประทบใจเปนสงทไมนาขบขนส าหรบผชมปลายทาง หรออาจเปนเพราะบทบรรยายยาวเกนชวงเวลาทตวละครพดในฉาก ผชมปลายทาง S3 ใหความเหนวา “ฉนมกเอามอปดตาตอนทมฉากนากลว หรอไมกฉากทตองลนวาจะเจอผหรอไม บางฉากบทบรรยายยาวเกนกวาทฉนจะอานไดทน”

การเพมความ กลวธการแปลแบบเพมความทพบในภาพยนตรมเพยง 1 จ านวนคอตวอยางท 12 คาความเปลยนแปลงในตวอยางนคอ -2 เปนฉากทมาจากเรอง “กวน มน โฮ”

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 12 บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

นางเอก: ธสอสดาง ดาง มายเฟรนด พระเอก: ดาง หห เยส แอมดาง

Actress: This is Dang, my friend. Actor: Darng (it means puppy). Yeah, I’m Dang.

Page 113: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

96

ในตวอยางท 12 นางเอกแนะน าชอพระเอกทตนเพงตงใหเพอนไดรจก ความขบขนคอชอของพระเอกทนางเอกตงใจอปโลกนใหคลองกบชอของสนข ผแปลเลอกแปลแบบตรงตวและอธบายเพมเตมถงนยของชอดวยการเพมความในวงเลบ “(it means puppy)” ใหความหมายวา “หมายถงลกสนข” คาความเปลยนแปลงคอ –2 มความหมายวา การถายทอดความขบขนลดลงไปจากตนฉบบ 2 ระดบ นอกจากน ผลการวจยพบวาผชมปลายทางไมรสกขบขนกบฉากนเลย

การละ กลวธการแปลแบบเพมความทพบในภาพยนตรมเพยง 1 จ านวนคอ ตวอยางท 25 คาความเปลยนแปลงในตวอยางคอ -2 เปนฉากทมาจากเรอง “พมาก...พระโขนง”

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยาง25

บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

ชน: เหย! เผอก: โห ตวเหย กกนกวามงเหนอ....นาค! แถวนมตวนากดวยเหรอวะ

Shin: Holy shit! Puak: A lizard! I thought you saw ... Her! There are otters around here?

ฉากน มบรบทคอทกคนวงหนเขาไปในปา และรองอทานตกใจกบสงทพบเจอ ในบรบทมการเลนค าทเสยงเหมอนกนแตความหมายไมเหมอนคอค าวา “เหย” กบ “นาค” ทงสองค าพองเสยงกบค าอทานแสดงความตกใจและชอของสตว ผแปลเลอกไมแปลนยสวนน และแปลตามความหมายในบรบทแทน คาความเปลยนแปลงคอ -2 หรอการถายทอดความขบขนจากตนฉบบลดลงไปจากตนฉบบ 2 ระดบ นอกจากนผลงานวจยใหขอมลวาผชมไมรสกขบขนกบฉากตวอยางนเลย

การแทนทวฒนธรรม กลวธการแปลแบบแทนทวฒนธรรมทพบในภาพยนตรทงสองเรองมจ านวน 3 ตวอยาง แตละตวอยางมคาความเปลยนแปลงเหมอนกนคอ -3 โดยผวจยน าเสนอตวอยางจากฉากตวอยางท 4 และตวอยางท 8 ทงสองตวอยางเปนฉากจากเรอง “กวน มน โฮ”

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยางท 4 บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

พระเอก: เรวหนอยดคณ เปนหมกแดงรไง แวะ

ชมอะไรอยนนอะ ไมมความเกรงอกเกรงใจอะไรเลย คนก าลงรบอยนะเนย

Actor: Hurry up. Are you Martha Stewart or something? You stop to eat everything. So inconsiderate. You know I’m in a hurry!

Page 114: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

97

ตวอยางท 4 พระเอกตอวานางเอกทแวะซอของกนตลอดทาง ในระหวางทางทนางเอกชวยพาไปทโรงแรม ความขบขนในฉากนคอการกระท าของพระเอกทใหความขดแยงกบสงทควรเกดขนเพราะพระเอกเปนคนขอความชวยเหลอจากนางเอก แตพระเอกกลบตอวานางเอกแทนทจะรสกขอบคณ ผแปลเลอกแปล “หมกแดง” เปน “Martha Stewart” โดยทงสองเปนคนทมความสามารถดานอาหารเหมอนกน ดงนนกลวธการแปลในฉากตวอยางนคอ การแปลแบบแทนทวฒนธรรม คาความเปลยนแปลงในฉากนคอ -3 หมายถงการถายทอดความขบขนจากตนฉบบลดลงไป 3 ระดบ นอกจากนผลงานวจยใหขอมลวาผชมไมรสกขบขนกบฉากตวอยางนเลย

วเคราะหการแปลและบรบทตวอยาง8 บทพดตนฉบบ บทบรรยายแปล

นางเอก: เฮย คณ อะไรวะ มาถงเกาหลแลวไมกนไดไง เอาง ถาคณกลากนไอน ฉนยอมกนเหลาแกวหนงเลยกได

พระเอก: โอโห แกวเดยว ถาผมยอมกนไอ ไอหมกกระดบอะไรเนย อยางนอยคณตองกนขวดหนง นางเอก: ได แตคณตองกนแบบเปนๆทงตวในตนนอะ ไมกลาอะเดะ ตดวะ ตด ตดดด ตดดด ตดด เอะ ใครโทรมานะ ตดด

Actress: Hey come on. We’re already in Korea, you can’t .... not eat it! Okay, if you eat that I will drink a glass of Soju.

Actor: Oh wow, 1 glass! If I agree to eat this dancing octopus then you have to drink at least the whole bottle! Actress: Deal! But you have to eat the whole thing alive from that tank! Want to back down? What a tootsie! Tootsie tooootsie. Hello? Who’s calling? Toot...

ตวอยางท 8 นางเอกทาทายพระเอกใหกนปลาหมกทมชวต ฉากนเปนการแปลแบบแทนทวฒนธรรม เนองจากผแปลแปลค าวา “ตด” อนมความหมายวาผชายทมลกษณะเปนผหญง เปน “tootsie” ทหมายถงผหญงหรอเดกผหญงตรงอางองจากพจนานกรมออกซฟอรด ดงนนจงไมใชการแปลตรงตว ฉากนมประเดนทางภาษาคอผแปลตองใชค าวาทออกเสยงวา “ตด” เปนเพราะวาค าค านนจะตองพองกบเสยงโทรศพทดง “ตด ตด ตด” ใหสอดคลองกบประโยคตอไป ผแปลเลอกแปลโดยใชศพททมอยแลวในภาษาบทบรรยายปลายทาง และใหความหมายถงเพศหญงคลายคลงกบตนฉบบ ความขบขนในฉากนคอค าพดของนางเอกทสบประมาทพระเอก เจตนาใหพระเอกตอบตกลงค าทา คาความเปลยนแปลงคอ -3 หรอคอความขบขนทถายทอดมาจากตนฉบบลดลงไป 3 ระดบ นอกจากนผลงานวจยใหขอมลวาผชมไมรสกขบขนกบฉากตวอยางนเลย

Page 115: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

98

4.3.4 อภปรายผลคาความเปลยนแปลง กลวธทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสดคอการแปล

แบบตรงตว และการแปลแบบถอดความ ดวยคาความเปลยนแปลง -0.72 และ -0.78 ถอเปนคาความเปลยนแปลงทนอยมากเมอเทยบกบกลวธการแปลแบบอน ทงนอาจเปนเพราะนกแปล เลอกพจารณากลวธการแปลตรงตวในบรบททใชภาษาไมซบซอน และมความขบขนจากทาทางหรอการกระท าของตวละคร ผชมสามารถเขาใจความขบขนไดโดยไมตองค านงถงภาษาและวฒนธรรม

การแปลความขบขนทมการใชภาษาทซบซอนมาก นกแปลควรเลอกใชกลวธแบบสรางค าใหมและการขยายความตามล าดบ เนองจากทงสองวธมคาความเปลยนแปลงอยท -1 และ -1.25 หมายความวา ความขบขนลดลงไปจากตนฉบบหนงระดบ แตหากผแปลพบการสรางความขบขนทมประเดนปญหาเชงวฒนธรรม ผแปลอาจใชกลวธการแปลแบบเพมความ การละ หรอการแทนทวฒนธรรม ทงนผแปลควรพยายามเลยงใชการแปลแบบละ เพราะกลวธนไมสามารถถายทอดความขบขนไดเลย ผแปลพยายามเลยงการแปลแบบเพมความเชนกน เพราะกลวธนท าใหบทบรรยายมความยาวกวาบทพดในตนฉบบ

ผลสรปทางการวจยพบวา หากความขบขนมการใชภาษาและทาทางทเขาใจงาย กลวธการแปลแบบตรงตวและแบบถอดความสามารถถายทอดไดดทสด ในขณะท ความขบขนทมประเดนทางภาษาและวฒนธรรม ผแปลควรเลอกใชกลวธแบบอน และเปนเรองยากทจะสามารถถายทอดไดเหมอนตนฉบบทงหมด เนองจากความขบขนในตนฉบบมประเดนทางภาษาและวฒนธรรมทยากตอการถายทอดใหเขาใจ แมผแปลพยายามเปลยนค าหรอชอบคคลมชอเสยงแลว แตอาจเปนไปไดวาชอบคคลเหลานนเปนบคคลทโดงดงในทวปอเมรกาหรอยโรป ในขณะท กลมตวอยางปลายทางเปนคนมถนฐานในทวปเอเชย อาจไมรจกบคคลทผแปลเปลยนชอไป สอดคลองกบผลงานวจยของ Chairina (2014) ทพบวานกแปลสามารถถายทอดความขบขนแบบทวไปได ในขณะทความขบขนทมประเดนทางภาษาและวฒนธรรม นกแปลไมสามารถถายทอดไปสผชมปลายทางไดเทาทควร

ฐานขอมลยงไมปรากฏงานวจยทเกยวของกบการเปรยบเทยบระดบความขบขนของผชมตนทางและปลายทางเพอหาระดบความขบขนทถายทอดมาจากตนฉบบ งานวจยสวนใหญศกษาเพยงประเดนกลวธการแปล และการแกปญหาตางๆ เพอถายทอดความขบขนเทานน งานวจยบางเรองศกษาและวเคราะหความขบขนทเกดขนในบทบรรยายดวยการพจารณาลกษณะทางภาษาศาสตรในบทบรรยาย ยงไมมงานวจยใดทศกษาเปรยบเทยบระดบความขบขนดวยการเกบขอมลจากผชมตนทางและผชมปลายทาง

Page 116: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

99

4.4 อภปรายผลงานวจยรวม

รายงานการวจยนเปนการวเคราะหการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน เพอศกษาประเภทความขบขน กลวธการสรางความขบขนในตนฉบบวามความเหมอนหรอตางจากบทบรรยายแปลอยางไร ศกษาหากลวธการแปลทเหมาะสมในการแกไขปญหาดานตางๆ และศกษากลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด โดยมขอสมมตฐานวาประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนในตนฉบบกบบทบรรยายแปลเหมอนกน เพอรกษารปแบบความขบขนในตนฉบบ กลวธการแปลสวนใหญทผแปลใชสามารถท าใหบทบรรยายสนและกระชบ และกลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมหลายวธ

ประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนทพบในบทบรรยายแปล เหมอนกบในตนฉบบรอยละ 75 ในขณะทอกรอยละ 25 ไมพบประเภทและการสรางความขบขนในบทบรรยาย เนองจากกลมตวอยางปลายทางไมรสกขบขน ประเภทความขบขนทพบในงานวจยสอดคลองกบทฤษฎท Klassen (2014) รวบรวมมา 3 ประเภท ไดแก ทฤษฎความไมเขากน ทฤษฎการปลดปลอยและผอนคลาย และทฤษฎความเหนอกวา ไมสอดคลองกบงานวจยของ ไพศาล กรมรมย (2553) และอนธยา หลอเรองศลป (2549) ทพบวาประเภทความขบขนมเพยงทฤษฎความไมเขากน กบทฤษฎความเหนอกวาเทานน สวนกลวธการสรางความขบขนทพบในงานวจยชนนมหลายวธ เชน การแดกดน การท าตามอารมณ การหยอกลอ การเลนค า ความไรแกนสาร เปนตน แตการแดกดนเปนวธทพบในภาพยนตรไทยเชงขบขนมากทสด สอดคลองกบงานวจยของอนธยา หลอเรองศลป (2549) และฐานตย เอยมอตมะ (2551) บางสวน ทกลาววาความขบขนในไทยมกลวธการสรางความขบขนเชงภาษาดวยการเลนค า และใชกลวธแบบอนสรางความขบขนแบบทวไป เชน การลอเลยน ความไรแกนสาร ผลงานวจยดานประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขน สามารถอธบายและชแจงค าถามงานวจยขอท 1 ได และยงสอดคลองกบสมมตฐานทตงวาประเภทความขบขนและกลวธการสรางความขบขนในตนฉบบกบบทบรรยายแปลเหมอนกน เพอรกษารปแบบความขบขนในตนฉบบ

ปญหาดานการแปลความขบขนทพบในงานวจยมทงหมด 3 ประเดน ไดแก ปญหาเชงภาษา ปญหาเชงวฒนธรรม และปญหาทวไป สอดคลองกบความคดของ Schmitz (2002) และกาญจนา เจรญเกยรตบวร (2549) ทแบงปญหาในการแปลความขบขนเปน 3 ประเภทไดแก ปญหาทวไปทแปลได ปญหาเชงสงคมและวฒนธรรมทแปลไดบางสวน และปญหาเชงภาษาศาสตรทแปลไมไดเลย งานวจยชนนพบวาปญหาทวไปมจ านวนมากทสด สวนปญหาเชงภาษาและวฒนธรรมมจ านวนใกลเคยงกน ผแปลเลอกใชกลวธการแปลตางๆเพอแกปญหาเหลาน

กลวธการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขนทพบในงานวจยชนนม 7 วธ ไดแก กลวธการแปลตรงตว การถอดความ การขยายความ การแทนทวฒนธรรม การสรางค าใหม การเพม

Page 117: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

100

ความ และการละ เรยงล าดบตามทผแปลใชมากทสดถงนอยทสด สอดคลองกบงานวจยของHermansen and Anderson (2016) ในดานของจ านวนทวา พบกลวธการแปลแบบตรงตวมากทสด และการแปลแบบถอดความรองลงมา ปญหาแบบทวไป ทพบในงานวจยมกมการกระท าหรอทาทางของตวละครแสดงถงความขบขนไดชดเจน และมการใชภาษาทไมซบซอน ผแปลเลอกใชการแปลแบบตรงตวแกไขปญหาดานน หากปญหาทวไปใชภาษาทซบซอนขนมา และผแปลเหนวาไมสามารถแปลตรงตวได ผแปลจะเลอกการแปลแบบถอดความ ปญหาเชงภาษาศาสตรทพบงานวจยมกมนยแฝงในการเลนค า เลนภาษา ผแปลเลอกใชการแปลแบบตรงตว การถอดความ การสรางค าใหม การขยายความ และการละเพอแกปญหาดานน ปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม ทพบในงานวจยมกเปนการกลาวถงบคคลมชอเสยงในสงคมตนฉบบ ผแปลเลอกใชการแปลแบบแทนทวฒนธรรมและการเพมความ เพอแกปญหาดานน สอดคลองกบงานวจยของ Leshkovich (2016) ทพบการใชกลวธการแปลแบบตรงตวเพอแกไขปญหาความขบขนดานภาษาระดบค าและประโยค และใชกลวธการแปลแบบอนเพอแกไขปญหาดานสงคมและวฒนธรรม อยางไรกตามผลงานวจยขดแยงกบงานวจยของ Lu (2010) ทพบวาการแปลแบบถอดความเปนกลวธการแปลทนกแปลเลอกใชมากทสด และผแปลใชกลวธการแปลแบบการละมาแกไขปญหาดานความขบขนในประเดนตางๆมากทสดอกดวย ทงนการแกปญหาในดานตางๆ ขนอยกบการตดสนใจและลกษณะเฉพาะการแปลของนกแปลแตละทาน ผลการวจยดานกลวธการแปลสามารถอธบายและชแจงค าถามงานวจยขอท 2 แตไมสอดคลองกบสมมตฐานทตงไววาผแปลใชกลวธการแปลทสามารถท าใหบทบรรยายสนและกระชบในการแกไขปญหาดานตางๆ ผแปลอาจมความเหนวาการแปลแบบกระชบไมสามารถถายทอดความขบขนไดทงหมด

กลวธทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมากทสดคอกลวธการแปลแบบตรงตว และถอดความ เพราะความขบขนทถายทอดจากตนฉบบลดลงไปนอยกวา 1 ระดบ ทงนอาจเปนเพราะผแปลใชกลวธการแปลทงสองกบฉากตวอยางทมความขบขนจากการกระท าและทาทางของตวละครชดเจนมาก ประกอบกบบทพดของตวละครทใชภาษาไมซบซอน ผชมปลายทางจงสามารถเขาใจฉากตวอยาง และรสกขบขนไดอยางงายดาย กลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบรองลงมาคอการสรางค าใหมและการขยายความ เพราะความขบขนทถายทอดไปจากตนฉบบลดลงไปประมาณ 1 ระดบ ผแปลใชวธนในการแกปญหาเชงภาษาศาสตร และกลวธการแปลทถายทอดความขบขนนอยทสดคอการเพมความ การละ และการแทนทวฒนธรรม เพราะความขบขนลดลงไปจากตนฉบบ 2 ระดบขนไป ผแปลใชกลวธการละเพอแกปญหาเชงภาษาศาสตร และอกสองกลวธเพอแกปญหาเชงวฒนธรรม ผแปลใชการละแปล และผชมไมรสกขบขนเปนเรองทสมเหตสมผลได แตเหตผลทผชมไมขบขนกบการแปลแบบการแทนทวฒนธรรม อาจเปนเพราะผแปลไมไดคดเลอกค า หรอบคคลทตรงกบผชมตงเปาหมายโดยตรง เชน หากกลมผชม

Page 118: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

101

เปาหมายคอ คนทพ านกอยในทวปเอเชย ผแปลควรเลอกบคคลทมชอเสยงและมความสามารถใกลเคยงกบตนฉบบในทวปเอเชย มากกวาบคคลทมชอเสยงในทวปอเมรกาเหนอและแถบยโรป ผลงานวจยดานกลวธการแปลทถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบทสด ค านวนจากคาความเปลยนแปลง สามารถอธบายและชแจงค าถามงานวจยขอท 3 ได แตไมสอดคลองกบสมมตฐานทตงไววา กลวธการแปลทถายทอดความขบขนไดใกลเคยงตนฉบบทสดมหลายวธ

ผวจยมขอสงเกตจากการเปรยบเทยบฉากตวอยางทกลมตวอยางปลายทางรสกขบขนและไมรสกขบขน ผวจยพบวาฉากตวอยางทกลมตวอยางปลายทางรสกขบขนมบทบรรยายทเขาใจงาย ผชมไมจ าเปนตองตความตอ ตวอยางของฉากทผชมตองตความตอ ไดแก การใบค าวา “ผเสอ” มนยในเรองคอ พยางคแรกตองสอถงความตาย ผแปลเลอกใชค าวา “Dead-shirt” ผชมตองตความตอไปวา “Dead” เกยวของยงไงกบการทตวละครชไปทตวละครอกคนหนง และค าวา“Dead-shirt” ถอเปนค าศพทไดหรอไม ในขณะท ผชมตนทางรบรถงความหมายแฝงไดทนททไดยนพยางคแรก รายงานผลการวจยสอดคลองกบสมมตฐานขอ 1 ประเภทและการสรางความขบขนในตนฉบบกบบทบรรยายแปลเหมอนกน เพอรกษารปแบบความขบขนในตนฉบบ แตไมสอดคลองกบสมมตฐานขอ 2 กลวธการแปลสวนใหญทผแปลใชสามารถท าใหบทบรรยายสนและกระชบ และไมสอดคลองกบสมมตฐานขอ 3 กลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนไดใกลเคยงกบตนฉบบมหลายวธ

Page 119: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

102

บทท 5 สรปผลการวจยและขอเสนอแนะ

5.1 สรปผลงานวจย

ประเภทความขบขนในภาพยนตรไทยม 3 ประเภท ไดแก ความขบขนแบบไมเขากน ความขบขนแบบปลดปลอยและผอนคลาย และความขบขนแบบเหนอกวา แตความไมเขากนเปน ประเภทความขบขนทพบมากทสด สวนกลวธการสรางความขบขนในฉากตางๆ การแดกดนหรอการตอวาผอน มพบมากทสดในภาพยนตรไทย อาจเปนเพราะคนไทยมกจะรสกขบขนกบการใชค าไมสภาพหรอค าหยาบคาย

ความขบขนในภาพยนตรเชงขบขนของไทยมปญหาในการแปล 3 ประเภท ไดแก ปญหาทวไป ปญหาเชงภาษาศาสตร และปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม ความขบขนทเปนปญหาทวไป มกมลกษณะทาทางของตวละครทสรางความขบขนไดอยางชดเจน และมการใชภาษาทไมซบซอน ความขบขนทเปนปญหาเชงภาษาศาสตร มกเปนการเลนค า การใชค าพองเสยงพองรป และการใชส านวน ความขบขนทเปนปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม มกเปนการอางถงบคคลมชอเสยงในสงคมตนฉบบ และการใชค าศพททมนยทางสงคม ผแปลจงตองใชกลวธการแปลหลายประเภท

กลวธการแปลทผแปลใชในการแปลภาพยนตรไทยเชงขบขนเปนบทบรรยายภาษาองกฤษม กลวธการแปลแบบตรงตว (11 ตวอยางหรอรอยละ 36) กลวธการแปลแบบถอดความ (9 ตวอยางหรอรอยละ 29) กลวธการแปลแบบขยายความ (4 ตวอยางหรอรอยละ 13) กลวธการแปลแบบแทนทวฒนธรรม (3 ตวอยางหรอรอยละ 9.5) กลวธการแปลแบบสรางค าใหม (2 ตวอยางหรอรอยละ 6.5) กลวธการแปลแบบเพมความ (1 ตวอยางหรอรอยละ 3) และกลวธการแปลแบบการละ (1 ตวอยางหรอรอยละ 3) ตามล าดบ ผแปลเลอกใชการแปลแบบตรงตวและการถอดความแกปญหาทวไป การแปลแบบถอดความ การขยายความ การสรางค าใหม การละแกปญหาเชงภาษาศาตร และการแปลแบบเพมความ การแทนทวฒนธรรมแกปญหาเชงสงคมและวฒนธรรม

ความขบขนในภาพยนตรไมสามารถแปลไดเทยบเคยงตนฉบบไดทงหมด แตกลวธการแปลทสามารถถายทอดความขบขนจากตนฉบบมาสบทบรรยายไดใกลเคยงทสดคอ การแปลแบบตรงตวและการแปลแบบถอดความ ดวยคาความเปลยนแปลง -0.72 และ -0.78 ตามล าดบ กลวธการแปลทงสองเปนวธทสามารถถายทอดความขบขนจากตนฉบบโดยมคาความเปลยนแปลงลดลงไมถง 1 ระดบ ทงนผแปลตองค านงวาความขบขนทสามารถใชกลวธทงสองแปลได ตองเปนฉากทมความขบขนเกดจากการกระท าหรอทาทางของตวละคร ประกอบกบบทพดทสามารถเขาใจไดงาย ไม

Page 120: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

103

ซบซอน ดงนน หากความขบขนในฉากมลกษณะทาทางของตวละครเดนชด ผแปลไมจ าเปนตองค านงถงประเดนการแปลมากนก สามารถใชการแปลแบบตรงตวได ตราบใดทบทบรรยายแปลสามารถถายทอดความหมายหลกไดอย แตหากแปลตรงตวแลวไมสามารถสอความหมายได ใหใชการแปลแบบถอดความ

หากนกแปลจ าเปนตองใชกลวธการแปลอน นอกเหนอจากการแปลตรงตวและถอดความ เชน การแทนทวฒนธรรม การขยายความ การเพมความ การละ นกแปลควรค านงถงผชมปลายทางเปาหมาย พจารณาสงคมและการใชภาษาของผชมเปาหมาย เลอกใชค าทจะแปลใหสอดคลองกบบรบทปลายทางมากทสด สวนการเพมความ เปนวธทไมแนะน า เพราะนอกจากจะท าใหบทบรรยายยาวเกนบทพดของตวละครแลว ผชมยงไมรสกขบขนอกดวย และการละเปนวธทไมแนะน าอยางยง เนองจากผแปลจะไมสามารถถายทอดความขบขนสบทบรรยายแปลไดเลย

ผวจยจ าแนกคาความเปลยนแปลงของความขบขนแบงตามประเภทความขบขนและกลวธการแปล ผวจยพบวา ความขบขนทเกดจากการแดกดน การเลนค า การประชดเหนบแนม และใหความขบขนประเภทไมเขากน แปลดวยกลวธการแปลแบบถอดความดทสด ในขณะทความขบขนประเภทเหนอกวา และการปลดปลอยและผอนคลาย สวนใหญจะถายทอดความขบขนสปลายทางไดไมส าเรจ (อางองเพมเตมไดจากภาคผนวก จ) ดงนนการแปลแบบถอดความถอไดวาเปนวธทสามารถถายทอดความขบขนไดหลายประเภททสด 5.2 ขอจ ากดงานวจย จากผลวจยและการอภปรายผลวจย ผวจยพบวามขอจ ากดดงน

5.2.1 ขอจ ากดดานประชากร กลมตวอยางทรบชมภาพยนตรมเพยง 7-8 คนเทานนถอเปนจ านวนนอย ทงนเปนเพราะผวจยตองน าภาพยนตรทมบทบรรยายเหมอนกนและมขนาดไฟลใหญมาก สงตอใหกลมตวอยางรบชมในรปแบบของแผนซด ผวจยไมสามารถสงใหกลมตวอยางผานทางออนไลนไดเนองจากตดปญหาเรองลขสทธ นอกจากนกลมตวอยางปลายทางเปนคนเอเชยทมความรความเขาใจภาษาองกฤษอยในระดบด เปนไปไดวาวฒนธรรมของไทยกบกลมตวอยางทวปเอเชยมความใกลเคยงกน อาจเปนเหตผลทท าใหกลมตวอยางเขาใจความขบขนบางประเภทไดมากกวากลมตวอยางทวปอน 5.2.2 ขอจ ากดขอมลและทรพยากรขอมล กรณศกษามเพยงภาพยนตรเรอง “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง” เทานน เนองจากในประเทศไทยผจดจ าหนายซดภาพยนตร “รานแมงปอง” และ “Boomerang” ไมมจ าหนายภาพยนตรไทยเชงขบขนทมบทบรรยายภาษาองกฤษใน

Page 121: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

104

เชงพาณชย ผวจยไดภาพยนตรสองเรองนมาจากประเทศมาเลเซยทมจ าหนายในเชงพาณชยพรอมลขสทธถกตอง ท าใหจ านวนภาพยนตรทสามารถน ามาอางองเปนกรณศกษามจ านวนจ ากด 5.2.3 ขอจ ากดดานการวเคราะหขอมล ผวจยเกบขอมลดวยการใหกลมตวอยางปลายทางรบชมภาพยนตรตามความสะดวก บนทกฉากและเวลาทรสกขบขนแลวสงผลใหผวจยคน จากนนผวจยสมภาษณความรสกโดยรวมของกลมตวอยางเทานน ไมไดตดตามสมภาษณความคดเหนในทกๆฉากตวอยางจากทกคน ดงนนเหตผลทกลมตวอยางรสกขบขนหรอไมขบขนกบบางฉาก อาจเปนความเหนของกลมตวอยางเพยงบางสวน ไมใชกลมตวอยางทกคน 5.3 ขอเสนอแนะ

จากการวเคราะหขอมลและการอภปรายผลการวจย ผวจยสามารถใหขอเสนอแนะทจะมประโยชนตอวงการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน ผวจยแบงขอเสนอแนะเปน 2 สวน คอ ขอเสนอแนะส าหรบผสนใจท าการวจยบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน และขอเสนอแนะส าหรบนกแปล 5.3.1 ผท าวจยควรเพมกลมประชากรใหมากขน อาจเปลยนกลมประชากรเปนผชมในทวปอมรกาเหนอ ยโรป หรอทวปอนทไมมวฒนธรรมคลายกบไทย เพอชวยในการวเคราะหวาสงทผชมตนทางรสกขบขน ผชมปลายทางจะรสกขบขนดวยหรอไม 5.3.2 ผท าวจยควรเพมจ านวนกรณศกษา เพอใหมฉากตวอยางในการวจยมากขนเพอใหผลงานวจยมความชดเจนมากกวาเดม หากจ านวนฉากขบขนในภาพยนตรแตละเรองมจ านวนตางกนไมมาก ผลลพธจะเปนคาเฉลยทเทยงตรงกวา 5.3.3 ผท าวจยสามารถท าการวจยการแปลบทบรรยายใตภาพยนตรขบขนในเชงเปรยบเทยบ คออาจเลอกภาพยนตรเชงขบขนทมผแปลมากกวา 2 คน เพอเปรยบเทยบกลวธการแปลและวเคราะหผลลพธวา การแปลแบบใดทสามารถถายทอดความขบขนไดเหมอนตนฉบบมากกวา

5.3.4 หากนกแปลบทบรรยายใตภาพยนตรเชงขบขน พบวาฉากใดทมลกษณะทาทางหรอการกระท าของตวละครทสรางความขบขนใหกบตวบทไดอยางชดเจน และใชภาษาทไมซบซอน นกแปลไมจ าเปนตองพจารณาประเดนปญหาดานการแปลตางๆมากเทาไร ใหเลอกแปลแบบตรงตวหรอถอดความ

Page 122: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

105

Reference

Books

Attardo, S. (1994) Linguitics theories of humor New York: Mouton de Gruyter.

Billig, M. (2005) Laughter and Ridicule: Towards a social critique of humour. London: Sage Publication.

Chiaro, D. (2010) Translation, Humour, and the media, Volume 2 London: Continuum International Publishing Group.

Citas, D.J. (2006) Audiovisual translation in the Third Millennium. In G. Anderman and M. Rogers (eds.) Translation Today: Trends and Perspective. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Cintas, D.J. and Anderman, G. (ed.) Audivisual translation: Language Transfer on Screen England: Palgrave Macmillian 21-35.

Cintas, D.J. and Remael, A. (2007) Audiovisual translation: Subtitling United Kingdom: St.Jerome Publishing.

Dynel, M. (2013) Developments in linguistic humour theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Ermida, I.l (2008) The language of comic narratives: Humor construction in short stories. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fawcett, P. (1996) ‘Translating Films’, in Geoffrey T. Harris (ed.) Translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi 65-88.

Feinberg, L. (1978) The Secret of Humor. Amsterdam: Rodopi BV Editions

Georgakopoulou, P., in Cintas, D.J. And Anderman, G. (ed.) Audivisual translation: Language transfer on screen. England: Palgrave Macmillian 21-35.

Gambier, Y., Shlesinger, M., and Stolze, R. (2004) Doubts and directions in translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Goatly, A. (2012) Meaning and humour United Kingdom: Cambridge University Press.

Page 123: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

106

Gouadec, D. (2007) Translation as a profession. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hansan, G., Malmklaer, K., and Gile, D. (2001) Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Hurvey, M.M., Dennett, D.C., and Adams, R.B. Jr. (2011) Inside Jokes: Using humor to reverse-engineer the mind. London: MIT Press.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an Art. Stockholm: Transedit.

Martin, R. A. (2007) The psychology of humor: An Intergrative Approach. USA: Elsevier Academic Press.

McCabe, B. (2005) The rough guide to comedy movies. New York: Rough Guides Ltd.

Morreall, J. (1983) Taking laughter seriously. New York: State University of New York Press, Albany.

Newmark, P. (1998) More paragraphs on translation. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.

Ou, J. (1991) Study on TV subtitling in Hong Kong. In Liu Jingzhi (ed.), A collection of new essays on translation. Taipei: Taiwan Commercial Press.

Pal, D. (2016) Of Humour and Satire. Germany: OmniScriptum GmbH & Co. KG.

Paul, G. (2009) Translation in Practice: a symposium. England: British Center for Literary Translation, Arts Council England, The Society of Authors, British Council, and Dalkey Archieve Press.

Perez-Gonzalez, L. (2014) Audiovisual translation: Theories, Methods, and Issues. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Piotrowska, M. (1998) Towards a model of strategies and techniques for teaching translation. In Ann Beylord – Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser – Mercer (Eds.), Translatos’ strategies and creativity. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company 207-211.

Page 124: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

107

Rasporich, B. J. (2015) Made-in-Canada humour: Literary, folk and popular culture. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Ruch, W. (1998) The sense of humor: Explorations of a personality characteristic. Berlin: Mouton de Gruyter.

Samuelsson-Brown, G. (1998) A practical guide for translators. 3rd Edition. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.

Vandaele, Jeroen (2010). Humor in Translation, In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-0331-1. Kapitel. s 147 – 152.

Research

Bartoll, E. (2006) Subtitling multilingual films. EU-High-Level Scientific Conference Series. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Baranauskienė, R., and Blaževičienė, R. (2008) Audiovisual translation of feature films from English into Lithumanian. Šiauliai University: Faculty of humanities. Jaunuju Mokslininku Darbai. Nr. 4 (20). 2008

Borell, Jonas (2000) Subtitling or dubbing? An investigation of the effects from reading subtitles on understanding audiovisual material. Lund University: Cognitive science 61-80p.

Chairina, A. (2014) Humor Translation in The Simpsons Movie from English into Indonesian. State Islamic University Syarif Hidayatullak, Jakarta: Faculty of Adab and humanities.

Crawford, C.B. (1994). ‘Theory and implications regarding the utilization of strategic humour by leaders.’ The Journal of Leadership Studies, 1 (4), 53-67.

Dixon, N. F. (1980) A cognitive alternative to stress? In I. G. Sarason, & C. D. Speilberger (Eds.), Stress and anxiety, Vol. 5, Washington, DC: Hemisphere.

Page 125: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

108

Dynel, M. (2013) Humorous phenomena in dramatic discourse. European Journal Humour Research 1(1) 22-60 Poland: University of Lodz.

Ghaemi, F., and Benyamin, J. (2010) Strategies used in translation of interlingual subtitling. Islamlic Azad University: Science & Research Branch. Journal of English Studies, 1(1), 39-49, Winter 2010.

Googol, N., Armat, M.z, and Armat, M. (2012) Humour translation in English cartoons subtitled into Persian. Osaka: The Asian Conference on Education 2012, Official Conference Proceedings.

Gottlieb, H. (1997) Subtitles, translation and idioms. Thesis. Copenhagen: University of Copenhagen.

Hermansen, S. and Anderson, C. S. (2016) Translation of humor in TV-series “Friends”. Thesis. Denmark: Aarhus Univeristy.

Holst, J. L. F. (2010) Creativity intranslation – a study of various source and target texts. Thesis. Department of Language and Business Communication: English and Communication.

Kaur, L. and Walia, I. (2008) Effects of laughter therapy on level of stress: A study among nursing students. India: Nursing and Midwifery Research Journal, Vol 4, No.1, January 2008.

Keltner, D., Capps, L., Kring A. M., Young, R. Co., and Heerey, E. A. (2001) Just teasing: A conceptual analysis and empirical review. USA: The American Psychological Association, Inc. Psychological Bulletin 2001, Vol. 127, No. 2, 229-248.

Kianbakht, S. (2015) Humor Translation Revisited: The case of Woody Allen’s “Annie Hall” Subtitled into Persian [Research]. Australian International Academic Centre: Australia: International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 3 No. 4; October 2015.

Kinnunen, J. (2012) “I’m Indiana Jones!”: - Intertextuality and humor in ‘How I Met Your Mother’ [Thesis] Department of Language. Finland: University of Jyväskylä

Page 126: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

109

Leshkovich, A. (2016) Translation of humour in media from English speech to Swedish subtitiles: A pilot study of selected episodes in the sitcom friends [Essay] Goteborgs Universitet.

Liu, D. (2014) On the classification of subtitling. Finland: Academy Publisher. Journal of Language Teaching and Reserch, Cvol.5, No., pp.1103-1109, September 2014.

Lu, C.T. (2010) Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7 [Thesis] Auckland University of Technology: Faculty of Applied Humanities.

Raphaelson-West, D. S. (1989) "On the feasibility and strategies of translating Humor." In Meta, Volume 34, Number 1, 1989. Special Issue on Humor and Translation.

Rietveld, J. (2008) The mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy. Utrecht Univeristy: Faculty of humanities.

Romero, E. J. and Cruthirds. K. W. (2006). ‘The use of humour in the workplace.’Academy of Management Perspectives’, 20 (2).

Schmitz, J. R. (2002) Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses [Research] Humor - International Journal of Humor Research. Volume 15, Issue 1, Pages 89–113, ISSN (Online) 1613-3722, ISSN (Print) 0933-1719, DOI: 10.1515/humr.2002.007, January 2006.

Sen, A. (2012) Humour analysis and qualitative research [Journal] University of Surrvey: social research update.

Steele, K. E. (1998) The positive and negative effects of the use of humor in the classroom setting [Thesis]. Salem-Teikyo University: Master of Arts in Education

Whipple, C. and Calvert, S. (2008) The connection between laughter, humor, and good health. University of Kentucky: Health Education through Extension Leadership.

Yovetich, N. A., Dale, A., & Hudak, M. A. (1990) Benefits of humor in reduction of threat-induced anxiety. Psychological Reports, 66(1): 51–58.

Page 127: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

110

Zanon, N. T. (2006) Using subtitles to enhance foreign language learning. Universidad Nacional de Education a Distancia: Porta Linguarum 6, junio 2006.

Zarei, A. A. and Rashvand, Z. (2011) The effect of interlingual and intralingual, Verbatim and Nonverbatim Subtitles on L2 vocabulary comprehension and production. Finland: Academy Publisher. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 3, pp. 618-625, May 2011.

Movies reference

Banjong Pisanthanakun (director) (2010) Hello strangers [DVD], Thailand: GTH. Distributed by: Speedy Video Distributors SDN. BHD. Malaysia: Selangor Darul Ehsan.

Banjong Pisanthanakun (director) (2013) Pee Mak [DVD], Thailand: GTH. Distributed by: Speedy Video Distributors SDN. BHD. Malaysia: Selangor Darul Ehsan.

Camille Delamarre (director) (2014) Brick Mansions [Motion Picture on TV show]. USA: EuropaCorp

Don Hall and Chris William (directors) (2014) Big Hero 6 [DVD], USA: Walt Disnery Animations Studios.

Songyos Sugmakanan (director) (2013) Hormones Season 1 [series], Thailand: GTH and Nadao Bangkok Production.

Mark Waters (Director). (2004). Mean girls [Motion picture]. USA: Paramount Pictures.

Online reference

Box Office Mojo (2010) Thailand Yearly Box Office 2010 [website] Available at: <http://www.boxofficemojo.com/intl/thailand/yearly/?yr=2010&p=.htm> Accessed on 8th March 2016

Box Office Mojo (2012) Thailand Yearly Box Office 2012 [website] Available at: <http://www.boxofficemojo.com/intl/thailand/yearly/?yr=2012&p=.htm> Accessed on 8th March 2016

Page 128: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

111

Box Office Mojo (2013) Thailand Yearly Box Office 2013 [website] Available at: <http://www.boxofficemojo.com/intl/thailand/yearly/?yr=2013> Accessed on 8th March 2016

DCMP (Described and Captioned Media Program) (2008) Captioning Types, Methods, Styles [website] Available at: <https://www.dcmp.org/caai/nadh38.pdf> Accessed on 13th March 2016

Haikuo, Yu (2013) English-Chinese Film Translation in China. SIL International: Journal of Translation, Volume 9, Number 2 (2013). [Research] Available at: < http://www.sil.org/system/files/reapdata/14/97/45/149745496201728451096796129923791174863/siljot2013_2_02.pdf> Accessed on 14th March 2016

IMDb (2011) Kuan Meun Ho Awards [website] Available at: <http://www.imdb.com/title/tt1725995/awards?ref_=tt_awd> Accessed on 8th March 2016

IMDb (2013) ATM: Er Rak Error Awards [website] Available at: <http://www.imdb.com/title/tt2191394/awards?ref_=tt_awd> Accessed on 8th March 2016

IMDb (2011) Pee Mak Awards [website] Available at: <http://www.imdb.com/title/tt2776344/awards?ref_=tt_awd> Accessed on 8th March 2016

Just For Laughs Gags (2013) Turning Wine Into Split [Video] [online]

Kyoot Animals (2015) Dog Thinks Through A Problem. [video] Available at: <https://www.youtube.com/watch?v=m_CrIu01SnM> Accessed on: 6th March 2016

Klassen, J. (2014) Humour – A Synthesis of Philosophical, Psychological, and Evolutionary Approaches. Part 1: Classical Theories of Humour [Article] Available at: <http://offscreen.com/view/humour-a-synthesis-pt1> Accessed on: 30th January 2017

Lacey, N. and Stafford, R. (2002) Comedy Films for GCSE Media [Magazine] Available at: <https://www.lmz-

Page 129: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

112

bw.de/fileadmin/user_upload/Medienbildung_MCO/fileadmin/bibliothek/lacey-stafford_comedy/lacey-stafford_comedy.pdf> Accessed on: 8th March 2017

Morreall, J. (2012) Abstract: Humor as Cognitive Play Journal of Literary Theory. [Research] Available at: <http://www.jltonline.de/index.php/articles/article/viewFile/238/710> Accessed on: 4th March 2016.

Morreall, John (2013) “Philosophy of Humor”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2013 Edition), Edward N. Zalta (ed.), [Research] Available at: <http://plato.stanford.edu/archives/spr2013/entries/humor/> Accessed on: 7th March 2016

Unto Piri (2008) Funny Bathroom Commercial [video]. Available at: < https://www.youtube.com/watch?v=lEaWLRYdKEw> Accessed on 14th March 2016

Page 130: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

113

รายการอางอง หนงสอและบทความในหนงสอ

ราชบณฑตยสถาน (2554) พจนานกรมฉบบราชบณฑตยสถาน เฉลมพระเกยรตพระบาทสมเดจพระเจาอยหว เนองในโอกาสพระราชพธมหามงคลเฉลมพระชนมพรรษา ๗ รอบ ๕ ธนวาคม ๒๕๕๔

รชนโรจน กลธ ารง (2552) ความรความเขาใจเรองภาษาเพอการแปล: จากทฤษฎสการปฏบต กรงเทพฯ: ส านกพมพแหงจฬาลงกรณมหาวทยาลย

สพรรณ ปนมณ (2555) แปลผด แปลถก: คมภรการแปลยคใหม กรงเทพฯ: ส านกพมพแหงจฬาลงกรณมหาวทยาลย บทความวารสารและงานประชมวชาการ

กาญจนา เจรญเกยรตบวร (2549) การศกษาการแปลเรองตลกในหนงสอของฟรอยด: A study of Translation of Jokes in One of Freud’s Books มหาวทยาลยธรรมศาสตร: วารสารภาษาและวฒนธรรม ปท 25 ฉบบท 2 (กรกฏาคม-ธนวาคม 2549)

ชาสน ส าราญอนทร (2557) กลวธการใชภาษาเสยดสในรายการ “เจาะขาวตน”. การประชมหาดใหญวชาการระดบชาต และนานาชาต ครงท 5. คณะมนยศาสตร มหาวทยาลยศรนครนทรวโรฒ

บษด อรสรวรรณ (2551) กลวธการสรางอารมณขนในการตนสามกกฉบบบรรลอสาสน การประชมวชาการแหงชาตมหาวทยาลยเกษตรศาสตร วทยาเขตก าแพงแสน ครงท 9

ไพศาล กรมรมย (2553) การสรางอารมณขนและบทบาทหนาทของ บทละครนอกเรองสงขทอง พระราชนพนธใน พระบาทสมเดจพระพทธเลศหลานภาลย วารสารศลปศาสตรปรทศน ปท5 ฉบบท10 กรกฎาคม-ธนวาคม 2553 นตยสาร

กมลกานต โกศลกาญจน (2559) “กอนจะฮต คดอยางไร” Creative Thailand สรางเศรษฐกจดวยความคดสรางสรรค [กรกฎาคม 2559 ปท 7 / ฉบบท 10] กรงเทพ: บรษท สยามพรนท จ ากด

พชรนทร พฒนาบญไพบลย (2559) “ตลกรายของสงคมไทย จอหน วญญ” Creative Thailand สรางเศรษฐกจดวยความคดสรางสรรค [กรกฎาคม 2559 ปท 7 / ฉบบท 10] กรงเทพ: บรษท สยามพรนท จ ากด

Page 131: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

114

มนฑณ ยงวกล (2559) “ท าฮา หากน” Creative Thailand สรางเศรษฐกจดวยความคดสรางสรรค [กรกฎาคม 2559 ปท 7 / ฉบบท 10] กรงเทพ: บรษท สยามพรนท จ ากด งานวจยและวทยานพนธ

กลยกร ฉตรศรมงคล (2547) การแปลบทภาพยนตรเรอง “Anger Managment” เปนบทบรรยายภาษาไทย [สารนพนธ] มหาวทยาลยมหดล: ภาษาและวฒนธรรมเพอการสอสารและการพฒนา

กฤษณ เพชรรตน (2554) มายาคตของมขตลกทปรากฏในภาพยนตรไทย กรณศกษา: คายพระนครฟลม. [วทยานพนธ] มหาวทยาลยธรกจบณฑตย: หลกสตรนเทศศาสตรมหาบณฑต สาขา นเทศศาสตร สารสนเทศ บณฑตยวทยาลย

เจตน อตพลภกด (2555) ทศนคตและการตดสนใจซอสนคาของผบรโภคในเขตกรงเทพมหานคร ทรบชมภาพยนตรโฆษณาทใชจดจบใจดานอารมณขน [สารนพนธ] มหาวทยาลยธรรมศาสตร: คณะวารสารศาสตรและสอสารมวลชน

ญาดา ชาญบญช (2551) กลวธการใชภาษาในงานเขยนอารมณขนของ เกตเสพยสวสด ปาลกะวงศ ณ อยธยา [ปรญญานพนธ] มหาวทยาลยศรนครนทรวโรฒ: หลกสตรปรญญาการศกษามหาบณฑต สาขาวชาภาษาศาสตรการศกษา

ฐานตย เอยมอตมะ (2551) กลวธและการใชภาษาเพอสรางอารมณขนในละครคนรายการวาไรต เกมโชว “ชงรอยชงลาน” [งานวจย] มหาวทยาลยหอการคาไทย: สาขาวชาภาษาไทยเพอการสอสาร คณะมนษยศาสตร

ภารด ตงแต (2545) การศกษากลวธแปลมขตลกอเมรกนเปนไทย: กรณศกษาละครโทรศพทเรอง “Friends” มหาวทยาลยมหดล: ภาษาและวฒนธรรมเพอการสอสารและการพฒนา

ธตมา อนเมตตาจต (2541) การศกษาความคาดหวง และความพงพอใจของผชมในเขตกรงเทพมหานคร ทมตอรายการ ฟด ฟด ฟอ ไฟ กบแสงชย สนทรว ฒน ทางสถานวทยโทรทศนไทยทวสชอง 9 อ.ส.ม.ท [วทยานพนธ] มหาวทยาลยธรรมศาสตร: คณะวารสารและสอสารมวลชน

พฤทธ ศภเศรษฐศร (2555) ภาพยนตรตลก: กรณศกษาภาพยนตรตลกของไทยในชวงป 2548-2552 [งานวจย] มหาวทยาลยศรนครนทรวโรฒ: วทยาลยวตกรรมสอสารสงคม

Page 132: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

115

ภาวด สงหรตน (2552) ผลกระทบการเลยนแบบ การใชประโยชนและความพงพอใจของวนรน จากรายการเพลงรวมสมย ‘Five Live’ [วทยานพนธ] มหาวทยาลยธรรมศาสตร: คณะสารสารศาสตรและสอสารมวลชน

มลนธสอมวลชนศกษา (2558) จรยธรรมสอโทรทศนกบผลกระทบตอพฒนาการของเดก: ศกษาเปรยบเทยบโทรทศนดจตอลชองทไดรบความนยมชวง ตลาคม 2557 และ มกราคม 2558 [รายงาน] เสนอตอส านกสงเสรมการแขงขนและก ากบดแลกนเอง ส านกงารคณะกรรมการกจการกระจายเสยง กจการโทรทศนและกจการโทรคมนาคมแหงชาต มลนธสอมวลชนศกษา: โครงการมเดยมอนเตอร

วสสดา จตไตรเลศ (2554) กลยทธการสรางสรรคบทละครซทคอมอนเปนเอกลกษณของบรษท ซนารโอ จ ากด [สารนพนธ]. มหาวทยาลยกรงเทพ: นเทศศาสตรมหาบณฑต

วลยกร วรยะนนตศร (2552) การแปลมขตลกในละครโทรทศนประเภทตลกสถานการณจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย [วทยานพนธ] จฬาลงกรณมหาวทยาลย: หลกสตรศลปศาสตรดษฎบณฑต สาขาวชา ภาษาองกฤษเปนภาษานานาชาต อนธยา หลอเรองศลป (2549) การวเคราะหกลวธการใชภาษาเพอสรางอารมณขนในละครตลกสถานการณเรอง บางรกซอย 9 [สารนพนธ] มหาวทยาลยเชยงใหม: ศกษาศาสตรมหาบณฑต (การสอนภาษาไทย)

ภาพยนตร

จรศกด โยจว (ผก ากบ) (2558) เปนตอ New Season: เพอนจะเปดโรงงานดายแตไมรจะไดไหม [วดโอ]. ประเทศไทย: บรษท เดอะ วน เอนเตอรไพรส จ ากด เวบไซต: <https://www.youtube.com/watch?v=fetyJpcpkIY> เขาเมอ 8 มนาคม 2559

เตล ปยะชาต ทองอวม (ผก ากบ) (2559) ไดอารตดซสเดอะซรส. ประเทศไทย: GDH 559 สออเลกทรอนกส

ไทยรฐ (2559) ใหสงคมตดสน! ‘เกง ยารส’ เลาเหตการณขณะโดนวโกใสเกยรอารถอยชนอยางแรง สบคนเมอวนท 11 มนาคม 2559 จาก http://www.thairath.co.th/content/560106

Page 133: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

ภาคผนวก

Page 134: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

117

ภาคผนวก ก

แบบบนทกขอมลสวนตวของกลมตวอยาง

Please fill in the details. (All the details will be used for researching purpose only.) Name: ___________________________ Sex: ___________________________ Age: ___________________________ Nationality: _______________________ How often do you watch Thai comedy movies?

□ everyday □ 1-2 times / month □ Never

□ 1-2 times / week □ 1-2 times / year

กรณากรอกขอมลตอไปน (ใชเพอท าแบบสอบถามส าหรบงานวจยเทานน)

ชอ: ___________________________ เพศ: ___________________________

อาย: ___________________________สญชาต: _________________________

คณชมภาพยนตรตลกไทยบอยเพยงใด

□ ทกวน □ 1-2 ครง/เดอน □ ไมเคยดเลย

□ 1-2 ครง/สปดาห □ 1-2 ครง/ป

Page 135: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

118

ภาคผนวก ข แบบบนทกขอมลของกลมตวอยางตนทาง ภาพยนตรเรอง........................................................

ฉากทรสกวาตลก ชวงเวลาของฉาก ตวอยาง: พระเอกและนางเอกตางคยโทรศพท 5.05

Page 136: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

119

ภาคผนวก ค แบบบนทกขอมลของกลมตวอยางปลายทาง Please list all of the scenes that you find humourous. The movie’s name is ......................................................... Scene Timeline How is it funny?

(you can choose more than one) Example: The actor and the actress were on phone.

5.05 A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

A. Actions of the characters B. Language / wordings C. Others: .............................

Additional comments:

Page 137: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

120

ภาคผนวก ง บทพดในภาพยนตร “กวน มน โฮ” และ “พมาก...พระโขนง”

ตวอยางท บทพดในตนฉบบ บทพดในบทบรรยาย

1 พระเอก: ไอเผอก มงเลนอะไรของ

มงเนย เสอกมาเขยนอะไรบนหนากอกเนย

นางเอก: อบา ยงจะมาพดเลนอก ฮาๆ

พระเอก: หวเราะเหยไร ไมตองมา

หวเราะเลยนะ มงนแมง

นางเอก: เฮย เหมยว นซเรยสนะเวย

พจมหามรเดดขาด

พระเอก: เออ

นางเอก: เขาตองคดวาแกอยเกาหล

กบฉนตลอด โอเคปะ

พระเอก: โอเคเหยอะไรละ กระเปาเสอผากกอยบนรถไอชนเนย กมกางเกงในตวเดยว ใหกท าไงเนย

นางเอก: เอานา แคเจดแปดวนเอง

อะอะ เดยวซออทดมาฝากอะ

Actor: Puak, what the hell are you doing Writing on my forehead?! Actress: Jerk! Stop messing around. Haha. Actor: What the hell are you laughing for? Stop it! Bastard. Actress: Hey, I am serious, okay? Jim must not kmow about this! Actor: Yes! Actress: He must think that I’m going to Korea with you. Okay? Actor: Okay my ass! My luggage is in Shin’s car. I’m wearing the only underwear I have. What am I going to do? Actress: C’mon, it’s only 7-8 days. Okay, I will get you some Etude as a souvenir.

2 นกทองเทยว1: นองๆ ถายรปให

หนอยด

พระเอก: ออ ไดครบ

นกทองเทยว1: ฮบ

พระเอก: อะ พรอมนะครบ 1 2 3

Tourist1: Bro, can you take a picture for us?

Actor: Yes, okay.

Tourist1: Come here.

Actor: Okay ready? 1 2 3

Page 138: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

121

นกทองเทยว2: เธอ ทานจะดเหรอ

เชยจะตาย

นกทองเทยว1: งนเอาทานดกวา

นกทองเทยว2: วาย บาเหรอ ท า

อะไรอะ อย นอง ยอลงนดนงซคะ พอยากเหนหลงคาขางหลงดวยอะคะ

พระเอก: อะ ได

นกทองเทยว: ไมเอาแลวนอง ครงตว

ดกวา

พระเอก: ครงตว อะ

ยมหนอยนะครบ 123 สวยครบ

นกทองเทยว: ขอบคณนะครบ/นะ

คะ

Tourist2: Baby, are you sure? This pose is so lame.

Tourist1: Then is this pose better?

Tourist2: You’re naughty.Umm should you bend your knees down a little. I want to see the roof in the back too.

Actor: Alright then

Tourist1: No no, forget it. Please take a half-body picture.

Actor: Ok, half-body it is.Smile. 123 Nice Tourists: Thank you.

3 ไกด: ทเกาหลเชอกนวา ถาเกดใครได

ขนมาคลองกญแจดวยกนทหอคอยนมซาน แลวกโยนลกกญแจทง ครกคนน กจะไมมใครพรากเขาสองคนออกจากกนไดคะ พรอมแลวรเปลาโยนเลย

พระเอก: อย โยนไปไมโดนคน

ขางลางเขาเหรอเนย

Guide: Here in Korea, they believe that if a couple comes up to Seoul Tower and turns the key together on their locks and then throws the keys over the bridge, then no one can ever keep them apart. Ready? Throw them now! Actor: Won’t it hit all those people down there?

4 พระเอก: เรวหนอยดคณ เปนหมก

แดงรไง แวะชมอะไรอยนนอะ ไมมความเกรงอกเกรงใจอะไรเลย คนก าลงรบอยนะเนย

Actor: Hurry up. Are you Martha Stewart or something? You stop to eat everything. So inconsiderate. You know I’m in a hurry!

Page 139: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

122

5 พระเอก: นรปปนใครเนย ผวเมย

เจาของเกาะเหรอ

นนไง ตามรอยละครอกแลวใชไหมเนย ไอประเทศนถาไมมละครมนจะมอะไรใหเทยววะเนย

อย ดาโดนตวแมเลยเวยเฮย

Actor: Whose statue is this? The Mr. And Mrs. Of this island?

Look at all these tourists here, because of all Korean series right? If there were no cheesy TV series in this country, would there be any tourists?

Oops, bull’s eye.

6 พระเอก: ผมรจกอะไร ชอคณผมยง

ไมรเลย โอย คณน ซอตวเครองบนมาไมคมนะเนย อยเมองนอกอยางน เราจะท าอะไร จะพดอะไรกได ไมมใครฟงเราออกหรอก เดยวไมเชอ คณคอยดนะ

ลงครบ ลง เฮลโล ลง

เออ ลงแหละ ใชครบลง มานหนอยเรว โห ยมมาเลย

ลงครบ อาหารรานลงนะฮะ รสชาตเหยมากเลยฮะ หมายงไมแดกอะ ลงนกออกปะ เออ หวยแตกบรมเหย เหมอนแบบหมาอวกอะ แลวลงเอาอวกหมานนมาผดใหผมแดกอะ ลงนาจะไปท าอะไรทมนสรางสรรคกวานนะ เชนไปขดรองเทา ไปท าอะไรกได ลง ลงไมตองมาท าอาหารแลว นะ เออ ลงไปไดแลวครบ

Actor: Know you? I don’t even know your name. Your money spent to come here isn’t worth your while. We’re not in our country, we can do or say whatever we want. No one will understand what we say. If you don’t believe me. Check this out.

Hey sir, sir. Hello, sir.

Yes, you. Please come here.

See? He’s smiling.

You know, your food really sucks. Even a dog can’t eat it. Can you believe that it is so disgusting that a dog would throw up after eating it? Did you take dog vomit, cook it and serve it to me? Sir, you should go do something else that’s more creative. Like shoe polishing or something you know. Just don’t

Page 140: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

123

be a cook anymore please. Okay, now you can leave.

7 พระเอก: น ลองแฟนคณเขาจบไดนะ คนเตยๆอะ ขโมโห

นางเอก: นรไดไงวาแฟนฉนตวเต... ตวเลก

พระเอก: ตวเลก แหม ตวเลกเหรอ ดจากในรปเนย ยงกะนงอยเลย

Actor: If your midget boyfriend catches you lying he’ll be really mad.

Actress: Hey how did you know that my boyfriend so sho..., small?

Actor: Small? Just small, huh. From the picture, it looks like he was sitting กdown.

8 นางเอก: เฮย คณ อะไรวะ มาถงเกาหลแลวไมกนไดไง เอาง ถาคณกลากนไอน ฉนยอมกนเหลาแกวหนงเลยกได

พระเอก: โอโห แกวเดยว ถาผมยอมกนไอ ไอหมกกระดบอะไรเนย อยางนอยคณตองกนขวดหนง

นางเอก: ได แตคณตองกนแบบเปนๆทงตวในตนนอะ ไมกลาอะเดะ ตดวะ ตด ตดดด ตดดด ตดด เอะ ใครโทรมานะ ตดด

Actress: Hey come on. We’re already in Korea, you can’t .... not eat it! Okay, if you eat that I will drink a glass of Soju.

Actor: Oh wow, 1 glass! If I agree to eat this dancing octopus then you have to drink at least the whole bottle!

Actress: Deal! But you have to eat the whole thing alive from that tank! Want to back down? What a tootsie! Tootsie tooootsie. Hello? Who’s calling? Toot...

9 จม: ฟงภาษาคนไมรเรองรไงอะ บอกใหกลบ ไมกลบกเลกกนไปเลย

นางเอก: เลก เลกเลยเหรอ เรองแคนอะนะ

Jim: Aren’t we speaking the same language? I said come back now. If not then we are over!

Actress: Over. We are over? Just because of this?

Page 141: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

124

จม: เปนอะไร คดค าพดโกหกไมออกรไง ฮะ เบอมากเลยทตองมานงคอยดแลผหญงปญญาออนแบบเธออะ

งเงา หาเรองมาใหตลอดอะ เธออะเปนผหญงทปญญาออนทสด นาเบอทสดเทาทฉนเคยเจอมาเลยเวย

นางเอก: เออ กกเบอมงเหมอนกนนนแหละ รไหมท าไมตองโกหก กเพราะอยกบไอสมองเฟอน โรคจตอยางมงนไง เลกกด คอยดนะ ตอจากน กจะแดกเปปซเปนลงๆ กจะดซรใหตาแฉะ กจะใสบกนเดนรอบเกาหลแมงเลย กจะแรดแลว

Jim: What’s wrong now? You can’t think of anymore lies, huh? I’m so sick and tired of taking care of an idoitic woman like you.

So stupid. Always getting into trouble every single day. You’re the most stupid boring woman that I have ever met!

Actress: Fine! I’m so damn bored of you too! You know why I have to lie? Because I’m with a brainless psychotic guy like you. Breaking up is great! Just watch, from now on I will drink a ton of Pepsi. I will watch Korean series all night along. I will walk around Korea wearing a bikini! I will act sluty now!

10 นางเอก: ฉนวานะ เราสองคนไมตองมารจกชอกนดกวา

พระเอก: ท าไมอะ

นางเอก: กคณบอกเองไมใชเหรอ อยเมองนอกแบบน จะท าอะไรกได ไมมใครรจกเรา

พระเอก: แลวไง

นางเอก: กถาเราสองคนรจกกนเนยนะ ฉนกตองมานงแครคณ จะพดอะไรตรงๆกไมได ถาสมมตนะ วาคณ

Actress: I think it’s better that we don’t know each other names.

Actor: Why not?

Actress: Like you said being aboard we can do whatever we want and no one knows us.

Actor: So?

Actress: If we know each other, we would have to care about each other’s feelings and we can’t say

Page 142: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

125

เปนเพอนฉนเนย ฉนอาจจะไมกลาดาคณแรงๆแบบเมอกกได

พระเอก: ออ ถางนกแปลวา ผมพดอะไรกบคณกได แลวคณกไมโกรธดวย

นางเอก: อม

พระเอก: อหนวด หกาง นมแบน ตวหนา ขาสน ตดใหญ ซอกด า เขาดาน หนาบานยงกบลง

นางเอก: ไมโกรธ

พระเอก: สมองหมา ปญญาควาย พอมงตาย แมยายมงสน โกรธปะ

นางเอก: ไมโกรธ

พระเอก: เออ สนกดวะ

นางเอก: (ไอเ**ย)

what’s really on our minds. For example, if you were my friend I wouldn’t dare speak my mind just like I did.

Actor: So that means I can say whatever I want and you will not get mad?

Actress: Nope

Actor: Moustache lip, donkey ears, flat chest, stubby legs, big butt, dirty elbows, ashy knees, and monkey faces!

Actress: I’m not mad.

Actor: You smell of dog and have buffalo brain, have dead parents, and a grumpy grandma! Are you mad?

Actress: Not at all

Actor: This is fun.

Actress: (A**hole)

11 นางเอก: เรองแฟนคณ เลกกนยงไงเหรอ

พระเอก: ไมมอะไรน กเลกกนปกต

นางเอก: เฮย ไมเอาด ทฉนยงเลาใหฟงตงเยอะเลย

พระเอก: คณอยากรจรงๆใชปะ

Actress: About your girlfriend? How did you guys break up?

Actor: Nothing. Just a normal break up.

Actress: Hey, come on. I told you so much about me.

Page 143: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

126

ผม...ผมท าเขาทอง ตอนนนผมยงไมพรอม ผมกเลยบอกใหเขาไปท าแทง เขาไมยอม ผมเลยพลกเขาตกบนได กะจะใหเขาแทง ปรากฏวา ตายทงแมทงลก

เฮ ผมลอเลน

จรงจงไปได

นางเอก: คณเอาเรองแบบนมาลอเลนไดยงไง ฉนเคยท าแทงมาแลวสองครง เปนเรองทฉนเสยใจทสดในชวต ทกวนนฉนยงนอนฝนรายอยเลย องเลยอะ

Actor: You really want to know, right?

I...I got her pregnant. I wasn’t ready then. So I...told her to get an abortion. But she wouldn’t do it. So I...I pushed her down the stairs. I just wanted to abort the baby. But...they both died. Hey I’m just kidding! Why so serious?

Actress: How could you joke about stuff like that? I had 2 abortions. It was the saddest time of my life. Every night I still have nightmares. I had you going there.

12 นางเอก: ธสอสดาง ดาง มายเฟรนด

พระเอก: ดาง หห เยส แอมดาง

Actress: This is Dang, my friend.

Actor: Darng (it means puppy). Yeah, I’m Dang.

13 เตอ: นกผานมากเพลาแลว ยงไมเหนจะมผใดมาชวย ขาศกกโอบลอมเขาจากทงจตรทศ ฝายเรากบาดเจบลมตายกนระนาว หากยงเปนเยยงนตอไป เหนทเราตองเปนฝายพายศกเปนแมนมนลกเลอเอย

เผอก: พดอะไรของมงเนย เชยฉบหายเลย มงเปนคนโบราณรไง

Ter: ‘Tis been’th a long time’th and still no help’th hast come to our rescue. The enemy hast surrounded us and break’th our lines. Our forces hast take’th heavy casualities and thus dying in droves. If this keep’th up’th, I think’th we will definitely be defeat’th.

Page 144: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

127

Puak: Why the hell are you talking like that? So lame. Are you from dark ages?

14 เผอก: แมงเอย พวกมงจะทอกนท าไมวะ มงไมเคยไดยนเรองชาวบานบางระจนเหรอ นายทองเหมน นายจนทหนวดเขยว ตอสกบขาศกตงหลายพน

เตอ: เอม แตสดทาย ทกคนกตายหมดไมใชเหรอวะ

เผอก: เหรอ โทษทวะ กยงอานไมถงอะ งนมงดอยางนายขนมตมด

ชน: ขนมตมเหรอ กชอบกน อยไหนอะ

เผอก: โอย งนมงดอยาง พญาพชยด ตอนขาศกบกเมองพชย ทานตอสจนดาบหก มไหมททานคดจะยอมแพ แตนดาบเรากยงอย แขนขากยงอยครบ

ทหารแขนขาด: ไอสตว

Puak: Damn it! Don’t give up! Remember “300” The Battle of Thermopylae? King Leonidas, Stelios. They were all outnumbered and outgunned.

Ter: Hmmm... But in the end everybody died, right?

Puak: Oh. Sorry. I never get to the end. Then think of “Rocky”

Shin: Rocky Road? It’s yummy! Where is it?

Puak: Gosh. How about the “Last Samurai”. During his final battle, he fought so hard his blade shattered. He didn’t even think of giving up. Here we still have our swords. All our arms and legs.

Broken-arm soilder: Asshole! 15 เผอก: เออ ไอชน ไหนๆกจะตายกน

หมดแลว กถามอะไรมงอยางไดเปลาวะ ท าไมมงตองไวผมทรงเหยนดวยวะ

ชน: ตอนเดกๆ ชวงโรคหาระบาด กเกอบตาย แมกเลยไปบนวา ถากรอด กตองไวทรงนตลอดชวต

Puak: Hey Shin! Since we are all going to die anyways. Can I ask you something? What’s with the hair?

Shin: When I was little there was a bubonic plague outbreak. I almost died. So my mother swore to God

Page 145: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

128

เผอก: เปนก กยอมเปนโรคหาตายดกวาไวผมทรงอบาวทเนย อยางกบตาตมหมาแนะ ไอเหย

if I survived, I would keep this hairdo for the rest of my life.

Puak: I rather die than live with that ugly topknot hairdo. Look like a dog’s ankle bunion.

16 มาก: จรงๆแลวชอกตองออกเสยงวา มารค

เผอก: มาร...คค

มาก: มงเรยกกวามากกได จรงๆแลวคนทเรยกกวามารค กมอยคนเดยวคอ Daddy แตเขากลบไป the United States of America กบพวก missionaries แลว ทหมบานกเรยกกวามาก

เผอก: กตบเลยวะ

Mak: Actually you should pronounce my name as “MARK” with the K in the end.

Puak: Marrrrk?

Mak: Forget it. Just call me “Mak” then. The only person who calls me “Mark” is my daddy. But he’s back to the United States of America with the missionaries. Everyone in my village calls me Mak.

Puak: WTF? 17 เตอ: ไอเหยเอ เหลาหกหมดแลว

ชน: เหย เหมอนเดมเปะเลย

เผอก: เหมอนเดมเหยไรของมง ไป ไปตามไอมากเลย ไอชน เรวๆ

ชน: ท าไมตองกดวย

เผอก: มงจะกลวอะไรนกหนา ฮะ ถาอนาคเปนผจรงๆ มงกจบมนปล าท าเมยเลยซวะ

Ter: Gosh Aey. You’re spilling all the booze.

Shin: Shit. Dejavu.

Puak: What do you mean dejavu? You go and get Mak here. Hurry up.

Shin: No. Why me?

Puak: What are you scared of? If Nak is really a ghost, then seduce her.

Page 146: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

129

ชน: ไมไดแอมกหรอก Shin: You won’t get me this time.

18 เอ: เฮยเตอ หนามงไปโดนอะไรมาวะเนย

เตอ: อเอนวาออบอานน

ชน: อะไรนะ

เตอ: อออกอาออบอานน

เอ: มนบนเหยไรของมนวะ

Aey: Hey Ter. What happened to your face?

Ter: I saw a #$^&*#@*

Shin: What?

Ter: There’s a #$^&*#@*

Aey: What the heck is he talking about?

19 เตอ: ออาคเปนอ อเอนอบอนอหลงอาน อนเอนอองๆอวย

ชน: ไอเตอ กบอกแลวไงอยาพดทะลง

เผอก: เออ พดอะไรของมงวะ หะ เอนเอนอออะไรใครจะฟงออก

Ter: Nak is @^&*^$ I saw a &%#@ behind the house. She is really @^&*^$

Shin: Ter, stop being silly.

Puak: What are you saying? Peepee Poopoo, I cannot understand.

20 ชน: แลวท าไมมงมองลอดหวางขาแลวไมเหนอะไรวะ ไอเตอ

เตอ: กจะไปรเหรอ กมองลอดหวางขาอนาคแลวไมเหนมอะไรเลย เหนแตหมอ

เผอก: หา

เตอ: กหมายถงหมอในครว

ชน: โห ไอควาย เขาใหมองลอดหวางขาตวเองเวย

Shin: So how come when you looked between the legs you didn’t see anything?

Ter: I don’t know. I looked between her legs and I saw nothing except her hot pot.

Puak: What?

Ter: I mean the pot in the kitchen.

Shin: You idiot! You supposed to look between your own legs!

Page 147: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

130

21 เอ: ท าไมมนรแลว มนยงรกกนอยอกวะ

เตอ: ไอหาเอย กรแลววาท าไม

กระดาษโนต: นาคเปนฝ

Aey: If he knows the truth, why does he still look so in love?

Ter: Shit...I know why.

Note: It says Nak is “gross” not a ghost!

22 เผอก: นาคไปเรยนท าอาหารทไหนมาเหรอจะ เลอ กอรดอง เบลอปะเนย

มาก: ชน มงไมกนหนอยวะ

เผอก: เออใช ไอชน จานนของมงเลย

มาก: เออๆ จานนอรอยสดเลยนะ

ชน: อมาม

Puak: Where did you learn to cook, Nak? Le Condon Bleu?

Mak: Shin, why don’t you eat anything?

Puak: Yeah Shin. This one is yours.

Mak: This one is Nak’s signature dish.

Shin: Damn good! 23 เผอก: นาค? สวย? เซกซ? อะไรวะ

มาก: ผหญง? เมย?

ชน: ออ กรแลว ผ ผเสอ!

เตอ: ถก

ชน: โห ไมเหนจะยากเลยไอเตอ กนไงเสอ นนกผ ผเสอ ผ ผเสอ

Puak: Nak? Beautiful? Sexy? What?

Mak: Woman? Wife?

Shin: Oh I know. Dead. “Dead-shirt” (Desert).

Ter: Correct!

Shin: Yayy...so easy, Ter. This is a shirt and she is dead. Dead-shirt, pronounce as “Desert”.

24 นาค: จะรบไปไหนกนละจะพ ไมกลบมาเลนใบค าตอเหรอ ฉนยงไมไดใบเลย

Nak: Where are you guys going in such a hurry? Don’t you want to finish the game? I didn’t get a chance to play yet.

Page 148: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

131

ชน: อาว แลวจะใบค าวาอะไรละ

นาค: แกวงเทาหาเสยน

ชน: ไอเผอก มนแปลวาอะไรวะ

เผอก: โอย กแปลวา อยาไปเสอกเขาไงเลา

Shin: So what phrase would you act out?

Nak: MYOB

Shin: Puak, what does it mean?

Puak: It means “Mind your own business!”

25 ชน: เหย!

เผอก: โห ตวเหย กกนกวามงเหนอ....นาค! แถวนมตวนากดวยเหรอวะ

Shin: Holy shit!

Puak: A lizard! I thought you saw ... Her! There are otters around here?

26 ชน: แลวท าไมตองกนใบไมใบหญาดวยอะ

เผอก: อาว ไอหา คนเขาดแลสขภาพ ไมงนจะหนดขนาดนเหรอ เดยวนใครเขากกนอาหารออแกนกทงนนแหละ หนถงไดเซยะแบบนไงเนอะ

ชน: แตมนมหนอนดวยนะ

เผอก: เอะ ไอนน ผกปลอดสารพษมนกตองมหนอนดวะ ไมงนจะรไดไงวาปลอดภยเลา มงเคยเรยนสขศกษาปะเนย

Shin: What about those dried leaves?

Puak: Damn you. She’s health conscious. How do you think she keeps up her nice figure. Everyone eats organic food now. This is why she looks like a model.

Shin: But there were worms too.

Puak: Gosh. Organic means no insecticide so there are worms. That’s how you tell it’s safe to eat. You never studied about Hygiene in school?

27 เตอ: กตอนแรกอนาคเปนผ ไอมากเปนคน แตเสอกกลายเปนอนาคเปนคน ไอมากเปนผ แลวสดทาย ไอมากเสอกไมใชผเสอกกลายเปนคนอก

Ter: At first I thought Nak was a ghost and Mak was human. Then it turned out Nak is human and Mak is a ghost. And in the end Mak isn’t a ghost after all, just

Page 149: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

132

แลวตกลงใครแมงเปนผ ใครแมงเปนคนกนแนวะเนย

ชน: เตอ มงพดอะไรของมงวะ

เผอก: เออ กงงตงแตประโยคแรกแลวเนย ชอแมงกเสอกคลายกนอก มาก มาก นาค นาค อะไรเนย

human. So now who is the ghost and who is human?

Shin: Ter, what the hell are you grumbling about?

Puak: Yeah.. I was confused since the beginning of your sentence. And the names are so damn similar. Mak Mak, Nak Nak.

28 เตอ: ไอชน โดดเรว

ชน: กบอกแลวไงกวาน าไมเปน

เผอก: โหย แลวบอกวายไมเปน มงสโตกเปนไมเคล เฟลพเลย

Ter: Shin! Just jump!

Shin: I told you I can’t swim.

Puak: Didn’t you say you cannot swim. Gosh your stroke is like Michael Phelps!

29 นาค: ตวเองฟงเคากอนนะ

เตอ: อยาไปฟงมน

เผอก: เปนผแลวยงจะมาหนอมแนม จะมาเคามาตวเองอะไรอก

Nak: Listen to me, baby.

Ter: Don’t listen to her.

Puak: Gosh you’re a ghost. Stop with the sweet talk already.

30 มาก: นาค

นาค: พมาก

มาก: นาค

นาค: พมาก

มาก: นาค

นาค: พมาก

เผอก: โอย พอเหอะ มงจะเลนโบราณเรยกชอกนรไง

Mak: Nak

Nak: Pee Mak

Mak: Nak

Nak: Pee Mak

Mak: Nak

Nak: Pee Mak

Puak: Gosh that’s enough already! This isn’t some name calling game.

Page 150: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

133

31 เตอ: ไอเผอก มงยงตวเปยกอยใชไหม

เผอก: กเออดวะ ท าไมอะ

เตอ: ไอชน ไอมาก เดยวกนบ 3 มงดนไอเผอกหาไอเอเลยนะเวย

เผอก: เฮยๆๆๆ ปรกษากกอน

Ter: Puak, you are still wet right?

Puak: Of course. Why?

Ter: Shin. Mak. I will count to 3 and push Puak towards Aey now.

Puak: Can we talk about this first?

Page 151: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

134

ภาคผนวก จ คาความเปลยนแปลงของความขบขนโดยรวมจ าแนกตามกลวธการแปลและกลวธการสรางความขบขนอยางละเอยด

การแปลแบบตรงตว

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การแดกดน -2 0.5

การท าตามอารมณ -1.67 -2

การประชดเหนบแนม 2

ความไรแกนสาร -1.5

การหยอกลอ -1

การเลนตลก -2

การแปลแบบถอดความ

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การแดกดน 0.33 -1 -4

การเลนค า 0

การประชดเหนบแนม 1 -1

มกตลก -1

Page 152: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

135

การแปลแบบขยายความ

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การแดกดน -3 -3

การเลนค า -1 0

การแปลแบบแทนทวฒนธรรม

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การแดกดน -3 -3

มกตลก -3

การแปลแบบสรางค าใหม

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การแดกดน 0

การหยอกลอ -2

การแปลแบบเพมความ

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การท าตามอารมณ -2

Page 153: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

136

การแปลแบบละ

วธสรางความขบขน ความไมเขากน เหนอกวา ปลดปลอยและผอนคลาย

การเลนค า -2

Page 154: ü Ùød Öø ðúÙüö×ï×î îïìïøø÷÷ êaõó÷îêød ø Üð 6Öüîðö ...ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016...humour subtitles 3) to research the

Ref. code: 25595606034329XIF

137

ประวตผเขยน

ชอ นางสาว อนญญา จรยรงษรตนา วนเดอนปเกด 12 กรกฎาคม พ.ศ. 2535 การศกษา ประถมศกษา มธยมศกษาตอนตน มธยมศกษาตอนปลาย ปรญญาตร

โรงเรยนเพชราวธวทยา ในพระอปถมภของสมเดจพระเจาภคนเธอ เจาฟาเพชรรตนราชสดา สรโสภาพณณวด St. Jude's Public school & Junior college, Tamil Nadu, India Foon Yew High School, Kulai, Malaysia University of Glouscestershire In the partnership with TMC Academy, Singapore Second Honour, upper class