· - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING...

51
- 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE LEMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 RÉSUMÉS ABSTRACTS (alphabetical order) Salih AKIN (Université de Rouen – LiDiFra) Les emprunts lexicaux en langue kurde Malgré leur poids quantitatif, les emprunts en langue kurde n’ont pas fait encore l’objet d’une étude approfondie. Cette absence est d’autant plus dommageable que le kurde, langue indo- européenne parlée en Irak, en Iran, en Syrie, en Turquie ainsi que dans une diaspora forte d’un million d’individus en Europe, est en contact avec plusieurs langues (le turc, l’arabe, le persan dans les territoires kurdes, le français, l’anglais, l’allemand en Europe). Fruit du contact de langues, le kurde emprunte des mots dans les domaines relevant généralement du discours scientifique, politique et social. Un fond lexical d’origine arabo-persane est ainsi assimilé au vocabulaire actuel de la langue et utilisé de telle sorte que les locuteurs ne pensent plus à son origine étrangère. Mais depuis une vingtaine d’années, la constitution d’une diaspora kurde en Europe, le développement des médias kurdes et de technologies de l’information et de la communication nécessitent de nouveaux mots et amplifient les pratiques d’emprunt au français, à l’anglais, à l’allemand. La situation linguistique de la langue (la structure polydialectale comprenant plusieurs dialectes et parlers locaux, son écriture en trois alphabets distincts) et sa situation sociolinguistique (absence d’un statut officiel, d’enseignement public) créent également un terrain propice à l’emprunt. Dans cette configuration complexe, renforcée par l’absence d’institutions nationales de standardisation et de terminologie, les pratiques et l’intégration des emprunts en kurde deviennent une mission accomplie par des usagers professionnels de la langue, tels que les journalistes, écrivains ou activistes de la langue qui, par ce biais, contribuent au renouveau de la langue. Nous proposons dans cette communication d’étudier les pratiques d’emprunts en kurde à travers un corpus constitué d’articles issus de supports écrits (journaux, livres, dictionnaires, sites Internet, etc.) diffusés essentiellement à l’étranger. Le corpus comprend trois journaux Peyama Kurd (Allemagne), Azadiya Welat (Kurdistan), deux revues Kurmanjî (Paris), Berbang (Suède), une encyclopédie junior Ansîklopediya Zarokan (Suède), un dictionnaire bilingue kurde – turc (Turquie) et quatre sites Internet d’information Nefel (Suède), Netkurd (Suède), Peyamner (Kurdistan), Kerkuk – Kurdistan (Suède).

Transcript of  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING...

Page 1:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 1 -

IDENTIFIER amp DEacuteCRIRE LrsquoEMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING amp DESCRIBING LEXICAL BORROWING

Universiteacute de Liegravege 18-20 mars 2010

REacuteSUMEacuteS ndash ABSTRACTS (alphabetical order)

Salih AKIN (Universiteacute de Rouen ndash LiDiFra)

Les emprunts lexicaux en langue kurde Malgreacute leur poids quantitatif les emprunts en langue kurde nrsquoont pas fait encore lrsquoobjet drsquoune eacutetude approfondie Cette absence est drsquoautant plus dommageable que le kurde langue indo-europeacuteenne parleacutee en Irak en Iran en Syrie en Turquie ainsi que dans une diaspora forte drsquoun million drsquoindividus en Europe est en contact avec plusieurs langues (le turc lrsquoarabe le persan dans les territoires kurdes le franccedilais lrsquoanglais lrsquoallemand en Europe) Fruit du contact de langues le kurde emprunte des mots dans les domaines relevant geacuteneacuteralement du discours scientifique politique et social Un fond lexical drsquoorigine arabo-persane est ainsi assimileacute au vocabulaire actuel de la langue et utiliseacute de telle sorte que les locuteurs ne pensent plus agrave son origine eacutetrangegravere Mais depuis une vingtaine drsquoanneacutees la constitution drsquoune diaspora kurde en Europe le deacuteveloppement des meacutedias kurdes et de technologies de lrsquoinformation et de la communication neacutecessitent de nouveaux mots et amplifient les pratiques drsquoemprunt au franccedilais agrave lrsquoanglais agrave lrsquoallemand La situation linguistique de la langue (la structure polydialectale comprenant plusieurs dialectes et parlers locaux son eacutecriture en trois alphabets distincts) et sa situation sociolinguistique (absence drsquoun statut officiel drsquoenseignement public) creacuteent eacutegalement un terrain propice agrave lrsquoemprunt Dans cette configuration complexe renforceacutee par lrsquoabsence drsquoinstitutions nationales de standardisation et de terminologie les pratiques et lrsquointeacutegration des emprunts en kurde deviennent une mission accomplie par des usagers professionnels de la langue tels que les journalistes eacutecrivains ou activistes de la langue qui par ce biais contribuent au renouveau de la langue

Nous proposons dans cette communication drsquoeacutetudier les pratiques drsquoemprunts en kurde agrave travers un corpus constitueacute drsquoarticles issus de supports eacutecrits (journaux livres dictionnaires sites Internet etc) diffuseacutes essentiellement agrave lrsquoeacutetranger Le corpus comprend trois journaux Peyama Kurd (Allemagne) Azadiya Welat (Kurdistan) deux revues Kurmanjicirc (Paris) Berbang (Suegravede) une encyclopeacutedie junior Ansicircklopediya Zarokan (Suegravede) un dictionnaire bilingue kurde ndash turc (Turquie) et quatre sites Internet drsquoinformation Nefel (Suegravede) Netkurd (Suegravede) Peyamner (Kurdistan) Kerkuk ndash Kurdistan (Suegravede)

- 2 -

La varieacuteteacute des supports et des situations nous permettra tout drsquoabord de distinguer dans le corpus ce qui relegraveve speacutecifiquement des emprunts des xeacutenismes et des peacutereacutegrinismes Les niveaux drsquoanalyse concerneront drsquoune part les contraintes phoneacutetiques et la forme graphique dans et par laquelle les emprunts sont inteacutegreacutes Par exemple les mots alerjicirc alfabe ampucircl anons asansor astronot atolye permettent de constater que le kurde emprunte et interpregravete directement la forme phonologique et non graphique de la langue source

Drsquoautre part lrsquoanalyse portera sur lrsquointeacutegration morphologique et seacutemantique des emprunts Apregraves avoir repeacutereacute les cateacutegories grammaticales des emprunts nous verrons comment les substantifs sont pourvus drsquoun genre grammatical et utiliseacutes pour creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en kurde Les mots eacutetrangers reacutefeacuterant aux ecirctres non-animeacutes se voient attribuer le genre grammatical feacuteminin en kurde alors que le genre des ecirctres animeacutes suit leur genre naturel Ainsi par exemple mecircme si les mots ensticirctucirc atolye bale sont emprunteacutes au franccedilais et de genre masculin ils sont du genre feacuteminin en kurde Par ailleurs les adjectifs aussi ont tendance agrave ecirctre orthographieacutes dans leur forme feacuteminine (efekticircv producirckticircv konservaticircv) Les adjectifs deacuteverbaux desentralicircze deșicircfre micirclicirctaricircze teroricircze sosyalicircze sont tregraves productifs dans la construction des verbes A deacutefaut drsquoemprunter des verbes dans leur forme initiale le kurde semble faire appel aux adjectifs deacuteverbaux pour contourner les contraintes morphosyntaxiques Les deux verbes auxiliaires du kurde utiliseacutes dans ces constructions sont bucircn (ecirctre) et kirin (faire) selon que lrsquoon donne une modaliteacute transitive ou intransitive aux nouvelles constructions Nous analyserons enfin les changements seacutemantiques peu nombreux dans le processus drsquointeacutegration des emprunts (par exemple apartiman emprunteacute au franccedilais dans le sens drsquoimmeuble) Bibliographie AKIN S 2002 laquo Motivations phonologiques de la neutralisation drsquoune cateacutegorie grammaticale dans

un parler du kurde raquo in LINX ndeg45 147-155 AKIN S 2006 laquo Lrsquoalphabet kurde adapte aux caractegraveres latins raquo in HONVAULT-DUCROCQ R (DIR)

Lrsquoorthographe en questions Collection DYALANG PURH 321-333 AKIN S 2007 laquo Inteacutegration graphique des emprunts en langue kurde raquo in Actes du colloque laquo

Ec t raquo ritures en contac Paris Universiteacute de Paris III-Sorbonne 27-42 CATACH N (dir) 1995 La variation graphique et les rectifications de lrsquoorthographe franccedilaise (1990)

Paris Larousse (Langue franccedilaise ndeg108) HAIG G 2002 laquo The corpus of contemporary Kurdish newspaper texts (CCKNT) A pilot project

in corpus linguistics for Kurdish raquo in Kurdische Studien (1)2 Berlin 148-155 HONVAULT R 1995 laquo Statut linguistique et gestion de la variation graphique raquo in Langue franccedilaise

ndeg108 10-17 H BINE-GRAVAUD AM (dir 003 Lrsquoimaginaire linguistique Paris LrsquoHarmattan LEROY S 2006 laquo Glasnost et perestroiumlka Les peacutereacutegrinations de deux russismes dans la presse

fran

OUDE ) 2

ccedilaise raquo in Mots Les langages du politique ndeg 82 Lrsquoemprunt et sa glose RONDOT P 1935 laquo Trois essais de latinisation de lrsquoalphabet kurde raquo in Bulletin drsquoeacutetudes orientales

tome 5 Damas 1-31 SABLAYROLLES J- F 2002 laquo Fondements theacuteoriques du traitement des neacuteologismes raquo in Revue

franccedilaise de linguistique appliqueacutee ndeg7 97-111 WALTER H 2005 laquo Linteacutegration des mots venus dailleurs raquo in Apprentissage des langues et

systegravemes dinformation et de communication (ALSIC) vol 8 ndeg 1 35-44 (httpalsicu-str gfrv08asb walteralsic_v08_03-rec3htm mis en ligne le 15112005)

NIKLAS-SALMINEN A 2006 laquo Le xeacutenisme franccedilais laiumlciteacute en finnois contemporain raquo in Mots Les langages du politique ndeg 82 Lrsquoemprunt et sa glose 37-47

- 3 -

Showqi BAHUMAID (University of Sharjah)

Semantic Change and Morpho-syntactic Integration of English Loanwords in Colloquial Arabic

1 Context of the Borrowing This study investigates English loanwords in colloquial Arabic in particular Aden Arabic the authorrsquos native dialect Aden Arabic is the colloquial variety spoken in Aden the business capital of the Republic of Yemen and its main port Prior to the reunification of Yemen in May 1990 Aden was the capital city of the southern part of Yemen which had been ruled by Britain from 1839 until 1967

During the British rule of what was then Southern Arabia Aden had a special status as a crown colony It witnessed a heavy British military presence of some 20000 soldiers and officers and was a bustling business centre in the region During the British rule of Aden objects of different sorts (mechanical electrical etc) poured in from the new culture into the local community As AA lacked the resources to name those objects and in view of the limited use of Standard Arabic due to widespread illiteracy Adenis had to borrow from English to fill the lexical gaps in their dialect 2 Data collection The data for this study consist of 406 English-origin words in Colloquial AA The data has been culled from both oral and printed sources on AA 3 Categories and Areas of Use of the English Loanwords in Aden Arabic The following table indicates the categories of the loanwords and their numbers

Mechanical amp Electrical

Vehicles amp related items

Food Drink amp Clothing

Sports amp recreation

Military Administration Business Medical Other

88 (217) 62 (153) 58 (143) 47 (116) 30 ) (74

26 (64) 22 (54) 18 (44)

55 (135)

Total 406 (100)

4 Data Analysis 41 Phonological Changes in the Loanwords

411 Sound Nativization This process involved the substitution of the SL consonants that are absent in AA by their closes counterparts Examples p rarr b (binsil lsquopencilrsquo) rarr a (raf lsquoroughrsquo) rarr u (ubretar lsquooperatorrsquo) ʌ ɔ

412 Phonological Processes [1] Assimilation of some consonants in specific phonetic environments as in the assimilation of d to b in the vicinity of m in hambol lsquohandballrsquo and hambrek lsquohandbrakersquo [2] The pharyngealization of s (eg bonaS lsquobonusrsquo) and t (eg Turshlet lsquotorchrsquo) [3] Gemination that is consonant doubling eg fannash lsquofinishrsquo shayyak lsquocheckrsquo [4] Metathesis eg balanti lsquopenaltyrsquo rofal lsquoloaferrsquo [5] Devoicing eg botar lsquopowderrsquo SalaT lsquosaladrsquo burt lsquoboardrsquo 413 Consonant Clusters Although the presence of a consonant cluster in word-initial position is rather rare in AA it has surfaced in several English words loaned to this Arabic dialect Examples gzez lsquoexhaustrsquo shlin lsquoshillingrsquo fyuz lsquofusersquo sber lsquosparersquo In some cases however a vowel has been inserted to break the consonant cluster (eg qalaS lsquoglassrsquo) In a few other instances a vowel has been preposed to break the word-initial consonant cluster (eg isbring lsquospringrsquo iskru lsquoscrewrsquo)

- 4 -

414 Sound or Syllable Deletion [1] Deletion of a sound in word-final position eg lesan lsquolicensersquo [2] Elision of a syllable in word-initial or word-final positions eg sekal lsquobicyclersquo shleshanteb insulation tape [3] Deletion of the first or second element of some English compound nouns loaned to AA (Examples English air-conditioner and short-circuit rarr A kandeshan and shurt ) A

42 Morphological Changes in the Loanwords The word-class membership of the loanwords about 90 are nouns loan adjectives totaled 27 (6) while loan verbs are very limited ie 21 (5)

421 Loan nouns [1] Gender assignment The principles that govern this process in native AA words have been applied to borrowed ones with a few exceptions Thus masculine nouns tend to end with a consonant (eg aryal lsquoaerialrsquo brek lsquobrakersquo kabat lsquocupboardrsquo) while feminine ones end with the feminine marker -ah (eg astama lsquoasthmarsquo shotah lsquoshotrsquo) [2] The pluralization of AA loan nouns It follows the same rules that apply to native ones Examples Regular masculine nouns shilinat lsquoshillingsrsquo tyubat lsquotubesrsquo fawilat lsquofoulsrsquo regular feminine nouns baranda- barandat lsquoveranda- verandasrsquo irregular plural forms layasin lsquolicensesrsquo mawatir lsquomotorsrsquo kabatin lsquocaptainsrsquo 422 Loan Verbs [1] The English loan verbs have been adapted to native patterns that consist of a root of three or four consonants with vowels inserted between them eg barash lsquoto brushrsquo kansal lsquoto cancelrsquo [2] Some English loan verbs are still in use in the daily communication of locals eg barash shalsquoruh lsquohe brushed his hairrsquo kansal alijtimalsquo lsquohe cancelled the meetingrsquo fannashoh lsquothey fired himrsquo shawwat lsquoalgol lsquohe shot at the goalrsquo [3] Several forms derived from loan verbs are created eg fannash lsquoto firersquo verbal noun rarr tafnish imperative rarr finnish passive participle rarr mfannash 423 Loan Adjectives Unlike native AA adjectives loan ones are not inflected for gender or number (Examples babur brewit lsquoprivate carrsquo khetam lus lsquoloose ringrsquo)

43 Semantic Changes in the Loanwords 431 Semantic Narrowing [1] The retention of only one meaning of the borrowed word eg gear lsquogearrsquo (gear of a car only) qalaS lsquoglassrsquo (a drinking glass only) [2] The restriction of their usage to a specific field eg AA bak lsquobackrsquo santar lsquocentrersquo ufSayid lsquooff-sidersquo kart lsquocardrsquo ofar lsquooverrsquo shotah lsquoshotrsquo balanti lsquopenaltyrsquo and fawil lsquofoulrsquo are exclusively used in football [3] Narrowing the referent of the loanword eg AA danS refer to Western-style dancing 432 Widening or Broadening of the Content of the Loanword Examples AA kabat refers to both a cupboard and wardrobe buks lsquoboxrsquo denotes not only professional boxing but also any act of punching 433 Transfer of Meaning Examples nikis ldquoknickersrdquo (briefs worn by men) trik ldquoelectricityrdquo (pressure lantern only) galan ldquogallonrdquo (oil container)

5 Conclusions The infiltration of English loanwords in AA has served the purpose of filling lexical gaps in the dialect in several domains where their SA counterparts were non-existent or inaccessible to locals due to rampant illiteracy These loanwords have undergone certain phonological morphological and semantic changes to integrate them into the dialect discussed in the paper

- 5 -

Bibliography BAHUMAID SA 1996 laquo Yemeni Arabic dialect studies A critical evaluation raquo in Journal of Social

Scien ces 1 5-26y LBEESTON A 1970 The Arabic Language Toda ondon Hutchinson amp Co

British Army School of Languages 1973 An English-Arabic Dictionary in Transliteration Beaconsfield

DAWOD T 1952 The phonetics and phonology of an Aden dialect of Arabic (PhD thesis) London University of London

RGUSO lossi n 15FE N C 1959 laquo Dig a raquo i Word 325-340 HANEM rtfor tin amp Sons G M 1955 Aden Arabic for Beginners He d Stephen AusAUGENH E 1949 laquo Problems of bilingualism raquo in Lingua 11 271-290 AUGEN wi g in LH E 1950 laquo The analysis of linguistic borro n raquo anguage 26 210-231

HAUGEN E 1953 The Norwegian Language in America A Study in Bilingual Behavior P niversity n a r

ohiladelphia U of Pe nsylvani P ess AY A i v b en

eKHAN 1957 Dictionary of den Pr er s Ad Ibrahim Rasim Press

ALMK R K (e Th E lo i Lo dgM JA d) 2004 e Linguistics ncyc p d a ndon Routle e YERM S-SCOTTON C 2006 Multiple voices An introduction to Bilingualism London Blackwell

STACE E V 1893 An English-Arabic Vocabulary for the Use of Students of the Colloquial London

TRAUTH G amp KAZZAZI K (eds) 1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics London and New York Routledge

EHR H 1 N ices W 976 A Dictionary of Modern Written Arabic ew York Spoken Language ServWEINREICH U 1953 Languages in Contact Findings and Problems The Hague Mouton

Eacuteva BUCHI (ATILF ndash CNRS amp Nancy-Universiteacute)

Comment mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt linguistique Une investigation meacutethodologique sur la base des russismes romans

Lrsquoentreacutee emprunt du Dictionnaire des sciences du langage de F Neveu (2004) se lit comme suit

Le terme drsquoemprunt deacutesigne un processus selon lequel une langue acquiert une uniteacute lexicale inteacutegreacutee au lexique drsquoune autre langue Lrsquoeacutetendue temporelle de ce processus est tregraves variable et se trouve deacutetermineacutee [hellip] par la codification plus ou moins rapide drsquoun fait de discours dans la langue Le terme drsquoemprunt a une valeur tregraves large en lexicologie Elle couvre celle de xeacutenisme (premiegravere eacutetape de lrsquoemprunt correspondant agrave lrsquousage drsquoun mot drsquoune autre langue exprimant une reacutealiteacute eacutetrangegravere agrave la culture de la langue drsquoaccueil ou une reacutealiteacute qui sans lui ecirctre eacutetrangegravere ne fait pas lrsquoobjet drsquoune deacutenomination speacutecifique ex apartheid apparatchik) [hellip]

Il ne srsquoagit pas lagrave emprunt eacutetant polyseacutemique du sens du terme tel qursquoil est actualiseacute dans le titre de notre intervention ougrave il faut comprendre selon une formulation inspireacutee de celle de F Neveu laquo uniteacute lexicale acquise agrave travers un processus drsquointeacutegration drsquoune uniteacute lexicale appartenant agrave une autre langue raquo Mais cette deacutefinition est opeacuteratoire pour notre propos dans la mesure ougrave elle met en avant les notions de processus et de codification (nous parlerions plus preacuteciseacutement de lexicalisation) et qursquoelle insiste sur lrsquoexistence de diffeacuterentes eacutetapes dans le processus en question Ces eacutetapes peuvent ecirctre de deux natures diffeacuterentes drsquoune part elles concernent le laquo diachronic change conceived as a small-step spread across the speech community raquo (Beeching amp Waltereit 2009 198) (1) une ou des occurrence(s) isoleacutee(s) drsquoune uniteacute lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s) (dans notre cas il srsquoagira tregraves majori-tairement de scripteurs) appartenant agrave une varieacuteteacute diasysteacutemique particuliegravere (caracteacuteristique

- 6 -

drsquoune reacutegion drsquoun milieu socio-professionnel etc) (2) stabilisation (lexicalisation) de cette uniteacute lexicale dans une ou des varieacuteteacute(s) du systegraveme linguistique enfin (3) adoption de lrsquouniteacute lexicale par lrsquoensemble de la communauteacute linguistique la lexicalisation a atteint le diasystegraveme dans sa globaliteacute Drsquoautre part ndash mais les deux processus vont souvent de pair ndash ces eacutetapes concernent lrsquointeacutegration (ou lrsquoadaptation) linguistique si les premiegraveres occurrences drsquoun emprunt pour autant que lrsquoon puisse y acceacuteder preacutesentent en geacuteneacuteral des caracteacuteristiques qursquoelles soient phonologiques graphiques typographiques morphosyntaxiques ou seacutemantiques qui les stigmatisent en tant qursquoeacuteleacutements eacutetrangers ces marques srsquoeffacent de plus en plus agrave mesure que croicirct le nombre de locuteurs posseacutedant lrsquoemprunt

Lrsquohypothegravese sous-jacente de notre intervention consiste agrave postuler que le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt lexical peut se mesurer au nombre drsquoadaptations (phonologiques seacutemantiques etc) qursquoil a subies Toutefois comme le besoin drsquointeacutegration des diffeacuterents emprunts est tregraves ineacutegal nous proposons lrsquoeacutequation suivante on consideacuterera que lrsquointeacutegration drsquoun emprunt est fonction du nombre drsquoadaptations reacutealiseacutees parmi celles qui peuvent a priori lrsquoaffecter

La base documentaire de la reacuteflexion meneacutee sera constitueacutee de notre monographie consacreacutee aux emprunts au russe dans les langues romanes (Buchi sous presse [cf annexe ci-dessous pour un article eacutechantillon1]) Nous articulerons notre propos selon les trois composantes du signe linguistique telles qursquoelles sont conceptualiseacutees dans le cadre de la theacuteorie sens-texte signifiant signifieacute et combinatoire restreinte (cf pour cette derniegravere notion Polguegravere 2008 40) 2

Seront exclus en revanche deux paramegravetres permettant eacutegalement de mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt mais relevant drsquoune approche un peu diffeacuterente drsquoune part le marquage typographique (italiques guillemets etc) que nous eacutecartons en raison de son appartenance agrave la parole drsquoautre part les formations secondaires (lexegravemes construits agrave partir drsquoemprunts) qui si elles relegravevent de plein droit de la langue deacutepassent le cadre de lrsquouniteacute lexicale

Concernant le signifiant on se penchera drsquoabord sur lrsquoadaptation phonologique probleacutematiseacutee dans la question classique de Weinreich laquo Fundamentally the problem is whether the borrowed S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P or whether it is rendered in terms of original S-sounds raquo (Weinreich 1953 26) Puis notre attention se portera sur des questions de morphologie constructionnelle comme lrsquoadaptation (russe -acija gt roman -ation) et la captation affixales (russe bojar-e [morphegraveme lexical + morphegraveme flexionnel du pluriel] gt franccedilais boyard) Lrsquointeacutegration seacutemantique et notamment la question de la perte totale ou partielle du segraveme +russe viendra se placer drsquoelle-mecircme sous le chapitre consacreacute au signifieacute La combinatoire restreinte enfin sera abordeacutee drsquoune part sous lrsquoangle de lrsquoadaptation cateacutegorielle mdash on pensera notamment au traitement du neutre russe mdash drsquoautre part sous celui de la morphologie flexionnelle (bolcheviki vs bolcheviks) 1 Dans cette publication lrsquoordre de citation des langues romanes est fixe roumain italien franccedilais catalan e ol rtuspagn po gais 2 laquo La combinatoire restreinte drsquoun signe linguistique est lrsquoensemble des contraintes propres agrave ce signe qui limitent sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques et qui ne peuvent ecirctre deacuteduites ni de son signifieacute ni de son signifiant Par opposition la combinatoire libre drsquoun signe linguistique est sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques qui est directement heacuteriteacutee de son signifieacute et de son signifiant raquo

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 2:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 2 -

La varieacuteteacute des supports et des situations nous permettra tout drsquoabord de distinguer dans le corpus ce qui relegraveve speacutecifiquement des emprunts des xeacutenismes et des peacutereacutegrinismes Les niveaux drsquoanalyse concerneront drsquoune part les contraintes phoneacutetiques et la forme graphique dans et par laquelle les emprunts sont inteacutegreacutes Par exemple les mots alerjicirc alfabe ampucircl anons asansor astronot atolye permettent de constater que le kurde emprunte et interpregravete directement la forme phonologique et non graphique de la langue source

Drsquoautre part lrsquoanalyse portera sur lrsquointeacutegration morphologique et seacutemantique des emprunts Apregraves avoir repeacutereacute les cateacutegories grammaticales des emprunts nous verrons comment les substantifs sont pourvus drsquoun genre grammatical et utiliseacutes pour creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en kurde Les mots eacutetrangers reacutefeacuterant aux ecirctres non-animeacutes se voient attribuer le genre grammatical feacuteminin en kurde alors que le genre des ecirctres animeacutes suit leur genre naturel Ainsi par exemple mecircme si les mots ensticirctucirc atolye bale sont emprunteacutes au franccedilais et de genre masculin ils sont du genre feacuteminin en kurde Par ailleurs les adjectifs aussi ont tendance agrave ecirctre orthographieacutes dans leur forme feacuteminine (efekticircv producirckticircv konservaticircv) Les adjectifs deacuteverbaux desentralicircze deșicircfre micirclicirctaricircze teroricircze sosyalicircze sont tregraves productifs dans la construction des verbes A deacutefaut drsquoemprunter des verbes dans leur forme initiale le kurde semble faire appel aux adjectifs deacuteverbaux pour contourner les contraintes morphosyntaxiques Les deux verbes auxiliaires du kurde utiliseacutes dans ces constructions sont bucircn (ecirctre) et kirin (faire) selon que lrsquoon donne une modaliteacute transitive ou intransitive aux nouvelles constructions Nous analyserons enfin les changements seacutemantiques peu nombreux dans le processus drsquointeacutegration des emprunts (par exemple apartiman emprunteacute au franccedilais dans le sens drsquoimmeuble) Bibliographie AKIN S 2002 laquo Motivations phonologiques de la neutralisation drsquoune cateacutegorie grammaticale dans

un parler du kurde raquo in LINX ndeg45 147-155 AKIN S 2006 laquo Lrsquoalphabet kurde adapte aux caractegraveres latins raquo in HONVAULT-DUCROCQ R (DIR)

Lrsquoorthographe en questions Collection DYALANG PURH 321-333 AKIN S 2007 laquo Inteacutegration graphique des emprunts en langue kurde raquo in Actes du colloque laquo

Ec t raquo ritures en contac Paris Universiteacute de Paris III-Sorbonne 27-42 CATACH N (dir) 1995 La variation graphique et les rectifications de lrsquoorthographe franccedilaise (1990)

Paris Larousse (Langue franccedilaise ndeg108) HAIG G 2002 laquo The corpus of contemporary Kurdish newspaper texts (CCKNT) A pilot project

in corpus linguistics for Kurdish raquo in Kurdische Studien (1)2 Berlin 148-155 HONVAULT R 1995 laquo Statut linguistique et gestion de la variation graphique raquo in Langue franccedilaise

ndeg108 10-17 H BINE-GRAVAUD AM (dir 003 Lrsquoimaginaire linguistique Paris LrsquoHarmattan LEROY S 2006 laquo Glasnost et perestroiumlka Les peacutereacutegrinations de deux russismes dans la presse

fran

OUDE ) 2

ccedilaise raquo in Mots Les langages du politique ndeg 82 Lrsquoemprunt et sa glose RONDOT P 1935 laquo Trois essais de latinisation de lrsquoalphabet kurde raquo in Bulletin drsquoeacutetudes orientales

tome 5 Damas 1-31 SABLAYROLLES J- F 2002 laquo Fondements theacuteoriques du traitement des neacuteologismes raquo in Revue

franccedilaise de linguistique appliqueacutee ndeg7 97-111 WALTER H 2005 laquo Linteacutegration des mots venus dailleurs raquo in Apprentissage des langues et

systegravemes dinformation et de communication (ALSIC) vol 8 ndeg 1 35-44 (httpalsicu-str gfrv08asb walteralsic_v08_03-rec3htm mis en ligne le 15112005)

NIKLAS-SALMINEN A 2006 laquo Le xeacutenisme franccedilais laiumlciteacute en finnois contemporain raquo in Mots Les langages du politique ndeg 82 Lrsquoemprunt et sa glose 37-47

- 3 -

Showqi BAHUMAID (University of Sharjah)

Semantic Change and Morpho-syntactic Integration of English Loanwords in Colloquial Arabic

1 Context of the Borrowing This study investigates English loanwords in colloquial Arabic in particular Aden Arabic the authorrsquos native dialect Aden Arabic is the colloquial variety spoken in Aden the business capital of the Republic of Yemen and its main port Prior to the reunification of Yemen in May 1990 Aden was the capital city of the southern part of Yemen which had been ruled by Britain from 1839 until 1967

During the British rule of what was then Southern Arabia Aden had a special status as a crown colony It witnessed a heavy British military presence of some 20000 soldiers and officers and was a bustling business centre in the region During the British rule of Aden objects of different sorts (mechanical electrical etc) poured in from the new culture into the local community As AA lacked the resources to name those objects and in view of the limited use of Standard Arabic due to widespread illiteracy Adenis had to borrow from English to fill the lexical gaps in their dialect 2 Data collection The data for this study consist of 406 English-origin words in Colloquial AA The data has been culled from both oral and printed sources on AA 3 Categories and Areas of Use of the English Loanwords in Aden Arabic The following table indicates the categories of the loanwords and their numbers

Mechanical amp Electrical

Vehicles amp related items

Food Drink amp Clothing

Sports amp recreation

Military Administration Business Medical Other

88 (217) 62 (153) 58 (143) 47 (116) 30 ) (74

26 (64) 22 (54) 18 (44)

55 (135)

Total 406 (100)

4 Data Analysis 41 Phonological Changes in the Loanwords

411 Sound Nativization This process involved the substitution of the SL consonants that are absent in AA by their closes counterparts Examples p rarr b (binsil lsquopencilrsquo) rarr a (raf lsquoroughrsquo) rarr u (ubretar lsquooperatorrsquo) ʌ ɔ

412 Phonological Processes [1] Assimilation of some consonants in specific phonetic environments as in the assimilation of d to b in the vicinity of m in hambol lsquohandballrsquo and hambrek lsquohandbrakersquo [2] The pharyngealization of s (eg bonaS lsquobonusrsquo) and t (eg Turshlet lsquotorchrsquo) [3] Gemination that is consonant doubling eg fannash lsquofinishrsquo shayyak lsquocheckrsquo [4] Metathesis eg balanti lsquopenaltyrsquo rofal lsquoloaferrsquo [5] Devoicing eg botar lsquopowderrsquo SalaT lsquosaladrsquo burt lsquoboardrsquo 413 Consonant Clusters Although the presence of a consonant cluster in word-initial position is rather rare in AA it has surfaced in several English words loaned to this Arabic dialect Examples gzez lsquoexhaustrsquo shlin lsquoshillingrsquo fyuz lsquofusersquo sber lsquosparersquo In some cases however a vowel has been inserted to break the consonant cluster (eg qalaS lsquoglassrsquo) In a few other instances a vowel has been preposed to break the word-initial consonant cluster (eg isbring lsquospringrsquo iskru lsquoscrewrsquo)

- 4 -

414 Sound or Syllable Deletion [1] Deletion of a sound in word-final position eg lesan lsquolicensersquo [2] Elision of a syllable in word-initial or word-final positions eg sekal lsquobicyclersquo shleshanteb insulation tape [3] Deletion of the first or second element of some English compound nouns loaned to AA (Examples English air-conditioner and short-circuit rarr A kandeshan and shurt ) A

42 Morphological Changes in the Loanwords The word-class membership of the loanwords about 90 are nouns loan adjectives totaled 27 (6) while loan verbs are very limited ie 21 (5)

421 Loan nouns [1] Gender assignment The principles that govern this process in native AA words have been applied to borrowed ones with a few exceptions Thus masculine nouns tend to end with a consonant (eg aryal lsquoaerialrsquo brek lsquobrakersquo kabat lsquocupboardrsquo) while feminine ones end with the feminine marker -ah (eg astama lsquoasthmarsquo shotah lsquoshotrsquo) [2] The pluralization of AA loan nouns It follows the same rules that apply to native ones Examples Regular masculine nouns shilinat lsquoshillingsrsquo tyubat lsquotubesrsquo fawilat lsquofoulsrsquo regular feminine nouns baranda- barandat lsquoveranda- verandasrsquo irregular plural forms layasin lsquolicensesrsquo mawatir lsquomotorsrsquo kabatin lsquocaptainsrsquo 422 Loan Verbs [1] The English loan verbs have been adapted to native patterns that consist of a root of three or four consonants with vowels inserted between them eg barash lsquoto brushrsquo kansal lsquoto cancelrsquo [2] Some English loan verbs are still in use in the daily communication of locals eg barash shalsquoruh lsquohe brushed his hairrsquo kansal alijtimalsquo lsquohe cancelled the meetingrsquo fannashoh lsquothey fired himrsquo shawwat lsquoalgol lsquohe shot at the goalrsquo [3] Several forms derived from loan verbs are created eg fannash lsquoto firersquo verbal noun rarr tafnish imperative rarr finnish passive participle rarr mfannash 423 Loan Adjectives Unlike native AA adjectives loan ones are not inflected for gender or number (Examples babur brewit lsquoprivate carrsquo khetam lus lsquoloose ringrsquo)

43 Semantic Changes in the Loanwords 431 Semantic Narrowing [1] The retention of only one meaning of the borrowed word eg gear lsquogearrsquo (gear of a car only) qalaS lsquoglassrsquo (a drinking glass only) [2] The restriction of their usage to a specific field eg AA bak lsquobackrsquo santar lsquocentrersquo ufSayid lsquooff-sidersquo kart lsquocardrsquo ofar lsquooverrsquo shotah lsquoshotrsquo balanti lsquopenaltyrsquo and fawil lsquofoulrsquo are exclusively used in football [3] Narrowing the referent of the loanword eg AA danS refer to Western-style dancing 432 Widening or Broadening of the Content of the Loanword Examples AA kabat refers to both a cupboard and wardrobe buks lsquoboxrsquo denotes not only professional boxing but also any act of punching 433 Transfer of Meaning Examples nikis ldquoknickersrdquo (briefs worn by men) trik ldquoelectricityrdquo (pressure lantern only) galan ldquogallonrdquo (oil container)

5 Conclusions The infiltration of English loanwords in AA has served the purpose of filling lexical gaps in the dialect in several domains where their SA counterparts were non-existent or inaccessible to locals due to rampant illiteracy These loanwords have undergone certain phonological morphological and semantic changes to integrate them into the dialect discussed in the paper

- 5 -

Bibliography BAHUMAID SA 1996 laquo Yemeni Arabic dialect studies A critical evaluation raquo in Journal of Social

Scien ces 1 5-26y LBEESTON A 1970 The Arabic Language Toda ondon Hutchinson amp Co

British Army School of Languages 1973 An English-Arabic Dictionary in Transliteration Beaconsfield

DAWOD T 1952 The phonetics and phonology of an Aden dialect of Arabic (PhD thesis) London University of London

RGUSO lossi n 15FE N C 1959 laquo Dig a raquo i Word 325-340 HANEM rtfor tin amp Sons G M 1955 Aden Arabic for Beginners He d Stephen AusAUGENH E 1949 laquo Problems of bilingualism raquo in Lingua 11 271-290 AUGEN wi g in LH E 1950 laquo The analysis of linguistic borro n raquo anguage 26 210-231

HAUGEN E 1953 The Norwegian Language in America A Study in Bilingual Behavior P niversity n a r

ohiladelphia U of Pe nsylvani P ess AY A i v b en

eKHAN 1957 Dictionary of den Pr er s Ad Ibrahim Rasim Press

ALMK R K (e Th E lo i Lo dgM JA d) 2004 e Linguistics ncyc p d a ndon Routle e YERM S-SCOTTON C 2006 Multiple voices An introduction to Bilingualism London Blackwell

STACE E V 1893 An English-Arabic Vocabulary for the Use of Students of the Colloquial London

TRAUTH G amp KAZZAZI K (eds) 1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics London and New York Routledge

EHR H 1 N ices W 976 A Dictionary of Modern Written Arabic ew York Spoken Language ServWEINREICH U 1953 Languages in Contact Findings and Problems The Hague Mouton

Eacuteva BUCHI (ATILF ndash CNRS amp Nancy-Universiteacute)

Comment mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt linguistique Une investigation meacutethodologique sur la base des russismes romans

Lrsquoentreacutee emprunt du Dictionnaire des sciences du langage de F Neveu (2004) se lit comme suit

Le terme drsquoemprunt deacutesigne un processus selon lequel une langue acquiert une uniteacute lexicale inteacutegreacutee au lexique drsquoune autre langue Lrsquoeacutetendue temporelle de ce processus est tregraves variable et se trouve deacutetermineacutee [hellip] par la codification plus ou moins rapide drsquoun fait de discours dans la langue Le terme drsquoemprunt a une valeur tregraves large en lexicologie Elle couvre celle de xeacutenisme (premiegravere eacutetape de lrsquoemprunt correspondant agrave lrsquousage drsquoun mot drsquoune autre langue exprimant une reacutealiteacute eacutetrangegravere agrave la culture de la langue drsquoaccueil ou une reacutealiteacute qui sans lui ecirctre eacutetrangegravere ne fait pas lrsquoobjet drsquoune deacutenomination speacutecifique ex apartheid apparatchik) [hellip]

Il ne srsquoagit pas lagrave emprunt eacutetant polyseacutemique du sens du terme tel qursquoil est actualiseacute dans le titre de notre intervention ougrave il faut comprendre selon une formulation inspireacutee de celle de F Neveu laquo uniteacute lexicale acquise agrave travers un processus drsquointeacutegration drsquoune uniteacute lexicale appartenant agrave une autre langue raquo Mais cette deacutefinition est opeacuteratoire pour notre propos dans la mesure ougrave elle met en avant les notions de processus et de codification (nous parlerions plus preacuteciseacutement de lexicalisation) et qursquoelle insiste sur lrsquoexistence de diffeacuterentes eacutetapes dans le processus en question Ces eacutetapes peuvent ecirctre de deux natures diffeacuterentes drsquoune part elles concernent le laquo diachronic change conceived as a small-step spread across the speech community raquo (Beeching amp Waltereit 2009 198) (1) une ou des occurrence(s) isoleacutee(s) drsquoune uniteacute lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s) (dans notre cas il srsquoagira tregraves majori-tairement de scripteurs) appartenant agrave une varieacuteteacute diasysteacutemique particuliegravere (caracteacuteristique

- 6 -

drsquoune reacutegion drsquoun milieu socio-professionnel etc) (2) stabilisation (lexicalisation) de cette uniteacute lexicale dans une ou des varieacuteteacute(s) du systegraveme linguistique enfin (3) adoption de lrsquouniteacute lexicale par lrsquoensemble de la communauteacute linguistique la lexicalisation a atteint le diasystegraveme dans sa globaliteacute Drsquoautre part ndash mais les deux processus vont souvent de pair ndash ces eacutetapes concernent lrsquointeacutegration (ou lrsquoadaptation) linguistique si les premiegraveres occurrences drsquoun emprunt pour autant que lrsquoon puisse y acceacuteder preacutesentent en geacuteneacuteral des caracteacuteristiques qursquoelles soient phonologiques graphiques typographiques morphosyntaxiques ou seacutemantiques qui les stigmatisent en tant qursquoeacuteleacutements eacutetrangers ces marques srsquoeffacent de plus en plus agrave mesure que croicirct le nombre de locuteurs posseacutedant lrsquoemprunt

Lrsquohypothegravese sous-jacente de notre intervention consiste agrave postuler que le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt lexical peut se mesurer au nombre drsquoadaptations (phonologiques seacutemantiques etc) qursquoil a subies Toutefois comme le besoin drsquointeacutegration des diffeacuterents emprunts est tregraves ineacutegal nous proposons lrsquoeacutequation suivante on consideacuterera que lrsquointeacutegration drsquoun emprunt est fonction du nombre drsquoadaptations reacutealiseacutees parmi celles qui peuvent a priori lrsquoaffecter

La base documentaire de la reacuteflexion meneacutee sera constitueacutee de notre monographie consacreacutee aux emprunts au russe dans les langues romanes (Buchi sous presse [cf annexe ci-dessous pour un article eacutechantillon1]) Nous articulerons notre propos selon les trois composantes du signe linguistique telles qursquoelles sont conceptualiseacutees dans le cadre de la theacuteorie sens-texte signifiant signifieacute et combinatoire restreinte (cf pour cette derniegravere notion Polguegravere 2008 40) 2

Seront exclus en revanche deux paramegravetres permettant eacutegalement de mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt mais relevant drsquoune approche un peu diffeacuterente drsquoune part le marquage typographique (italiques guillemets etc) que nous eacutecartons en raison de son appartenance agrave la parole drsquoautre part les formations secondaires (lexegravemes construits agrave partir drsquoemprunts) qui si elles relegravevent de plein droit de la langue deacutepassent le cadre de lrsquouniteacute lexicale

Concernant le signifiant on se penchera drsquoabord sur lrsquoadaptation phonologique probleacutematiseacutee dans la question classique de Weinreich laquo Fundamentally the problem is whether the borrowed S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P or whether it is rendered in terms of original S-sounds raquo (Weinreich 1953 26) Puis notre attention se portera sur des questions de morphologie constructionnelle comme lrsquoadaptation (russe -acija gt roman -ation) et la captation affixales (russe bojar-e [morphegraveme lexical + morphegraveme flexionnel du pluriel] gt franccedilais boyard) Lrsquointeacutegration seacutemantique et notamment la question de la perte totale ou partielle du segraveme +russe viendra se placer drsquoelle-mecircme sous le chapitre consacreacute au signifieacute La combinatoire restreinte enfin sera abordeacutee drsquoune part sous lrsquoangle de lrsquoadaptation cateacutegorielle mdash on pensera notamment au traitement du neutre russe mdash drsquoautre part sous celui de la morphologie flexionnelle (bolcheviki vs bolcheviks) 1 Dans cette publication lrsquoordre de citation des langues romanes est fixe roumain italien franccedilais catalan e ol rtuspagn po gais 2 laquo La combinatoire restreinte drsquoun signe linguistique est lrsquoensemble des contraintes propres agrave ce signe qui limitent sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques et qui ne peuvent ecirctre deacuteduites ni de son signifieacute ni de son signifiant Par opposition la combinatoire libre drsquoun signe linguistique est sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques qui est directement heacuteriteacutee de son signifieacute et de son signifiant raquo

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 3:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 3 -

Showqi BAHUMAID (University of Sharjah)

Semantic Change and Morpho-syntactic Integration of English Loanwords in Colloquial Arabic

1 Context of the Borrowing This study investigates English loanwords in colloquial Arabic in particular Aden Arabic the authorrsquos native dialect Aden Arabic is the colloquial variety spoken in Aden the business capital of the Republic of Yemen and its main port Prior to the reunification of Yemen in May 1990 Aden was the capital city of the southern part of Yemen which had been ruled by Britain from 1839 until 1967

During the British rule of what was then Southern Arabia Aden had a special status as a crown colony It witnessed a heavy British military presence of some 20000 soldiers and officers and was a bustling business centre in the region During the British rule of Aden objects of different sorts (mechanical electrical etc) poured in from the new culture into the local community As AA lacked the resources to name those objects and in view of the limited use of Standard Arabic due to widespread illiteracy Adenis had to borrow from English to fill the lexical gaps in their dialect 2 Data collection The data for this study consist of 406 English-origin words in Colloquial AA The data has been culled from both oral and printed sources on AA 3 Categories and Areas of Use of the English Loanwords in Aden Arabic The following table indicates the categories of the loanwords and their numbers

Mechanical amp Electrical

Vehicles amp related items

Food Drink amp Clothing

Sports amp recreation

Military Administration Business Medical Other

88 (217) 62 (153) 58 (143) 47 (116) 30 ) (74

26 (64) 22 (54) 18 (44)

55 (135)

Total 406 (100)

4 Data Analysis 41 Phonological Changes in the Loanwords

411 Sound Nativization This process involved the substitution of the SL consonants that are absent in AA by their closes counterparts Examples p rarr b (binsil lsquopencilrsquo) rarr a (raf lsquoroughrsquo) rarr u (ubretar lsquooperatorrsquo) ʌ ɔ

412 Phonological Processes [1] Assimilation of some consonants in specific phonetic environments as in the assimilation of d to b in the vicinity of m in hambol lsquohandballrsquo and hambrek lsquohandbrakersquo [2] The pharyngealization of s (eg bonaS lsquobonusrsquo) and t (eg Turshlet lsquotorchrsquo) [3] Gemination that is consonant doubling eg fannash lsquofinishrsquo shayyak lsquocheckrsquo [4] Metathesis eg balanti lsquopenaltyrsquo rofal lsquoloaferrsquo [5] Devoicing eg botar lsquopowderrsquo SalaT lsquosaladrsquo burt lsquoboardrsquo 413 Consonant Clusters Although the presence of a consonant cluster in word-initial position is rather rare in AA it has surfaced in several English words loaned to this Arabic dialect Examples gzez lsquoexhaustrsquo shlin lsquoshillingrsquo fyuz lsquofusersquo sber lsquosparersquo In some cases however a vowel has been inserted to break the consonant cluster (eg qalaS lsquoglassrsquo) In a few other instances a vowel has been preposed to break the word-initial consonant cluster (eg isbring lsquospringrsquo iskru lsquoscrewrsquo)

- 4 -

414 Sound or Syllable Deletion [1] Deletion of a sound in word-final position eg lesan lsquolicensersquo [2] Elision of a syllable in word-initial or word-final positions eg sekal lsquobicyclersquo shleshanteb insulation tape [3] Deletion of the first or second element of some English compound nouns loaned to AA (Examples English air-conditioner and short-circuit rarr A kandeshan and shurt ) A

42 Morphological Changes in the Loanwords The word-class membership of the loanwords about 90 are nouns loan adjectives totaled 27 (6) while loan verbs are very limited ie 21 (5)

421 Loan nouns [1] Gender assignment The principles that govern this process in native AA words have been applied to borrowed ones with a few exceptions Thus masculine nouns tend to end with a consonant (eg aryal lsquoaerialrsquo brek lsquobrakersquo kabat lsquocupboardrsquo) while feminine ones end with the feminine marker -ah (eg astama lsquoasthmarsquo shotah lsquoshotrsquo) [2] The pluralization of AA loan nouns It follows the same rules that apply to native ones Examples Regular masculine nouns shilinat lsquoshillingsrsquo tyubat lsquotubesrsquo fawilat lsquofoulsrsquo regular feminine nouns baranda- barandat lsquoveranda- verandasrsquo irregular plural forms layasin lsquolicensesrsquo mawatir lsquomotorsrsquo kabatin lsquocaptainsrsquo 422 Loan Verbs [1] The English loan verbs have been adapted to native patterns that consist of a root of three or four consonants with vowels inserted between them eg barash lsquoto brushrsquo kansal lsquoto cancelrsquo [2] Some English loan verbs are still in use in the daily communication of locals eg barash shalsquoruh lsquohe brushed his hairrsquo kansal alijtimalsquo lsquohe cancelled the meetingrsquo fannashoh lsquothey fired himrsquo shawwat lsquoalgol lsquohe shot at the goalrsquo [3] Several forms derived from loan verbs are created eg fannash lsquoto firersquo verbal noun rarr tafnish imperative rarr finnish passive participle rarr mfannash 423 Loan Adjectives Unlike native AA adjectives loan ones are not inflected for gender or number (Examples babur brewit lsquoprivate carrsquo khetam lus lsquoloose ringrsquo)

43 Semantic Changes in the Loanwords 431 Semantic Narrowing [1] The retention of only one meaning of the borrowed word eg gear lsquogearrsquo (gear of a car only) qalaS lsquoglassrsquo (a drinking glass only) [2] The restriction of their usage to a specific field eg AA bak lsquobackrsquo santar lsquocentrersquo ufSayid lsquooff-sidersquo kart lsquocardrsquo ofar lsquooverrsquo shotah lsquoshotrsquo balanti lsquopenaltyrsquo and fawil lsquofoulrsquo are exclusively used in football [3] Narrowing the referent of the loanword eg AA danS refer to Western-style dancing 432 Widening or Broadening of the Content of the Loanword Examples AA kabat refers to both a cupboard and wardrobe buks lsquoboxrsquo denotes not only professional boxing but also any act of punching 433 Transfer of Meaning Examples nikis ldquoknickersrdquo (briefs worn by men) trik ldquoelectricityrdquo (pressure lantern only) galan ldquogallonrdquo (oil container)

5 Conclusions The infiltration of English loanwords in AA has served the purpose of filling lexical gaps in the dialect in several domains where their SA counterparts were non-existent or inaccessible to locals due to rampant illiteracy These loanwords have undergone certain phonological morphological and semantic changes to integrate them into the dialect discussed in the paper

- 5 -

Bibliography BAHUMAID SA 1996 laquo Yemeni Arabic dialect studies A critical evaluation raquo in Journal of Social

Scien ces 1 5-26y LBEESTON A 1970 The Arabic Language Toda ondon Hutchinson amp Co

British Army School of Languages 1973 An English-Arabic Dictionary in Transliteration Beaconsfield

DAWOD T 1952 The phonetics and phonology of an Aden dialect of Arabic (PhD thesis) London University of London

RGUSO lossi n 15FE N C 1959 laquo Dig a raquo i Word 325-340 HANEM rtfor tin amp Sons G M 1955 Aden Arabic for Beginners He d Stephen AusAUGENH E 1949 laquo Problems of bilingualism raquo in Lingua 11 271-290 AUGEN wi g in LH E 1950 laquo The analysis of linguistic borro n raquo anguage 26 210-231

HAUGEN E 1953 The Norwegian Language in America A Study in Bilingual Behavior P niversity n a r

ohiladelphia U of Pe nsylvani P ess AY A i v b en

eKHAN 1957 Dictionary of den Pr er s Ad Ibrahim Rasim Press

ALMK R K (e Th E lo i Lo dgM JA d) 2004 e Linguistics ncyc p d a ndon Routle e YERM S-SCOTTON C 2006 Multiple voices An introduction to Bilingualism London Blackwell

STACE E V 1893 An English-Arabic Vocabulary for the Use of Students of the Colloquial London

TRAUTH G amp KAZZAZI K (eds) 1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics London and New York Routledge

EHR H 1 N ices W 976 A Dictionary of Modern Written Arabic ew York Spoken Language ServWEINREICH U 1953 Languages in Contact Findings and Problems The Hague Mouton

Eacuteva BUCHI (ATILF ndash CNRS amp Nancy-Universiteacute)

Comment mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt linguistique Une investigation meacutethodologique sur la base des russismes romans

Lrsquoentreacutee emprunt du Dictionnaire des sciences du langage de F Neveu (2004) se lit comme suit

Le terme drsquoemprunt deacutesigne un processus selon lequel une langue acquiert une uniteacute lexicale inteacutegreacutee au lexique drsquoune autre langue Lrsquoeacutetendue temporelle de ce processus est tregraves variable et se trouve deacutetermineacutee [hellip] par la codification plus ou moins rapide drsquoun fait de discours dans la langue Le terme drsquoemprunt a une valeur tregraves large en lexicologie Elle couvre celle de xeacutenisme (premiegravere eacutetape de lrsquoemprunt correspondant agrave lrsquousage drsquoun mot drsquoune autre langue exprimant une reacutealiteacute eacutetrangegravere agrave la culture de la langue drsquoaccueil ou une reacutealiteacute qui sans lui ecirctre eacutetrangegravere ne fait pas lrsquoobjet drsquoune deacutenomination speacutecifique ex apartheid apparatchik) [hellip]

Il ne srsquoagit pas lagrave emprunt eacutetant polyseacutemique du sens du terme tel qursquoil est actualiseacute dans le titre de notre intervention ougrave il faut comprendre selon une formulation inspireacutee de celle de F Neveu laquo uniteacute lexicale acquise agrave travers un processus drsquointeacutegration drsquoune uniteacute lexicale appartenant agrave une autre langue raquo Mais cette deacutefinition est opeacuteratoire pour notre propos dans la mesure ougrave elle met en avant les notions de processus et de codification (nous parlerions plus preacuteciseacutement de lexicalisation) et qursquoelle insiste sur lrsquoexistence de diffeacuterentes eacutetapes dans le processus en question Ces eacutetapes peuvent ecirctre de deux natures diffeacuterentes drsquoune part elles concernent le laquo diachronic change conceived as a small-step spread across the speech community raquo (Beeching amp Waltereit 2009 198) (1) une ou des occurrence(s) isoleacutee(s) drsquoune uniteacute lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s) (dans notre cas il srsquoagira tregraves majori-tairement de scripteurs) appartenant agrave une varieacuteteacute diasysteacutemique particuliegravere (caracteacuteristique

- 6 -

drsquoune reacutegion drsquoun milieu socio-professionnel etc) (2) stabilisation (lexicalisation) de cette uniteacute lexicale dans une ou des varieacuteteacute(s) du systegraveme linguistique enfin (3) adoption de lrsquouniteacute lexicale par lrsquoensemble de la communauteacute linguistique la lexicalisation a atteint le diasystegraveme dans sa globaliteacute Drsquoautre part ndash mais les deux processus vont souvent de pair ndash ces eacutetapes concernent lrsquointeacutegration (ou lrsquoadaptation) linguistique si les premiegraveres occurrences drsquoun emprunt pour autant que lrsquoon puisse y acceacuteder preacutesentent en geacuteneacuteral des caracteacuteristiques qursquoelles soient phonologiques graphiques typographiques morphosyntaxiques ou seacutemantiques qui les stigmatisent en tant qursquoeacuteleacutements eacutetrangers ces marques srsquoeffacent de plus en plus agrave mesure que croicirct le nombre de locuteurs posseacutedant lrsquoemprunt

Lrsquohypothegravese sous-jacente de notre intervention consiste agrave postuler que le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt lexical peut se mesurer au nombre drsquoadaptations (phonologiques seacutemantiques etc) qursquoil a subies Toutefois comme le besoin drsquointeacutegration des diffeacuterents emprunts est tregraves ineacutegal nous proposons lrsquoeacutequation suivante on consideacuterera que lrsquointeacutegration drsquoun emprunt est fonction du nombre drsquoadaptations reacutealiseacutees parmi celles qui peuvent a priori lrsquoaffecter

La base documentaire de la reacuteflexion meneacutee sera constitueacutee de notre monographie consacreacutee aux emprunts au russe dans les langues romanes (Buchi sous presse [cf annexe ci-dessous pour un article eacutechantillon1]) Nous articulerons notre propos selon les trois composantes du signe linguistique telles qursquoelles sont conceptualiseacutees dans le cadre de la theacuteorie sens-texte signifiant signifieacute et combinatoire restreinte (cf pour cette derniegravere notion Polguegravere 2008 40) 2

Seront exclus en revanche deux paramegravetres permettant eacutegalement de mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt mais relevant drsquoune approche un peu diffeacuterente drsquoune part le marquage typographique (italiques guillemets etc) que nous eacutecartons en raison de son appartenance agrave la parole drsquoautre part les formations secondaires (lexegravemes construits agrave partir drsquoemprunts) qui si elles relegravevent de plein droit de la langue deacutepassent le cadre de lrsquouniteacute lexicale

Concernant le signifiant on se penchera drsquoabord sur lrsquoadaptation phonologique probleacutematiseacutee dans la question classique de Weinreich laquo Fundamentally the problem is whether the borrowed S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P or whether it is rendered in terms of original S-sounds raquo (Weinreich 1953 26) Puis notre attention se portera sur des questions de morphologie constructionnelle comme lrsquoadaptation (russe -acija gt roman -ation) et la captation affixales (russe bojar-e [morphegraveme lexical + morphegraveme flexionnel du pluriel] gt franccedilais boyard) Lrsquointeacutegration seacutemantique et notamment la question de la perte totale ou partielle du segraveme +russe viendra se placer drsquoelle-mecircme sous le chapitre consacreacute au signifieacute La combinatoire restreinte enfin sera abordeacutee drsquoune part sous lrsquoangle de lrsquoadaptation cateacutegorielle mdash on pensera notamment au traitement du neutre russe mdash drsquoautre part sous celui de la morphologie flexionnelle (bolcheviki vs bolcheviks) 1 Dans cette publication lrsquoordre de citation des langues romanes est fixe roumain italien franccedilais catalan e ol rtuspagn po gais 2 laquo La combinatoire restreinte drsquoun signe linguistique est lrsquoensemble des contraintes propres agrave ce signe qui limitent sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques et qui ne peuvent ecirctre deacuteduites ni de son signifieacute ni de son signifiant Par opposition la combinatoire libre drsquoun signe linguistique est sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques qui est directement heacuteriteacutee de son signifieacute et de son signifiant raquo

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 4:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 4 -

414 Sound or Syllable Deletion [1] Deletion of a sound in word-final position eg lesan lsquolicensersquo [2] Elision of a syllable in word-initial or word-final positions eg sekal lsquobicyclersquo shleshanteb insulation tape [3] Deletion of the first or second element of some English compound nouns loaned to AA (Examples English air-conditioner and short-circuit rarr A kandeshan and shurt ) A

42 Morphological Changes in the Loanwords The word-class membership of the loanwords about 90 are nouns loan adjectives totaled 27 (6) while loan verbs are very limited ie 21 (5)

421 Loan nouns [1] Gender assignment The principles that govern this process in native AA words have been applied to borrowed ones with a few exceptions Thus masculine nouns tend to end with a consonant (eg aryal lsquoaerialrsquo brek lsquobrakersquo kabat lsquocupboardrsquo) while feminine ones end with the feminine marker -ah (eg astama lsquoasthmarsquo shotah lsquoshotrsquo) [2] The pluralization of AA loan nouns It follows the same rules that apply to native ones Examples Regular masculine nouns shilinat lsquoshillingsrsquo tyubat lsquotubesrsquo fawilat lsquofoulsrsquo regular feminine nouns baranda- barandat lsquoveranda- verandasrsquo irregular plural forms layasin lsquolicensesrsquo mawatir lsquomotorsrsquo kabatin lsquocaptainsrsquo 422 Loan Verbs [1] The English loan verbs have been adapted to native patterns that consist of a root of three or four consonants with vowels inserted between them eg barash lsquoto brushrsquo kansal lsquoto cancelrsquo [2] Some English loan verbs are still in use in the daily communication of locals eg barash shalsquoruh lsquohe brushed his hairrsquo kansal alijtimalsquo lsquohe cancelled the meetingrsquo fannashoh lsquothey fired himrsquo shawwat lsquoalgol lsquohe shot at the goalrsquo [3] Several forms derived from loan verbs are created eg fannash lsquoto firersquo verbal noun rarr tafnish imperative rarr finnish passive participle rarr mfannash 423 Loan Adjectives Unlike native AA adjectives loan ones are not inflected for gender or number (Examples babur brewit lsquoprivate carrsquo khetam lus lsquoloose ringrsquo)

43 Semantic Changes in the Loanwords 431 Semantic Narrowing [1] The retention of only one meaning of the borrowed word eg gear lsquogearrsquo (gear of a car only) qalaS lsquoglassrsquo (a drinking glass only) [2] The restriction of their usage to a specific field eg AA bak lsquobackrsquo santar lsquocentrersquo ufSayid lsquooff-sidersquo kart lsquocardrsquo ofar lsquooverrsquo shotah lsquoshotrsquo balanti lsquopenaltyrsquo and fawil lsquofoulrsquo are exclusively used in football [3] Narrowing the referent of the loanword eg AA danS refer to Western-style dancing 432 Widening or Broadening of the Content of the Loanword Examples AA kabat refers to both a cupboard and wardrobe buks lsquoboxrsquo denotes not only professional boxing but also any act of punching 433 Transfer of Meaning Examples nikis ldquoknickersrdquo (briefs worn by men) trik ldquoelectricityrdquo (pressure lantern only) galan ldquogallonrdquo (oil container)

5 Conclusions The infiltration of English loanwords in AA has served the purpose of filling lexical gaps in the dialect in several domains where their SA counterparts were non-existent or inaccessible to locals due to rampant illiteracy These loanwords have undergone certain phonological morphological and semantic changes to integrate them into the dialect discussed in the paper

- 5 -

Bibliography BAHUMAID SA 1996 laquo Yemeni Arabic dialect studies A critical evaluation raquo in Journal of Social

Scien ces 1 5-26y LBEESTON A 1970 The Arabic Language Toda ondon Hutchinson amp Co

British Army School of Languages 1973 An English-Arabic Dictionary in Transliteration Beaconsfield

DAWOD T 1952 The phonetics and phonology of an Aden dialect of Arabic (PhD thesis) London University of London

RGUSO lossi n 15FE N C 1959 laquo Dig a raquo i Word 325-340 HANEM rtfor tin amp Sons G M 1955 Aden Arabic for Beginners He d Stephen AusAUGENH E 1949 laquo Problems of bilingualism raquo in Lingua 11 271-290 AUGEN wi g in LH E 1950 laquo The analysis of linguistic borro n raquo anguage 26 210-231

HAUGEN E 1953 The Norwegian Language in America A Study in Bilingual Behavior P niversity n a r

ohiladelphia U of Pe nsylvani P ess AY A i v b en

eKHAN 1957 Dictionary of den Pr er s Ad Ibrahim Rasim Press

ALMK R K (e Th E lo i Lo dgM JA d) 2004 e Linguistics ncyc p d a ndon Routle e YERM S-SCOTTON C 2006 Multiple voices An introduction to Bilingualism London Blackwell

STACE E V 1893 An English-Arabic Vocabulary for the Use of Students of the Colloquial London

TRAUTH G amp KAZZAZI K (eds) 1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics London and New York Routledge

EHR H 1 N ices W 976 A Dictionary of Modern Written Arabic ew York Spoken Language ServWEINREICH U 1953 Languages in Contact Findings and Problems The Hague Mouton

Eacuteva BUCHI (ATILF ndash CNRS amp Nancy-Universiteacute)

Comment mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt linguistique Une investigation meacutethodologique sur la base des russismes romans

Lrsquoentreacutee emprunt du Dictionnaire des sciences du langage de F Neveu (2004) se lit comme suit

Le terme drsquoemprunt deacutesigne un processus selon lequel une langue acquiert une uniteacute lexicale inteacutegreacutee au lexique drsquoune autre langue Lrsquoeacutetendue temporelle de ce processus est tregraves variable et se trouve deacutetermineacutee [hellip] par la codification plus ou moins rapide drsquoun fait de discours dans la langue Le terme drsquoemprunt a une valeur tregraves large en lexicologie Elle couvre celle de xeacutenisme (premiegravere eacutetape de lrsquoemprunt correspondant agrave lrsquousage drsquoun mot drsquoune autre langue exprimant une reacutealiteacute eacutetrangegravere agrave la culture de la langue drsquoaccueil ou une reacutealiteacute qui sans lui ecirctre eacutetrangegravere ne fait pas lrsquoobjet drsquoune deacutenomination speacutecifique ex apartheid apparatchik) [hellip]

Il ne srsquoagit pas lagrave emprunt eacutetant polyseacutemique du sens du terme tel qursquoil est actualiseacute dans le titre de notre intervention ougrave il faut comprendre selon une formulation inspireacutee de celle de F Neveu laquo uniteacute lexicale acquise agrave travers un processus drsquointeacutegration drsquoune uniteacute lexicale appartenant agrave une autre langue raquo Mais cette deacutefinition est opeacuteratoire pour notre propos dans la mesure ougrave elle met en avant les notions de processus et de codification (nous parlerions plus preacuteciseacutement de lexicalisation) et qursquoelle insiste sur lrsquoexistence de diffeacuterentes eacutetapes dans le processus en question Ces eacutetapes peuvent ecirctre de deux natures diffeacuterentes drsquoune part elles concernent le laquo diachronic change conceived as a small-step spread across the speech community raquo (Beeching amp Waltereit 2009 198) (1) une ou des occurrence(s) isoleacutee(s) drsquoune uniteacute lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s) (dans notre cas il srsquoagira tregraves majori-tairement de scripteurs) appartenant agrave une varieacuteteacute diasysteacutemique particuliegravere (caracteacuteristique

- 6 -

drsquoune reacutegion drsquoun milieu socio-professionnel etc) (2) stabilisation (lexicalisation) de cette uniteacute lexicale dans une ou des varieacuteteacute(s) du systegraveme linguistique enfin (3) adoption de lrsquouniteacute lexicale par lrsquoensemble de la communauteacute linguistique la lexicalisation a atteint le diasystegraveme dans sa globaliteacute Drsquoautre part ndash mais les deux processus vont souvent de pair ndash ces eacutetapes concernent lrsquointeacutegration (ou lrsquoadaptation) linguistique si les premiegraveres occurrences drsquoun emprunt pour autant que lrsquoon puisse y acceacuteder preacutesentent en geacuteneacuteral des caracteacuteristiques qursquoelles soient phonologiques graphiques typographiques morphosyntaxiques ou seacutemantiques qui les stigmatisent en tant qursquoeacuteleacutements eacutetrangers ces marques srsquoeffacent de plus en plus agrave mesure que croicirct le nombre de locuteurs posseacutedant lrsquoemprunt

Lrsquohypothegravese sous-jacente de notre intervention consiste agrave postuler que le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt lexical peut se mesurer au nombre drsquoadaptations (phonologiques seacutemantiques etc) qursquoil a subies Toutefois comme le besoin drsquointeacutegration des diffeacuterents emprunts est tregraves ineacutegal nous proposons lrsquoeacutequation suivante on consideacuterera que lrsquointeacutegration drsquoun emprunt est fonction du nombre drsquoadaptations reacutealiseacutees parmi celles qui peuvent a priori lrsquoaffecter

La base documentaire de la reacuteflexion meneacutee sera constitueacutee de notre monographie consacreacutee aux emprunts au russe dans les langues romanes (Buchi sous presse [cf annexe ci-dessous pour un article eacutechantillon1]) Nous articulerons notre propos selon les trois composantes du signe linguistique telles qursquoelles sont conceptualiseacutees dans le cadre de la theacuteorie sens-texte signifiant signifieacute et combinatoire restreinte (cf pour cette derniegravere notion Polguegravere 2008 40) 2

Seront exclus en revanche deux paramegravetres permettant eacutegalement de mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt mais relevant drsquoune approche un peu diffeacuterente drsquoune part le marquage typographique (italiques guillemets etc) que nous eacutecartons en raison de son appartenance agrave la parole drsquoautre part les formations secondaires (lexegravemes construits agrave partir drsquoemprunts) qui si elles relegravevent de plein droit de la langue deacutepassent le cadre de lrsquouniteacute lexicale

Concernant le signifiant on se penchera drsquoabord sur lrsquoadaptation phonologique probleacutematiseacutee dans la question classique de Weinreich laquo Fundamentally the problem is whether the borrowed S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P or whether it is rendered in terms of original S-sounds raquo (Weinreich 1953 26) Puis notre attention se portera sur des questions de morphologie constructionnelle comme lrsquoadaptation (russe -acija gt roman -ation) et la captation affixales (russe bojar-e [morphegraveme lexical + morphegraveme flexionnel du pluriel] gt franccedilais boyard) Lrsquointeacutegration seacutemantique et notamment la question de la perte totale ou partielle du segraveme +russe viendra se placer drsquoelle-mecircme sous le chapitre consacreacute au signifieacute La combinatoire restreinte enfin sera abordeacutee drsquoune part sous lrsquoangle de lrsquoadaptation cateacutegorielle mdash on pensera notamment au traitement du neutre russe mdash drsquoautre part sous celui de la morphologie flexionnelle (bolcheviki vs bolcheviks) 1 Dans cette publication lrsquoordre de citation des langues romanes est fixe roumain italien franccedilais catalan e ol rtuspagn po gais 2 laquo La combinatoire restreinte drsquoun signe linguistique est lrsquoensemble des contraintes propres agrave ce signe qui limitent sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques et qui ne peuvent ecirctre deacuteduites ni de son signifieacute ni de son signifiant Par opposition la combinatoire libre drsquoun signe linguistique est sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques qui est directement heacuteriteacutee de son signifieacute et de son signifiant raquo

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 5:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 5 -

Bibliography BAHUMAID SA 1996 laquo Yemeni Arabic dialect studies A critical evaluation raquo in Journal of Social

Scien ces 1 5-26y LBEESTON A 1970 The Arabic Language Toda ondon Hutchinson amp Co

British Army School of Languages 1973 An English-Arabic Dictionary in Transliteration Beaconsfield

DAWOD T 1952 The phonetics and phonology of an Aden dialect of Arabic (PhD thesis) London University of London

RGUSO lossi n 15FE N C 1959 laquo Dig a raquo i Word 325-340 HANEM rtfor tin amp Sons G M 1955 Aden Arabic for Beginners He d Stephen AusAUGENH E 1949 laquo Problems of bilingualism raquo in Lingua 11 271-290 AUGEN wi g in LH E 1950 laquo The analysis of linguistic borro n raquo anguage 26 210-231

HAUGEN E 1953 The Norwegian Language in America A Study in Bilingual Behavior P niversity n a r

ohiladelphia U of Pe nsylvani P ess AY A i v b en

eKHAN 1957 Dictionary of den Pr er s Ad Ibrahim Rasim Press

ALMK R K (e Th E lo i Lo dgM JA d) 2004 e Linguistics ncyc p d a ndon Routle e YERM S-SCOTTON C 2006 Multiple voices An introduction to Bilingualism London Blackwell

STACE E V 1893 An English-Arabic Vocabulary for the Use of Students of the Colloquial London

TRAUTH G amp KAZZAZI K (eds) 1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics London and New York Routledge

EHR H 1 N ices W 976 A Dictionary of Modern Written Arabic ew York Spoken Language ServWEINREICH U 1953 Languages in Contact Findings and Problems The Hague Mouton

Eacuteva BUCHI (ATILF ndash CNRS amp Nancy-Universiteacute)

Comment mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt linguistique Une investigation meacutethodologique sur la base des russismes romans

Lrsquoentreacutee emprunt du Dictionnaire des sciences du langage de F Neveu (2004) se lit comme suit

Le terme drsquoemprunt deacutesigne un processus selon lequel une langue acquiert une uniteacute lexicale inteacutegreacutee au lexique drsquoune autre langue Lrsquoeacutetendue temporelle de ce processus est tregraves variable et se trouve deacutetermineacutee [hellip] par la codification plus ou moins rapide drsquoun fait de discours dans la langue Le terme drsquoemprunt a une valeur tregraves large en lexicologie Elle couvre celle de xeacutenisme (premiegravere eacutetape de lrsquoemprunt correspondant agrave lrsquousage drsquoun mot drsquoune autre langue exprimant une reacutealiteacute eacutetrangegravere agrave la culture de la langue drsquoaccueil ou une reacutealiteacute qui sans lui ecirctre eacutetrangegravere ne fait pas lrsquoobjet drsquoune deacutenomination speacutecifique ex apartheid apparatchik) [hellip]

Il ne srsquoagit pas lagrave emprunt eacutetant polyseacutemique du sens du terme tel qursquoil est actualiseacute dans le titre de notre intervention ougrave il faut comprendre selon une formulation inspireacutee de celle de F Neveu laquo uniteacute lexicale acquise agrave travers un processus drsquointeacutegration drsquoune uniteacute lexicale appartenant agrave une autre langue raquo Mais cette deacutefinition est opeacuteratoire pour notre propos dans la mesure ougrave elle met en avant les notions de processus et de codification (nous parlerions plus preacuteciseacutement de lexicalisation) et qursquoelle insiste sur lrsquoexistence de diffeacuterentes eacutetapes dans le processus en question Ces eacutetapes peuvent ecirctre de deux natures diffeacuterentes drsquoune part elles concernent le laquo diachronic change conceived as a small-step spread across the speech community raquo (Beeching amp Waltereit 2009 198) (1) une ou des occurrence(s) isoleacutee(s) drsquoune uniteacute lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s) (dans notre cas il srsquoagira tregraves majori-tairement de scripteurs) appartenant agrave une varieacuteteacute diasysteacutemique particuliegravere (caracteacuteristique

- 6 -

drsquoune reacutegion drsquoun milieu socio-professionnel etc) (2) stabilisation (lexicalisation) de cette uniteacute lexicale dans une ou des varieacuteteacute(s) du systegraveme linguistique enfin (3) adoption de lrsquouniteacute lexicale par lrsquoensemble de la communauteacute linguistique la lexicalisation a atteint le diasystegraveme dans sa globaliteacute Drsquoautre part ndash mais les deux processus vont souvent de pair ndash ces eacutetapes concernent lrsquointeacutegration (ou lrsquoadaptation) linguistique si les premiegraveres occurrences drsquoun emprunt pour autant que lrsquoon puisse y acceacuteder preacutesentent en geacuteneacuteral des caracteacuteristiques qursquoelles soient phonologiques graphiques typographiques morphosyntaxiques ou seacutemantiques qui les stigmatisent en tant qursquoeacuteleacutements eacutetrangers ces marques srsquoeffacent de plus en plus agrave mesure que croicirct le nombre de locuteurs posseacutedant lrsquoemprunt

Lrsquohypothegravese sous-jacente de notre intervention consiste agrave postuler que le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt lexical peut se mesurer au nombre drsquoadaptations (phonologiques seacutemantiques etc) qursquoil a subies Toutefois comme le besoin drsquointeacutegration des diffeacuterents emprunts est tregraves ineacutegal nous proposons lrsquoeacutequation suivante on consideacuterera que lrsquointeacutegration drsquoun emprunt est fonction du nombre drsquoadaptations reacutealiseacutees parmi celles qui peuvent a priori lrsquoaffecter

La base documentaire de la reacuteflexion meneacutee sera constitueacutee de notre monographie consacreacutee aux emprunts au russe dans les langues romanes (Buchi sous presse [cf annexe ci-dessous pour un article eacutechantillon1]) Nous articulerons notre propos selon les trois composantes du signe linguistique telles qursquoelles sont conceptualiseacutees dans le cadre de la theacuteorie sens-texte signifiant signifieacute et combinatoire restreinte (cf pour cette derniegravere notion Polguegravere 2008 40) 2

Seront exclus en revanche deux paramegravetres permettant eacutegalement de mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt mais relevant drsquoune approche un peu diffeacuterente drsquoune part le marquage typographique (italiques guillemets etc) que nous eacutecartons en raison de son appartenance agrave la parole drsquoautre part les formations secondaires (lexegravemes construits agrave partir drsquoemprunts) qui si elles relegravevent de plein droit de la langue deacutepassent le cadre de lrsquouniteacute lexicale

Concernant le signifiant on se penchera drsquoabord sur lrsquoadaptation phonologique probleacutematiseacutee dans la question classique de Weinreich laquo Fundamentally the problem is whether the borrowed S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P or whether it is rendered in terms of original S-sounds raquo (Weinreich 1953 26) Puis notre attention se portera sur des questions de morphologie constructionnelle comme lrsquoadaptation (russe -acija gt roman -ation) et la captation affixales (russe bojar-e [morphegraveme lexical + morphegraveme flexionnel du pluriel] gt franccedilais boyard) Lrsquointeacutegration seacutemantique et notamment la question de la perte totale ou partielle du segraveme +russe viendra se placer drsquoelle-mecircme sous le chapitre consacreacute au signifieacute La combinatoire restreinte enfin sera abordeacutee drsquoune part sous lrsquoangle de lrsquoadaptation cateacutegorielle mdash on pensera notamment au traitement du neutre russe mdash drsquoautre part sous celui de la morphologie flexionnelle (bolcheviki vs bolcheviks) 1 Dans cette publication lrsquoordre de citation des langues romanes est fixe roumain italien franccedilais catalan e ol rtuspagn po gais 2 laquo La combinatoire restreinte drsquoun signe linguistique est lrsquoensemble des contraintes propres agrave ce signe qui limitent sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques et qui ne peuvent ecirctre deacuteduites ni de son signifieacute ni de son signifiant Par opposition la combinatoire libre drsquoun signe linguistique est sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques qui est directement heacuteriteacutee de son signifieacute et de son signifiant raquo

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 6:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 6 -

drsquoune reacutegion drsquoun milieu socio-professionnel etc) (2) stabilisation (lexicalisation) de cette uniteacute lexicale dans une ou des varieacuteteacute(s) du systegraveme linguistique enfin (3) adoption de lrsquouniteacute lexicale par lrsquoensemble de la communauteacute linguistique la lexicalisation a atteint le diasystegraveme dans sa globaliteacute Drsquoautre part ndash mais les deux processus vont souvent de pair ndash ces eacutetapes concernent lrsquointeacutegration (ou lrsquoadaptation) linguistique si les premiegraveres occurrences drsquoun emprunt pour autant que lrsquoon puisse y acceacuteder preacutesentent en geacuteneacuteral des caracteacuteristiques qursquoelles soient phonologiques graphiques typographiques morphosyntaxiques ou seacutemantiques qui les stigmatisent en tant qursquoeacuteleacutements eacutetrangers ces marques srsquoeffacent de plus en plus agrave mesure que croicirct le nombre de locuteurs posseacutedant lrsquoemprunt

Lrsquohypothegravese sous-jacente de notre intervention consiste agrave postuler que le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt lexical peut se mesurer au nombre drsquoadaptations (phonologiques seacutemantiques etc) qursquoil a subies Toutefois comme le besoin drsquointeacutegration des diffeacuterents emprunts est tregraves ineacutegal nous proposons lrsquoeacutequation suivante on consideacuterera que lrsquointeacutegration drsquoun emprunt est fonction du nombre drsquoadaptations reacutealiseacutees parmi celles qui peuvent a priori lrsquoaffecter

La base documentaire de la reacuteflexion meneacutee sera constitueacutee de notre monographie consacreacutee aux emprunts au russe dans les langues romanes (Buchi sous presse [cf annexe ci-dessous pour un article eacutechantillon1]) Nous articulerons notre propos selon les trois composantes du signe linguistique telles qursquoelles sont conceptualiseacutees dans le cadre de la theacuteorie sens-texte signifiant signifieacute et combinatoire restreinte (cf pour cette derniegravere notion Polguegravere 2008 40) 2

Seront exclus en revanche deux paramegravetres permettant eacutegalement de mesurer le degreacute drsquointeacutegration drsquoun emprunt mais relevant drsquoune approche un peu diffeacuterente drsquoune part le marquage typographique (italiques guillemets etc) que nous eacutecartons en raison de son appartenance agrave la parole drsquoautre part les formations secondaires (lexegravemes construits agrave partir drsquoemprunts) qui si elles relegravevent de plein droit de la langue deacutepassent le cadre de lrsquouniteacute lexicale

Concernant le signifiant on se penchera drsquoabord sur lrsquoadaptation phonologique probleacutematiseacutee dans la question classique de Weinreich laquo Fundamentally the problem is whether the borrowed S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P or whether it is rendered in terms of original S-sounds raquo (Weinreich 1953 26) Puis notre attention se portera sur des questions de morphologie constructionnelle comme lrsquoadaptation (russe -acija gt roman -ation) et la captation affixales (russe bojar-e [morphegraveme lexical + morphegraveme flexionnel du pluriel] gt franccedilais boyard) Lrsquointeacutegration seacutemantique et notamment la question de la perte totale ou partielle du segraveme +russe viendra se placer drsquoelle-mecircme sous le chapitre consacreacute au signifieacute La combinatoire restreinte enfin sera abordeacutee drsquoune part sous lrsquoangle de lrsquoadaptation cateacutegorielle mdash on pensera notamment au traitement du neutre russe mdash drsquoautre part sous celui de la morphologie flexionnelle (bolcheviki vs bolcheviks) 1 Dans cette publication lrsquoordre de citation des langues romanes est fixe roumain italien franccedilais catalan e ol rtuspagn po gais 2 laquo La combinatoire restreinte drsquoun signe linguistique est lrsquoensemble des contraintes propres agrave ce signe qui limitent sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques et qui ne peuvent ecirctre deacuteduites ni de son signifieacute ni de son signifiant Par opposition la combinatoire libre drsquoun signe linguistique est sa capaciteacute de se combiner avec drsquoautres signes linguistiques qui est directement heacuteriteacutee de son signifieacute et de son signifiant raquo

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 7:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 7 -

Bibliographie seacutelective BEECHING Kate amp WALTEREIT Richard 2009 laquo Section III Lexical variation and semantic change

Introduction raquo in BEECHING Kate ARMSTRONG Nigel amp GADET Franccediloise eacuted Sociolinguistic Variation in Contemporary French AmsterdamPhiladelphie Benjamins 195-199

BUCHI Eacuteva sous presse Bolchevik mazout toundra et les autres dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes Inventaire ndash Histoire ndash Inteacutegration Paris CNRS Eacuteditions 718 pages

EVEU F de e u anga Colin eacute

N ranck 2004 Dictionnaire s scienc s d l ge Paris POLEGRE Alain 20082 (20031) Lexicologie et s mantique lexicale Notions fondamentales

Montreacute s de l eacute l al Les Presse rsquoUniversiteacute de Montr aWEINREICH Uriel 1953 Languages in Contact Findings and Problems La Haye Mouton

Jean-Paul CHAUVEAU (ATIF CNRS Nancy)

Contacts linguistiques entre franccedilais et breton et emprunts du franccedilais au breton Les contacts linguistiques entre franccedilais et breton sont caracteacuteriseacutes par un eacutechange ineacutegal entre une langue majeure ou majoreacutee et une langue mineure ou minoreacutee et ceci tout au long de leur histoire A partir du 16e siegravecle la Bretagne a eacuteteacute inteacutegreacutee au royaume de France mais anteacuterieurement cette principauteacute eacutetait partageacutee linguistiquement entre une moitieacute occidentale de langue celtique et une moitieacute orientale de langue franccedilaise ougrave se trouvait le centre du pouvoir depuis le 10e siegravecle La langue dominante dans les usages administratifs qui avait drsquoabord eacuteteacute le latin comme partout en Europe eacutetait devenue progressivement degraves la peacuteriode meacutedieacutevale le franccedilais Cette situation avait deacutetermineacute tregraves tocirct une hieacuterarchisation des langues en preacutesence localement qui nrsquoa fait que srsquoaccroicirctre avec le temps On nrsquoa pas drsquooeuvre litteacuteraire en breton avant la fin du Moyen Age et par la suite la litteacuterature bretonne srsquoest placeacutee sous la deacutependance artistique et linguistique de la litteacuterature franccedilaise Le breton srsquoest confineacute aux eacutechanges inteacuterieurs de plus en plus limiteacutes agrave lrsquooraliteacute quotidienne des milieux ruraux tandis que le franccedilais eacutetait deacutevolu agrave lrsquousage linguistique citadin et aux relations avec lrsquoexteacuterieur Au cours du 20e siegravecle les locuteurs du breton eacutetaient tous devenus bilingues et la proportion des Bretons francophones unilingues nrsquoa fait que croicirctre Le reacutesultat crsquoest que les contacts linguistiques entre les deux communauteacutes ont deacutetermineacute une dissymeacutetrie totale des emprunts

ndash Quant au nombre le breton a emprunteacute des milliers de mots au franccedilais le flux ayant commenceacute degraves la peacuteriode meacutedieacutevale tandis qursquoau contraire le franccedilais contemporain ne compte que quelques dizaines de mots qui sont consideacutereacutes avec plus ou moins de certitude comme emprunteacutes au breton Si lrsquoon cumule les emprunts de toutes les eacutepoques et de toutes les varieacuteteacutes de la langue on ne deacutepasse pas de beaucoup la centaine drsquouniteacutes ndash Du point de vue de la nature grammaticale des emprunts la dissymeacutetrie est semblable les emprunts du breton relegravevent de toutes les cateacutegories grammaticales du substantif agrave la preacuteposition ou la conjonction quand les emprunts du franccedilais ne comprennent pratiquement que des substantifs ndash Du point de vue du reacutefeacuterent les emprunts du breton au franccedilais concernent les reacutealiteacutes scientifiques et techniques aussi bien que les reacutealiteacutes de la vie quotidienne alors que les emprunts du franccedilais au breton couvrent essentiellement des caracteacuteristiques locales voire des speacutecificiteacutes de la culture bretonne

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 8:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 8 -

ndash Du point de vue du registre le breton emprunte au vocabulaire savant du franccedilais aussi bien qursquoau vocabulaire courant et qursquoagrave lrsquoargot tandis que le franccedilais nrsquoemprunte pratiquement que des deacutenominations de reacutealiteacutes concregravetes qui peuvent seulement par exception peacuteneacutetrer dans le vocabulaire scientifique franccedilais ndash Du point de vue de la diffusion des emprunts le gros des emprunts romans au breton est confineacute dans la zone frontale de contacts interlinguistiques A lrsquoinverse les emprunts au franccedilais entrent en Bretagne par toutes les faccedilades donc par un contact surplombant Le franccedilais est veacuteritablement la Dachsprache la langue-toit du breton

On voit tregraves clairement une directionaliteacute de lrsquoemprunt une polariteacute positive et une polariteacute quasi neacutegative Si lrsquoon veut deacuteterminer les conditionnements des emprunts le pocircle qui est le plus accueillant aux emprunts ougrave donc agrave premiegravere vue tout peut srsquoemprunter nrsquoest pas le terrain le plus propice Il est preacutefeacuterable drsquoexaminer le domaine ougrave les contraintes sont les plus fortes et ougrave existent des barriegraveres agrave lrsquoemprunt crsquoest-agrave-dire du cocircteacute du franccedilais vis-agrave-vis du breton

La faiblesse du volume des emprunts franccedilais au breton qui sont enregistreacutes par la lexicographie franccedilaise nrsquoest pas seulement un artefact ducirc agrave la meacuteconnaissance de cette langue Des eacutevidences pour lrsquoeacutetymologie du franccedilais restent inaperccedilues de la lexicographie franccedilaise mais en sens inverse cette meacuteconnaissance peut entraicircner des sureacutevaluations

Il est possible de mettre en eacutevidence des conditions geacuteneacuterales qui permettent drsquoexpliquer certains cas drsquoemprunt Certaines techniques sont tregraves longtemps resteacutees localiseacutees et leur vocabulaire nrsquoa eacuteteacute inteacutegreacute que tregraves tardivement au lexique franccedilais marqueacute par de nombreux reacutegionalismes comme le domaine des marais salants par exemple Les emprunts au vocabulaire des speacutecialiteacutes culinaires srsquointegravegrent agrave un ensemble lexical du franccedilais ougrave toutes les provinces de France sont repreacutesenteacutees Dans le domaine scientifique la geacuteographie se caracteacuterise par sa propension agrave emprunter tous azimuths des deacutenominations de configurations de terrain

La cateacutegorisation des emprunts aveacutereacutes au breton permet de speacutecifier les conditions qui sont les plus favorables et celles qui sont les plus deacutefavorables agrave lrsquoemprunt au breton

Les plus favorables sont celles drsquoun milieu bilingue ougrave un lexique drsquointerfeacuterence peut se stabiliser localement et passagegraverement ougrave des mots de discours peuvent passer drsquoune langue agrave une autre reacutegionalement ougrave peuvent se lexicaliser des calques ou des emprunts seacutemantiques et ougrave les speacutecificiteacutes reacutegionales peuvent ecirctre deacutenommeacutees par des reacutegionalismes drsquoextension assez large

Une telle situation de bilinguisme peut avoir existeacute transitoirement agrave date ancienne et srsquoecirctre reacutesolue par un changement de langue La langue supplanteacutee ne subsiste plus que comme substrat stade ultime du bilinguisme Effectivement on rencontre dans les zones romanes anciennement de langue bretonne des marques drsquoune impreacutegnation celtique ancienne Mais elles sont beaucoup plus importantes en matiegravere onomastique que linguistique Cependant ces reliques substratiques sont le plus souvent des emprunts totaux mais peuvent aussi repreacutesenter des calques des emprunts seacutemantiques ou bien des formes hybrides Mais tous comptes faits la notion de substrat quoique indispensable se reacutevegravele peu rentable Une autre modaliteacute de cette mecircme situation linguistique crsquoest le contact frontalier entre les deux langues Bon nombre des emprunts se concentrent le long de la frontiegravere linguistique lagrave ougrave les deux communauteacutes linguistiques se rencontrent et ont des eacutechanges

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 9:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 9 -

eacuteconomiques et sociaux Quelques emprunts agrave valeur stigmatisante peuvent ou ont pu connaicirctre une fortune singuliegravere

Par contre un certain nombre de configurations se montrent extrecircmement deacutefavorables agrave lrsquoemprunt ce sont typiquement celles ougrave les cas drsquoemprunts aveacutereacutes font totalement deacutefaut ou bien font figure drsquoexception Il faut prendre acte que le franccedilais ne peut vraisemblablement pas avoir emprunteacute au breton un adjectif ou bien un eacuteleacutement de composition ou bien un preacutefixe comme on en a preacutesenteacute hypotheacutetiquement quelques cas Le franccedilais doit son vocabulaire maritime au normand et agrave lrsquooccitan Les emprunts au breton dans le domaine de la construction navale et de la navigation ne quittent pas le plan reacutegional Les emprunts au vocabulaire de la pecircche restent confineacutes eux aussi dans le franccedilais reacutegional Les quelques substantifs drsquoorigine bretonne de ce domaine reacutefeacuterentiel qui se soient inteacutegreacutes au lexique franccedilais y sont en concurrence avec drsquoautres deacutenominations ce qui rend suspects les quelques emprunts franccedilais au breton qursquoon propose pour ce domaine Les emprunts de date ancienne sont rares ce qui fait douter de la reacutealiteacute de quelques emprunts hypotheacutetiques qursquoon fait remonter agrave la peacuteriode meacutedieacutevale Assez souvent crsquoest lrsquoaire geacuteographique couverte par un type lexical qui lui vaut drsquoecirctre imputeacute au breton mais ce critegravere devrait ecirctre utiliseacute plus rigoureusement qursquoon ne le fait

Elisabeth DEacuteVIEgraveRE amp Michegravele GOYENS (Katholieke Universiteit Leuven)

Emprunt sur emprunt dans le vocabulaire meacutedical meacutedieacuteval le cas des traductions latine et franccedilaise des Problegravemes drsquoAristote

Ensemble de questions de philosophie naturelle les Problegravemes aristoteacuteliciens consacrent plusieurs chapitres agrave la meacutedecine Au Moyen Acircge les Problegravemes ont eacuteteacute traduits successivement du grec vers le latin (ca 1260) par Bartheacutelemy de Messine puis du latin vers le franccedilais (ca 1380) par Eacutevrart de Conty qui srsquoinspire eacutegalement du commentaire latin de Pietro drsquoAbano joint agrave la traduction latine des Problegravemes

Au Moyen Acircge tardif les emprunts lexicaux sont abondants dans les traductions de textes scientifiques ils sont consideacutereacutes comme un moyen drsquoenrichir le vocabulaire de la langue drsquoarriveacutee dans un domaine de connaissance speacutecialiseacute Dans le cadre de cette eacutetude nous analysons les emprunts lexicaux apparaissant au sein des traductions meacutedieacutevales des Problegravemes en nous concentrant sur les emprunts de termes meacutedicaux au grec effectueacutes directement depuis cette langue dans le cas du latin ou en passant par le latin pour ce qui est du moyen franccedilais Il srsquoagit de relever les critegraveres indiquant le degreacute drsquointeacutegration de ces emprunts (cf par ex Biville 1989) dans les langues drsquoarriveacutee en mettant en eacutevidence les speacutecificiteacutes lieacutees agrave celles-ci Cette eacutetude permet en outre drsquoillustrer agrave partir drsquoexemples concrets le rocircle joueacute par la meacutediation latine sur la forme revecirctue par les termes drsquoorigine grecque en moyen franccedilais en particulier agrave partir de termes drsquoorigine grecque introduits pour la premiegravere fois en moyen franccedilais par Eacutevrart de Conty dans sa traduction des Problegravemes

Le premier critegravere qui nous renseigne sur le degreacute drsquointeacutegration du terme est sa freacutequence dans un double corpus de controcircle repreacutesentatif de la terminologie meacutedicale en latin meacutedieacuteval et en moyen franccedilais En effet lorsque Bartheacutelemy de Messine exeacutecute sa traduction des Problegravemes au milieu du 13e siegravecle lrsquoOccident latin dispose deacutejagrave drsquoune abondante litteacuterature meacutedicale ainsi que drsquoune terminologie speacutecifique essentiellement

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 10:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 10 -

promue par les traductions latines des 11e et 12e siegravecles Cette terminologie est constitueacutee de nombreux emprunts au grec mais aussi agrave lrsquoarabe Dans sa traduction des Problegravemes Bartheacutelemy se conforme geacuteneacuteralement agrave cette terminologie contemporaine et srsquoil lui arrive drsquoutiliser un emprunt agrave lrsquoarabe ou un terme grec non usuel en latin (cf flegmasia ixia) il recourt essentiellement agrave des emprunts de mots au grec freacutequents dans la litteacuterature meacutedicale latine de son temps (Deacuteviegravere 2007 et 2010) (cf flegma colera causon cataplasma etc) Eacutevrart de Conty pour sa part doit rendre en langue vernaculaire des concepts pour lesquels son preacutedeacutecesseur pouvait srsquoappuyer sur une base solide Des recherches reacutecentes (Goyens 2005 Goyens 2007) ont montreacute qursquoEacutevrart eacutelabore un nouveau vocabulaire en forgeant maint neacuteologisme (cf flegmasie causonide) Mais ce traducteur srsquoinscrit aussi agrave lrsquoinstar de Bartheacutelemy de Messine dans une peacuteriode ougrave beaucoup de concepts meacutedicaux ont deacutejagrave trouveacute leur expression en franccedilais notamment par le biais drsquoemprunts de mots A lrsquoinstar de son preacutedeacutecesseur Eacutevrart se conforme agrave la terminologie en vigueur dans la langue drsquoarriveacutee (cf flegme flegmatique apoplexie)

La structure phonologique des emprunts du latin au grec indique diffeacuterents moments dans lrsquoentreacutee de ces mots grecs dans la langue latine Ainsi on peut distinguer des emprunts anciens ayant subi une eacutevolution phoneacutetique agrave lrsquointeacuterieur de la langue latine (cf crapula lt κραιπάλη) drsquoemprunts plus tardifs qui teacutemoignent drsquoeacutevolutions phoneacutetiques en latin etou en grec (cf epilensia lt gr ἐπιλη(μ)ψία3) Dans la traduction drsquoEacutevrart nombre drsquoemprunts au grec srsquoeacuteloignent de la forme du grec attique classique du 5e s av J-C et reposent sur la forme de lrsquoemprunt au grec en latin meacutedieval (cf mfr obtalmie lt lat obtalmia mfr dissintere lt lat dissinteria mfr epilencie lt lat epilensia)

Outre leur freacutequence et lrsquoadaptation au systegraveme graphique et phonologique du latin et du moyen franccedilais lrsquointeacutegration des termes meacutedicaux drsquoorigine grecque agrave la langue meacutedicale latine se marque au travers de leur adaptation aux structures morphologiques du latin Ainsi par exemple lrsquointeacutegration des noms grecs en -α se fait naturellement au sein de la premiegravere deacuteclinaison latine tandis que les verbes en -ίζειν entrent dans la seacuterie latine des verbes en -izare qui entrent agrave leur tour dans celle des verbes en -isier en moyen franccedilais Nombre de ces emprunts donnent lieu en latin agrave des deacuteriveacutes (cf corizalis ypostasivus morfeari) qui vont parfois jusqursquoagrave constituer de veacuteritables seacuteries deacuterivatives (ex apostema apostematio apostemosus apostemari )

Enfin dans le cas drsquoun texte traduit un critegravere suppleacutementaire peut nous renseigner sur lrsquointeacutegration des emprunts dans la langue drsquoarriveacutee agrave savoir la meacutethode de traduction pratiqueacutee par le traducteur Ainsi on observe de nombreux emprunts au grec dans la version latine des Problegravemes qui ne consistent pas en des emprunts du terme source dans le texte original ce qui confirme le recours du traducteur agrave une terminologie contemporaine standardiseacutee (ex colera en face de χολή en grec ptisis en face de φθόη ou encore apostema en face de φῦμα) De tels eacutecarts formels sont plus rares chez Evrart de Conty qui deacutepend davantage de la terminologie du modegravele latin

Contrairement aux emprunts inteacutegreacutes la nouveauteacute des termes se traduit en particulier par la preacutesence plus importante de variantes de deacuteformations de binocircmes synonymiques et de gloses dans les traditions manuscrites des traductions respectives des Problegravemes (cf chez

3 Pour cet exemple cf Biville (1990 307)

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 11:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 11 -

Eacutevrart escare hellip crsquoest a dire une crouste) Enfin Eacutevrart utilise eacutegalement de maniegravere occasionnelle lrsquoemprunt latin au grec sans adaptation au moyen franccedilais et en faisant explicitement reacutefeacuterence agrave la terminologie meacutedicale latine (cf les ainnes que Aristote appele bubones) ou mecircme le terme non inteacutegreacute (cf Les autres qui sont appelees lsquoconnoposrsquo et lsquokianosrsquo seignefient adustion) pour lequel il se base alors sur le commentaire de Pietro drsquoAbano Bibliographie seacutelective BIVILLE F 1989 laquo Grec et latin contacts linguistiques et creacuteation lexicale Pour une typologie des

le d Ca de de 1 - helleacutenismes xicaux u latin raquo in hiers de lrsquoInstitut Linguistique Louvain 51 4 29-40mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique Tome I Introduction et

con euv srsquo

sonantisme (Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 19) Louvain-la-N e Peeter BURIDANT Cl 1980 laquo Probleacutematique de lrsquoemprunt lexical en latin meacutedieacuteval raquo in Cahiers de l Institut

de Linguistique de Louvain 6 37-67 CHRYSSAFIS A 2003 La creacuteation de mots savants dans le franccedilais meacutedieacuteval Eacutetude sur un choix de

textes de la fin du XIIIe et du deacutebut du XIVe siegravecles notamment le Roman de la Rose et la Consolation de Philosophie par Jean de Meun (Forskningsrapporter Cahiers de la Recherche 20) Edsbruk Akademitryck

mdashmdashmdash 2004 laquo Lrsquoemprunt latin au Moyen Age les mots savants dans quelques textes meacutedieacutevaux raquo in Moderna Sprak 982 164-173

DEacuteVIEgraveRE E 2007 laquo Meacutedecine et traduction au Moyen Acircge tardif le vocabulaire nosologique dans la version greacuteco-latine des Problegravemes drsquoAristote raquo in Revue des Eacutetudes Latines 85 267-281

mdashmdashmdash 2010 laquo Les emprunts au grec dans le vocabulaire meacutedical de Bartheacutelemy de Messine raquo in Latomus Revue drsquoEacutetudes Latines 69 161-181

GOYENS M 2005 laquo Le lexique des plantes et la traduction des Problegravemes drsquoAristote par Evrart de 80 raquo Le mo n anccedil is 55-56Conty (c 13 ) in ye fr a 145-165

mdashmdashmdash 2007 laquo Fievres causonides crsquoest a dire fievres ardans et de grant adustion Evrart de Conty et lrsquoexpression des fiegravevres raquo in Cahiers de lexicologie 912 103-116

Emmanuel DUPRAZ amp Sarah LEROY (Universiteacute de Rouen amp UMR 7114 MoDyCo CNRS ndash Universiteacute de Paris Ouest Nanterre La Deacutefense)

On emprunte bien les noms propres

Le point de deacutepart de cette eacutetude est constitueacute de deacuteonomastiques franccedilais relevant de ce qursquoon appelle des antonomases lexicaliseacutees (ou antonomases tout court la terminologie eacutetant flottante) crsquoest-agrave-dire en termes plus techniques et plus preacutecis de deacuteonomastiques translatifs (et non suffixeacutes ou reacutesultant drsquoune ellipse) substantifs qui reacutesultent drsquoun processus meacutetaphorique (et non meacutetonymique) par exemple des lexegravemes comme creacutesus dulcineacutee eacutegeacuterie lovelace meacutegegraverehellip

Pour bon nombre de ces deacuteonomastiques lrsquoeacutetymologie lexicographique telle que celle qursquoon peut trouver dans les notices eacutetymologiques du Treacutesor de la Langue Franccedilaise laisse entendre qursquoil srsquoagit de transferts linguistiques du latin vers le franccedilais sans preacuteciser si lrsquoemprunt concerne le deacuteonomastique ou le nom propre Des formulations impreacutecises entretiennent ce flou

Ainsi pour EGERIE il est question drsquolaquo Empr au lat Egeria nom drsquoune nymphe que Numa Pompilius disait consulter avant de donner les lois aux Romains raquo tandis que qursquoAPOLLON est dit creacuteeacute laquo par antonomase du nom du dieu du Parnasse Apollon fils de Jupiter et de Latone et fregravere de Diane raquo Dans le premier cas lrsquoaccent est mis sur le nom

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 12:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 12 -

propre dans le second sur lrsquoantonomase sans qursquoon sache vraiment agrave quel stade a eu lieu le transfert linguistique

Cette tendance qui nrsquoest eacutevidemment ni expliciteacutee ni theacuteoriseacutee nous semble lieacutee agrave une conception du nom propre mettant lrsquoaccent sur ses aspects reacutefeacuterentiels et deacutesignatifs au deacutetriment de son statut lexical Le nom propre dans cette perspective nrsquoest pas relieacute agrave telle ou telle langue mais aurait (en diachronie bien sucircr) un statut laquo a-linguistique raquo qui le rendrait utilisable dans toute langue sans que pour autant on puisse parler drsquoemprunt Son exclusion des dictionnaires de langue ougrave on le rencontre essentiellement agrave propos de deacuteonomastiques contribue agrave maintenir cette situation

On montrera dans cette communication que lrsquoeacutetymologie des deacuteonomastiques lieacutes agrave un nom propre de lrsquoAntiquiteacute peut ecirctre preacuteciseacutee En effet le retour aux attestations fait apparaicirctre que le latin ne forme finalement guegravere de deacuteonomastiques de ce type (preacutefeacuterant par exemple la deacuterivation affixale) et que des emplois meacutetaphoriques du nom propre sont souvent pris agrave tort pour des lexicalisations Les deacuteonomastiques formeacutes en latin et emprunteacutes au franccedilais sont donc des exceptions la plupart fait lrsquoobjet drsquoune translation deacuteonomastique en franccedilais et non en latin sur la base de noms propres emprunteacutes et souvent phoneacutetiquement adapteacutes au franccedilais comme le fait apparaicirctre le retour aux attestations et leur analyse du point de vue de la linguistique des noms propres

Ces cas permettent de mettre en lumiegravere lrsquoexistence drsquoemprunts de noms propres drsquoune langue agrave une autre existence conforteacutee par la preacutesence de construits morphologiques (bien que dans le cas qui nous occupe non marqueacutes morphologiquement) On retracera donc le parcours de ces emprunts (meacutegegravere cerbegravere giton eacutegeacuterie zoiumlle caton messaline etc) dans une perspective eacutetymologique en indiquant les eacuteventuelles adaptations phoneacutetico-graphiques et seacutemantiques qui y sont lieacutees et en revenant sur les conseacutequences que cela peut avoir tant pour la description de lrsquoemprunt interlangues que pour celle du nom propre Bibliographie BIVILLE Freacutedeacuterique 1998 laquo Le statut linguistique des noms propres en latin ndash approche formelle raquo

in Garciacutea-Hernaacutendez Benjamiacuten eacuted Estudios de linguumlistica latina ndash actas del IX coloquio internacional de linguumlistica latina ndash Universidad autonoacutema de Madrid ndash 14-18 de abril de 1997 Madrid Ediciones Claacutesicas 825-839

mdashmdashmdash 2001 laquo Du particulier au geacuteneacuteral noms propres et deacuterivation en latin (les anthroponymes) raquo in Moussy Claude eacuted De Lingua Latina nouae quaestiones ndash actes du Xe colloque international de linguistique latine ndash Paris-Segravevres 19-23 avril 1999 Louvain Peeters 13-25

BUumlCHI Eacuteva 1993 laquo Le traitement des deacuteonomastiques dans le FEW raquo in Hilty Gerold eacuted Actes du XXe Congregraves international de linguistique et de philologie romanes (Zuumlrich 1982) tome IV TuumlbingenBasel Francke Verl 69-78

mdashmdashmdash 2005 laquo Le projet TLF-Eacutetym (projet de reacutevision seacutelective des notices eacutetymologiques du Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute) raquo in Estudis romagravenics 27 569-571

DUPRAZ Emmanuel et LEROY Sarah 2008 laquo La linguistica del nome proprio al servizio del trattamento lessicografico dei deonomastici francesi raquo in DrsquoAchille Paolo et Caffarelli Enzo eacuteds Lessicografia e Onomastica 2 Atti delle Giornate internazionali di Studio Universitagrave degli Studi Roma Tre ndash 14-16 febbraio 2008 Roma Societagrave Editrice Romana 483-495

FONTANT Magali 1998 laquo Sur le traitement lexicographique drsquoun proceacutedeacute linguistique lrsquoantonomase de nom d ie 7 5- propre raquo in Cahiers e lexicolog 3-2 41

FORCELLINI Egidio 1859-1887 Totius latinitatis lexicon Opera et studio Vincentii De Vit Prati Typis Aldinianis

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 13:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 13 -

GEORGES Karl Ernst 1913-1918 [18311831] Ausfuumlhrliches lateinisch-deutsches Handwoumlrterbuch Leipzig Hannovre Hahn

IMBS Paul amp QUEMADA Bernard dir 1971-1994 Treacutesor de la Langue Franccedilaise Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siegravecle (1789-1960) 16 volumes Paris Eacuteditions du CNRSGallimard

JONASSON Kerstin 1990 laquo Meacutetaphores in absentia et la lexicalisation des noms propres raquo in Actes du XIe congregraves des romanistes scandinaves Trondheim 1317 aoucirct 1990 Trondheim Institut drsquoeacutetudes romanes de Trondheim 261-271

JONASSON Kerstin 1991 laquo Les Noms propres meacutetaphoriques construction et interpreacutetation raquo in e 9Langue franccedilais 2 64-81

LEROY Sarah 2004 De lrsquoIdentification agrave la cateacutegorisation Lrsquoantonomase du nom propre en franccedilais Louvain Peeters

SCHWEICKARD Wolfgang 1989 laquo Le traitement des formes deacuteonomastiques dans la lexicographie franccedilaise raquo in Kremer Dieter eacuted Actes du XVIIIe Congregraves international de linguistique et de

es 2

philologie romanes (Tregravev 1986) tome IV Tuumlbingen Niemeyer 42-253 mdashmdashmdash 1992 laquo Deonomastik raquo Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Franzoumlsischen (unter

vergleichender Beruumlcksichtigung des Italienischen Rumaumlnischen und Spanischen) Tuumlbingen Niemeyer

) 6Oxford Latin Dictionary (OLD 19 81982 Oxford Clarendon Thesaurus linguae Latinae (ThLL) Supplementum Nomina propria Latina 1907-1913 Leipzig VALLAT Daniel 2002 laquo Les noms propres meacutetaphoriques aspects reacutefeacuterentiels et seacutemantiques raquo in

Bolkestein Alide Machtelt Kroon Caroline Pinkster Harm Remmelink Wim Risselada Rodie eacuteds Theory and Description in Latin Linguistics ndash Selected Papers from the 11th International Colloquium on Latin Linguistics ndash Amsterdam June 24-29 2001 Amsterdam J C Gieben 405-419

Francesco GARDANI (Vienna University of Economics and Business)

Morphological Integration and Productivity

Lexical integration is mostly treated from the perspective of phonology (phonological approximation) and of individual lexical analogies (cf eg Andreacute 1956 1968 1971 Biville 1981 1990 1995 for the integration of Greek words into Latin) Although the most recent research in linguistic typology (eg Wohlgemuth 2009 Haspelmath amp Tadmor 2009) has extended the horizon of the study of loanword adaptation to include morphology the issue of lexical transfer has not yet been tackled in light of the decisive factor of morphological productivity The goal of my contribution is to show the theoretical and methodological relevance of the study of morphological integration in the investigation of inflectional productivity The object of my investigation is the nominal systems of Latin and of Old Italian

Within the framework of Natural Morphology and particularly within its model of inflectional morphology (Dressler 1997 2003) and in contrast with analogical models (eg Becker 1990) with schema models (eg Bybee 1995 2007) and with psychological models influenced by generative grammar (eg Clahsen 1999) productivity is understood as grammatical productivity and envisaged as a ldquoconstitutive primitive property of inflectional patternsrdquo (Dressler 2003 31) It is situated on the level of language as system and consequently distinguished from (type and token) frequency regularity default status as well as from surface analogy As a grammatical concept productivity can still be defined with

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 14:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 14 -

Schultink (1961 113) as the possibility for language users to coin unintentionally a number of formations which are in principle uncountable

The interface between morphological theory and the study of lexical borrowing is morphological integration In languages of the inflecting-fusional type loanwords may be integrated morphologically or they may not The degree of morphological integration is relevant to the analysis of the inflectional system and subsystems of the receiving language since it contributes to reveal the degree of productivity of the inflectional microclasses involved in the borrowing process an inflectional microclass being a set of paradigms which share exactly the same morphological and morpho-phonological generalisations but may differ in the application of phonological processes (cf Dressler 2003 35)

The degree of productivity may vary from high to low productivity and can be ranged down along the hierarchical scale originally proposed by Dressler (1997 6-9 2003 36-43) and redesigned by Gardani (2009 87-93) as follows

A Productivity in the integration of loanword-high)

s with unfitting properties (rarr high) B Assignment of conversions (rarr midC Inflection class shift (rarr mid-low) D1 Productivity in the integration of loanwords with unfitting properties under the influence of a productive derivational suffix of the receiving language (rarr low) D2 Productivity in the integration of loanwords with fitting properties (rarr low)

In Gardani (2009) I have applied this methodological tool to language data covering a time-span of almost 2000 years My corpus encompasses all historical stages of Latin from Archaic Latin to Early Medieval Latin and the emergence and evolution of Italian up to 1400 The productivity of the microclasses of the nominal system is examined for quasi-synchronic periods and analysed in its evolution The sub-corpora on the loanword integration (viz criteria A D1 and D2) are drawn from the contact settings of Latin with Etruscan and Ancient Greek and of Old Italian with Germanic languages Arabic Byzantine Greek and Old French

When morphological integration occurs the primary obstacle to override is the non-similarity between the input forms of the paradigms of the receiving language and the output forms Foreignness constitutes an additional barrier in the process of integration although a secondary one since the condition of the speakersrsquo awareness of the status of a word as foreign has to do rather with the (conscious) level of language as norm than with the level of language as a system of potentialities Clearly the criterion of the integration of loanwords with unfitting phonological and morpho-syntactic properties (A) implies the highest value of productivity of the receiving inflectional microclass eg of the Latin microclass rosa rosae as evident in the integration of Ancient Greek ἄργιλλος -ου ἡ into argilla lsquoargilrsquo Further criteria of productivity which depend on the investigation of lexical borrowing are D1 and D2 which are hierarchically equal D1 can be well exemplified with the integration of Greek δελφίν -ῖνος ὁ into Latin delphinus -i lsquodolphinrsquo under the influence of the productive derivational suffix ndashinus An instance of D2 is Old Italian sire lsquosirrsquo from Old French (sire) sieur

The diachronic analysis that I have conducted on my corpus reveals that the number of the fully productive microclasses (ie inflectional richness) decreases from a total of 8 in Pre-

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 15:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 15 -

Classical Latin over 4 in Late Latin to a total of 2 in Old Italian as shown in the following table

PRECLA ATIN SSICAL L CLASS INICAL LAT LATE LATIN ITALIAN 1400 700mdashr a ros eos a r a ros eos a r a ros eos a casa case

hortus hort i i ihortus hort hortus hort libro libri donum doni donum doni donum doni

liber libri liber libri liber libri cicer ciceris t t rurris u ri s mare maris la cūs cus la la acūs cus l

sum 8 sum 5 sum 4 sum 2 Overall it is important to point at the great amount of morphological variants especially at Pre-Classical as well as Post-Classical times In Pre-Classical Latin variation may indicate rivalry of several productive microclasses whereas in Post-Classical Latin variation may show the instability of the Latin nominal system and its collapse (cf Gaeng 1984) in the development towards the Romance languages The analysis of the variants reveals different grades of integration eg Latin stacta vs stacte lsquogum-resinrsquo from στακτή -ῆς ἡ or poeta vs poetes from ποιητής -οῦ ὁ Lesser integration ie the increased use of Graecising forms after the Pre-Classical period may be due to the enhanced knowledge of Greek on the part of the Romans

Moreover my data allows observing an increase of indeclinability within the nominal system As for Latin there are no indeclinable nouns recorded among the Etruscanisms and the Germanisms within the Graecisms there are some indeclinable forms but they either display parallel inflecting variants or have been later attracted by other inflectional microclasses (class shift) Differently in Old Italian a more consistent amount of nouns which are not declined is attested continuously till 1400 Among both the Arabisms and the Gallicisms there are indeclinable nouns which do not display any inflectional variant and do not undergo class shift (eg auge lsquoapogeersquo from Arabic AUĞ and (e)smai rsquosmai lsquoenamelrsquo from Old French esmai )

The progressive reduction of the number of the fully productive microclasses along with the increasing extent of indeclinability as evidenced by the analysis of loanwords (non-) integration are viewed as indicators of a general decline of the role of inflection within the system and come along with the progressive typological shift away from the ideal inflecting-fusional type Bibliography ANDREacute Jacques 1956 laquo Nominatifs latins en -us formeacutes sur un geacutenitif grec en -ος raquo in Bulletin de la

Societeacute de Linguistique de Paris 52 254-264 laquo Les e les grec raquo in Word 24 1-7 mdashmdashmdash 1968 changements d genre dans emprunts du latin au

su s no au negravemdashmdashmdash 1971 Emprunts et ffixe min x en latin Ge ve Droz ECKERB Thomas 1990 Analogie und morphologische Theorie Muumlnchen Fink

BIVILLE Freacutedeacuterique 1981 laquo Linteacutegration des mots grecs dans les deacuteclinaisons latines et les problegravemes des meacutetaplasmes raquo in Revue de Philologie de litteacuterature et dhistoire anciennes 55 123-132

mdashmdashmdash 1990 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome I Louvain Paris Peeters mdashmdashmdash 1995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique tome II Louvain Paris Peeters

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 16:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 16 -

r

BYBEE Joan 1995 laquo Regular Morphology and the Lexicon raquo in Language and Cognitive Processes 10 425-455

mdashmdashmdash 2007 F equency of Use and the Organisation of Language Oxford Oxford University Press

CLAHSEN Harald 1999 laquo Lexical Entries and Rules of Language a Multidisciplinary Study of German Inflection raquo in Behavioral and Brain Sciences 22 991-1013

DRESSLER Wolfgang U 1997 laquo On Productivity and Potentiality in Inflectional Morphology raquo in Clasnet Working Papers (Universiteacute de Montreacuteal) 7 3-22

mdashmdashmdash 2003 laquo Degrees of Grammatical Productivity in Inflectional Morphology raquo in Italian Journal of Linguistics 15(1) 31-62

GAENG Paul (with the assistance of CHAMBERLAIN Jeffrey T) 1984 Collapse and Reorganization of the P c t Latin Nominal Flection as Reflected in Epigraphic Sources otoma S udia Humanistica

GARDANI Francesco 2009 Dynamics of Morphological Productivity A Synchronic Analysis and Diachronic Explanation of the Productivity of Nominal Inflection Classes from Archaic Latin to Old Italian in Terms of Natural Morphology Vienna University PhD Dissertation [Submitted to press]

HASPELMATH Martin amp TADMOR Uri (eacuteds) 2009 Loanwords in the Worlds Languages A Comparative Handbook Berlin de Gruyter

SCHULTINK Henk 1961 laquo Produktiviteit als morfologisch fenomeen raquo in Forum der Letteren 2 110-125

WOHLGEMUTH Jan 2009 A Typology of Verbal Borrowings Berlin de Gruyter

Maria ILIESCU Adriana COSTĂCHESCU Daniela DINCĂ Ramona DRAGOSTE Mihaela POPESCU Gabriela SCURTU (Universiteacute de Craiova)

Typologie des emprunts lexicaux franccedilais dans la langue roumaine (fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique)

Bien que lrsquoimportance du franccedilais pour la deacutefinition de la physionomie neacuteo-latine de la langue roumaine contemporaine soit un fait bien connu on ne dispose pas jusqursquoagrave aujourdrsquohui drsquoun travail plus eacutetendu sur lrsquoinfluence que le franccedilais a exerceacutee sur le roumain

Lrsquoobjectif de notre communication est de preacutesenter le projet de recherche Typologie desemprunts lexicaux franccedilais en roumain Fondements theacuteoriques dynamique et cateacutegorisation seacutemantique (F ) qui a pour but de combler cette lacune ROMISEM 4

Le projet se propose de faire une analyse dans la mesure du possible exhaustive des mots drsquoorigine franccedilaise en roumain envisageacutes de diffeacuterents points de vue impliquant 1 La constitution du corpus Lrsquoeacutequipe de recherche est en train de constituer comme travail preacuteliminaire un Dictionnaire des emprunts lexicaux franccedilais en roumain Dans un premier temps les entreacutees les indications des sens ainsi que celles eacutetymologiques suivront les donneacutees du DEX (eacuted 1998)5 Les eacutetymologies seront compleacuteteacutees et le cas eacutecheacuteant reacuteajusteacutees ulteacuterieurement avec les donneacutees du DA du DLR et du DER La date de la premiegravere attestation sera celle indiqueacutee par

4 Ce projet de recherche financeacute par le CNCSIS institution speacutecialiseacutee du Ministegravere de lrsquoEducation de la Recherche et de lrsquoInnovation (MECI) se deacuteroule agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova (Roumanie) au Deacutepartement de langue et litteacuterature franccedilaises 5 Les entreacutees lexicales seront ordonneacutees agrave partir des mots bases auxquels seront attacheacutes les deacuteriveacutes formeacutes en roumain bien qursquoil ne soit pas toujours facile de distinguer les mots deacuteriveacutes en franccedilais de ceux deacuteriveacutes ulteacuterieurement en roumain

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 17:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 17 -

Tiktin ou bien celle qursquoon peut deacuteduire agrave lrsquoaide des exemples citeacutes dans le DA le DLR ou bien le DLRC 2 Les aspects eacutetymologiques En ce qui concerne les eacutetymologies il faut degraves le deacutebut faire la diffeacuterence entre (a) les mots peacuteneacutetreacutes sans aucun doute du franccedilais en roumain (quelle que soit leur origine en franccedilais) (b) les mots dont la filiegravere de peacuteneacutetration peut ecirctre due non seulement au franccedilais mais aussi agrave drsquoautres langues ougrave circule le mecircme neacuteologisme6 (En roumain ce type drsquoeacutetymologie porte le nom drsquolsquoeacutetymologie multiplersquo drsquoapregraves un ceacutelegravebre article drsquoAlexandre Graur) (c) les mots agrave eacutetymologie controverseacutee mais qui nrsquoexclut pas le franccedilais

Dans le cas (a) il srsquoagit de mots dont les dictionnaires roumains indiquent comme origine exclusivement un mot franccedilais Dans le cas (b) on peut encore distinguer deux situations Les dictionnaires indiquent une source franccedilaise mais font en mecircme temps un renvoi agrave une autre source possible (p ex filtru du fr filtre cf it filtro financiar du fr financier cf it finanziario)

Agrave juger drsquoapregraves le corpus eacutelaboreacute jusqursquoagrave preacutesent la plupart des mots font partie de la premiegravere cateacutegorie drsquoeacutetymologies crsquoest-agrave-dire sont des emprunts peacuteneacutetreacutes en roumain directement du franccedilais Dans cette cateacutegorie entrent par exemple fabricant -ă du fr fabricant ou bien a fabula du fr fabuler

Dans la cateacutegorie des emprunts agrave eacutetymologie multiple on trouve aussi des lexegravemes dont seulement une acception est drsquoorigine franccedilaise Ainsi foaie foi sf laquofeuilleraquo est un mot heacuteriteacute du latin comme dans la plupart des langues romanes Un des sens du mot roumain est pourtant un emprunt au franccedilais Il srsquoagit du terme culinaire foaie drsquoapregraves le fr laquofeuille (de pacircte)raquo 3 Les aspects seacutemantiques Lrsquoobjectif majeur de notre projet de recherche est la reacutealisation drsquoune typologie de lrsquoeacutevolution seacutemantique des emprunts au franccedilais tout en tenant compte du sort du mot franccedilais source

(i) le sens de lrsquoemprunt a eacuteteacute maintenu dans les deux langues situation freacutequente surtout dans le cas des mots appartenant agrave un domaine scientifique technique cenomanian desherenţă galactic imparisilabic impunitate necrobioză paleografie toxicoză etc (ii) absence du sens de base de lrsquoeacutetymon franccedilais le roumain a emprunteacute le mot avec une acception technique deacuteveloppeacutee en franccedilais agrave partir drsquoun premier sens qui nrsquoa pas eacuteteacute emprunteacute par le roumain pex le roum baterie preacutesente des sens concrets (et techniques) emprunteacutes au franccedilais batterie (laquouniteacute drsquoartillerieraquo laquopile eacutelectriqueraquo laquoustensiles de cuisineraquo laquoinstruments agrave percussionraquo etc dont le segraveme commun est [+ensemble]) mais nrsquoa pas le sens eacutetymologique du mot franccedilais respectivement laquoaction de battreraquo et laquoreacutesultat de cette actionraquo sens qui provient du verbe battre dont deacuterive batterie (iii) le mot roumain a un sens qui nrsquoest pas enregistreacute parmi les sens de lrsquoeacutetymon franccedilais Dans ce cas on peut distinguer

6 Les grands dictionnaires eacutetymologiques tel que le LEI (Max Pfister et alii Lessico etimologico italiano Wiesbaden 1979) qui tiennent compte aussi de la peacuteneacutetration des lemmes comme neacuteologismes dans drsquoautres langues pourraient reacutesoudre au moins partiellement le problegraveme

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 18:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 18 -

(a) une speacutecialisation du sens en roumain par rapport au franccedilais (pex agrave partir de casserole laquoustensile de cuisine raquo le roumain caserolă srsquoapplique aujourdrsquohui dans lrsquoindustrie alimentaire pour deacutesigner lrsquoemballage de certains produits (cf fr barquette) (b) des sens deacuteveloppeacutes seulement en roumain donc des innovations seacutemantiques Dans le cas du mot poligon le sens laquopiste ameacutenageacutee pour les personnes qui apprennent agrave conduire les veacutehiculesraquo inconnu en franccedilais est neacute probablement par association avec le sens laquoterrain de manœuvre ameacutenageacute pour le tirraquo qui existe tant en franccedilais qursquoen roumain (c) des extensions seacutemantiques opeacutereacutees en roumain Le roum portbagaj du fr porte-bagages qui signifie selon le TLFi laquodispositif accessoire drsquoun veacutehicule destineacute agrave recevoir des bagagesraquo et laquogalerie ou filet (hellip) drsquoun veacutehicule de transport collectif dans lequel on peut ranger les bagagesraquo a connu une extension pour les voitures (cf fr coffre) En revanche le sens laquofilet [dans les trains bus etc] pour ranger les bagagesraquo nrsquoexiste pas en roumain (d) une partie drsquoun terme technique (meacutetaphorique) qui deacutepasseacute par la technique ne srsquoest pas maintenu longtemps en franccedilais srsquoest conserveacute en roumain avec un sens changeacute le mot roumain bec (laquoampouleraquo) tire son origine de la locution franccedilaise bec agrave gaz du commencement du XXe siegravecle qui a eacuteteacute abandonneacutee avec la disparition de son reacutefeacuterent (e) un sens de la langue parleacutee familiegravere qursquoon trouve encore dans les dictionnaires franccedilais du XIXe siegravecle mais plus dans ceux du XXe continue agrave vivre dans la langue roumaine parleacutee Tel est le cas du mot decoltat avec le sens laquofrivole licencieuxraquo (un banc decoltat laquoune anecdote frivoleraquo) qui se trouve encore dans le franccedilais du XIXe siegravecle (propos deacutecolleteacutes)

Il nous semble que cette eacutetude est agrave mecircme drsquoouvrir de nouvelles perspectives de recherche dans le domaine des emprunts et contiendra indubitablement des suggestions implicites ou explicites pour les auteurs des dictionnaires explicatifs et eacutetymologiques ainsi que pour tous ceux qui sont inteacuteresseacutes par le pheacutenomegravene du contact linguistique Bibliographie seacutelective BUCHI Eacuteva amp SCHWEICKARD Wolfgang 2008 Le Dictionnaire Eacutetymologique Roman (DEacuteRom) en

guise de faire-part de naissance Lexicographica International Annual for Lexicography 24 351-357

GOLDIȘ-POALELUNGI Ana 1973 Lrsquoinfluence du franccedilais sur le roumain Vocabulaire et syntaxe Paris Les Belles Lettres

RAUR Alexan i cerce I 1 G dru 1950 laquo Etimologia multiplă raquo in Studii ș tări lingvistice 2-24 ILIESCU Maria 1991 laquo Habent sua fata verba raquo in HOLTUS G amp KRAMER J eacuted Das

zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft Stuttgart Steiner 127-128

mdashmdashmdash 2003-2004 laquo Din soarta icircmprumuturilor romacircnești din franceză raquo in Analele știinţifice ale Unive ăţii Al X 0rsit I Cuza din Iași XLI -L 277-28

REINHEIMER-RIcircPEANU Sanda 2004 Les emprunts latins dans les langues romanes București Ed ăţii din itura Universit București

BLOCH Oscar amp WARTBURG Walther von 1986 Dictionnaire eacutetymologique de la langue franccedilaise Paris Presses Universitaires de France

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 19:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 19 -

D nair sE = c c ciclopedic iction e

D X Di ţionarul expli ativ al limbii romacircne 19982 București Univers EnA = cţionarul lim D Di bii romacircne 1913-1949 București Academia Romacircnă

DER = CIORANESCU Alexandru 2007 Dicţionarul etimologic al limbii romacircne București Ed Saeculum IO

LR = Dic rom uăo

D ţionarul limbii acircne Serie no 1958 București Editura Academiei LR Dicţi nar o m ran ș ra D C = ul limbii romacircne literare c nte po e 1955-1957 Bucure ti Editu Academiei

FEW = WARTBURG Walther von Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch I-XVIII 1922-1928 Bo ei ig 44nn 1932-1940 L pz 19 - Basel

ROBERT Paul 19852 Le Grand Robert de la langue franccedilaise dictionnaire alphabeacutetique et fran s IX Pa

analogique de la langue ccedilai e I- ris

LITTREacute Eacutemile 1971 [1872] Le nouveau Littreacute - Dictionnaire de la langue franccedilaise 4 vols Monte-Carl -Ro Ed du Cap (CD OM 1998) CPICO HE Jacqueline 2002 Dictionnaire eacutetymologique du franccedilais Paris Le Robert

REW = MEYER-LUumlBKE Wilhelm 1935 Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg Carl W tsverinter Universitauml lag

TIKTIN Hariton amp MIRON Paul 1985-1989 [1895] Rumaumlnisch-Deutsches Woumlrterbuch Wiesbaden H tarrassowi z

TLFi = Treacutesor de la langue franccedilaise informatiseacute Paris CNRS

Luke MCCROHON (University of Tokyo)

Linguistic Integration as Cultural Co-Adaptation

This paper formalizes the process of linguistic integration of borrowed features within the framework of a generalized cultural evolutionary theory of language change The formalization is based on two assumptions of evolutionary theories firstly that language change is at least partially determined by cultural Darwinian selection (Croft 2000 Ritt 2004) and secondly that this selection acts on language features (such as individual lexemes) rather than on entire languages (Blackmore 1999 McCrohon forthcoming) These limited assumptions should make the analysis compatible with most other theories of language change including those of a primarily non-Darwinian nature

Formalization of linguistic integration within a Darwinian theory should make it easier to apply evolutionary thinking to a whole range of different problems in areal linguistics not just those directly concerned with integration itself Questions concerning rates of borrowing and the status of dialectsvarieties are considered particularly likely to benefit A second contribution of the analysis presented here is that it provides a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration which if developed further will likely provide a useful tool in the study of languages in contact 1 Cultural Evolution of Languages Darwinrsquos insight into the evolution of life is not dependent on any unique properties of biological systems In fact it has been argued that any system that exhibits some form of variation differential replication and heredity will be subject to Darwinian evolution (Dennett 1995) In non-biological systems the mechanisms involved will likely differ (Durham 1991) and natural selection may not always be the only important factor but if these three properties are present it will at least be a factor

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 20:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 20 -

So is Darwinian selection important when discussing language change Many authors have argued that cultural change meets the requirements necessary to be considered a Darwinian system (Hull 1988 Dennett 1995 Blackmore 1999) And with linguistic knowledge forming a subset of cultural knowledge it is no surprise that several linguists have also argued for a view of language change as primarily being Darwinian in nature (Croft 2000 Ritt 2004)

A Darwinian perspective requires thinking of language change in terms of competition between different variants with successful variants gradually replacing those less likely to replicate These competing variants arenrsquot different versions of a language but different variants of features within a language It is individual features that replicate that are selected and that show variation This means that instead of viewing languages as monolithic entities changing systemically over time evolutionary thinking suggests languages should be treated as aggregates of independently evolving linguistic features

These features are not evolving to promote the transmission of their host language or to benefit language users they are selfishly evolving in ways that ensure only their own replication (Keller 1990) Of course feature evolution will often also benefit both the host language and its users but this is not necessary for change to take place It has even been argued that occasionally cultural evolution may actually be disadvantageous to both the cultural systems and their users (Cloak 1975 Blackmore 1999)

While being a significant departure from standard linguistics the independence and selfishness of features present in many Darwinian theories lends naturally to the integration of areal influences into theories of language change Features including lexemes are not seen as being in anyway bound to a particular language making their diffusion between languages not unexpected Horizontal transmission is simply the replication of features into new aggregate language groupings which differs from language internal genetic transmission only in the source of replicated features

Explanations of borrowing shift away from potential advantages to the languages or their users and shift to the investigation of the factors that allowed particular features to successfully get themselves replicated in a new language The features themselves had the same evolutionary motivations to replicate in this new language as they did in their old one evolutionary selection of those that replicate most

Once a feature is borrowed feature independence means there is no reason to analyze it differently than native features From selectionsrsquo point of the view both foreign and native features are identical and are judged only on their ability to replicate Of course non-native features may have particular characteristics that effect this ability but these are unlikely to be restricted to only lexemes of foreign origin For example while the perceived degree of ldquoforeignnessrdquo of borrowed lexemes is usually higher than that of their native counterparts this is not always the case (Illeacutes 2006) 2 Linguistic Integration in an Evolutionary Context But even if borrowed features have no unique distinguishing characteristics they may still differ systematically from native features in ways that effect their selection in their destination language These differences will be important because following borrowing features will be in direct competition with native features of their destination language The

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 21:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 21 -

effects of systematic differences may be positive such as when borrowed lexemes have high ldquoprestigerdquo but they are more likely to be negative

The reason for this is that native features (and their predecessors) have been evolving and competing within the same language for an extended period of time and so only those that are well adapted to working together are likely to be present Any feature that did not work well with other features of the language would be at a competitive disadvantage to any variants that did In time such cooperative variants would likely have arisen and replaced the original resulting in a language where all features are co-adapted It is this co-adaptation of native features that puts recently introduced features at a competitive disadvantage as they are unlikely fit as well with other features as native features are

But once in use in a new language even borrowed features will be subject to the same process of co-adaptation that has shaped native features Variations will arise (often consciously introduced by speakers) and be selected between based on how well they work as part of the language Thus borrowed features themselves evolve to better fit their new linguistic environment By a similar process the presence of borrowed features can also induce native features to adapt to the new state of the post borrowing language Thus over time borrowed features and native features adapt to each other and become as co-adapted with each other as the original purely ldquonativerdquo features were

This process of co-adaptation is of course just another way of viewing linguistic integration The sorts of morphological grammatical or phonological changes affecting lexemes that allow them to be better integrated within a language are also the same changes that would be expected to occur as a result of co-adaptation They are all changes that allow those lexemes to be used more easily and more often and so also result in them replicating more efficiently within the language

What this means is that Linguistic Integration can be seen as being essentially equivalent to Evolutionary Co-adaptation which is a process constantly operating in all languages regardless of whether they are in contact or not No special mechanisms need to be invoked to explain most observed ldquoIntegrationrdquo changes which are special only because of what existing mechanisms are being applied to This explanation in terms of a more basic process indicates that evolutionary frameworks may be particularly useful in the study of linguistic integration

Finally the view of linguistic integration in terms of evolutionary co-adaptation suggest a possible approach to defining degrees of morpho-grammatical integration Instead of basing such a measure on inverse difference measurements co-adaptation suggests that approaches based on complexity of feature interdependence relationships could be more profitable This would capture both adaptation of features to a language and of the language to those features It also allows fine grain analysis within a language as native features will not all be integrated to the same degree which may prove useful in predicting what features are most likely to be borrowed (McCrohon 2009) Bibliography B MORE Susan 1999 The Meme Machine Oxford O ord U iversity Press

LOAK ogLACK xf n

C F Ted 1975 laquo Is a cultural ethology possible raquo in Human Ecol y 3 161-182 CROFT William 2000 Explaining Language Change An Evolutionary Approach Harlow Essex

Longman

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 22:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 22 -

DENNETT Daniel 1995 Darwinrsquos Dangerous Idea Evolution and the Meanings of Life New York Simon and Schuster Paperbacks

DURHAM William 1991 Coevolution Genes Culture and Human Diversity Stanford CA Stanford University Press

HULL David 1988 Science as a Process An Evolutionary Account of the Social and Conceptual D f Scievelopment o ence Chicago Chicago University Press

ELL K ER Rudi 1990 On language change The invisible hand in language London RoutledgeILLEacuteS Theresa-Susanna 2006 laquo English words in Irish texts - a view on cooking recipesraquo in Vienna

english working papers 15 2 MCCROHON Luke 2009 The complexity hypothesis as an underlying explanation of variable rates of

diffusion (Free Linguistics Conference) Sydney 10 Oct 2009 mdashmdashmdash forthcoming laquo Languages as evolutionary aggregates raquo in Proceedings of the 8th Evolution

eof Language Confer nce RITT Nikolaus 2004 Selfish sounds A Darwinian approach to language change Cambridge

University Press

Martina PITZ (Universiteacute Lyon 3 - Jean Moulin)

Fr philippine laquo amande jumelle raquo ndash vraiment un emprunt agrave lrsquoallemand Vielliebchen Eacutetude drsquoun mot preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope selon la perspective drsquoune

linguistique de contact Comme lrsquoall Vielliebchen le fr philippine deacutesigne deux fruits jumeaux (amande noisette prune cerise etc agrave deux noyaux) ou lrsquoutilisation de ces fruits pour des jeux romantiques dans des coutumes traditionnelles La lexicographie franccedilaise considegravere le mot franccedilais comme un emprunt agrave lrsquoallemand alors que la lexicographie allemande opte pour la base Vielliebchen pour un emprunt au franccedilais les deux traditions lexicographiques confeacuterant par ailleurs une large place agrave lrsquoeacutetude de lrsquoapport eacuteventuel de lrsquoeacutetymologie populaire et notamment agrave lrsquoinfluence supposeacutee du nom de saint Valentin ou drsquoun exemple litteacuteraire impliquant le preacutenom Philippe dans la genegravese de ces formes Or en adoptant une perspective plus large on srsquoaperccediloit que le mot est preacutesent dans de nombreuses langues drsquoEurope (angl filipeen dan filippine sueacuted filipin neacuteerl filipien etc) pour le mot franccedilais il ne semble donc pas impossible drsquoimaginer un parcours impliquant une autre langue source

Notre communication partira de cette eacutetude de cas afin de deacutevelopper quelques jalons meacutethodologiques pour cerner ce type drsquoemprunt preacutesent dans plusieurs langues et eacutevaluer le plus preacuteciseacutement possible le statut linguistique de la forme franccedilaise dans ce contexte

Geacuterald PURNELLE (Universiteacute de Liegravege)

Lrsquoemprunt en poeacutesie agrave lrsquoeacutepreuve de la singulariteacute

1 La langue poeacutetique comme sociolecte Il existe ce que lrsquoon peut appeler la langue poeacutetique langue speacutecifique de la poeacutesie que lrsquoon peut consideacuterer comme un sociolecte une laquo langue speacuteciale raquo (Molino et Gardes-Tamine 93) laquo qui nrsquoest employeacutee que par des groupes drsquoindividus placeacutes dans des circonstances speacuteciales raquo

Sociolecte inclus dans une langue mais distinct de la langue de communication la langue poeacutetique appartient agrave une communauteacute preacutesente dans la socieacuteteacute celle des poegravetes et de leurs lecteurs Elle srsquoeacutecarte de la langue commune sur divers plans par sa tendance agrave lrsquohermeacutetisme

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 23:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 23 -

et agrave lrsquoeacutecart par rapport agrave la langue commune par sa syntaxe par lrsquoaccent mis sur le signifiant (fonction poeacutetique) par le rythme la rheacutetorique etc

Mais crsquoest aussi sur le plan lexical que la langue poeacutetique manifeste sa speacutecificiteacute Le lexique propre au sociolecte poeacutetique mdash en opposition agrave la langue dite courante non poeacutetique ou agrave tous les autres sociolectes de la langue mdash peut se deacutefinir par des mots que lrsquoon ne trouve que dans cet idiolecte (contrainte interne positive) des mots qui appartenant agrave la langue commune ou aux autres sociolectes ne peuvent entrer dans la langue poeacutetique (contrainte interne neacutegative) un seacutemantisme propre de mots communs agrave la langue poeacutetique et agrave la langue commune Ces trois caractegraveres deacuteterminent lrsquoemploi restrictif drsquoun lexique speacutecialiseacute (glaive nef chef onde etc) pour certaines eacutepoques ou certains types de poeacutesie

Par ailleurs les diffeacuterents registres de la poeacutesie ont pour corollaire une multipliciteacute des langues poeacutetiques agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme domaine poeacutetique une langue poeacutetique eacutetant propre agrave une eacutepoque un sous-genre (lyrique eacutepique didactique burlesque baroque haute poeacutesie vs poeacutesie leacutegegravere etc) une eacutecole un groupe un courant etc

La contrainte neacutegative qui protegravege la langue poeacutetique de certains lexiques est caracteacuteristique des conceptions de la poeacutesie qui excluent du champ de celle-ci aussi bien des registres langagiers que des domaines du reacuteel reacuteputeacutes incompatibles avec elle La question des sociolectes poeacutetiques mobilise donc celle du laquo poeacutetique raquo crsquoest-agrave-dire de la conception des possibles de la poeacutesie de ses fonctions et de ses objets et de la conformiteacute drsquoune poeacutetique particuliegravere agrave un modegravele collectif incluant son propre sociolecte

La limitation du lexique de la langue poeacutetique plus ou moins forte selon les registres ou sous-genres pose diverses questions relevant de la poeacutetique historique telles celles de lrsquoeacutevolution de lrsquoinnovation de la transgression de la dialectique des avant-gardes etc Innover en poeacutesie rejeter ou critiquer la poeacutesie directement anteacuterieure chercher une nouvelle poeacutetique crsquoest donc aussi souvent toucher au lexique Cette porteacutee lexicale de la mutation des paradigmes poeacutetiques peut prendre deux grandes formes neacutegative ou positive qui lrsquoune et lrsquoautre se deacuteclinent en plusieurs possibles selon les cas

ndash maintien intensification ou retour de la clocircture du lexique poeacutetique ndash renouvellement du lexique ouverture agrave la langue commune ou aux autres sociolectes transgression des interdits restrictifs inteacutegration de lexegravemes eacutetrangers au sociolecte poeacutetique

2 Lrsquoemprunt en poeacutesie Pour observer lrsquoemprunt en poeacutesie qui est directement impliqueacute dans la deuxiegraveme voie il paraicirct utile de poser au moins deux paires conceptuelles

ndash quant agrave la source de lrsquoemprunt emprunt par la langue poeacutetique agrave la langue commune ou aux autres emprunt aux langues eacutetrangegraveres ndash quant agrave la deacutemarche poeacutetique que lrsquoemprunt accompagne et signale poleacutemique mdash transgression de lrsquointerdit et mise en cause de la langue poeacutetique dominante creacuteatrice libeacuteratrice mdash ouverture theacutematique agrave drsquoautres thegravemes et objets ouverture de la poeacutesie sur le contexte social et mateacuteriel contemporain

Lrsquoemprunt interne (agrave la langue commune ou aux autres sociolectes) est un champ drsquoobservation en soi extrecircmement vaste On ne fera que lrsquoaborder sur un plan geacuteneacuteral mais aussi dans la relation qursquoentretient avec lui lrsquoautre type drsquoemprunt (aux langues eacutetrangegraveres) et selon le contexte de possibiliteacute que le premier fournit au second comment lrsquoemprunt

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 24:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 24 -

eacutetranger srsquoinscrit-il selon les eacutecoles ou les poegravetes dans une deacutemarche plus large de renouvellement de la poeacutesie passant par une extension du lexique

Touchant ce cadre geacuteneacuteral (lrsquoemprunt interne) on peut en reacutefeacuterer agrave quelques moments de lrsquohistoire de la poeacutesie franccedilaise le romantisme le Parnasse le symbolisme le modernisme et le formalisme drsquoapregraves-guerre

Mecircme quand elle srsquoest ouverte et enrichie la langue poeacutetique tend toujours agrave se clore agrave nouveau en fixant un lexique sociolectal Toutefois certaines poeacutetiques reacutesistent agrave cette normalisation de la langue poeacutetique Drsquoougrave lrsquohypothegravese que la langue du poegravete est un idiolecte au moins partiel agrave lrsquointeacuterieur de la langue ou de la langue poeacutetique

La langue drsquoun poegravete est idiolectale degraves lors qursquoil srsquoeacutecarte de la langue poeacutetique commune et sur le plan lexical il ne peut le faire que par le neacuteologisme et lrsquoinvention verbale (qui sont hors de notre propos) ou par lrsquoemprunt

La poeacutesie de Queneau empruntant agrave diffeacuterents registres de la langue (populaire grossier scientifiquehellip) constitue un bon exemple de ce type de renouvellement lexical et poeacutetique

La part idiosyncrasique du poegravete dans les processus de renouvellement du lexique et drsquoemprunt lexical est eacutevidemment primordiale au point que lrsquoon peut se demander si en poeacutesie celui-ci peut ecirctre autre chose qursquoindividuel En drsquoautres termes lrsquoemprunt peut-il passer de lrsquoidiolectal au sociolectal agrave la faveur de pheacutenomegravenes de reprises de partage et de diffusion crsquoest-agrave-dire drsquoinsertion dans un sociolecte 3 Les emprunts aux langues eacutetrangegraveres Les emprunts par la poeacutesie aux langues eacutetrangegraveres nous retiendront plus longuement Plusieurs questions ou distinctions se posent drsquoembleacutee Il faut tout drsquoabord tenter de distinguer emprunt drsquoune part et drsquoautre part citation discours rapporteacute expression citeacutee et code-switching Lrsquoexamen de lrsquoeacutetendue et de lrsquointeacutegration syntaxique des expressions emprunteacutees permettra drsquoaborder cette question agrave partir drsquoexemples des 19e et 20e siegravecles Gautier Larbaud Guglielmi etc

Autre question quand le poegravete introduit dans son texte franccedilais un mot eacutetranger (ou drsquoorigine eacutetrangegravere visible) lrsquoemprunte-t-il directement agrave la langue eacutetrangegravere ou agrave sa propre langue commune premiegravere emprunteuse

Le cas de Larbaud en contexte de poeacutesie cosmopolite et moderniste confine au bilinguisme ou au polyglottisme Il permet de voir comment lrsquoemprunt participe directement agrave la situation drsquoeacutenonciation mimeacutee ou actualiseacutee par le poegraveme (rocircle des vocatifs)

Plus geacuteneacuteralement quelques exemples permettent drsquoinventorier les effets et fonctions de lrsquointroduction de mots eacutetrangers dans le texte du poegraveme eacutetrangeteacute exotisme authenticiteacute hermeacutetisme connivence allusion ou citation (nevermore chez Larbaud) distance etc

Il convient en outre de deacuteterminer les poeacutetiques qui souffrent ou privileacutegient lrsquoemprunt et celles qui lrsquoeacutevitent crsquoest ici que les conceptions de la poeacutesie les theacutematiques et les types de relations au reacuteel sont en jeu 4 Conditions linguistiques de lrsquoemprunt en poeacutesie La dimension linguistique de lrsquoemprunt eacutetranger revecirct une importance speacutecifique en poeacutesie Il convient de voir si en contexte eacutecrit la morphologie et le phoneacutetisme du mot emprunteacute sont reproduits modifieacutes ou adapteacutes agrave la langue emprunteuse et si les conditions

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 25:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 25 -

particuliegraveres du texte poeacutetique permettent de reacutepondre agrave cette question La forme eacutecrite du poegraveme implique ipso facto lrsquoarticulation du plan phoneacutetique et du plan grapheacutematique qui le repreacutesente Les mecircmes principes valent pour les noms propres eacutetrangers qui seront ici assimileacutes agrave des emprunts Les enjeux sont eacutegalement techniques au moment de placer un mot eacutetranger dans le vers ou agrave la rime le poegravete est confronteacute aux regravegles de la versification et agrave leur reacutealisation linguistique mdash laquo la langue des vers raquo forme de la langue qui se deacutefinit par les contraintes restrictions et speacutecificiteacutes phoneacutetiques (laquo prosodiques raquo) que deacuteterminent les regravegles de la versification mdash qursquoil srsquoagit de respecter drsquoadapter ou de violer deacutecompte des syllabes phoneacutetisme de la rime regravegles et usages de la rime On observera deux ensembles de faits la faccedilon dont un mot eacutetranger trouve sa place dans le contexte de meacutetrique syllabique du vers franccedilais le placement drsquoun mot eacutetranger agrave la rime qui entraicircne souvent pour le poegravete des choix drsquoordre phono-grapheacutematique

Deux exemples du premier ensemble chez Gautier la graphie Shakspeare vise agrave eacuteviter une reacutealisation meacutetrique (numeacuteraire) de lrsquoe de la graphie Shakespeare dans lrsquoalexandrin Sous la noire felce de ta mince gondole (Hervilly) la place du mot felce agrave la ceacutesure implique une prononciation originelle non franciseacutee du e en [e] sans synalegravephe (ni ceacutesure lyrique)

Pour les mots eacutetrangers agrave la rime les strateacutegies des poegravetes sont multiples (et agrave la fois phoneacutetiques et grapheacutematiques) a) respecter et reproduire les phonegravemes etou les graphegravemes drsquoorigine b) tendre agrave respecter ce phoneacutetisme mais avec adaptation au systegraveme phonologique du franccedilais c) rimer laquo pour lrsquoœil raquo en induisant pour des graphegravemes eacutetrangers une lecture laquo agrave la franccedilaise raquo ou d) reproduire la prononciation franccedilaise de la langue courante e) appliquer agrave la rime eacutetrangegravere des conventions de laquo licence poeacutetique raquo f) se contenter drsquoune correspondance phoneacutetique imparfaite etc Exemples

a mac-ferlane Verlaine (Mallarmeacute) recircveur for ever (Mallarmeacute) ici-bas Bach (Laforgue) b Webre funegravebre (Nerval) Frau Sorge orgue (Apollinaire) c poeumlte Goeumlthe (Gautier) Morning-Chronicle article (Hervilly) dearest Fourest (Fourest) d Murillo tableau (Gautier) vert Weber (Baudelaire) idem cold-cream (Laforgue) e Austerlitz ensevelis (Nerval) Loeweren Rhin (Apollinaire) f cueille birdrsquos eye (Mallarmeacute) strass gaz (Laforgue)

Sur le plan de la poeacutetique on observe comment ces mots eacutetrangers agrave la rime participent sporadiquement mais spectaculairement au mouvement de libeacuteration ou de renouvellement de la rime amorceacute degraves le 19e siegravecle On remarque aussi combien la porteacutee de ces rimes relegraveve souvent du jeu ou de lrsquoexpeacuterimentation ludique jeu sur le signifiant et sur le code poeacutetique sur et contre les conventions jeu sur la forme Bibliographie A Michegravele 1997 utre Versant du la ris J seacute C ti AQUIEN Michegravele amp MOLINIE Georges 1996 Dictionnaire de rheacutetorique et de poeacutetique Paris Le

Livre de e

QUIEN LrsquoA ngage Pa o or

poche (laquo La Pochothegravequ raquo) MESCHONNIC Henri 20092 (1982) Critique du rythme Anthropologie historique du langage Paris

Verdier

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 26:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 26 -

MOLINO Jean amp GARDES-TAMINE Joeumllle 19923 (1982) Introduction agrave lrsquoanalyse de la poeacutesie I Vers et figures Paris PUF

Tonio Sebastian RICHTER (University of Leipzig)

Code-Switching and Lexical Borrowing from Arabic to Coptic To speak about Coptic in terms of contact linguistics means to deal with interference phenomena mdash lexical rather than structural mdash due to language contact of Egyptian with mainly two languages Greek and Arabic Greek-Egyptian language contact is very obvious on different cultural and linguistic levels and has long been studied from several perspectives by Egyptologists Copticists and papyrologists

Arabic-Coptic language contact on the contrary has received much less attention from either Coptic or Arabic studies While the existence and the extension of a Coptic lexical substratum underlying the colloquial Arabic language of modern Egypt has been dealt with by the occasional scholar over the last century Arabic code-switching and borrowing into Coptic has been neglected up to now An overview with references to the very small bibliography on the topic is available in my EALL entry (Richter 2006)

The lack of awareness of a fairly well-attested phenomenon has two clear reason the amount of lexical items borrowed from Arabic into Coptic is relatively low (hardly more than 500 words) and their distribution throughout Coptic written texts is highly unequal in that evidence for any linguistic intereference with Arabic is limited to a narrow very special and rather unresearched part of the Coptic written corpus The majority of Arabic words around 250 items occur in a small number of late Coptic (10th11th-century CE) educational or scientific writings texts providing medical alchemical or magical recipes as well as astrological or mathematical thought Some 150 Arabic words are attested in slightly more than 100 mostly edited but in some significant cases still unedited texts from the Coptic documentary corpus including letters lists accounts and legal records Although a few items of an administrative Arabic vocabulary do already occur in Coptic texts as early as in the 8th century CE the great bulk of relevant documents comes only from the 10th and 11th centuries

These two types of texts representing two types of functional domains not very closely connected to each other do nonetheless have something in common Both are generally much more directly related to daily life than literary texts with their usually more ceremonial extra-quotidian contexts The matters and purposes of both scientific and documentary writing are so deeply rooted in dependent on and intended for contemporary daily life that their ways of expression by necessity reflect contemporary speech currently valid taxonomies trade names actually being used and so on

The collection and study of Arabic words borrowed into Coptic does not only provide lexicographical and other linguistic information it is also expected to grant us important insight into the social behaviour and change of the Coptic-speaking community in medieval Egypt According to preliminary conclusions from the internal chronology of the emergence of Arabic words in Coptic texts it would seem that the language shift from Coptic to Arabic did not start too early probably not before the 10th or even the 11th century CE The semantic spectrum of Arabic words borrowed into Coptic documentary texts seems to indicate common commercial intercourse between Coptic and Arabic speakers Last but not

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 27:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 27 -

least the wealth of Arabic vocabulary borrowed into Coptic scientific texts points to an intellectual exchange between Arabs and Copts and to a process of reception and appropriation of the flourishing Arabic sciences by Christian Egyptians quite similar to the contemporary so much better investigated transfer of knowledge via translations lsquomade in Spainrsquo from Arabic into Latin Bibliography RICHTER Tonio Sebastian 2006 Entry laquo Coptic[ Arabic loanwords in] raquo in K VERSTEEGH (ed)

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics vol I Leiden Brill 595-601

Astrid ROTHE (Institut fuumlr Deutsche Sprache ndash Mannheim)

Why some prefer die mesa but still say der torre Gender as an integration mechanism for other-language nouns and its determining factors

This talk deals with mixed noun phrases as eg in (1) (1) i die torre ii der torre ii das torre torre Spanish feminine noun sbquotowerlsquo Turm German masculine translation equivalent German definite articles die feminine der masculine das neuter

The aim of this talk is to reveal that there are (two) different alternatives (cf (1) i amp ii) concerning gender in mixed noun phrases that these differences reveal a systematic pattern and that they are linked to the speakerrsquos proficiency and the morphonological form of the noun The bilinguals tend to produce die torre preserving the original gender of the noun while monolinguals tend to utter der torre that is to assign the equivalentrsquos gender Corpus Three corpora of elicitation data were collected a French-German corpus (20042005 2007) an Italian-German corpus (2007) and a Spanish-German corpus (2008) The data has been collected by means of a questionnaire which consists of different types of tasks where informants are induced to select a gender for an other-language noun In one task this is done by selecting an appropriate article for a given other-language noun and in another task the request is to judge given mixed noun phrases The Spanish-German corpus7 of which examples are analyzed here consists of data by 90 informants 29 of which are bilinguals 31 are L1-German monolinguals with beginner level in Spanish L2 and 30 are L1-German monolinguals with advanced level in their L2-Spanish8

7 These data have been collected by a master student (cf Weiser 2008) and is statistically analyzed in Rothe (iprep) 8 The advanced monolinguals are those who have been learning Spanish for more than five years

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 28:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 28 -

Analysis

Diagram 2 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun mesa (fem) Diagram 1 Elicited articles by language proficiency of

informants for the Spanish noun torre (fem)

()

9

For the mixed noun phrases with the Spanish nouns torre (fem lsquotowerrsquo) and mesa (fem lsquotablersquo) there are in fact two possibilities regarding the choices of the article either preserve the original inherent gender of the Spanish noun by picking the feminine German article or assign a new gender according to the translation equivalent in German (torre lsquoder Turmrsquo masc or mesa lsquoder Tischrsquo masc) and therefore select the masculine German article Another possibility is to randomly select a genderarticle or to apply other less frequent gender assignment principles These two nouns were chosen for an exemplary analysis because they bear the same gender configuration ndash the original inherent gender in Spanish is feminine while the gender of the equivalent in German is masculine ndash but they are different with regard to gender transparency ndash while the morphonological form of torre doesnrsquot indicate its gender the ending in -a for mesa makes the noun clearly gender transparent

The beginnersrsquo answers reveal a pattern depending on gender transparency of the noun For torre the majority picks the masculine article (according to the German equivalent) For mesa the distribution is less clear as the majority now chooses the feminine article but Still some informants select masculine and neuter The gender transparency of the noun mesa seems to affect the beginnersrsquo choice The majority of the bilinguals significantly chooses the feminine article for both nouns The advanced monolinguals are in between the beginners and the bilinguals for torre the majority picks masculine but some already select feminine while for mesa the majority clearly selects feminine

For the grammaticality judgments task informants were asked to rate utterances eg bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo (lsquoThe table in the kitchen still has to be setrsquo) along three categories klingt fuumlr mich OK (lsquosounds OK to mersquo) houmlrt sich garnicht gut an find ich nicht gut (lsquodoesnrsquot sound good at all I donrsquot like itrsquo) weiszlig nicht (lsquodonrsquot knowrsquo) In this mixed noun phrase the German article agrees with the original inherent gender of the Spanish noun

Beginners

klingt OK = 14 houmlrt sich gar nicht gut an = 11 weiszlig nicht = 6 Advanced LBilinguals

klingt OK = 28 houmlrt sich gar nicht gut an = 1 weiszlig nicht = 1 klingt OK = 23 houmlrt sich gar nicht gut an = 5 weiszlig nicht = 1 Table 1 Distribution of judgments by proficiency for

bdquoDie mesa in der Kuumlche muss noch gedeckt werdenldquo10

9 The distribution of the answers is tested statistically by means of a Chi-square test and the effect size Statistic significance is flagged by an asterisk

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 29:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 29 -

The monolingual beginners donrsquot show clear patterns of answers for the judgments which shows they donrsquot have clear preferences for the judgment of mixed utterances This is also true for the monolingual advanced learners who only have clear preferences for the judgments of the mesa-utterance (cf table 1) The bilinguals on the contrary make clear assessments which differ according to the chosen gender (code-switching or borrowing) Thus judgment of mixed noun phrases is strongly correlated with language proficiency While the monolinguals donrsquot seem to have preferences for types of language mixing bilinguals do Language Mixing in the Noun Phrase Code-Switching is defined as the skill of competent bilinguals to mix items from two languages where ldquoeach of the monolingual fragments [hellip] is internally grammatical by the rules of its language (Sankoff et al 199072) that is in an unintegrated form For code-switching in the noun phrase between article and noun this means that the inherent gender of the noun determines the articlersquos gender as it would in a monolingual context and the article also called agreement target (cf Corbett 1991) agrees in the nounrsquos gender as it also would in a monolingual context (cf Gonzalez 2005 Rothe 2008 Cantone 2007) Additional evidence comes from research on borrowings It was found out that in regions with extensive language contact and therefore possibly some bilingualism other-language nouns tend to keep their original gender (eg Brusselrsquos Dutch cf Treffers-Daller 1994 Luxembourg German cf Wawrzyniak 1985)

The process of taking and integrating items from a donor language in a recipient language according to the morphosyntactic pattern of the recipient language is called borrowing It ldquooperates independently of the grammar of the donor languagerdquo (Sankoff et al 199072) There are two types of borrowing depending on the degree of social integration in the speech community of the recipient language established borrowings are widespread and recurrent while nonce borrowings (also called ad-hoc-borrowing) are not (cf eg Poplack et al 198752) When a noun is borrowed it gets assigned gender by different principles (biological gender analogical gender morphonological form cf eg Gregor 1983 Poplack et al 1982) but mostly according to the gender of the nounrsquos equivalent in the recipient language Conclusions There are principally two ways to mix article and noun in a mixed noun phrase depending on the involved languages These two mixing types are strongly correlated with language proficiency that is if the speaker is bilingual or monolingual Bilinguals tend to preserve the original inherent gender of the other-language noun for the agreement with the article while monolinguals assign gender according to the nounrsquos equivalent in the recipient language Gender assignment by monolinguals is also influenced by gender transparency of the noun Bilinguals also give more rigorous assessments in grammaticality judgments on mixed noun phrases than monolinguals do One of the language mixing types can be labeled code-switching and the other borrowing In code-switching items typically remain internally grammatical by the rules of their language whereas in borrowing the items of the donor

10 Statistic significance is tested for the distribution of the two answers klingt OK and houmlrt sich gar nicht gut an

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 30:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 30 -

language are integrated morphosyntactically into the recipient language according to the recipient languagersquos rules Explanation for these differing language mixing types in mixed noun phrases according to gender can be found in the architecture of the mental lexicon (cf Rothe in prep) Bibliography C K 2007 C d -Switching in Biling

ORBET GendeANTONE o e ual Children Dordrecht Springer

C T G 1991 r Cambridge CUP FULLER J M amp LEHNERT H 2000 laquo Noun phrase structure in German-English codeswitching

Variation in gender assignment and article use raquo in International Journal of Bilingualism 4 (3) 399-420

GONZAacuteLEZ Kay E 2005 Die Syntax des Code-Switching Esplugisch Sprachwechsel an der D B cel t zu Koumlln eutschen Schule ar ona (Dissertation) Koumlln Universitauml

REGOR Bern NiemG d 1983 Genuszuordnung Tuumlbingen eyer POPLACK Shana 2004 laquo Code-Switching raquo in AMMON Ulrich DITTMAR Norbert MATTHEIER

Klaus amp TRUDGILL Peter (eds) Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Lang Society B ork Duage and erlin New Y e Gruyter 589-596

POPLACK Shana POUSADA Alicia amp SANKOFF David 1982 laquo Competing influences on gender assig variabl stable ounment e process tcome raquo in Lingua 57 1-28

POPLACK S WHEELER S amp WESTWOOD A 1987 laquo Distinguishing language contact phenomena evidence from Finnish-English bilingualism raquo in LILIUS P SAARI M (eds) The Nordic

de nglanguages and Mo rn Li uistics 6 Helsinki Helsinki University Press 33-56 ROTHE A 2008 laquo die meacutetro oder der meacutetro Code-Switching in der Nominalphrase raquo in

CASARETTO Antje amp KUTSCHER (Hrsg) Sprachkontakt synchron und diachron Ergebnisse des 2 LinK-Workshops am Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Koumlln Aachen Shaker (=ZSM Studien 1)

ROTHE A (in prep) Die bilinguale Realitaumlt der Genuszuweisung Zur Unterscheidung von Code-Sw und En hD-Thesis itching tlehnung P

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

TREFFERS-DALLER J 1994 Mixing Two Languages French-Dutch Contact in a Comparative Perspective Berlin Mouton de Gruyter

WAWRZYNIAK U 1985 laquo Das Genus franzoumlsischer Lehnwoumlrter im Deutschen raquo in Zeitschrift fuumlr S cprachwissens haft 4 (2) 201-217

WEISER E 2008 Aspekte des Code-Switchings bei spanisch-deutsch Bilingualen und Sprachlernern MA-thesis at the University of Cologne

Jonathan STAMMERS amp MARGARET DEUCHAR (School of Linguistics and English Language ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory amp Practice Bangor University)

Different Criteria Different Results The Integration of English-Origin Verbs in Welsh The Welsh language (in some form) has been in contact with English (in some form) for over a millennium It remains a living language spoken by a native Welsh community as well as a growing number of L2 learners though there are no longer monolingual speakers Informal spoken Welsh often contains code-switching especially of an insertional variety (ldquoclassicrdquo code-switching see Deuchar 2006) but can this be absolutely distinguished from lexical borrowings from English English verbs are very often incorporated into Welsh by adding the verbaliser suffix ldquondash(i)ordquo onto the English verb stem to form a non-finite verb (inflections are on a separate auxiliary) and this process is fully productive As well as

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 31:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 31 -

established borrowings listed in Welsh dictionaries (eg ffeindio ldquoto findrdquo trio ldquoto tryrdquo pasio ldquoto passrdquo) unlisted forms such as (1)-(3) are also heard

1 sut mae o rsquon cope-io efo hynna ONFIN with that how be3SPRES PRON3SM PRT copeN

ldquohow is he coping with thathelliprdquo [Fusser29 635] 2 ( ioa mae just yn ) pontificate- am bob_dim dan haul

der sun and be3SPRES just PRT pontificate-VBZ about everything unldquoand he justhellip pontificates about everything under the sunrdquo [Roberts4 1273]

3 yn anyway ges i gazump-io ar hwnnaNONFIN on that anyway have1SPAST PRON1S POSS1S gazump

ldquoanyway I got gazumped on that onerdquo [Fusser29 700]

Other examples include butt-io concentrate-io recognise-io socialise-io babysit-io impregnate-io and email-io

In this study we consider three categories of verbs (i) native Welsh verbs (ii) English-origin verbs listed in a Welsh dictionary (iii) unlisted English-origin verbs All examples are drawn from a newly collected 40 hour (half-million word) corpus of informal spoken WelshEnglish the Bangor ldquoSiaradrdquo corpus which we have collected and transcribed in full and made freely available for downloading currently via Talkbankorg It consists of 69 unstructured conversations between a wide variety of WelshEnglish bilinguals

Many criteria of various kinds have been proposed for making the borrowing vs codeswitching distinction Following Muysken 2000 (p 73) lexical borrowings could be identified as being (1) no more than one word (2) phonologically integrated (3) morphologically integrated (4) syntactically integrated (5) in frequent use (6) used in place of native synonyms (7) recognised by monolingual speakers or (8) semantically adapted We could add (9) ldquoculturalrdquo items (10) not flagged in discourse and (11) listed in a dictionary While 1 2 3 4 and 10 are linguistic criteria 5 6 7 9 and 11 could be called usage-based criteria None of these criteria are unproblematic and different criteria can give different results

Two influential approaches to distinguishing codeswitching from borrowing that differ greatly are those of Poplack and associates and of Myers-Scotton and associates The former treat borrowing and codeswitching as fundamentally different processes as ldquotwo distinct phenomenardquo (Poplack amp Meechan 1998 132) whereas Myers-Scottonrsquos approach sees the two processes as being ldquopart of the same developmental continuum not unrelated phenomenardquo (Myers-Scotton 1993 163) For Poplack and associates this is a theoretically crucial distinction and it is the linguistic criteria that are key in making it For Myers-Scotton whilst the theoretical distinction is not crucial for her model an empirical distinction can be made on usage-based grounds especially by an itemrsquos (relative) frequency (1993 193ff) or whether it appears in a dictionary (2002 41)

The approach of Poplack and associates involves detailed quantitative comparison of the morphological and syntactic patterning of donor-language items with native items (eg Sankoff et al 1990 Samar amp Meechan 1998 Eze 1998) Almost invariably they conclude by classifying all donor-language items as borrowings We find this interpretation of their data to be questionable Particularly controversial is the class of ldquononce borrowingsrdquo they introduce allowing single word insertions that are in no way established in the recipient

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 32:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 32 -

language lexicon to be excluded from any analysis of code-switching However we investigate their morpho-syntactic integration further by analysing the application of soft mutation a complex and variable grammatically-governed process in Welsh whereby the initial consonants of words are modified in certain contexts For example the English-origin verb teipio (to type) listed in a Welsh dictionary is mutated to deipio in an expected environment in (4) but not in (5)

4 d a myn ymlaen i deipio ar eNONFIN and goNONFIN forw d to typ

ldquohellipan d carried on typingrdquo [Robert2 178] 5 d dw i myn i teipio hwnna mewn

typeNONFIN that in be1SPRES PRON1S goNONFIN toldquohellipIrsquom going to type that inrdquo [Fusser29 635]

Analysis is complicated though by the effect of overall word frequency which is found to be a strong predictor of mutation rate A strong (log-linear) relationship is found between frequency and the application of mutation to all categories of verb However statistical testing shows that the English-origin verbs not listed in the dictionary are significantly less likely to mutate in expected environments than native or listed verbs Thus these items could be said to be distinguished as switches rather than borrowings removing the need for an intermediate category of ldquononce borrowingsrdquo Bibliography DEUCHAR M 2005 laquo Congruence and Welsh-English code-switching raquo in Bilingualism Language

and Cognition 8 (3) 255-269 DEUCHAR M 2006 laquo Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model raquo in

Lingua 116 1986-2011 EZE E 1998 laquo Lending Credence to a Borrowing Analysis Lone English-Origin Incorporations in

Igbo Discourse raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 183-201 JONES M C 2005 laquo Some structural and social correlates of single word intrasentential code-

switc hing in Jersey Norman French raquo in French Language Studies 15 1-23 MUYSKEN P 2000 Bilingual Speech A typology of code-mixing Cambridge Cambridge

University Press MYERS-SCOTTON C 1993 Duelling languages Grammatical structure in codeswitching Oxford

Clarendon Press mdashmdashmdash 2002 Contact Linguistics Oxford Oxford University Press POPLACK S amp MEECHAN M 1998 laquo Introduction How Languages Fit Together in Codemixing raquo

in Journa International l of Bilingualism 2 (2) 127-138 SAMAR R G amp MEECHAN M 1998 laquo The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce

Borrowing Hypothesis Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse raquo in International Jou Bilingu 203-219 rnal of alism 2 (2)

SANKOFF D POPLACK S amp VANNIARAJAN S 1990 laquo The case of the nonce loan in Tamil raquo in Language Variation and Change 2 71-101

STAMMERS J R 2009 The Integration of English-origin verbs in Welsh PhD thesis Bangor University (accepted subject to minor corrections) available at httpsitesgooglecomsite jonstammersphdthesis

TURPIN D 1998 laquo lsquoLe Franccedilais crsquoest le last frontierrsquo The Status of English-origin Nouns in Acadian French raquo in International Journal of Bilingualism 2 (2) 203-219

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 33:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 33 -

Agnegraves STEUCKARDT (Universiteacute de Provence ndash Laboratoire laquo Parole et langage raquo [UMR 6057])

Code graphique et inteacutegration des emprunts en franccedilais la querelle de lrsquoy grec au XVIIIe siegravecle

Lrsquointeacutegration graphique des emprunts se heurte dans lrsquoorthographe franccedilaise au scrupule eacutetymologique Depuis le Moyen Franccedilais lrsquohistoire de lrsquoorthographe franccedilaise se deacuteveloppe en tension entre la laquo tendance phonologique raquo et la laquo tendance eacutetymologique morphologique et seacutemantique raquo (Catach 2001 78-79) Agrave lrsquoeacutegard des mots emprunteacutes la premiegravere tendance oriente le processus drsquoemprunt vers lrsquoassimilation tandis que la seconde met en place une modaliteacute speacutecifique drsquointeacutegration sans rejeter le mot emprunteacute elle inscrit dans sa graphie la trace de son origine Les choix orthographiques opeacutereacutes au cours de lrsquohistoire du franccedilais marquent entre les deux tendances une heacutesitation dont on peut voir un point de cristallisation dans la querelle du y au XVIIIe siegravecle On montrera que si les laquo ennemis de lrsquoy grec raquo (Feacuteraud 1787-1788 laquo Abbaye raquo) semblent avoir un temps eacuteteacute en passe de lrsquoemporter le deacuteveloppement de la terminologie savante a finalement conforteacute lrsquousage de cette lettre

Lrsquoupsilon note dans le systegraveme phonographique du grec ancien un phonegraveme uuml qui nrsquoexiste pas en latin Les latins le translittegraverent drsquoabord par leur u puis adoptent au Ier siegravecle avant J-C la lettre y imiteacutee de lrsquoupsilon majuscule (Biville 1995 255-259) laquo Littera peregrina raquo la lettre y est degraves son introduction dans lrsquoalphabet latin un marqueur drsquoemprunt Agrave cette fonction originelle les clercs du Moyen Acircge ajoutent lrsquousage calligraphique de lrsquoy parce que plus lisible il remplace particuliegraverement en finale la lettre i (Catach 1995 1109) Au XVIe siegravecle Ronsard allant sur ce point plus loin que Meigret preacuteconise de laquo racler raquo cet laquo espouvantable crochet drsquoy raquo (1550 27) il faut selon lui laquo lors que tels mots grecs auront long temps demeureacute en France les recevoir en notre megnie et les marquer de lrsquoi franccedilois pour montrer qursquoils sont nostres raquo (ibid) Si Richelet adopte la position ronsardienne la premiegravere eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reflegravete les heacutesitations des scripteurs eacutecrivant analyse analytique pour lrsquoentreacutee de ces mots mais analise analitique agrave lrsquointeacuterieur des articles et choisissant lrsquoi pour lrsquoentreacutee analitiquement La deuxiegraveme eacutedition systeacutematise lrsquoy dans cette famille eacutetymologique mais conserve lrsquoalternative en i dans drsquoautres cas comme cimbale cigne ou stile

Au deacutebut du XVIIIe siegravecle Buffier approuve lrsquousage des eacutecrivains habiles qui mettent lrsquoy laquo en la place de deux i voyeacuteles raquo comme dans laquo essayer voyons raquo (1709 sect 825) lrsquoy note un yod intervocalique avec contamination de la voyelle preacuteceacutedente LrsquoAcadeacutemie adopte dans sa troisiegraveme eacutedition (1740) conduite par lrsquoabbeacute drsquoOlivet lrsquousage phonographique preacuteconiseacute par Buffier corrigeant en ayeul en aiumleul mais conserve lrsquousage de lrsquoy eacutetymologique Les partisans de lrsquoorthographe nouvelle que leurs adversaires deacutesignent par le neacuteologisme peacutejoratif neacuteographes (Desfontaines 1755 324 Preacutevost 1755 laquo Neacuteographisme raquo) reprennent le combat ronsardien contre les lettres eacutetymologiques et en particulier contre lrsquoy sous le regard approbateur de Beauzeacutee laquo Le neacuteographisme moderne tend agrave substituer lrsquoi simple agrave lrsquoy dans les mots dorigine grecque ougrave lon prononce i amp fait eacutecrire en conseacutequence martir sillabe simbole sintaxe hipocrite Si cet usage devient geacuteneacuteral notre orthographe en sera plus simple de beaucoup amp les eacutetymologistes y perdront bien peu raquo (Beauzeacutee 1765 laquo Y raquo) Dans sa cinquiegraveme eacutedition le Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie reprend la graphie analise et introduit analiser anonime

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 34:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 34 -

Cependant que les grammairiens disputent les scientifiques srsquoemparent du grec pour eacutelaborer leur terminologie soucieux de marquer lrsquoeacutecart entre langue savante et langue commune ils deacutecident de la constituer agrave partir de formants grecs (Gaudin 2007 68) Si la premiegravere eacutedition du Traiteacute eacuteleacutementaire de chimie marque une heacutesitation sur la translitteacuteration de lrsquoupsilon la deuxiegraveme tranche clairement en faveur de lrsquoy Dans la sixiegraveme eacutedition du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie (1832-1835) il monte en puissance avec lrsquointroduction des termes savants comme hydrogegravene et oxygegravene effet drsquoentraicircnement ou anti-neacuteographisme analyse et anonyme srsquoeacutecrivent deacutesormais avec y

Un figement de lrsquointeacutegration graphique des emprunts grecs srsquoest alors produit qursquoaucune reacuteforme orthographique nrsquoa pu remettre en question Utiliseacute pour des emprunts qui ne sont nullement tireacutes du grec le graphegraveme y fait partie des marqueurs drsquoorigine eacutetrangegravere (Gak 2001 p 33-34) pourquoi en effet eacutecrire pyjama plutocirct que pijama ou nursery plutocirct que neurserie sinon pour marquer lrsquoextraneacuteiteacute de lrsquoemprunt De ce point de vue le code graphique constitue un obstacle agrave lrsquoassimilation de lrsquoemprunt au moins autant qursquoun indicateur Bibliographie Sources primaires BEAUZEacuteE Nicolas 1751-1772 laquo Neacuteographe raquo laquo Y raquo in Diderot drsquoAlembert Encyclopeacutedie Paris

Briasson David Le Breton Durand FFIER Claud laBU e 1709 Grammaire franccediloise selon un p n nouveau Paris Nicolas Le Clerc

DESFONTAINES (Abbeacute) 1755 Lrsquoesprit de lrsquoAbbeacute Desfontaine laquo De la Langue franccediloise raquo Londres Duchesne

Les Dictionnaires de lrsquoAcadeacutemie franccedilaise (XVIIe et XVIIIe siegravecles) (cd-rom pc) 2000 Champion eacutelectronique

J i n a e i la langue fran Marseille Mossy FEacuteRAUD ean-Franccedilois 1787-1788 Dict o n ir cr tique de ccedilaise AVOISIE 2 m aris Cuchet L R Antoine 11789 1793 Traiteacute eacuteleacute entaire de chimie P

PREacuteVOST drsquoEXILE Antoine 21755 Manuel lexique Paris Didot RONSARD Pierre de 1550 (eacuted 2001) laquo Avertissement au lecteur raquo in Odes Paris Socieacuteteacute des Textes

franccedilais modernes R Ceacutesar-Pierre 1680 Dictionnaire franccedilois Genegraveve Jean Herman Widerhold ICHELET

Sources secondaires BIVILLE Freacutedeacuterique 19901995 Les emprunts du latin au grec Approche phoneacutetique (BIG ndeg 19

et n va Pdeg 29) deux tomes Lou in-Paris eeters CATACH Nina (dir) 1995 Dictionnaire historique de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute

Champion CATACH Nina 2001 Histoire de lrsquoorthographe franccedilaise Paris Honoreacute Champion GAK Vladimir 2001 laquo Agrave propos du systegraveme graphique franccedilais quelques problegravemes agrave discuter raquo in

C Gruaz et R Honvault Variations sur lrsquoorthographe et les systegravemes drsquoeacutecriture Meacutelanges en hommage agrave Nina Catach Paris Honoreacute Champion 23-42

GAUDIN Franccedilois 2007 laquo La reacutevolution deacutenominative en chimie un coup de force raquo in Neologica ndeg 1 65-74

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 35:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 35 -

Doris STOLBERG (Institut fuumlr Deutsche Sprache Mannheim)

How to become a German loanword in the Pacific 1 Introduction As a result of language contact during the period of German colonial rule in the Pacific (c 1884 ndash 1914) German loanwords were used and for varying stretches of time survived in numerous languages in the area (eg Engelberg 2006 2008) Among the main actors in the transmission of loanwords were (a) missionaries usually via translations of religious texts (ie through writing) and (b) missionary and government schools via school books but probably also through oral instruction (cf eg Hiery 2001 on missionary school and administrative structures and practice)

In this paper written sources of different types and from different parts of the former German colonial area (eg Nauru New Guinea Pohnpei Samoa Yap) are investigated Our corpus contains primary sources such as missionary and government documents (eg letters reports contracts translations) and semi-primary sources including school books contemporary dictionaries and grammars of the indigenous languages Recent work on the respective languages such as dictionaries grammars and linguistic investigations was drawn upon for comparison and to identify long-term borrowing effects 2 Data and Sociolinguistic Context Most of the primary documents were produced by speakers of German Lexical borrowing thus was instigated top-down with superstrate loanwords being introduced into the local languages Major semantic areas of borrowing were (a) (Christian) religion (through missionary activities) (b) school and office items (c) tools and (d) administrative terminology The respective concepts were often newly introduced along with their German names these are areas were loanwords can be found in many languages of the world as Haspelmath (2008) points out Examples include the following instances attested in our corpus (lt = derived from Ger = German)

(a) religion Nauruan priester lt Ger Priester (Gruumlndl 1906) ( ol b) to s Nauruan amar lt Ger Hammer hammer (Delaporte 1907) Ponapean ama lt Ger Hammer hammer (Christmann 1986) Yapese hama lt Ger Hammer hammer (Patres der Mission 1909) (c) school office

ission 1909) Yapese babir lt Ger Papier (sheet of) paper (Patres der M Tok Pisin balaistip lt Ger Bleistift pencil (Muumlhlhaumlusler 1979) (d) administration Ponapean mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Hahl 1904) ) Samoan maka mark lt Ger Mark mark (a monetary unit) (Solf 1905 Samoan kaisalika lt Ger kaiserlich(e) imperial (Solf 1903 1905)

3 Analysis The sources were analyzed and compared regarding the following questions

1 What lexical items were introduced (cf Haspelmath 2008) and in what linguistic form were they introduced (almost completely unadapted as in eg Nauruan or

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 36:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 36 -

orthographically phonologically morphologically integrated as in several other languages) 2 In what ways were German words introduced into local languages ie what was the context of their presentation 3 Why were these borrowings used (We assume this factor to have an impact on their long- term survival)

After establishing the route through which German loanwords entered their host languages another question to be discussed is what borrowings actually became established and ldquosurvivedrdquo In some cases nothing is left of German loanwords (eg Kosraean cf Engelberg 2006) while in others certain German borrowings are still firmly established nearly a century after the original contact situation ended (eg Nauruan slange lt Ger Schlange snake) 4 Results and Discussion ldquoTop-downrdquo borrowings are in need of concomitant reinforcing factors to yield lasting results more so than ldquobottom-uprdquo borrowings where recipient language speakers are the agents of the borrowing process and consider the use of such borrowings as advantageous for themselves (cf Van Coetsem 1995) Imposed borrowings may be viewed as a demonstration of (foreign) power and may thus be rejected their success depends on supporting factors and attitudes such as their acceptance by recipient language speakers andor the presence of a sufficiently large number of source language speakers With respect to source language speaker numbers the preconditions were clearly unfavourable in the German colonial area since the proportion of speakers of German as compared to speakers of local languages was constantly low throughout the colonial period (Hiery 2001) Acceptance by recipient language speakers seems to have varied and can be considered a factor in explaining the survival of borrowings in some areas but not in others 5 Conclusion Borrowing ldquofrom aboverdquo provides a special setting of contact-induced linguistic interference (cf ThomasonKaufman 1988 Thomason 2000) Our main interest here is to compare the means chosen by different groups and in different regions to introduce and establish German borrowings and to identify which means and paths resulted in a lasting integration of lexical items We deduce possible reasons why there were differences in success Finally we discuss our findings from a wider perspective that considers the interaction of borrowing paths with linguistic factors (socio-) linguistic and sociocultural motivations for the use of loanwords and the role structures of colonial political power play in this context Bibliography CHRISTMANN Helmut 1986 laquo bdquoWeiszligt du manchmal traumlume ich Deutschldquo Spuren deutscher

Kolonialherrschaft im historisch-politischen Bewuszligtsein auf den Carolinen-Inseln raquo in Mittei sc 7( 11lungen der Internationalen Gesellschaft fuumlr Ge hichtsdidaktik 2) 4-128

DELAPORTE Philip A 1907 Kleines Taschenwoumlrterbuch Deutsch-Nauru Nauru Missions-Druckerei

ENGELBERG Stefan 2006 laquo The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean raquo in ALLEN Keith ed Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society MelbourneVictoria 20 p [=httpwwwalsasnau]

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 37:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 37 -

mdashmdashmdash 2008 laquo The German Language in the South Seas Language Contact and the Influence of Language Politics and Language Attitudes raquo in SCHULZE M SKIDMORE J M JOHN D G LIEBSCHER G amp SIEBEL-ACHENBACH S eds German Diasporic Experiences Identity M erloo ON igration and Loss Wat Wilfrid Laurier University Press

GRUumlNDL Friedrich 1906 Torentildeoumlb in bibel in onintilde Mission Katholik Nauru (Marshallinseln) Freiburg im Breisgau Herdersche Verlagshandlung [Kurze biblische Geschichte von Weihbischof Dr Friedrich Justus Knecht In die Sprache der Nauru-Insel (Marshallinseln) uumlbersetzt von P Friedrich Gruumlndl Missionaumlr vom heiligsten Herzen Jesu]

HAHL Albert 1904 laquo Ein Beitrag zur Kenntnis der Umgangssprache von Ponape raquo in Mitteilungen des Seminars fuumlr orientalische Sprachen VII 1-30

HASPELMATH Martin 2008 laquo Woumlrter mit Migrationshintergrund raquo Taumltigkeitsbericht des Max-P lanck-Instituts fuumlr evolutionaumlre Anthropologie Leipzig

HIERY Hermann 2001 Die deutsche Suumldsee 1884-1914 Ein Handbuch Paderborn Ferdinand Schoumlningh

MUumlHLHAumlUSLER Peter 1979 laquo Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidginraquo in Pacific al UniLinguistics C Canberra Australian Nation versity 52

p F[Patres der Mission] 1909 Der erste Unterricht auf Ja reiburg im Breisgau Herder [Solf Dr] 1903 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to

Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

[Solf Dr] 1905 in Call number R99614 SAM (Vol 22) (ed D S A Public Notices Issued to Samoan Natives by the German Governor of Samoa 1900-1911) Apia (Samoa) Nelson Library

THOMASON Sarah G 2000 laquo On the unpredictability of contact effects raquo in Estudios de Socio 3-182 linguistica 11 17

THOMASON Sarah G amp KAUFMAN Terrence 1988 Language Contact Creolization and Genetic Linguistics BerkeleyLos AngelesLondon (UK) University of California Press

VAN COETSEM Frans 1995 laquo Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact raquo in Leuvense Bijdragen 841 63-85

Andreacute THIBAULT (Universiteacute Paris IV ndash Sorbonne)

Il nrsquoy a pas drsquoemprunts il nrsquoy a que des adaptations La probleacutematique des emprunts11 est centrale en lexicologie historique Le processus con-sistant agrave creacuteer de nouvelles uniteacutes lexicales en imitant tant bien que mal un modegravele exteacuterieur (car crsquoest ainsi que nous proposons de deacutefinir ce que lrsquoon appelle traditionnellement laquo em-prunt raquo) srsquoobserve dans toutes les langues du monde agrave toutes les eacutepoques et peut concerner plus de la moitieacute des uniteacutes lexicales drsquoune grande langue de culture12 comme crsquoest le cas de

11 Nous utiliserons ici le mot emprunt pour nous conformer agrave un usage eacutetabli (et indeacuteracinable) mais il faut rappeler qursquoil repose sur une meacutetaphore trompeuse qui reacuteifie les mots en en faisant des objets extra-linguistiques que les locuteurs se passeraient drsquoune langue agrave une autre comme on le fait drsquoun livre ou drsquoun ballon Cela opacifie complegravetement le fait que les mots appeleacutes agrave tort emprunts ne sont en rien des emprunts mais bien des creacuteations nouvelles diffeacuterentes de leur modegravele agrave tous les points de vue (phonologique morphologique seacutemantique) Il serait infiniment preacutefeacuterable de parler drsquoimitations (approximatives et encadreacutees par les structures de la langue drsquoaccueil) drsquoadaptations ou drsquoimitations adapteacutees pour deacutesigner ce type particulier de neacuteologisme Le terme de transfert que lrsquoon rencontre depuis peu chez certains auteurs (cf en particulier le nouveau projet du TLF-Etym) ne constitue de ce point de vue aucun progregraves eacutepisteacutemologique par rapport agrave emprunt 12 En particulier si lrsquoon admet que les laquo mots savants raquo (latinismes et helleacutenismes) reacutesultent eux aussi bien entendu drsquoun processus drsquoimitation adaptation (preacutecisons que nous ne parlons pas ici des neacuteologismes

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 38:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 38 -

lrsquoanglais Il convient aujourdrsquohui de deacutepoussieacuterer le concept en le replaccedilant dans un cadre explicatif plus large ougrave la sociolinguistique historique mdash discipline en plein essor mdash est ap-peleacutee agrave jouer un rocircle de premier plan

Toutefois lrsquoanalyse du processus du point de vue interne laisse encore agrave deacutesirer si lrsquoon en juge par le traitement lapidaire (et souvent fautif) que la plupart des ouvrages de reacutefeacuterence en lexicologie et lexicographie historiques consacre au pheacutenomegravene crsquoest donc agrave un double eacuteclairage interne et externe qursquoil convient drsquoexposer notre objet

Lrsquoaspect interne de la question comporte de nombreuses facettes Pour deacutecrire adeacutequa-tement les pheacutenomegravenes adaptatifs caracteacuterisant lrsquoimitation drsquoun mot drsquoune langue donneacutee par une langue donneacutee agrave une eacutepoque et dans un contexte eacutenonciatif preacutecis il convient drsquoabord de bien identifier tous les facteurs en preacutesence mdash langue de lrsquoeacutetymon forme de lrsquoeacutetymon eacutepoque et ancrage textuel des premiegraveres attestations canal (oral ou eacutecrit) de transmission forme et sens des premiegraveres attestations mdash ce que les grands dictionnaires ne font pas toujours bien Ensuite en bonne meacutethode on distinguera les diffeacuterents niveaux drsquoanalyse en veillant agrave ne pas confondre ce qui relegraveve de la phonologie de ce qui revient agrave la morphologie (agrave vrai dire les dictionnaires ne srsquoexposent guegravere agrave une telle confusion dans la mesure ougrave les pheacutenomegravenes drsquoadaptation phonologique et morphologique sont en geacuteneacuteral laisseacutes dans lrsquoombre par ces ouvrages mecircme les meilleurs drsquoentre eux) quant aux adaptations seacutemantiques il faudrait apprendre agrave deacutepasser lrsquoeacuteternel recours aux laquo glissements raquo de sens en appliquant agrave leur eacutetude les instruments de la seacutemantique moderne

Nous illustrerons agrave lrsquoaide de quelques exemples les diffeacuterents points eacutevoqueacutes ci-dessus en essayant drsquoaller sous la surface mdash orthographique mdash des choses tout en veillant agrave nous poser des questions qui le plus souvent ne semblent pas inteacuteresser la lexicographie et la lexicologie historiques

a) identification preacutecise de lrsquoeacutetymon ndash On trouvera de nombreux exemples dans Curell 2009 et Thibault 2009a de cas ougrave lrsquoeacutetymon (crsquoest-agrave-dire le mot de la langue A qui fait lrsquoobjet drsquoune imitation de la part de la langue B) a mal eacuteteacute identifieacute par les diffeacuterents auteurs Voici une bregraveve typologie des diffeacuterents cas releveacutes que nous exemplifierons lors de notre preacutesentation orale

ndash la forme de lrsquoeacutetymon est mal identifieacuteeen

ndash le sens de lrsquoeacutetymon est mal id tifieacute

ondash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimol gia remota) est mal identifieacute ndash lrsquoeacutetymon de lrsquoeacutetymon (etimologia remota) est donneacute en guise drsquoeacutetymon immeacutediat (etimologia prossima) ndash les eacuteleacutements de formation de lrsquoeacutetymon (quand celui-ci est un neacuteologisme de la langue A non attesteacute en latin) sont donneacutes en guise drsquoeacutetymon direct du mot de la langue B ndash lrsquoeacutetymon drsquoune acception particuliegravere nrsquoest pas identifieacute (calques seacutemantiques) ndash la voie de peacuteneacutetration (appartenance au code oral ou eacutecrit de lrsquoeacutetymon) nrsquoa pas eacuteteacute bien identifieacutee (cf en particulier Thibault 2009b)

b) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de seconde articulation (pho-negravemes) ndash Ce ne sont en geacuteneacuteral que les transformations les plus spectaculaires qui attirent lrsquoattention surtout si lrsquoorthographe est toucheacutee (cf angl whiskey gt

formeacutes agrave lrsquoaide drsquoeacuteleacutements de formation drsquoorigine grecque et latine mais bien des adaptations de lexegravemes grecs et latins)

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 39:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 39 -

esp guumlisqui) en revanche les cas du type fr comiteacute gt esp comiteacute ne donnent jamais lieu au moindre commentaire Il faut pourtant aller sous la surface des choses et admettre qursquoaucun des phonegravemes du mot de la langue A ne se retrouve agrave lrsquoidentique dans le mot de langue B et ce pour une raison tregraves simple un phonegraveme est un ensemble de traits distinctifs et nrsquoexiste par deacutefinition que dans une langue agrave la fois Le phonegraveme e de la langue espagnole NrsquoEST PAS le phonegraveme e de la langue franccedilaise indeacutependamment de la faccedilon dont un hispanophone peut le prononcer et indeacutependamment du fait que lrsquoon utilise le mecircme symbole pour les transcrire il nrsquoest tout simplement pas constitueacute des mecircmes traits pertinents Si lrsquoon deacutefinit sa valeur en espagnol on dira simplement que lrsquoon a affaire au phonegraveme vocalique e lequel se deacutefinit comme une voyelle anteacuterieure moyenne Il nrsquoy a en effet qursquoun seul phonegraveme vocalique anteacuterieur moyen en espagnol En revanche le phonegraveme e du franccedilais mecircme srsquoil se transcrit de la mecircme maniegravere ne se deacutefinit pas du tout de la mecircme faccedilon Il srsquooppose agrave ε la voyelle anteacuterieure non-arrondie mi-ouverte (fait ~ feacutee) et il srsquoop-pose agrave oslash (ex feacutee ~ feu) la voyelle anteacuterieure semi-fermeacutee arrondie correspondante Il a donc plus de traits pertinents que le phonegraveme e de lrsquoespagnol non seulement il srsquoagit drsquoune voyelle anteacuterieure mais en plus il faut speacutecifier qursquoelle est mi-fermeacutee (et pas simplement moyenne) et non-arrondie c) les neacuteologismes par imitationadaptation et les traits supra-segmentaux (prosodegravemes) ndash Continuons agrave observer le cas du couple fr comiteacute gt esp comiteacute pour tenter de reacuteveacuteler ce qursquoil cache drsquoadaptations invisibles Les mots franccedilais nrsquoont pas de schegraveme prosodique distinctif les mots espagnols en revanche sont neacutecessairement affecteacutes drsquoun prosodegraveme particulier La langue espagnole doit obligatoirement doter chaque neacuteologisme drsquoune accentuation particuliegravere Le mot esp comiteacute est dans ce cas-ci affecteacute drsquoune accentuation oxytone distinctive lagrave ougrave le mot franccedilais ne connaicirct qursquoune accentuation conventionnelle non-distinctive agrave valeur eacuteventuellement expressive lorsqursquoil y a accentuation sur une autre syllabe que la derniegravere d) les neacuteologismes par imitationadaptation et les uniteacutes de premiegravere articulation (mor-phegravemes) ndash Il en va de mecircme du point de vue morphologique Commenccedilons par un exemple de morphegraveme grammatical ou grammegraveme En franccedilais le mot comiteacute a exactement la mecircme forme orale au singulier et au pluriel peu importe le fait que la forme graphique srsquoeacutecrive avec un -s au pluriel lrsquoarticle est en fait neacutecessaire pour que lrsquoon sache si lrsquoon a affaire agrave un singulier ou agrave un pluriel Ce nrsquoest pas le cas en espagnol ougrave la deacutesinence de pluriel non seulement srsquoeacutecrit mais se prononce aussi On aura donc

Franccedilais le comiteacute [ kɔmiˈte] les comiteacutes [ kɔmiˈte] lə lɛEspagnol el comiteacute [ ] los comiteacutes [ ] elkomiˈte loskomiˈtes

On voit que le mot espagnol reacutesultant de lrsquoimitation du mot franccedilais est parfaitement conforme agrave la morphologie de lrsquoespagnol qui fait le pluriel des substantifs termineacutes par une voyelle en ajoutant un morphegraveme -s reacutealiseacute phoneacutetiquement [s] alors que le franccedilais nrsquoexprime lrsquoalternance de nombre que par la forme de lrsquoarticle (du moins agrave lrsquooral) Crsquoest la graphie qui nous empecircche de prendre conscience de tous les aspects du pheacutenomegravene drsquoadaptation agrave lrsquoœuvre

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 40:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 40 -

Abordons maintenant un cas intermeacutediaire entre la morphologie flexionnelle et la morphologie deacuterivationnelle La terminaison -ing est preacutesente dans un grand nombre de mots anglais ayant fait lrsquoobjet drsquoune adaptation de la part du franccedilais13 Encore une fois la graphie peut nous donner lrsquoillusion que rien de remarquable ne srsquoest passeacute et que le morphegraveme a eacuteteacute maintenu de faccedilon intacte drsquoune langue agrave lrsquoautre Or le -ing anglais est (dans la plupart des cas) une deacutesinence verbale un grammegraveme appartenant en propre agrave la morphologie flexionnelle de lrsquoanglais et pouvant se greffer agrave nrsquoimporte quel radical verbal pour en faire une sorte de substantif verbal renvoyant agrave lrsquoaction vue dans son deacuteroulement en revanche le -ing du franccedilais est une terminaison parfois mecircme un suffixe (cela deacutepend du radical) qui indique que le mot appartient agrave la cateacutegorie des substantifs et deacutesigne une action il est en fait tregraves apparenteacute dans son fonctionnement au suffixe deacuterivationnel -age La nature morpheacutematique du mot que lrsquoon eacutecrit jogging est donc diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre lrsquoeacuteleacutement final nrsquoappartenant pas agrave la mecircme cateacutegorie la diffeacuterence est encore plus grande dans le cas drsquoun mot comme ticketing car srsquoil est bien vrai qursquoun verbe jogger est attesteacute en franccedilais (v NPR 2008) en revanche il nrsquoexiste aucun verbe ticketer Non seulement la nature de la terminaison est diffeacuterente drsquoune langue agrave lrsquoautre mais le radical doit lui aussi donner lieu agrave deux inter-preacutetations indeacutependantes ticket en franccedilais ne peut ecirctre qursquoun substantif alors que lrsquoanglais (en part lrsquoangl ameacuter v OED ) connaicirct un verbe to ticket laquo to issue tickets raquo 2

Il y aurait encore beaucoup de choses agrave dire sur les adaptations de morphegravemes deacuteri-vationnels en particulier dans les nomenclatures scientifiques (v par exemple Thibault 1989 et Rainer 2009) mais drsquoautres preacutesentations seront certainement consacreacutees agrave cette theacutematique e) les neacuteologismes par imitationadaptation et la seacutemantique ndash Enfin il faut eacutegalement aborder le problegraveme des adaptations seacutemantiques Nous avons identifieacute dans Thibault 2004 les cas de figure suivants

ndash seacutelections de seacutemegravemes ndash restrictions seacutemantiques ndash extensions seacutemantiques

nnotatifs ndash glissements condash meacutetaphores ndash meacutetonymies ndash formations deacutelocutives

ymologie populaire ndash reacuteinterpreacutetations par eacutetndash formations elliptiques

Nous illustrerons tregraves briegravevement chacune de ces cateacutegories agrave lrsquoaide drsquoun exemple tout en invitant les speacutecialistes de lexicologie et lexicographie historiques agrave ecirctre plus explicites sur la nature des pheacutenomegravenes seacutemantiques agrave lrsquoœuvre lorsqursquoune langue laquo imite raquo tant bien que mal les mots drsquoune autre langue

13 Nous ne parlons pas ici des faux-anglicismes tel que footing qui est une creacuteation franccedilaise indeacutependante de son homonyme anglais et nrsquoappartient pas agrave proprement parler agrave la probleacutematique des laquo emprunts raquo (sauf lorsqursquoil srsquoagit de constater que -ing en franccedilais jouit drsquoune vie indeacutependante et peut srsquoaveacuterer productif bien que rarement)

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 41:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 41 -

Bibliographie CURELL AGUILA Clara 2009 Diccionario de galicismos del espantildeol peninsular contemporaacuteneo

Strasbourg Eacuteditions de Linguistique et de Philologie (Bibliothegraveque de Linguistique Romane 5) RAINER Franz 2009 laquo Eacutetude diachronique des adjectifs de relation anatomiques tout speacutecialement

de ce ueux en -ien raquo in Revue de Linguistiq Romane 73 371-426 THIBAULT Andreacute 1989 laquo La terminaison lat -uus dans les emprunts savants en franccedilais un problegrave-

me drsquoadaptation morpholexicale raquo in Revue de Linguistique Romane 53 85-110 THIBAULT Andreacute 2004 laquo Evolutions seacutemantiques et emprunts le cas des gallicismes de lrsquoespagnol raquo

in LEBSANFT Franz amp GLEszligGEN Martin-Dietrich (eacuteds) Historische Semantik in den rom b em 1 -1 e Aanischen Sprachen Tuuml ingen Ni eyer 03 15 (Linguistisch rbeiten tome 483)

HIBAULT queT Andreacute (eacuted) 2009 Gallicismes et theacuteorie de lrsquoemprunt linguisti Paris LrsquoHarmattan THIBAULT Andreacute 2009a laquo Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua espantildeola de

la R dan eal Academia Espantildeola raquo s THIBAULT A (eacuted) 2009 107-131THIBAULT Andreacute 2009b laquo Le Diccionario de galicismos prosoacutedicos y morfoloacutegicos de Valentiacuten

Garciacutea Yebra et la theacuteorie des emprunts raquo dans THIBAULT A (eacuted) 2009 133-145

Pascal VERNUS (Eacutecole Pratique des Hautes Eacutetudes ndash Paris)

Lrsquoemprunt lexical dans les zoonymes de lrsquoEacutegypte ancienne

Agrave travers le lexique animalier de lrsquoEacutegypte ancienne se donnent agrave voir quelques faits susceptibles drsquointeacuteresser la probleacutematique geacuteneacuterale de lrsquoemprunt

Si la majoriteacute des zoonymes ont une laquo motivation raquo agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoeacutegyptien drsquoautres proviennent de cultures avec lesquelles la civilisation pharaonique nrsquoavait eu que des relations indirectes degraves lors le terme emprunteacute peut porter la marque des intermeacutediaires

Drsquoautres encore procegravedent de cultures que la civilisation pharaonique a cocirctoyeacutees durant toute son histoire ce sont essentiellement des cultures de langues libyco-berbegraveres et des cultures de langues seacutemitiques mecircme si elle eut affaire aussi agrave des langues couchitiques et agrave des langues qursquoon peut qualifier de nilotiques par commoditeacute

Il arrive que les emprunts soient relativement bien identifieacutes et plus ou moins dateacutes encore que le deacutepart soit souvent difficile entre ceux qui relegravevent de relations continues de bon ou mauvais voisinage et ceux qui relegravevent de peacuteriodes particuliegraveres ougrave les contacts srsquointensifient pour des raisons historiques

Mais tout nrsquoest pas aussi simple Car si elles se trouvent langues sources en ce domaine ces langues seacutemitiques et ces langues libyco-berbegraveres sont aussi des langues co-heacuteritiegraveres avec lrsquoeacutegyptien drsquoun patrimoine commun afro-asiatique (ou chamito-seacutemitique) eacutetant bien entendu que ce laquo patrimoine raquo est un agglomeacuterat complexe et non une uniteacute organiseacutee

Il est arriveacute que lrsquoeacutegyptien leur ait emprunteacute agrave eacutepoque historique un avatar drsquoun ancecirctre commun dont il posseacutedait deacutejagrave son propre avatar Ainsi au Nouvel Empire charrieacute en Eacutegypte dans le flot des influences proche-orientales lby laquo lionne raquo srsquointroduit dans le lexique animalier imposant la pariteacute agrave mAj laquo lion raquo lequel tend agrave srsquoeacutetoffer en mAjHsA Degraves lors lby doit faire bon meacutenage avec un autre lui-mecircme je veux dire avec Abwnbw deacutesignation ancienne du laquo leacuteopard raquo et qui srsquoest fait une solide place en eacutegyptien agrave partir de la mecircme racine afroasiatique reconstruite sous la forme lby Et le fauve aura la vie dure puisqursquoil se maintiendra jusqursquoen copte ( ) laboi

Le mecircme flot proche-oriental amegravene drsquoautres zoonymes pour des animaux qui pourtant avaient tenu depuis longtemps une place importante dans la civilisation

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 42:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 42 -

pharaonique et en conseacutequence ne manquaient pas de deacutesignations solidement eacutetablies en eacutegyptien Crsquoest le cas de xDyrt laquo truie raquo et de Hmr laquo acircne raquo au demeurant encore bien vivants en arabe moderne

Ici se laissent entrevoir des motivations sociolinguistiques La connaissance du monde syro-palestinien et donc des langues seacutemitiques srsquoimpose comme marque distinctive de lrsquoeacutelite militaro-bureaucratique mdash crsquoest bien lrsquoexpression requise Elle entraicircne une maniegravere drsquoengouement voire de snobisme linguistique qui nrsquoest pas sans analogie mdash fucirct-elle lointaine mdash avec le pheacutenomegravene du franglais

Par ailleurs joue aussi la valorisation particuliegravere que dans ses deacutetours la penseacutee magique confegravere aux langues eacutetrangegraveres et drsquoautant plus lagrave ougrave elles deacutesignent des animaux deacutejagrave intrinsegravequement investis drsquoun fort symbolisme

Enfin cette arriveacutee de noms eacutetrangers pour des animaux pourtant depuis longtemps constitutifs du bestiaire pharaonique peut aussi ecirctre lrsquoindice de modifications dans leur statut Voici qursquoemprunteacute au seacutemitique le terme rsquo ry laquo ovins raquo vient deacutesigner une nouvelle sous-cateacutegorie parmi celles qui subdivisent le petit beacutetail il se maintient encore dans le copte oeile oile (S) aile (A) wili oili (B) laquo beacutelier raquo Pourtant lrsquoeacutegyptien nrsquoeacutetait pas vraiment deacutemuni pour les ovins Lrsquoemprunt linguistique pourrait ecirctre lieacute agrave lrsquoemprunt drsquoune nouvelle espegravece etou agrave une eacutevolution dans lrsquoeacutelevage du mouton et son rocircle eacuteconomique

Ironiquement alors que lrsquoeacutegyptien accueille des mots seacutemitiques deacutesignant des animaux pour lesquels il ne manquait pas de termes fortement enracineacutes dans son histoire inversement il persiste agrave conserver un terme parfaitement laquo motiveacute raquo Htmt laquo ourse raquo (eacutetymologiquement laquo destructrice raquo) pour un animal inconnu dans la Valleacutee du Nil mais jugeacute caracteacuteristique de certaines reacutegions Syro-Palestiniennes Byblos tregraves eacutetroitement et tregraves anciennement lieacutee agrave lrsquoEacutegypte et de ce fait tregraves eacutegyptianniseacutee pourrait avoir joueacute quelque rocircle dans ce paradoxe

Inteacutegration sans heurt des emprunts Pas toujours Agrave tout le moins inteacutegration nrsquoimplique pas toujours assimilation En teacutemoigne lrsquohistoire des termes deacutesignant le cheval Au cours du XVIIe siegravecle avant J-C lrsquoeacutegyptien emprunte la technologie hippique avant tout celle du bige et avec elle le mot essentiel ssmt Crsquoest des Hyksocircs dont il se trouve ce faisant le deacutebiteur Ces populations en majoriteacute seacutemitiques avaient soumis lrsquoEacutegypte Elles avaient probablement reccedilu ssmt drsquoautres cultures Quoi qursquoil en soit ssmt ougrave le suffixe grammatical -m originel est reacuteinterpreacuteteacute comme une consonne radicale et ougrave un suffixe eacutegyptien de classe nominale -t a eacuteteacute ajouteacute se gagne une bonne place dans le vocabulaire fondamental de lrsquoeacutegyptien eacutecrit sans toutefois obtenir lrsquoexclusiviteacute Car parallegravelement est formeacutee sur une ancienne racine Htr agrave laquelle est associeacutee la notion drsquolaquo apparier raquo une lexie Htr quasi concurrente Seacutemantiquement en effet ssmt et Htr se chevauchent mdash si on ose dire mdash alors qursquoau deacutebotteacute on eucirct eacuteteacute enclin agrave assigner agrave celui-ci la deacutesignation de lrsquoattelage et agrave celui-lagrave celle de lrsquoanimal proprement dit Cela poseacute aussi reacutepandu que fucirct ssmt les locuteurs avaient bien du mal agrave lrsquoassimiler En cause assureacutement sa structure consonantique de type C1C1C2 tregraves peu repreacutesenteacutee en eacutegyptien Agrave partir du Premier Milleacutenaire on en vint agrave lui donner une allure moins exotique par une reacutefection sous la forme smsm parfois abreacutegeacutee sms selon le type C1C2C1C2 et son abreacuteviation occasionnelle C1C2C1 le suffixe -t a disparu Mais lrsquoemprunt nrsquoen continua pas moins agrave reculer devant son concurrent autochtone Vers le deacutebut de notre egravere le titre militaire laquo cavalier raquo comporte smsm en

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 43:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 43 -

laquo eacutegyptien de tradition raquo crsquoest-agrave-dire la langue de prestige recomposeacutee par imitations des eacutetats les plus anciens Mais dans le mecircme document dans la version deacutemotique fixation eacutecrite du vernaculaire le mecircme titre comporte Htr En copte ssmt srsquoest deacutefinitivement effaceacute devant Htr avatar de xto

Jelena VUJIC (University of Belgrade)

English and Serbian Living together in perfect harmony This paper deals with the issue of Anglicization of the Serbian language More precisely I look into the lexicon of contemporary Serbian language trying to identify classify and analyse those lexemes that more or less transparently manifest clear influence of English This paper is a contrastive sociolinguistic study of some English lexical borrowings in Serbian It is not intended to be exhaustive considering the amount of English borrowings that enter Serbian as well as the pace of this borrowing process For the purpose of this study I have collected examples from various sources of written and spoken language of both formal and informal style focusing mostly on the varieties where English influence is most notable The results showed that English lexical borrowings enter Serbian through various professional language varieties such as the language of information technology and electronics medicine finance and banking management and sports as well as through the Internet and throught sub-culture and slang Mostly these borrowings function as occupational terms naming various phenomena specific to the field in question However the use of such terms surpasses the boundaries of occupational and other social varieties of language (such as the language of advertising and marketing) and they enter general language quickly becoming widespread in usage (in both spoken informal everyday conversation and in newspapers textbooks magazines on the radio and TV) The frequent usage or the lack of a ldquosmoothrdquo translational equivalent (or both sometimes) makes them accepted adopted and adapted to Serbian as a language receiver As such they become integral part of names brands newspaper headlines etc Examples as such are gadget(e)gt gedzet (sr) blue tooth (e)gt blutut (sr) hands-free(e)gthendzfri (sr) monitor (e)gt monitor (s) The lexemes that comply with Serbian phonetic system are more likely to fully blend in Serbian such as monitor(e)gt monitor(sr) forehand (e)gt forhend (sr) scanner (e)gt skener (s) etc

For the purpose of this paper and in an effort to illustrate the scope of English influence on Serbian language I have collected a corpus containing more than 100 examples of mainly written language belonging to various language varieties and styles This wide range of sources includes public notices company names product and brand names advertising slogans newspaper articles TV and radio talk shows as well as samples of personal communication

The analysis conducted demonstrates that the examples of English lexical borrowings or anglicisms in Serbian may be broadly classified into three groups (Prcic 2005 120) which are as follow

1 Transparent anglicisms which are borrowings from English fully integrated in Serbian in all language segments (orthographic morpho-syntactic phonological semantic and pragmatic level) such as hardware(e)gthardver (e) modem(e)gt modem(s) pullover(e)gt pulover(s) computer (e)gt kompjuter(s)

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 44:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 44 -

t

2 Hidden anglicisms which manifest clear features of the English language in the structure and meaning although they are expressed by well-established domestic words This is typical of occupational registers such as the IT eg bridge (ecomp)gt most(s) mouse(e)gt miš (s) chatroom(e)gtpričaonica(s) 3 ldquoCruderdquo anglicisms are loanwords borrowed from English in their original form manifesting no signs of adaptation to Serbian such as browser(e)gtbrauzer(s) attachment(e) gt atačment (s) double-double(e) gt dabldabl(s) cheesecake(e) gt čizkejk(s) curling(e) gt karling(e)

The analysis shows that the influence of English on Serbian lexicon is most evident in the following segments of Serbian language system

i) phonology via introduction of new consonant clusters that are atypical of Serbian as a Slavonic language such as the cluster mbl in fumble(e)gtfambl(s) crumble (e)gtkrambl (s) ii) morphology via the introduction of new word-formation processes such as blending which is relatively new in Serbian (eg well-known blends such as motel (e)gt motel (s) brunch(e)gt branč (s) gave rise to coinages such as as jogurt+ good gt jogood) Furthermore new types of compounds and new affixes are introduced such as the suffix - izirati -izovati as in Balkanize gt balkanizovati and krizirati iii) orthography via the introduction of foreign spelling such as e-mail post-paid user-name roaming (instead of imejlpostpejd juzernejm roming) which challenges the basic credo of Serbian speakers ldquoWrite as you speak read as is writtenrdquo iv) semantics to which special attention is paid since the loanwords from English behave in the most unexpected ways when it comes to the adaptation of their meaning in Serbian Semantically speaking the analysed examples may a) acquire specialized meaning such as dress (e) gt dres (s) (with the meaning ldquojersey T-shirtrdquo) b) substitute the well-established domesticated loanword from the other language with the same meaning such as date(e) gt dejt(s) substituted randes-vous(fr) gt randevu(s) c) express euphemistic meaning than that expressed by domestic word such as in gay(e)gt gej(s) is perceived as less insulting than Serbian terms peder and lezbejka

Bibliography BIBER D CONRAD S amp Reppen R 1998 Corpus Linguistics Investigating Language S ructure

an id m dge

d Use Cambr ge Ca bri ge University Press RYSTA D 2001 a and t C eC L Langu the Interne ambridg Cambridge University Press

FEKETE E CUPIC D amp TERZIC B 2005 Srpski jezicki savetnik Beograd Sluzbeni list Srbije I Crne a ka ga Gore Srpsk skols knji

LIPOVIC k g FI R 1990 Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jezi u Za reb Skolska knjiga GORLACH M (ed) 2002 An Annotated Bibliography of European Anglicisms Oxford Oxford

University Press mdashmdashmdash 2004 English in Europe Oxford Oxford University Press HOHENHAUS P 2002 laquo Elements of traditional and lsquoreversersquo purism in relation to computer-

mediated communication raquo in LANGER N and DAVIES W eds Linguistic Purism in Germanic Languag e o D r yes Berlin N w Y rk e G u ter

KRZESOWSKI T 1990 Contrasting Languages The Scope of Contrastive Analysis Berlin New York Mouton de Gruyter

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 45:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 45 -

LEECH GN 1 6 English in Adv rtising London Longman A ng ndon Longman 96 e

mdashmdashmdash 1969 Li uistic Guide to English Poetry LoC T 2004 d ajPRCI Engleski u srpskom Novi Sa Zm

RADOVANOVIC M (ed) 1996 Srpski jezik na kraju veka Beograd Institut za srpski jezik SANU S i glaluzben snik

VASIC V PRCIC T amp NEJGEBAUER G 2001 Du yu speak anglosrpski Recnik novijih anglicizama Novi Sad Zmaj

VUJIC J 2005 laquo Anglicisms in commercials advertisements and public notices in Belgrade Area raquo in Philologia 185-190 Town as a Concept in Language Literature and Culture Beograd

mdashmdashmdash 2007 laquo Creating a language when it doesnrsquot exist raquo in NIKČEVIĆ-BATRIČEVIĆ A and KNEŽEVIĆ M eds New Perspectives Essays on Language Literature and Methodology Niksic Faculty of Philosophy 83-89

Eline ZENNERloz Dirk GEERAERTS amp Dirk SPEELMAN (University of Leuven ndash FWO Flandersloz)

The Usage-Based Onomasiology of Anglicisms Shifting the Focus from Types to Tokens

1 Background From Types to Tokens So far corpus-based anglicism research has predominantly focussed on the formal integration of anglicisms (eg Nettmann-Multanowska 2003) Socio-pragmatic issues of borrowing have either gone unnoticed or have been discussed without much empirical evidence (eg Rosenhouse amp Kowner 2008) Both a theoretical and a practical reason lay at the basis of this current situation

The theoretical reason is that most research on anglicisms has been conducted within the field of structuralism Hence attention has mainly been paid to formal descriptions of the borrowing process and to categorizations of the different ways in which foreign material is introduced in and adopted to the receptor language (eg loanword vs loanblend and loanshift Haugen 1950) The stylistic pragmatic and social features of (the use of) loanwords are seen as peripheral and uncontrollable parts of language and are therefore left aside

The more practical reason is data-sparseness as most researchers extract anglicisms manually from their corpora (eg Fink 1997) these hardly ever contain more than five million words Although they bring in enough data for the typically type-based structural issues (eg comparing the number of masculine and feminine loanwords) these corpora are too small to answer socio-pragmatic issues which focus on tokens instead of types As a result these issues have been side-tracked and are only mentioned in anecdotal and qualitative accounts

In this paper we shift the focus by inquiring into lexical variation Taking a usage-based cognitive sociolinguistic perspective (see Kristiansen amp Dirven 2008) we want to tackle the following question

which set of socio-conceptual pragmatic and formal features determines the success of an anglicism vis-agrave-vis its Dutch alternative(s)

To answer this question we use the profile-based method of onomasiological variation (developed by Geeraerts et al 1999) Below we discuss the basics of this method Then we introduce our case study on the success of English person reference nouns in Dutch

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 46:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 46 -

2 Lexical Variation in the Use of Anglicisms The Profile-Based Approach The most reliable way of studying the success of anglicisms is by comparing it to that of their Dutch alternative(s) This entails taking an onomasiological perspective on borrowing and lexicology instead of focusing on all possible meanings of the loanword we take the concept(s) it expresses as our starting point and then look at the various ways in which this concept can be named (Geeraerts in press 831)

This concept-oriented perspective forms the basis of the profile-based method which was developed by Geeraerts et al (1999) to perform quantitative analysis of onomasiological variation A profile (example 21) can be built for any given concept by taking all words used for naming the concept (except for hypernyms and hyponyms) together with the relative frequency of these words in a given corpus This relative frequency is computed by dividing the number of times we find the word in a corpus by the frequency of the concept (ie the sum of the frequencies of all words in the profile)

(21) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)]

This method is particularly attractive because it allows us to treat lexical variation as a sociolinguistic variable the terms in the profile can be seen ldquoas a set of alternative ways of expressing the same linguistic function or realizing the same linguistic element where each of the alternatives has social significancerdquo (Geeraerts in press 821) In this way the profile-based method allows us to look for lexical variation in two ways First we can analyse variation between profiles (JEANS vs LEGGING see 22) and second we can analyse variation within profiles (eg JEANS in formal and informal registers)

(22) JEANS [jeans (57) jeansbroek (15) spijkerbroek (28)] LEGGING [legging (87) caleccedilon (13)]

Both types of analyses are interesting when trying to determine and explain variation in the success of English loanwords This will become clear below in the presentation of our case-study 3 Case Study An Onomasiological Study of English Person Reference Nouns in Dutch Person reference nouns are used to name people based on their interpersonal relationships (lover) jobs (columnist) or overall qualities and shortcomings (nitwit) Working with this set of the lexicon has two advantages First these nouns are similar enough in function but different enough in content (several semantic fields are represented) to make comparisons interesting Second quite some of these nouns are semantically clear-cut (accountant) As such the profile-based method can be applied without polysemy or semi-synonymy becoming problematic which makes a large-scale approach possible

In this study we want to determine which factors influence the success of English person reference nouns (babysit) compared to their Dutch alternative(s) (kinderoppas) To tackle this issue three crucial elements are needed (1) a large corpus of Dutch (2) profiles for a set of person reference nouns based on that corpus (3) a set of features that can help explain variation in the success of the English nouns Below we discuss each of these aspects 31 Corpora As we discussed above socio-pragmatic analyses of borrowing rely heavily on tokens instead of types This is especially true for lexical variation (Armstrong 2001 Geeraerts in press)

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 47:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 47 -

Hence our analyses will have to be based on far larger data collections than have hitherto been used in anglicism research Specifically we use two large Dutch newspaper corpora which represent the two main national varieties of Dutch The Belgian Dutch corpus contains six newspapers from 1999 to 2005 The Netherlandic Dutch counterpart consists of five newspapers from 1999 to 2002 Together the corpora contain over 15 billion words 32 Profiles The next element in the analysis is building profiles Two steps need to be taken (1) creating a list of English person reference nouns occurring in Dutch and (2) finding synonymous Dutch constructions

The starting point for the first step consists of retrieving all hyponyms of ldquopersonrdquo from English WordNet Next we verify which of these elements occur in our Dutch corpus From this reduced list we choose the 100 semantically most clear-cut nouns Two important points need to be made First with this method we move away from the structuralist focus on the integration of anglicisms we do not incorporate loanblends or loanshifts but adhere to a strictly formal definition of anglicisms (see Onysko 2007) Second investigating pure English forms holds the risk of including nouns that only occur in Dutch as part of a longer stretch of English (eg victim) To avoid this we semi-automatically removed all tokens that are part of an English multi-word unit in our corpus

The next step is to select Dutch alternatives for the English nouns We combined four methods of finding synonyms (1) automatic corpus-based retrieval (based on Peirsman et al 2007) (2) manual retrieval from Dutch dictionaries (3) manual retrieval from translation dictionaries (4) manual retrieval from online lists of alternatives for anglicisms We then selected synonyms that recur in several lists andor are semantically plausible Some of these synonyms are hybrid compounds (borderlinepatieumlnt as alternative for borderliner) These are appropriately dealt with in the analyses

Before calculating the relative frequencies for the terms in the profile two final restrictions are made First all proper names are automatically excluded from the analysis Secondly although we select the semantically most clear-cut examples from the list quite some polysemous items needed disambiguating (eg bachelor) This way we eventually selected 100 profiles consisting of over 250 terms with a combined frequency of approximately 15 million tokens (see 23 for two examples)

(23) BACKPACK [backpacker (30) rugzaktoerist (63) rugzakker (7)] ER

GANGSTER [gangster (44) bendelid (10) crimineel (46)]

33 Possible predictors for the success of English person reference nouns The final step in the analysis is finding out which features influence whether the English terms in our profile are more successful than the Dutch terms Taking a cognitive sociolinguistic approach we include a variety of lectal formal pragmatic and socio-conceptual features We firstly focus on finding variation in the success of anglicisms within profiles (lectal variation) Secondly we focus on variation between profiles (comparing the anglicisms based on their characteristics)

For both approaches the profile-based method proves useful we can easily determine variation in success-rates by focusing on the relative frequencies of the anglicisms (see 23) The same method applies to comparing the success of one anglicism in two subsets of the

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 48:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 48 -

corpus (see 24) Furthermore we can make generalisations by aggregating over different concepts Two strategies are possible (1) simply calculating the average success of the anglicisms in the profiles (2) calculating a weighted average in which frequent concepts (eg KEEPER ndash 17 000 occurrences) are more important for the analyses than infrequent ones (eg BORDERLINER ndash 51 occurrences) Both methods will be compared

(24) GANGSTER in Belgian Dutch [gangster (53) bendelid (11) crimineel (36)] GANGSTER in Netherlandic Dutch [gangster (13) bendelid (3) crimineel (84)]

We now briefly introduce some of the predictors we identify When dealing with VARIATION WITHIN CONCEPTS we mainly look for lectal variation in the success of anglicisms Firstly we track down regional differences by comparing the overall success of the English person reference nouns in Belgian Dutch and Netherlandic Dutch Secondly we inquire into possible register variation by comparing the behaviour of the anglicisms in popular newspapers and quality newspapers A final point in determining variation within concepts is the diachronic evolution of the success of the loanwords We track down the development from 1999 to 2005 for the Belgian Dutch material

When dealing with VARIATION BETWEEN CONCEPTS we try to determine the effect of conceptual and word-related features on the success of anglicisms We present some of these features here but the overview is not exhaustive Two conceptual features need to be mentioned Firstly we determine the influence of the semantic field of the noun (eg business vs sports) Secondly we verify whether ldquonecessary anglicismsrdquo (which fill a lexical gap after which a Dutch alternative is introduced) are more successful than ldquoluxury anglicismsrdquo (which are introduced as synonyms for existing Dutch terms) Concerning formal word-related features we determine the effect of the difficulty of the English word based on the relationship betweens spelling and pronunciation Further we include etymological information like the age of the loanword in both source and receptor language Next the main semantic feature we discuss is whether the terms in the profile are polysemous or monosemous (based on the number of meanings indicated in dictionaries) Finally we look at the stylistic and pragmatic characteristics of the terms in the profile Using tags in bilingual dictionaries we determine the influence of stylistic value on the success of anglicisms (compare nigger and soulmate)

Using inferential statistical analyses we will pay special attention to the interaction between the different features (eg the correlation between register semantic field and stylistic value) 34 Zooming in semantic nuances The approach sketched above takes a broad perspective which allows us to compare several profiles However although we controlled for polysemy we largely ignored the possibility of semantic specialisation of the terms in the profiles We deal with this issue by zooming in on the semantics of one profile JUNKIE Specifically by looking at the tokens in context we try to find out whether any differences exist in what junks junkies and verslaafden are addicted to Bibliography ARMSTRONG Nigel 2001 Social and Stylistic Variation in Spoken French a Comparative Approach

Amsterdam John Benjamins

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei
Page 49:  · - 1 - IDENTIFIER & DÉCRIRE L’EMPRUNT LEXICAL IDENTIFYING & DESCRIBING LEXICAL BORROWING Université de Liège, 18-20 mars 2010 . R. ÉSUMÉS – A. BSTRACTS (alphabetical order

- 49 -

FINK Herman 1997 Von Kuh-Look bis Fit for Fun Anglizismen in der heutigen deutschen Allge n Langmein- u d Werbesprache Frankfurt am Main Peter

GEERAERTS Dirk in press laquo Lexical variation in space raquo in AUER P amp SCHMIDT J eds Language and Sp d Methods B York M de t 2 83ace I Theories an erlinNew outoun Gruy er 8 0- 6

GEERAERTS Dirk Stefan GRONDELAERS amp Dirk SPEELMAN 1999 Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenschat Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen Amsterdam Meertens Instituut

AUGEN Ein r 0 b rrH a 195 laquo The analysis of linguistic o owing raquo in Language 26 210-231 KRISTIANSEN Gitte amp RENEacute Dirven eds 2008 Cognitive Sociolinguistics Language Variation

Cultu Models Social S e M r ral ystems BerlinN w York outon de GruyteNETTMANN-MULTANOWSKA Kinga 2003 English Loanwords in Polish and German after 1945

O fu in rthography and Morphology Frank rt am Ma Peter LangONYSKO Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written

Cod ter de Greswitching BerlinNew York Wal uyter PEIRSMAN Yves Kris HEYLEN and Dirk SPEELMAN 2007 laquo Finding semantically related words in

Dutch Co-occurrences versus syntactic contexts raquo in Proceedings of the CoSMO workshop Roskilde a Denm rk

ROSENHOUSE Judith amp Rotem KOWNER eds 2008 Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Multilingual Matters

  • Dlrc = Dicţionarul limbii romacircne literare contemporane 1955-1957 Bucureşti Editura Academiei