Voler de ses propres ailes Le mitchif - Le français à la mesure...

3
©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa) 1 À VOUS DE JOUER ! Voler de ses propres ailes Le mitchif Ressources utiles LearnMichif.com, BC, Métis Nation BC, http://www.learnmichif.com /home (19 mars 2014). Jacques Leclerc, « Le mitchif », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, http://www.axl.cefan.ula val.ca/amnord/mitchif.ht m (19 mars 2014). Robert Papen, « Le mitchif : langue franco-crie des Plaines » dans Albert Valdman, Julie Auger et Déborah Piston-Hatlen (dir.), Le Français en Amérique du Nord, État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 2005, p. 327-347. Robert Papen, « La question des langues des Mitchifs : un dédale sans issue ? », dans Denis Gagnon, Denis Combet et Lise Gaboury-Diallo (dir.), Histoires et identités métisses : hommage à Gabriel Dumont / Métis Histories and Identities : A Tribute to Gabriel Dumont, Winnipeg, Presses universitaires de Saint- Boniface, p. 253-276, 2009. Pamela V. Sing, « Défense et illustration du mitchif dans la littérature de l'Ouest canadien », Cahiers franco- canadiens de l'Ouest, vol. 14, n o 1-2, 2002, p. 197-242. Exercice 7

Transcript of Voler de ses propres ailes Le mitchif - Le français à la mesure...

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

1

À VOUS DE JOUER !

Voler de ses propres ailes

Le mitchif

o

Ressources utiles

LearnMichif.com, BC, Métis Nation BC, http://www.learnmichif.com/home (19 mars 2014). Jacques Leclerc, « Le mitchif », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/mitchif.htm (19 mars 2014). Robert Papen, « Le mitchif : langue franco-crie des Plaines » dans Albert Valdman, Julie Auger et Déborah Piston-Hatlen (dir.), Le Français en Amérique du Nord, État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 2005, p. 327-347. Robert Papen, « La question des langues des Mitchifs : un dédale sans issue ? », dans Denis Gagnon, Denis Combet et Lise Gaboury-Diallo (dir.), Histoires et identités métisses : hommage à Gabriel Dumont / Métis Histories and Identities : A Tribute to Gabriel Dumont, Winnipeg, Presses universitaires de Saint-Boniface, p. 253-276, 2009. Pamela V. Sing, « Défense et illustration du mitchif dans la littérature de l'Ouest canadien », Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, vol. 14, no 1-2, 2002, p. 197-242.

Exercice 7

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

2

! Reconstituez le conte mitchif Trwa lii n-oor (Les trois ours) en remettant

dans l’ordre les phrases suivantes. Vous pouvez vous aider de la traduction littérale du conte, ainsi que de la traduction du conte traduit en français.

En  mitchif,  en  traduction  littérale  et  en  français  

1.  li  manzhii.  Chii-­‐  patapiwak  mweehchi  ee-­‐  wii-­‐  miichishouchik…  

le  manger.  Ils-­‐se-­‐sont-­‐assis  juste  (prêts)  pour-­‐volitionnel-­‐manger  [...].  

le  manger  est  en  place,  dit-­‐elle.  Ils  se  sont  assis,  prêts  pour  manger  […]  

 

2.  Mafwee,  kayaash  il  avee  trwa  lii  n-­‐oor.  Li  Paapaa,  la  Maaman  ekwa  li  pchi  

Ma  foi,  autrefois,  il  (y)  avait  trois  les  ours.  Le  papa,  la  maman  et  le  petit  

Ma  foi,  il  y  avait  une  fois  trois  ours.  Le  papa,  la  maman,  et  le  petit  

 

3.  Li  ootmiil  kii-­‐  kiishisham  ooma  li  manzhii,  li  breekfist.  

Le  gruau  passé  -­‐  cuire  ce  le  manger  le  petit  déjeûner.  

Elle  cuisait  ce  gruau  pour  manger,  pour  le  petit-­‐déjeuner.  

 

4.  Kii-­‐  wiyashtaashoow  maaman.  Tut  parii  kii-­‐  ashtaw  dan  la  tab.  

passé  -­‐  mettre  -­‐  la  -­‐  table  maman.  Tout  prêt  passé  -­‐  mettre  dans  la  table.  

La  maman  a  mis  la  table.  Elle  a  tout  mis  sur  la  table.  

 

5.  beebii,  oohin  lii  n-­‐oor.  Keetahtawee  en  maten,  la  maaman  awa  li  porij  kiishisham.  

bébé  ces  les  ours.    Une  fois,  un  matin,  la  maman  ce  le  gruau  faisait.  

bébé,  c’était  les  ours.  Une  fois,  un  matin,  la  maman  préparait  du  gruau.  

   

6.  Trwa  lii  z-­‐asyet  plen  li  ootmiil.  Aben,  tut  ashtaw,  itweey,  

Trois  les  assiettes  pleines  le  gruau.  Et-­‐bien,  tout  (est  en)  place  (elle)  dit,  

Trois  assiettes  pleines  de  gruau.  Et  bien,  tout  

Texte fourni par M. Robert Papen, professeur à l’Université du Québec à Montréal (UQAM) et disponible sur le site de : Jacques Leclerc, « Le mitchif », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/mitchif.htm (19 mars 2014).  

©Le français à la mesure d’un continent : un patrimoine en partage (CRSH/GTRC, dir. F. Martineau, Université d’Ottawa)

3

 

! Repérez, dans le conte en mitchif, les éléments issus de la langue crie, du

français et de l’anglais et notez-les dans le tableau ci-dessous. Notez entre parenthèses le mot dans sa graphie française ou anglaise.

Cri

Français

Anglais