Traduire le vocabulaire juridique français en roumain - .« Traduire le vocabulaire juridique...

download Traduire le vocabulaire juridique français en roumain - .« Traduire le vocabulaire juridique français

of 16

  • date post

    14-Sep-2018
  • Category

    Documents

  • view

    218
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of Traduire le vocabulaire juridique français en roumain - .« Traduire le vocabulaire juridique...

  • rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec

    Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents

    scientifiques depuis 1998.

    Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

    Article

    Traduire le vocabulaire juridique franais en roumain Gabriela ScurtuMeta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 53, n 4, 2008, p. 884-898.

    Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

    URI: http://id.erudit.org/iderudit/019653ar

    DOI: 10.7202/019653ar

    Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

    Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique

    d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

    Document tlcharg le 10 fvrier 2017 09:25

  • Meta LIII, 4, 2008

    Traduire le vocabulaire juridique franais en roumain

    gabriela scurtuUniversit de Craova, Craova, Roumanie g_scurtu@yahoo.com

    RSUM

    Le discours juridique est un type de communication spcialise singularis par un ensemble de traits qui tiennent autant lexistence dun vocabulaire spcialis quaux particularits de sa structure discursive. Dans le cas pris en considration, celui des textes normatifs, nous nous sommes propose de mettre en vidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considrent comme le premier obstacle la communication juridique le lexique. Nous y relevons des problmes spcifiques la traduction juridique, plus pr-cisment les problmes soulevs par les diffrentes catgories de termes tablies lintrieur de ce quon peut appeler de faon gnrique vocabulaire juridique : les mots dappartenance juridique principale, les mots double appartenance, le vocabu-laire de soutien et les collocations.

    ABSTRACT

    The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabu-lary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obsta-cle to any type of legal communication the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called legal vocabu-lary: words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.

    MOTS-CLS/KEYWORDS

    discours juridique, texte normatif, vocabulaire juridique, vocabulaire de soutien, collo-cation

    Introduction

    La langue juridique est lune des langues de spcialit les plus complexes. Ses lments constitutifs sont, selon Gmar, le sens, la syntaxe, le lexique et le style, dont le premier serait le plus impntrable (1991 : 276).

    Sa traduction est donc complexe elle aussi, car les difficults procdent fonda-mentalement du caractre contraignant du texte juridique. Ce caractre lui est attribu par la norme de droit. Traduire des textes juridiques signifie reconnatre les lments juridiques et linguistiques qui ont faonn la norme de droit et les transposer dans une autre langue et dans une autre culture. Cest une tche qui laisse au traducteur une marge de manuvre assez restreinte quant au choix des ressources linguistiques. Lerat souligne cet gard que les principales difficults

    01.Meta 53.4.cor 2.indd 884 12/17/08 12:28:02 AM

  • de la traduction juridique sont les dnominations, les constructions et les compati-bilits smantiques (2002 : 155).

    lheure actuelle, en Roumanie, les intervenants du domaine juridique dispo-sent, malheureusement, de trop peu doutils conceptuels issus des recherches et des rflexions menes dans ce domaine. Pourtant, les universits roumaines offrent aujourdhui une formation en terminologie et traduction juridiques, surtout en vue de former des traducteurs spcialiss, capables de prparer la documentation exige dans la perspective de lintgration des pays de lEst dans lUnion europenne.

    Dans le cadre esquiss, nous nous proposons de discuter certains problmes de traduction soulevs par les textes normatifs franais1 (textes qui ont pour vocation dexposer les rgles de conduite, les obligations et les droits de diverses catgories de populations les sujets de droit , quil sagisse des citoyens dun tat ou de catgo-ries plus larges encore, dans le cas du droit communautaire).

    Le but de cet article est de mettre en vidence un faisceau de traits pertinents pour la structuration linguistique des textes normatifs, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considrent, non sans raison, comme le premier obstacle la communication juridique, savoir le lexique.

    Catgoriesdetermesettypesdedifficultslexicales

    Une caractristique immdiatement observable de la langue juridique rside dans le phnomne dopacit. Nous citons cet gard Sourioux et Lerat : [] le droit est un phnomne aussi largement social que la langue elle-mme, mais qui suscite un sentiment dtranget chez le plus grand nombre (1975 : 10). En effet, la communi-cation du droit se heurte un vritable cran linguistique, se situant en dehors du circuit naturel dintercomprhension qui caractrise les changes linguistiques ordi-naires entre les membres dune communaut linguistique donne. cette impression concourent, peut-tre gale mesure, le lexique (avec tout ce que ce terme implique) et la juridicit des noncs.

    Au sein de ce quil est dusage dappeler avec un terme gnrique vocabulaire juridique , nous avons tabli plusieurs catgories de termes et de structures lexicales qui seront envisages sous langle de leur traduction vers le roumain. Selon Gmar (1991 : 276), la structure dun discours spcialis, en loccurrence du droit, pourrait tre reprsente par une srie de cercles concentriques dont le premier, au centre, serait la nomenclature (la charge notionnelle des termes), suivi dun cercle plus large qui contiendrait le vocabulaire de soutien (ou les mots cooccurrents du domaine), enfin le troisime cercle symboliserait les lments de la langue ou les mots du voca-bulaire gnral (articles, pronoms, verbes, adjectifs, adverbes) auxquels il faut recou-rir pour construire une phrase conforme aux normes de la syntaxe de la langue en question.

    Notre article porte sur la nomenclature du droit, constitue de mots dapparte-nance juridique exclusive et demots double appartenance,ainsi quesur le vocabu-laire de soutien du domaine. En outre, y est abord le problme de lagencement des mots selon un schma prtabli. Dans ce sens, ltude des collocations en langue juridique savre dun intrt parfaitement justifi, car celles-ci posent de rels pro-blmes de traduction par leur spcificit dans chaque langue.

    traduire le vocabulaire juridique franais en roumain 885

    01.Meta 53.4.cor 2.indd 885 12/17/08 12:28:02 AM

  • 886 Meta, LIII, 4, 2008

    Les mots dappartenance juridique exclusive

    Le vocabulaire juridique comprend tout dabord une srie de mots dappartenance juridique exclusive (cf. Cornu 2005a : 62-68), par exemple : abrogatif, absolutoire, acquts, cassation, comparant, dshrence, dol, greffier, irrfragable, nue-proprit, ptitoire, pourvoi, prononc, rcriminatoire, reddition, saisine, subrogation, successi-ble, synallagmatique, testateur, etc.

    Ce sont des termes techniques, employs par les initis. Envisags sous langle de la traduction en roumain, on peut en distinguer plusieurs catgories :

    1. En premier lieu, les termes techniques qui ne soulvent aucune difficult de tra-duction, vu lexistence dun correspondant direct en roumain, le plus souvent un mot emprunt au franais, et qui se caractrise donc par une ressemblance formelle vi-dente avec le mot dorigine :

    abrogatif, -ive loi abrogative

    abroger abroger une loi, une disposition lgale

    absolutoire sentence absolutoire circonstances absolutoires

    drogation en drogation

    dol

    duplique

    impunit

    prsomption prsomption dinnocence, de fraude

    abrogativ, - lege abrogativ

    a abrogaa abroga o lege, o dispoziie legal

    absolutoriusentin absolutoriecircumstane absolutorii

    derogareprin derogare de la

    dol

    duplic

    impunitate

    prezumieprezumie de nevinovie, de fraud

    2. Certains autres termes posent des difficults de traduction, dans le sens o le terme correspondant existe, mais il na pas la transparence signale plus haut :

    grosse s.f. faire une grosse

    mmoire en dfenseintroduire un mmoire en dfense

    prononc employ comme s.m.le prononc du divorce

    copie (a unui act)a face o copie

    ntmpinarea depune o ntmpinare

    pronunarepronunarea divorului

    3.Enfin, pour une troisime catgorie de termes franais, le roumain ne possde pas de terme simple, mais comme la ralit juridique voque existe, la langue fait usage dune paraphrase explicative :

    01.Meta 53.4.cor 2.indd 886 12/17/08 12:28:02 AM

  • acquts

    communaut rduite aux acquts

    ayant-droit

    les ayants-droit une prestation

    comparant

    les dclarations des comparants

    dshrence

    succession en dshrence

    grossoyer grossoyer un contrat

    bunuri achiziionate n timpul cstoriei (litt.2 biens acquis pendant le mariage )regim ma