Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

19
Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA SYNTAGMATIQUE COMPAR ÉE AU SERVICE DE L A T R A D U C T I O N TECHNIQUE 'trait de Linguistica Antverpiensia, 2, 1968

Transcript of Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

Page 1: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

Roger Go/fin

L A T E R M I N O L O G I E M U L T I L I N G U E E T L A S Y N T A G M A T I Q U E C O M P A R É E A U S E R V I C E D E L A T R A D U C T I O N T E C H N I Q U E

' t r a i t d e Linguistica Antverpiensia, n» 2, 1968

Page 2: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

Roger Goffin

L A T E R M I N O L O G I E M U L T I L I N G U E E T L A S Y N T A G M A T I Q U E C O M P A R É E A U S E R V I C E D E L A T R A D U C T I O N T E C H N I Q U E

I . INTRODUCTION

a . L'ambivalence du langage scientifique moderne

L e l angage technico-scient i f ique est u n p h é n o m è n e r e l a t i vemen t récen t ; il a embo î t é le pas à l ' évolut ion ver t igineuse des sciences sur lesquelles il s ' a p p u y e et doit , en conséquence , s ' a d a p t e r à ses exigences. Plusieurs ouvrages on t d o n c dénoncé , ces de rn iè res années , le ve rb iage pseudo- t echn ique et l ' inf la t ion j a r g o n n a n t e qu i n ' o n t pas laissé de c o n t a m i n e r g r a v e m e n t les écrits scientif iques (^), L e j a r g o n d o n t usen t et mésusent les mémoires , bul let ins et r a p p o r t s t echn iques p e r m e t de mesure r l 'ésotérisme dans lequel s ' e n f e r m e n t et s ' en fe r ren t les écrits scientif iques d ' a u j o u r d ' h u i . Ce t ésotérisme, en m ê m e t emps qu ' i l cont ras te avec le besoin q u ' é p r o u v e c h a q u e n a t i o n de n e plus vivre sur son seul pa t r imo ine , t i en t à plusieurs raisons : il y a d ' a b o r d le ca rac tè re c ryp t ique de la r eche rche q u i fa i t a p p e l à des not ions et à u n appare i l l age d ' u n e complex i té croissante, il y a aussi l ' i so lement relat if de c h a q u e cen t re où sont forgés sur le tas u n flot de te rmes n o u v e a u x qu i parfois se r e c o u p e n t et r e n d e n t difficile l ' é l abora t ion d ' u n l angage normal isé , il y a enf in la diffi­cu l té de r e n d r e intelligibles dans le l angage t rad i t ionne l , a u x données a n t é r i e u r e m e n t admises, des constats et des cas d ' espèce q u i n e sem­b len t pouvo i r s ' expr imer q u e p a r des signes ou p a r des fo rmules c ryp tog raph iques . L 'ésotér isme des thèmes et des m é t h o d e s se re­flète d i r e c t e m e n t et n a t u r e l l e m e n t dans le style. A u x yeux des n o n -initiés, le l angage t echn ique possède q u e l q u e chose de m a g i q u e et la fasc ina t ion qu ' i l exerce sur la poésie de no t r e siècle, regre t tée p a r

(1) Voir notamment : ÉTIEMBLE, Le jargon des sciences, Paris, 1966.

Page 3: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

190 R. GOFFIN

les uns, souhai tée p a r les autres, suffirait à en fourn i r la p reuve . E n t e n d r e la l angue des scientifiques, c 'est d o n c u n peu avoir accès a u m o n d e sécularisé d u mystère. E t p o u r t a n t , force est de reconna î ­t re q u e le l angage scientif ique véhicule u n con tenu qu i sera r a r e m e n t spéculat if , à l 'except ion, il est vrai , des m o m e n t s où la science et la mé taphys ique , à leurs confins, s ' accordent « de furt ives caresses ». Le l angage scientif ique est conçu p o u r l 'expression object ive de faits observables et la fo rme d u discours scientif ique s 'effacera tou jours a u prof i t d e son objet , obéissant à l ' encha înemen t logique des con­stats et des postulats . O n p e u t dès lors le qual i f ier d ' exo té r ique , co­rol laire de son carac tè re de message. Ésotér isme et exotér isme sont les deux pôles qu i fon t de ce langage a m b i v a l e n t u n id iome à p a r t . Ce t t e doub le par t i c ipa t ion , à la l angue spéculat ive (ésotérique) et à la l angue descript ive (exotér ique) , a u n e doub le conséquence : d ' u n e pa r t , la l angue scientif ique se coupe de la cité (pour r e p r e n d r e le m o t d ' t t i e m b l e ) et, d ' a u t r e pa r t , il se p r o d u i t u n e sorte d ' i n t e r ­act ion en t re le vocabula i re de spécialité et le vocabula i re usuel . U n m o t d e la l angue c o u r a n t e émigré dans le vocabula i re t e chn ique et p r e n d dans son mil ieu d ' a d o p t i o n u n e te inte par t icul ière . C 'es t ainsi q u e les atomistes, n o n sans mal ice d 'a i l leurs , on t d o n n é u n sens n o u v e a u à bon n o m b r e « de mots de la t r ibu ». Ils ut i l isent l ' ad jec t i f chaud p o u r qual i f ier u n degré de radio-ac t iv i té élevé dans « a t o m e c h a u d », « labora to i re c h a u d » (angl. ho t ; ail. heiss ; nd l . hee t a t o o m ; it. a t o m o caldo) . Le poison nucléaire (angl. nuc lea r poison ; ail. Neu t roneng i f t ; it. veleno nuc lea re ; ndl . kerngi f ) est u n e subs tance qu i p a r suite de sa section efficace d ' abso rp t i on des neu t rons r édu i t la réact ivi té d ' u n réac teur nucléa i re . Les atomistes on t forgé le poison consommable,introduit à dessein dans u n r éac t eu r p o u r con t r ibue r a u contrôle des var ia t ions. L a science nuc léa i re a d o n n é u n sens n o u v e a u à l ' ad jec t i f critique dans la locut ion « le réac teur est c r i t i que» ou encore « expér ience c r i t i que» , « taille c r i t i que» , « m a s s e c r i t ique» , « a s s e m b l a g e c r i t i que» , « é q u a t i o n cr i t ique ». Ce t adject i f qualif ie tou t système dans lequel u n e réac t ion nuc léa i re en cha îne peu t se développer . P a r extension, on e n t e n d p a r « équa t ion cr i t ique » tou te équa t ion établissant en t re les p a r a ­mètres d ' u n assemblage u n e re la t ion qu i doi t ê t re satisfaite p o u r q u e l ' assemblage soit cr i t ique, h'âge des neu t rons (angl. âge ; ail. Al te r ; it. e ta ; nd l . leefti jd) est l 'a i re de ra lent i ssement d ' u n n e u t r o n ,

Page 4: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTIUNGUE 191

calculée p a r la théor ie de l 'âge de Fermi . La léthargie d ' u n n e u t r o n (angl . l e thargy ; ail. Lé tharg ie ; it. le targia ; nd l . lé thargie , s loom-heid) est le logar i thme na tu re l d u quo t i en t d ' u n e énergie de réfé­rence p a r l ' énergie d ' u n neu t ron Inversement , u n sas p e r m e t le passage des mots d u l angage t echn ique a u vocabu la i r e usuel. Le j a r g o n des sciences, plus pa r t i cu l i è remen t celui de la m a t h é m a t i q u e et de l ' i n format ique , o m b r a g e la l angue c o n t e m p o r a i n e . A peine les techniciens ont-ils accordé l ' invest i ture à cer ta ins termes techniques que la presse ou la r ad io s 'en e m p a r e n t p o u r les fa i re t omber , p a r u n emploi mé tapho r ique , dans le d o m a i n e publ ic . L a vogue des mé taphores scientifiques r e m o n t e à la R é v o ­lu t ion française , c o m m e l 'a m o n t r é Brunot , et ce p h é n o m è n e a é té t rop souvent décr i t p o u r que nous nous y a t t a rd ions ici. Les fai ts von t encore se compl iquer lorsque les initiés eux-mêmes n ' e m p l o i e n t pas le m ê m e code, a u t r e m e n t di t lorsqu'ils s ' expr imen t dans des langues différentes. L ' impor t ance , capi ta le a u j o u r d ' h u i , des échanges internat ionavix dans les secteurs scientif ique et tech­n ique , la nécessité dans laquel le se t rouve le spécialiste de se tenir a u fai t des t r a v a u x publ iés à l ' é t ranger on t d o n n é à la traduction u n éclat n o u v e a u et pos tulent q u e les problèmes relatifs à la compré ­hension et à la t r aduc t ion soient réexaminés d 'u rgence . Le texte scient if ique n e p o u r r a être utilisé et les résultats qu ' i l cont ien t n e p o u r r o n t d o n n e r lieu à d ' au t r e s recherches q u e si l 'or iginal est com­pris p a r le scientif ique dans toutes ses nuances ou si le texte, p a r le biais d e la t r aduc t ion , est r ep rodu i t dans la l angue mate rne l le d u scientif ique appe lé à me t t r e en œ u v r e les données qu ' i l compor t e .

b. Les deux modes d'approche de la traduction technique

Quels sont ceux qui sont appelés à t r adu i re ces textes ? D ' e m b l é e u n e ques t ion se pose : p o u r t r adu i re u n texte t echn ique , faudra- t - i l fa i re appe l à u n linguiste ou à u n scientif ique ? L a t r aduc t ion est-elle u n e opéra t ion a v a n t tou t l inguist ique ou est-elle u n e opéra t ion méta l ingu is t ique sur des faits don t le po in t de d é p a r t et le po in t d ' a r r ivée sont tou jours l inguistiques. L a violence m a n i c h é e n n e avec laquel le cer tains se croient tenus de p r e n d r e pa r t i p o u r l ' u n et con t re l ' a u t r e t e rme de cette fausse a l te rnat ive déconcer te .

(2) Glossaire EURATOM publié par le Bureau de Terminologie de la Division linguis­tique d'Euratom.

Page 5: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

192 R. GOFFIN

O r , les cr i t iques et les v œ u x émis p a r tous les organismes n a t i o n a u x et i n t e r n a t i o n a u x concorden t sur ce po in t q u e ce n e sont pas forcé­m e n t les scientifiques qu i font les meilleures t raduc t ions techniques et que , si leur fo rmat ion est j u g é e suffisante, l ' ignorance croissante de l ' a r t d ' éc r i re a le plus souvent condu i t les responsables à fa i re appe l de préférence a u x dip lômés de langues vivantes {^). L a con­f ron ta t ion de ces deux modes d ' a p p r o c h e p a r a î t avoir u n e va leur heur i s t ique incontes table . Le l inguis te- t raducteur , ma lg ré une connaissance appro fond ie de plusieurs langues, r isque d e se t rouver assez r a p i d e m e n t dépassé p a r son texte, car il se sentira insuff isamment a r m é dans le d o m a i n e spécialisé d o n t relève l 'or iginal et devra bien vite confesser son ignorance d u j a r g o n des techniciens. Son appréhens ion d u texte s 'en t rouvera affaiblie, ca r il n e recevra d u texte présenté q u e des signifiés amoindr is . I l n e saisira pas tout le con t enu d ' u n é lément . Ce t t e paralysie est-elle rédhib i to i re ? Le t r a d u c t e u r p o u r r a et devra fa i re u n e incursion dans le m o n d e d u scientif ique p o u r acquér i r d u texte u n e compréhens ion suffisante. L ' h o n n ê t e h o m m e d u x x ^ siècle ne peu t plus ignorer les not ions fondamen ta l e s qu i sous- tendent no t re « civilisation technic ienne ». Cet te incurs ion est possible si le t r a d u c t e u r dispose des bonnes clés lui p e r m e t t a n t de déchi f f re r le code de la spéciali té et s'il t ient compte de toutes les données d u mé ta -contexte . Le rôle de la terminologie et de la d o c u m e n t a t i o n est en effet essentiel dans cette phase. D ' ap rè s cer ta ines évaluat ions sta­tistiques, le t r aduc t eu r au ra i t à consacrer a u moins u n q u a r t de son t emps — p o u r les textes très techniques les t rois-quar ts de son t emps — à des recherches terminologiques L e sc ien t i f ique- t raducteur , famil iar isé avec la technologie évoquée p a r le texte et avec ses modes d 'expression, à supposer qu ' i l n ' a i t à su rmon te r a u c u n e difficulté d ' o r d r e l inguist ique, n e saisira pas tou­jou r s l ' a u r a de c h a q u e mot . T o u t texte, aussi t e chn ique soit-il, con-

(3) B. GuÉRiN, Bulletin du Bureau de Terminologie d'EURATOM, BTB, 7-1, sept. 65. F. KROLLMAN, Der Sprachmittler, Informationshefte des Sprachendienstes der Bundeswehr, 1966, I, p. 11 : « Nur der sprachlich Vorgebildete besitzt im allgemeinen die Grundlage, auf die in einer mehr oder weniger langen zusâtzlichen Ausbildung so viel technisches Wissen axifgepropft werden kann, dass er sich auch mit schwierigen Fachgebieten auseinanderzu-setzen und technische Zusammenhânge zu verstehen vermag». (4) Sprache und Maschinen, Computer in der Vbersetzung und in der Linguislik, in Sprache im lechnischen Zeitalter, 23/1967, p. 230.

Page 6: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE 193

t i en t u n e p a r t de subjec t iv i té qu i obl igera le sc ient i f ique à s ' a d a p t e r a u x impéra t i f s de !'« espri t d e finesse ». E n dép i t d e son pouvo i r d ' i den t i f i ca t i on avec le texte, il n e pe rcevra pas t ou jou r s toutes les fo rmes d e l 'expression ou les résonances d e c h a q u e m o t dès qu ' i l s ' ag i ra d e t r a d u i r e des art icles qu i n e re lèvent pas de sa spé­cial i té ou d e recons t i tuer le c h e m i n e m e n t d ' u n r a i s o n n e m e n t m a l a r t icu lé . C o m m e l 'écr i t V a l é r y L a r b a u d d a n s Sous V invocation de Saint-Jérôme : « v e r b o r u m pensi ta tores . . . peseurs d e mots . . . nous , t r a d u c t e u r s , devons ê t r e » (^).

L a c o n f r o n t a t i o n des d e u x modes d ' a p p r o c h e d u texte t e c h n i q u e a b o u t i t a u x cons ta ta t ions suivantes :

Si la diff icul té d u texte t e c h n i q u e t ien t à son vocabu la i r e , p o u r s 'y o r ien te r , l ' é t ude t e rmino log ique doi t ê t re doub l ée d ' ana lyses syn-t a g m a t i q u e s a t ten t ives . E n effet :

1. L e l ingu i s t e - t r aduc teu r d e v r a souven t ( t rop souvent ) se l imi ter à c o m p r e n d r e les signifiés amoindr i s sans r e m o n t e r j u s q u ' à ce q u e E. C a r y disai t ê t re sa han t i se « la chose q u e le m o t dés igne ». L a t e rmino log ie sera ici son salut .

2. L ' « ac t iv i té t r a d u i s a n t e » n e se r édu i t pa s à la mise en œ u v r e d ' u n r épe r to i r e et le t r a d u c t e u r n e sera pas u n s imple « peseur d ' a c c e p t i o n s » . L e t r a d u c t e u r doi t disposer d ' u n e g a m m e d ' a r t i ­cu la t ions des énoncés , g a m m e d o n t il j o u e en reconna i ssance c o m m e en géné ra t i on (pour uti l iser le j a r g o n d e l ' i n f o r m a t i q u e ) . I l d e v r a déch i f f r e r les re la t ions syn t agma t iques p o u r les r e c o m ­b ine r ensui te , sans p o u r a u t a n t rabaisser son o u v r a g e à u n j e u d e convers ions a lgébr iques . Il sera aussi u n « t r a n s p o s e u r » .

I I . TERMINOLOGIE MULTILINGUE

C o m m e M . D e C lavé {") et M . B a c h r a c h ( ' ) l ' o n t j u s t e m e n t m o n t r é , le m o t « t e rmino log ie » est util isé a u j o u r d ' h u i d a n s des accep t ions très diverses. E n dép i t de la d i spar i té des s ignif icat ions individuel les , les a u t e u r s s emb len t s ' acco rde r sur ce p o i n t : la t e rminolog ie est l ' en-

(5) V. LARBAUD, SOUS l'invocation de Saint-Jérôme, Paris, 1946, p. 82. (6) F. C. DE CLAVé, La terminologie au service des sciences morales, in Mélanges publiés par la Faculté des sciences économiques et sociales de l'Université de Genève, 1965, pp. 261-275. (7) J . A. BACHRACH, La terminologie. Problèmes de coopération internationale, in Babel, vol. X I I , n ° 2 / 1 9 6 6 , p p . 7 7 - 8 3 .

13

Page 7: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

194 R. GOFFIN

semble des termes a p p a r t e n a n t à une science ou à u n d o m a i n e p a r ­t iculier, c 'es t-à-dire u n arsenal de termes a p p a r t e n a n t à u n vocabu­laire spécial qu i n 'es t pas d ' u n usage cou ran t dans la l angue com­m u n e . Q u a n d nous par lons de terminologie, d ' emb lée u n e doub le dist inc­t ion s ' impose : d ' u n e pa r t , en t re terminologie scientif ique ( laquelle se r a p p o r t e aux sciences exactes) et terminologie pol i t ique ou éco­n o m i q u e (laquelle relève des sciences de l ' h o m m e ) , d ' a u t r e p a r t en t re terminologie, lexicologie et nomenc l a tu r e . Nous en tendons p a r lexicologie la science d u m o t qu i envisage des groupes d e mots con­sidérés s ta t i s t iquement a u po in t de vue not ionnel , et p a r nomenc la ­tu re « l ' ensemble des termes employés dans une science, u n e techni­q u e ou u n ar t , m é t h o d i q u e m e n t groupés ». Il s 'agit , dans ce dern ie r cas, d ' u n e liste m é t h o d i q u e et o rdonnée des mots en usage. U n e dist inct ion plus subtile est suggérée pa r A. Reformatsk i j i (*) : la ter­minologie est p r inc ipa lemen t liée au système conceptue l de la science donnée , tandis q u e la nomenc l a tu r e se con ten te d ' u n é t ique tage de ses objets . L a nomenc l a tu r e se caractér ise d o n c p a r son lien étroi t avec la chose (c'est u n e liste de termes co r re spondan t à a u t a n t de choses) et consiste en u n système de moyens convent ionnels visant à é tabl i r des perspectives plus commodes en vue de n o m m e r les ob­je t s et les choses. Elle est dé tachée de la l angue usuelle. I l en va a u t r e m e n t des termes re levant de la te rminologie ; ils sont nés et on t été formés à pa r t i r de mots et de racines chargés d ' u n e signification concrè te et object ive et il n ' y a pas divorce en t re la te rminologie t echn ique et les mots d u langage cou ran t qu 'e l le a d a p t e à ses besoins spécifiques. P o u r t a n t le terme se dis t ingue d u mot de la l angue com­m u n e p a r : 1. sa t endance monosémique , 2. son absence de tou te qua l i t é es thét ique, 3. sa spécificité dans u n g roupe de locuteurs . G r â c e à u n e clé te rminologique , c o m p a r a b l e à la clé musicale , les termes p e u v e n t exister en dehors de leur contexte , à condi t ion que l 'on sache à quel « c h a m p te rminologique » ils a p p a r t i e n n e n t . « Le c h a m p te rminologique » est c o m p a r a b l e au « c h a m p s é m a n t i q u e », il s 'agi t d ' u n système référentiel en dehors d u q u e l le m o t p e r d sa carac tér i s t ique de t e rme . L a terminologie multilingue se p r a t i q u e a u j o u r d ' h u i d a n s les b u r e a u x

(8) A. REFORMATSKIJI, Chto takoje lermin i terminologija, in Voprossi terminologii, Moscou, 1961, p. 47.

Page 8: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE 195

spécialisés des grandes organisations internat ionales et nat ionales et est enseignée comme discipline au tonome dans les écoles de t ra­ducteurs et dans certaines universités. Les bu reaux de terminologie s 'éver tuent à définir exac tement certains termes et à t rouver leurs équivalents dans les autres langues. Le t r aduc teu r disposera là de documents sûrs et indispensables. Toutefois, la diffusion des t r avaux terminologiques, dict ionnaires contextuels ou microglossaires, de­m e u r e assez restreinte. Le t r aduc teu r a u r a plus a isément accès a u x publ icat ions, le plus souvent unil ingues malheureusement , des ser­vices officiels de normal isa t ion ( A F N O R , ISO) qui t en ten t de d o n ­ne r a u x mots , après les avoir soumis à un t ra i t ement de congélat ion, u n e va leur in format ive précise. Souvent , il y a concurrence en t re u n t e rme plus ancien et u n néologisme, plus ou moins bien f r appé . Le t e rme pile couveuse existe depuis 1950 ; plus t a rd , il a été a d a p t é en a l l emand . Ce m o t p o u r t a n t se p rê te aux dérivat ions (combust ible couvé, gain de couvage) et pa ra î t plus fécond q u e le m o t anglais breeder et les termes plus longs et moins flexibles (surgénéra teur et sur régénéra teur ) qu i sont p o u r t a n t les plus f réquents . Si les tech­niques nouvelles font une belle consommat ion de néologismes, cer­tains appel la t ions tradit ionnelles servent (phénomène d ' iner t ie lin­guis t ique bien connu des sémanticiens) à décrire les choses nouvel­les. P o u r le physicien moderne , le mo t atome a p e r d u sa va leur é tymologique de « c o r p u s c u l e inséparab le» , puisqu ' i l est lu i -même composé de protons et de neut rons entourés d 'électrons. L a physique nucléai re connaî t d 'ai l leurs une locution d 'aspec t an t i thé t ique atome fissile, c 'est-à-dire a tome susceptible de subir u n e fission p a r absorp t ion d ' u n neu t ron . Enf in , ne par le- t -on pas de combustible nu­cléaire, alors q u e la substance qui donne naissance à u n e réac t ion

, en cha îne ne brû le pas ? I A u x mots d 'or ig ine é t rangère qui fleurissent dans les langues de spé­

cialité, le t r aduc teu r app l iquera le dou te mé thod ique . Il devra se ga rde r cont re l ' in te rpré ta t ion paresseuse des f a u x a m i s qui a b o n d e n t dans la l angue scientifique et q u e les au teurs de dict ionnaires géné-

I r aux , p o u r ne pas grossir leur ouvrage, semblent négliger, à to r t d 'a i l ­leurs (°). Ici plus qu 'ai l leurs , le t r aduc teu r r isque de s 'égarer s'il cède à u n réflexe au lieu de faire réflexion. E n ce qui concerne la

L- techn ique générale , et p o u r le doma ine a l lemand-français , il y a lieu

(9) KoESSLER et DEROC(JUIONY, Les faux amis, Paris, 1961.

Page 9: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

196 R. GOFFIN

de relever des mots assez f réquen ts tels q u e Konstmktion ou konstruktiv. Le substant i f signifie concept ion, caractér is t iques de concept ion et s 'emploie n o t a m m e n t dans les composés : Kons t ruk t ionsmate r i a l (éléments de s t ruc ture) , Kons tmkt ionskos ten (frais de recherche , d ' é t u d e et d e documen ta t i on ) , Kons t ruk t ionsze ichnungen (épures) , Kons t ruk t ionsen twick lung ( t ravaux de déve loppemen t de la con­cept ion) , Kons t ruk t ionen (dessins), Kons t ruk t ionsbûro (bu reau d ' é tudes ) . L 'ad jec t i f konstruktiv s 'emploie dans « konstrukt ive Gestal-t u n g » (concept ion structurel le, a rchi tec ture) , enf in p a r « baure i fe Kons t ruk t ion » il f au t en tendre le proje t d ' exécut ion . Le m o t d ' e m ­p r u n t Kontrolle, f ro t té d 'angl ic isme, éveille en a l l emand l ' idée de c o m m a n d e ou de direct ion alors q u ' e n f rançais le contrôle éveille l ' idée de vérif icat ion. C'est ainsi que les Al l emands pa r l en t d e « K o n -t ro l l s tàbe » à l ' exemple des Anglo-Saxons qu i connaissent les « con-trol r ods» . Les França is connaissent les barres de c o m m a n d e , les­quelles, en technologie des réacteurs , c o m p r e n n e n t les bar res de ré­glage et les barres de sécurité. Citons encore Konzept (projet , modèle ) , dans des composés tels q u e Reak to rkonzep t ou Projekt (é tude) . P o u r le d o m a i n e i tal ien-français , citons maneggio, manipulazione, qu i se r end p a r « m a n u t e n t i o n » ( H a n d h a b u n g , han t e r ing , hand l ing) et mamtenzione qu i équ ivau t à « en t re t ien » ( W a r t u n g , o n d e r h o u d , m a i n t e n a n c e ) . E n dép i t d u rôle c anon ique des organismes d e normal i sa t ion , d e n o u v e a u x f aux amis surgissent dans la l angue scientif ique d ' a u j o u r ­d ' h u i , ce qu i p rouve que les vocables n o u v e a u x ne sont pas élaborés dans la q u i é t u d e d u cab ine t d e t ravai l . C o n f o r m é m e n t a u x défi­ni t ions émises p a r l ' I S O et p a r le Commissar ia t à l 'Éne rg i e a tomique , l 'anglais radiochemistry et l ' a l l emand Radiochemie (é tude des propr ié tés ch imiques des corps radio-actifs) n e se t raduisen t pas p a r « rad io-ch imie », mais cor respondent à « chimie radio-ac t ive », le m o t f r an ­çais « r a d i o c h i m i e » é tan t l ' équiva len t de « r a d i a t i o n c h e m i s t r y » o u de l ' a l l e m a n d Strahlenchemie ( b ranche de la ch imie a y a n t p o u r ob je t l ' é tude des actions chimiques produi tes p a r les r a y o n n e m e n t s ) . Si l 'on sait q u e ces disciplines, auxquel les il f a u t encore a j o u t e r la ch imie nucléa i re , c o m m e n c e n t seulement à acqué r i r leur au tonomie , on p e u t dép lore r q u e le f rançais j o u e ici le rôle d u t roub le -normes . E n fa i t , il s 'agi t d ' u n e querel le byzan t ine a u t o u r d u préf ixe « r ad io », qu i a p o u r les Français la va leur de « r a y o n » , « r a y o n n e m e n t »

Page 10: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE I97

p o u r les Angla is et les A l l e m a n d s la va leur de « rad io -ac t i f » (i"). Citons encore l ' ad jec t i f fatal qu i signifie « m a r q u é p a r u n dest in i n e x o r a b l e » (lat . fatum), et p a r extension « q u i doi t a r r ive r inév i ta ­b l e m e n t » ; en a l l e m a n d , ce m o t a p a r ail leurs le sens d e « f â c h e u x , d é s a g r é a b l e » . I l est d o n c mala isé d ' e n déf in i r les con tours . A u ­j o u r d ' h u i , les a tomis tes f rança i s fon t en t r e r d a n s leur s t ra tég ie les sources fatales, en q u e l q u e sorte les sources fournies p a r le dest in , la c réa t ion , ou sources privilégiées, tels les e aux des glaciers, le l ignite , le fuel-oi l , etc. O n pa r l e dès lors de puissance fatale (puissance p ro ­du i t e p a r l ' énerg ie fa ta le) et o n d is t ingue le plutonium fatal o b t e n u à p a r t i r d e l ' U - 2 3 5 et qu i nécessite u n r e t r a i t e m e n t i m m é d i a t , du plu­tonium non fatal o b t e n u à p a r t i r de l ' u r a n i u m n a t u r e l et d o n t le r e t r a i t e m e n t p e u t a t t e n d r e

I I I , SYNTAGMATIQUE COMPARéE

Les p r o b l è m e s te rminolog iques , p o u r i m p o r t a n t s qu ' i l s soient , n e cons t i tuen t q u ' u n e p h a s e p ré l imina i re . Si c h a q u e m o t , assorti d e sa clé t e rmino log ique , appe l le son équ iva len t d a n s l ' a u t r e l angue , il f a u d r a r a p i d e m e n t se r e n d r e à l ' év idence q u e la d i f fé rence en t r e les l angues n e se r a m è n e pas à des différences d ' appe l l a t i ons . L a concep t ion d e la l angue -ca t a logue et d u mot - réc ip ien t s ' a p p u i e sur u n e s impl i f ica t ion selon laquel le le m o n d e t o u t en t i e r sera i t u n a r sena l d ' ob je t s où c h a q u e ob je t serai t p o u r v u d ' u n e p l a q u e t t e a m o ­vible q u ' i l suffirai t de c h a n g e r p o u r passer d ' u n e l angue à l ' a u t r e . Les phi losophes a l l emands , et p lus p a r t i c u l i è r e m e n t W . v. H u m b o l d t , o n t sent i l ' h o m o t h é t i e en t r e f o r m e et f ond et on t c h e r c h é ce q u i lie­ra i t l a n g u e et pensée en u n e seule et m ê m e réa l i té e x p r i m é e en d e u x d o m a i n e s : « dis-moi quel le est t a g r a m m a i r e , j e te d i r a i que l est ton sys tème d e pensées ». A la l umiè re des théor ies n é o - h u m b o l d t i e n n e s sur les l angues c o m m e « visions d u m o n d e » , et plus spéc i a l emen t d e l ' hypo thèse d e S a p i r - W h o r f , selon laquel le « nous disséquons la n a ­t u r e su iva n t les lignes t racées d ' a v a n c e p a r nos l angues ma te rne l l e s », ce r ta ins t e n a n t s de la l inguis t ique c o n t e m p o r a i n e n i e n t l 'exis tence de coïncidences t r aduc t ionne l l es et la possibili té de codif ier l ' ac t iv i té t r a d u i s a n t e ( " ) . P o u r t a n t , a u j o u r d ' h u i , les ouvrages consacrés à la

(10) Bullelins du Service linguistique d'EURATOM, n° 26 et n» 16. (11) G. MouNiN, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris 1963, pp. 8-13,

Page 11: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

198 R. GOFFIN

théor ie de la t r aduc t ion , peu n o m b r e u x , d o n n e n t l ' impression récon­fo r t an t e d ' u n e vive f e rmen ta t ion et c o m m e n c e n t à éb ran le r les bas­tilles de l 'Univers i té . Les ouvrages con t i ennen t des j u g e m e n t s très variés et s t imulants , les uns é levant l 'act ivi té t r adu i san te au r a n g d ' ac t iv i té ar t i s t ique (Cary) , les aut res lui a cco rdan t le r a n g d ' u n e discipline exacte (Fedorov et V i n a y ) .

N o t r e propos vise à inf i rmer , non poin t les conclusions des théories con tempora ines , mais leur appl ica t ion , en q u e l q u e sorte à rebours , à la t r aduc t ion et à m o n t r e r que ces théories p e r m e t t r o n t de déf inir les lois qu i prés ident aux opéra t ions t raduct ionnel les , lesquelles on t été laissées dans l ' o m b r e ou n ' o n t bien souvent suscité q u e d é d a i n de la p a r t de l 'Univers i té . L a t r aduc t ion a ses lois et ses règles, ses t enan t s et ses about issants et si elle revendique , sans l ' ob ten i r encore , le s t a tu t de discipline exacte, elle est passée en fai t d u s tade ar t i sana l et impressif a u s tade scientif ique et objectif . L a d icho tomie en t re philologie et science de la t r aduc t ion (« t raduct io logie ») t ient au fai t q u e les textes scientifiques et techniques n ' o n t que r a r e m e n t r e t enu l ' a t t en t ion des linguistes. L a l angue f o r t e m e n t individual isée des bons au teurs les intéressait davan tage , s inon exclus ivement . Les sources d ' exp lora t ion des philologues n ' é t a i e n t pas les textes soumis à la sagaci té des t r aduc teurs et si, d ' a v e n t u r e , phi lologues et t r aduc t eu r s se sont t rouvés devan t les mêmes textes, ils y on t che rché des données différentes. Les opérat ions intellectuelles qu i gouve rnen t l 'act ivi té t r adu i san te obéissent à certaines exigences d ' o r d r e logique. C 'es t la combina ison de prob lèmes terminologiques et syn tagmat iques qu i fe ra de la t r aduc t ion u n e branche autonome de la l inguis t ique. A u x théoriciens de mul t ip l ier les enquêtes p o u r découvr i r les indices de son au ta rc ie . D ' a u c u n s s ' a t t ache ron t à fa i re progresser la t e rmi­nologie mul t i l ingue, d ' a u c u n s a b a n d o n n e r o n t cet a tomisme séman­t ique p o u r s ' intéresser aux conf igurat ions et a u x schémas fonct ion­nels. R a p p e l o n s dans cet o rd re d ' idées q u e F e r d i n a n d de Saussure ava i t proposé le m o t syntagme p o u r tou te combina i son qu i découle de la collocat ion d ' é l éments en u n seul complexe . Ce t e r m e recouvre des réali tés diverses et c o m p r e n d donc les synthèmes d e M a r t i n e t (unités syntaxiques minimales susceptibles d ' ê t r e conçues c o m m e sémant i -q u e m e n t analysables et d o n t le c o m p o r t e m e n t syn tax ique est iden­t ique à celui des monèmes avec lesquels ils c o m m u t e n t ) (i^), ainsi

(12) A. MARTINET, Syntagme et synthème, in Linguistique, 1967, 2, pp. 1-14.

Page 12: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE 199

q u e les synapsies d e Benvéniste, ce dern ie r réservant le mo t syn t agme p o u r désigner « n ' i m p o r t e quel g roupemen t , m ê m e occasionnel , opéré p a r des moyens syn tax iques» {^^). L ' é t u d e des syntagmes est la syntagmatique. Elle se dis t ingue aussi de la stylist ique qui , a u sens moderne , envisage les moyens linguis­t iques sous l ' angle d u choix, si bien q u e plusieurs syntaxes p e u v e n t se coudoyer dans u n e m ê m e langue . Q u a n t à la syntagmatique comparée, elle s 'efforce de me t t r e en para l lè le les relat ions bi latérales ent re deux langues et de décomposer les associations en sous-unités qui sous-tendent les opéra t ions t r aduc -tionnelles. Ce t te é tude relève, c 'est évident , de la l inguis t ique syn-chron ique . L a s y n t a g m a t i q u e figure en bonne place p a r m i les disciplines appe ­lées à faire leur prof i t des pr incipes de transposit ion (modula t ion , g rammat ica l i sa t ion) , tels qu' i ls on t été exposés, pour l ' a l l emand et le f rança is p a r Alf red M a l b l a n c et p a r J u m p e l t , p o u r l 'anglais et l ' a l l emand p a r V i n a y et Darbe lne t . L ' a d m i r a b l e ouvrage de Ma l ­b lanc , écrit a u m o m e n t de la reconnaissance des théories nouvelles en l inguist ique, m o n t r e dé jà pa r u n r a p p r o c h e m e n t des procédés a u n iveau lex ico-grammat ica l q u e la t r aduc t ion appel le des mé­thodes nouvelles. Rappe lons q u e M a l b l a n c décri t l ' a l l emand c o m m e u n e l angue- image qu i se j o u e sur le p l an d u concret , le f rançais é tan t , en revanche , u n e langue-concept qu i se j o u e sur le p lan d e l ' e n t e n d e m e n t . Le t r a d u c t e u r t echn ique me pa ra î t avoir d e bonnes raisons de se souvenir de cette dist inction. I l se rappe l le ra , p a r ail­leurs, q u e dans la l angue technique , t rop négligée p a r M a l b l a n c , cer ta ines catégories g rammat ica les sont utilisées avec prédi lect ion. Le tour passif ou impersonnel en est d 'a i l leurs la pout re-maî t resse . I l r é p o n d pa r f a i t emen t au souci de f roide object ivi té d u scientif ique qu i a « ho r r eu r d u m o i » . Le passif, plus f r é q u e n t encore en alle­m a n d , p e u t ê t re évité en f rançais qui usera plus volontiers et parfois abus ivemen t de l ' an imisme qui consiste à d o n n e r u n e personnal i té à des choses inan imées (Ex. : I n dieser Z u s a m m e n s t e l l u n g wi rd d e r Bedar f abgeschâ tz t : Ce t te é tude compor t e u n e es t imat ion des be­soins). Ce t te l angue fai t aussi u n usage excessif des constructions en raccourci, souvent sans ar t iculat ions. Ces expressions coup de po ing sont le

(13) E. BENVéNISTE, dans Bulletin de la Société franfaise de linguistique, 1966, fasc. I, pp. 82-95 .

Page 13: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

200 R. GOFFIN

résul ta t d ' u n e paresse l inguist ique : « t ube c o m p t e u r cloche » (Gloc-kenzâh l roh r ) , « signal r a m p e » (Sâgezahnsignal ) , « é lément combus­t ible » (fuel assembly, Brennstoffkasset te) , « cuve mul t icouches en a c i e r » (S tah lbehâ l t e r in Mehr l agenbauwei se ) , « é q u i v a l e n t - c h a r ­b o n » , i n d é p e n d a m m e n t des ca lques de l 'anglais tels q u e « l e s al­liages bas f o n d a n t s » (low mel t ing alloys) qu i sont nos bons v ieux alliages à bas po in t de fusion L a m a n i e des substantifs en chapele t sévit dans toutes les langues ; l 'anglais use de préférence de la prémodif ica t ion , qui consiste à a ccumule r d e v a n t le substant i f tou t ce qu i le modif ie sans le mo ind re égard p o u r le lien g r ammat i ca l . Exemple : « nozzle gas éject ion ship a t t i t ude control » qui , en clair, devient : « réglage d u degré d ' incl inaison d ' u n vaisseau spatial p a r l 'é ject ion de gaz p a r les tuyè­res» . L ' a l l e m a n d préfère q u a n t à lui la composi t ion, l ' un et l ' au t re de ces procédés (prémodif ica t ion et composi t ion) nécessi tant u n e analyse d o n t le t r aduc t eu r a u r a à dé jouer les chausse- trapes. I l va sans dire q u e nous ne pouvons ant ic iper sur les résultats d ' u n e é tude qu i sera longue et complexe. Nous nous sommes livrés, à t i t re expér imenta l , à l ' examen syn t agma t ique d e que lques textes techniques et cet examen ind ique dé jà les pistes à suivre dans la suite d u t ravai l . L'essentiel, en ce m o m e n t , est q u ' u n e é tude f r a g m e n t a i r e et p o r t a n t sur des corpus différents ai t abou t i à des résultats qu i sont révéla teurs de l ' in térê t qu ' i l y au ra i t à e n t r e p r e n d r e des invest iga­tions plus poussées. Elles seront l 'occasion de pass ionnantes décou­vertes. Nous p r e n d r o n s à t i t re d ' exemple la composi t ion n o min a l e et la s t ruc tu re d ' u n e séquence de deux substantifs d o n t l ' un est a u génit if . Nous avons re t enu la composi t ion nomina le p o u r u n e doub le raison : elle est la fo rma t ion de base dans les textes techniques , appelée à u n e p roduc t iv i t é infinie, elle est diflférente en f rançais et en a l l emand . R a p p e l o n s b r i èvement les t r a v a u x d ' I schrey t , lequel a ent repr is de d é n o m b r e r et d ' ana lyse r les 12.000 uni tés d u « BegriflTslexikon » où figurent, dans l 'o rdre a lphabé t ique , les normes publiées p a r le Deutscher Normenausschuss (DNA) ( " ) . Son é tude s ta t is t ique ré­vèle q u e 14 % des termes scientifiques a l l emands sont consti tués d ' u n

(14) Begriffslexikon Benemungen und Definitionen aus den dt. Normen, herausgegeben vom DNA, bearbeitet von Dipl.-Ing. Karl QUARK, Berlin, 1961.

Page 14: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

l.A TERMINOLOGIE MULTILINGUE 201

seul é lément , 52 % de deux éléments s é m a n t i q u e m e n t identif iables, 28 % de trois é léments et 6 % de q u a t r e ou de plus de q u a t r e élé­ments (15). Les composi t ions nominales sont différentes d ' u n e l angue à l ' au t re , ca r l ' a l l emand a ime à intégrer , à rassembler là où le f rançais a ime à analyser , à d é m o n t r e r ; l ' a l l emand procède d ' u n e man iè r e in tu i ­tive, le f rança i s de man iè re discursive. C h a q u e langue a u r a donc u n e fo rme p r o p r e de composi t ion nomina le . E n a l l emand , la composi­t ion p a r jux tapos i t ion prod igue sans t rêve ses créations. Elle sup­pose u n temps de créat ion dist inct d u dé rou lement syntaxique, si b ien q u e le composé a u n potent ie l de sens, le r a p p o r t en t re les deux signifiés é t an t très var iable . C'est la décomposi t ion part ie l le ou to­tale d u composé p a r le t r aduc t eu r qui révèle celle de ses vir tual i tés p o u r laquel le l ' au t eu r a opté hic et nmc. Alors q u ' a u d é b u t d u siècle, la grécolâtr ie sévissait souveraine, le f rançais use plus volon­tiers a u j o u r d ' h u i d ' u n type de composi t ion qu i n ' a pas encore de s ta tu t défini , et qui consiste en une uni té fixe de lexèmes f rançais , reliés p a r divers procédés et f o r m a n t une désignat ion cons tan te et spécif ique. Benvéniste a d o n n é à ce modèle de composi t ion le n o m de synapsie (c 'est-à-dire jonc t ion-connexion) . Pa r r a p p o r t au composé a l l emand , la synapsie se caractérise pa r u n ensemble de trai ts don t les p r inc ipaux sont : l ' emploi de jonc teurs p o u r m a r q u e r la n a t u r e syntax ique de la liaison, l ' o rdre des m e m b r e s (dé te rminé + dé t e rminan t ) (alors q u ' e n a l lemand, le p remier dé te rmine le second) , l ' absence d 'a r t ic le devan t le dé t e rminan t . E n a l l emand c o m m e en français , on re t rouve le carac tère un ique et cons tan t d u signifié. Dans la synapsie, nécessairement analy t ique , les m e m b r e s sont re­liés p a r des « j o n c t e u r s » ou « l igaments synap t iques» : 70 % des sy-napsies p résen ten t le j o n c t e u r de, 20 % les jonc teurs à ou par, sous ou parfois u n par t ic ipe , alors que dans la composi t ion savan te la j o n c t u r e est caractér isée pa r la finale -o- e m p r u n t é e des modèles grecs. Le passage de l ' a l l emand au f rançais postule donc , le p lus souvent , u n e amplification ou é toffement . Le composé a l l emand in­tègre les composantes dans u n syntagme a m b i v o q u e et fe rmé, le f rançais précise et hiérarchise les composantes , ce qu i a fait d i re à R iva ro l : « q u a n d le f rançais t r adu i t , il expl ique vé r i t ab lemen t son

(15) H. IscHREYT, Sludien zum Verhâllnis von Sprache und Technik, Dusseldorf, 1965.

Page 15: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

2 0 2 R. GOFFIN

auteur». H e r d e r écrivait : « Uebersetz te j e m a n d verwir r te Begriffe, dunk le K n â u e l p e r i o d e n ins Franzôsische ; sie lôsen sich von selbst oder zeigen den M a n g e l ihrer V e r b i n d u n g » (" ) . E. Benvéniste a caractér isé la fonct ion respective des joncteurs ; le j o n c t e u r à i nd ique la dest inat ion : piège à faisceau (Strahlenfal l ) ou la carac tér is t ique distinctive : boîtes à gan ts (Handschuhkas t en ) . Le j o n c t e u r de i nd ique la c irconstance à laquel le la chose est app ro ­priée : t ube de comptage (Zâh l rohr ) ou encore que le d é t e r m i n a n t est le tou t vir tuel don t le dé te rminé est u n e par t i e : cellule de réac­teur (Reaktorzel le) . Si nous décomposons les syntagmes don t u n des é léments est le m ê m e mot , nous constatons d ' emblée que la m ê m e cons t ruc t ion syn tax ique (dans le composé a l lemand, le l igament synap t ique est nul) p e u t cor respondre , c o m m e l 'écrit E. Buyssens à p ropos des groupes « p o m m e de ter re » et « mot t e de terre », à des faits différents de con­naissance : « la connaissance n e s ' in tègre pas dans le système linguis­t i q u e » {") . Voici quelques exemples e m p r u n t é s a u vocabula i re nucléa i re : Aktivierungsanalyse : analyse par ac t iva t ion (mé thode d ' a n a ­lyse ch imique basée sur l ' ident if icat ion des r a y o n n e m e n t s carac té­ristiques des nucléides formés p a r act ivat ion) ; Aktivierungsdetector : dé tec teur par ac t ivat ion ; Aktivierungsenergie : énergie «/ 'activation ; Bestrahlungsreaktor : réac teur d ' i r r ad ia t ion ( p e r m e t t a n t d ' i r r ad ie r u n e subs tance matériel le) ; Bestrahlungsprobe : ép rouve t t e soumise à i r r ad ia t ion ; Bestrahlungskanal : cana l expér imenta l à i r r ad ia t ion ; Hochtemperaturstrahlenversprôdmg : fragil isat ion à hau tes t empéra tu re s sous i r rad ia t ion ; Wasserstoffs/irôWure^ : fragil isat ion résul tant de l ' hyd ru ra t i on . Si nous examinons plus en détai l les composés a l l emands avec Reak-tor en dé te rminé , nous constatons deux types d ' équ iva len t s f rançais : 1) la synapsie ; 2) plus r a r emen t , le substant i f d é t e r m i n a n t en apposi t ion. Dans le cas des réacteurs nucléaires, la carac tér is t ique distinctive, ind iquée pa r le l igament synap t ique « à », p e u t por te r sur les p a r a m è t r e s suivants : a) le système d e refroidissement pr i ­ma i r e : Zwangsumlaufreaktor ( réacteur à c i rculat ion forcée) , Ueber-hitzerreaktor ( réacteur à surchauffe) ; b) le ré f r igéran t : Leichtwas-

(16) M. WANDRUSZKA, Der Geist der franzôsischen Sprache, Rowohlt, Hamburg, 1961, p. 127" (17) E. BUYSSENS, Le structuralisme et l'arbitraire du signe, in Studii si cercetari Linguistica, Omagiu lui Al. Graur, Institul de linguistica dtn Bucuresti, 1960, p. 406.

Page 16: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE 203

serreaktor ( réacteur à eau légère), Salzschmelzenreaktor ( réac teur à sels fondus) ; c) sur la géométr ie d u réac teur ou la s t ruc ture d u c œ u r : Tankreaktor ( réacteur à c œ u r fermé) ; Druckrohrreaktor ( réac teur à tubes de force), Saatelementreaktor ( réacteur à c œ u r à germes) ; d) sur la n a t u r e d u combust ib le : Plutoniumreaktor ( réac­teur a u p l u t o n i u m ) , Staubreaktor ( réacteur à combust ib le pulvé­ru len t ; e) sur la n a t u r e d u m o d é r a t e u r : Graphitreaktor ( réacteur à g raph i te ) , Wasserreaktor ( réacteur à eau) . Le l igament synap t ique « de » ind ique la c i rconstance à laquel le le r éac teur est appropr ié , n o t a m m e n t son objectif , p a r exemple : Ausbildungsreaktor ( réac teur d ' e n t r a î n e m e n t ) , Nulleistmgsreaktor ( réacteur de puissance nul le) , Produktionsreaktor ( réacteur de p roduc t ion) , Bestrahlungsreaktor ( réacteur d ' i r r ad ia t ion) . Q u a n t à la construct ion avec le substant i f en apposi t ion, assez rare , elle associe des é léments parfois très con­tradictoires : réacteur piscine (Wasserbeckenreaktor) , réacteur sur­régénérateur (Brutreaktor) , réacteur source (Messreaktor) , réacteur chaudière (Wasserkesselreaktor), pile laboratoire ( L a b o r a t o r i u m r e a k -tor ) . O n p e u t donc conclure que l ' é tude des synapsies n e p e u t se fa i re p a r la seule m é t h o d e structural is te et qu ' i l f au t faire appe l à la con­naissance de la réal i té p o u r c o m p r e n d r e la n a t u r e d u désigné. L 'espoir expr imé p a r Benvéniste, selon lequel la synapsie, en t an t que m o d e de désignat ion, tend à réaliser ce q u e Saussure appe la i t la l imi ta t ion de l ' a rb i t ra i re , reste souvent vain. P a r ailleurs, on constate qu ' i l existe, c o n c u r r e m m e n t aux synapsies, des composit ions plus synthét iques, à lexèmes grecs, et des formes adject ivales, d u moins en « f rançais a v a n c é » . Dans le cas des com­posés avec « S t rah len », la composi t ion nomina le a l l emande devient u n e synapsie avec le j o n c t e u r « d e » : Strahlenpegel ( fond de r ayonne ­men t ) , Strahlendosis (dose de r a y o n n e m e n t ) , avec le j o n c t e u r « à » : Strahlenfalle (piège à faisceau), avec le j o n c t e u r « p a r » : Strahlen-schaden (dégâts p a r r ayonnemen t ) , Strahlenpolymerisation (poly­mér isa t ion p a r r a y o n n e m e n t ) , avec le j o n c t e u r « sous » : Strahlen-chemie (chimie sous r ayonnemen t ) . C o n c u r r e m m e n t , le préf ixe « r ad io » est utilisé dans : Strahlenbelastung, -biologie, ôkologie, -schutzphysik, -empfindlichkeit, etc. (radioexposit ion, -biologie, -éco­logie, -protect ion, -sensibilité, etc.). Enf in , dans certains cas, il y a t ransposi t ion, le substant if devenan t a d j e c t i f : Strahlengeràt (installation radiologique) , Strahlenkrankheit (maladie radiologique.

Page 17: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

204 R. GOFFIN

m a l des rayons, rad io toxémie) , Strahlungseinfang ( cap ture r ad ia -t ive). Examinons enfin la s t ruc ture d ' u n e séquence de deux substant ifs d o n t le second est au génitif. Afin de dé te rmine r la fonct ion, n o n poin t g r a m m a t i c a l e (elle est connue) mais sémant ique , le t r a d u c t e u r devra p rocéder à u n e transformation qu i lui p e r m e t t r a de reconst i tuer le r a p p o r t réel q u e l ' au t eu r inst i tue ent re les éléments . I l dev ra d o n c en que lque sorte expliciter le savoir implicite, ce q u e Chomsky appel le la « compé tence » d u sujet . Il y a donc là u n po in t de ren­cont re avec les préoccupat ions de la g r a m m a i r e t ransformat ionnel le . Pour établ i r les égalités sémant iques , il f au t fo rmule r de man iè r e explicite les règles de combinaison dans la l angue d ' en t r ée et dans la langue-cible .

Exemples : « bei der Darstellung der Kernphysik bin ich von anderen Darstellun-gen a b g e w i c h e n » — « d a n s la présentation que j'ai donnée de la physique nucléaire, j e me suis écarté » ; « die Spannungen des Fundamentes » = « les contraintes qui s'exercent sur le berceau » ; « die Werte des untersuchten Bûndels » = « les résultats obtenus au moyen du faisceau ».

Notons encore les cas de renversement des formes :

« die einzelnen Rohrebenen weisen einen etwas unterschiedlichen Verlauf der Wârmeûbergangsgrôssen und in gewisser Weise auch des Druckverlust-beiwertes » = « on obtient pour les différentes rangées des coefficients de trans­mission de chaleur et, dans une certaine mesure, des coefficients de perte de charge, d'allure légèrement différente ».

Signalons enf in Y affaiblissement, dans le sens all .-fr. , des j onc t eu r s a l l emands qui se t radu isen t en f rança is p a r des m o r p h è m e s a u géni­t i f : « Rûckhaltevermôgen fur Radionukliden » = « capacité de rétention des r. n. » « Maschine fur Explosionsversuche » = « machine d'essai d'explosion ». « Aenderung im Wàrmeûbergang » == « modification du transfert de chaleur ».

Telles sont quelques-unes des perspectives q u e l 'analyse syn tagma-t ique nous ouvre . Plusieurs directions de recherches doivent d 'ores et dé jà ê t re re tenues : a) la mise en évidence des corrélat ions significatives existant en t re

les segments des syntagmes. Celles-ci p e r m e t t r o n t de mieux com­p r e n d r e , lors d u découpage d u texte, les rotules ou é léments re­lat ionnels ;

b) la descr ipt ion des textes scientifiques doi t m e t t r e en évidence les t ra i ts l inguist iques per t inen ts de c h a q u e langue . Il f a u d r a veiller

Page 18: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE 205

à ne pas p r e n d r e p o u r significatives des différences re levant de la stylistique et qu i impl iquen t u n choix de la p a r t d u t r aduc t eu r . Enf in , p o u r éviter tou te ext rapola t ion abusive, on fera por te r les é tudes sur de larges échanti l lons.

L e t r a d u c t e u r scientif ique devra , plus encore que le t r a d u c t e u r litté­ra i re , suivre le t racé et la chronologie de la phrase d o n t il soupçonne encore m a l les sapes et les contre-sapes. U n e soumission, intelli­gente , à l ' écr i ture de l 'original doi t lui pe rme t t r e de reconst i tuer le c h e m i n e m e n t de la penséede l ' au t eu r e t d e découvr i r les points n o d a u x d u message. T r a d u i r e les textes techniques est u n l abeur ing ra t et le t r a d u c t e u r a u r a bien souvent à t ransformer l ' ivraie en bon gra in o u encore, c o m m e l 'écrivait u n collègue a l l emand dans le Sprach-mittler, passer u n pac t e avec « Rumpels t i l zchen », qu i « in e iner einzigen N a c h t eine ganze K a m m e r voll S t roh zu Gold zu versp innen h a l f » . L a terminologie et la syn tagmat ique comparée const i tuent l ' é q u i p e m e n t scientif ique d u t r aduc t eu r qui doi t désormais qu i t t e r l 'a tel ier p o u r en t rer de p la in-pied dans le labora to i re .

Bruxelles.

Page 19: Roger Go/fin LA TERMINOLOGIE MULTILINGUE ET LA ...

UNIVERSA/WETTEREN