Rendez vous Mars-Avril

36
第15届法语活动节 15e Fête de la francophonie 阿尔勒国际摄影节艺术总 监—弗朗索瓦·艾贝 François Hébel directeur du festival Les Rencontres d’Arles 徐波,上海世博会中 国政府代表助理 Xu Bo, adjoint du commissaire de l’Expo de Shanghai Dossier Interview Portrait

description

Magazine culturel Chine

Transcript of Rendez vous Mars-Avril

Page 1: Rendez vous Mars-Avril

特别专题

文化活动

人物特写

第15届法语活动节15e Fête de la francophonie

阿尔勒国际摄影节艺术总监—弗朗索瓦·艾贝

François Hébeldirecteur du festival Les

Rencontres d’Arles

徐波,上海世博会中国政府代表助理

Xu Bo, adjoint du commissaire de

l’Expo de Shanghai

Dossier

Interview

Portrait

Page 2: Rendez vous Mars-Avril
Page 3: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 3

Comme chaque année, le printemps annonce une saison culturelle dense, marquée par deux grands rendez-vous : la Fête de la francophonie en mars et le festival culturel

franco-chinois Croisements d’avril à juin.

Oui je parle françaisSavez-vous que le français n’a jamais été autant parlé et que le nombre de ses locuteurs augmente pour des raisons dé-mographiques ? En France et dans le monde, la population par-lant la langue de Molière pourrait, dans 50 ans, être multipliée par quatre, atteignant ainsi près de 8 % de la population mondiale.Dans le dossier thématique, nous vous présentons l’histoire de la francophonie et donnons la parole aux principaux représentants de la francophonie à l’Exposition universelle de Shanghai 2010.Pendant tout le mois de mars et dans huit villes, en partena-riat avec l’Organisation internationale de la francophonie, les représentations en Chine des Etats et gouvernements membres de l’Organisation célèbrent la langue française et l’ensemble des cultures portées par les pays qui ont le français en partage. Cette année, à l’occasion de sa 15e édition, la Fête de la franco-phonie propose près de 100 rendez-vous très variés (conférences, concerts, ateliers…), et fera la part belle au 7e art avec le Festival du cinéma de la francophonie qui programme 19 longs et 10 courts métrages. Découvrez toute la programmation de la Fête de la francophonie dans le cahier central et sur le site faguowenhua.com/francophonie

Croisements fête son 5e anniversaireA partir du 15 avril et pendant deux mois, participez au festival culturel franco-chinois Croisements, qui cette année fête son cinquième anniversaire et s’invite à l’exposition Shanghai 2010. Pas moins de 75 événements artistiques (danse, théâtre, musique, photographie, cinéma etc.) se tiendront dans une vingtaine de villes chinoises, avec une place privilégiée accordée à la danse et à la photographie. Pour la première fois, les célèbres Rencontres photographiques d’Arles investiront le village d’artistes de Cao-changdi à Pékin. Plus d’éléments dans l’interview de François Hé-bel, directeur des Rencontres.

Vous retrouvez bien sûr votre programmation régulière du Centre culturel français de Pékin : les conférences, le cinéma ainsi que des lectures de la Médiathèque.Tout au long du printemps, les arts français et la langue française - langue riche et plurielle, capable d’exprimer une diversité de points de vue sur le monde - vous invitent plus que jamais à faire l’expérience du dialogue et de l’échange culturel.

和往年一样,在充满生机的春天,我们的文化活动也高密度地接踵而至,包括两项重大活

动:三月份举行的“法语活动节”和从四月一直持续到六月的“中法文化之春”。

是的,我会讲法语您可知道法语竟是一门使用频率如此之高的语言, 而讲法语的人数也在随着人口的增长而不断增加?50年后,在法国和在全世界范围内,会讲这种号称“莫里哀的语言”的人口数量将是现在的四倍,从而达到世界人口数量的8%。 在本期的特别专题当中, 我们将为您呈现

法语国家联盟的历史,并邀请若干来自法语国家联盟、负责上海世博会事务的代表来和我们一起分享他们的观点。整个三月,在与法语国家联盟组织密切合作的基础上,众多法语国家联盟成员国和地区政府的驻华机构将在中国的8个城市举办一系列活动, 展示法语和这种魅力语言所承载的、来自不同法语国家的丰富文化。今年的“法语活动节”已经是第15届了,将在中国举行将近100场丰富多彩的文化活动(包括讲座、音乐会、工作坊等),还将隆重推出“法话影展”, 为您放映19部长片和10部短片。 您可以查阅本期《相约法国》的中页或登陆“法语活动节”网站:www.faguowenhua.com/francophonie来了解具体活动安排。

“中法文化之春” 庆祝其5周年生日

从4月15日开始,在接下来的两个月里,您都可以参加“中法文化之春”艺术节为您带来的活动,这一中法文化交流盛事在今年迎来了它的5岁生日,并与在上海举行的世博会相映成趣。今年的 艺术节将在中国的20个城市展开,为观众们带来不少于75场的艺术活动,包括舞蹈、戏剧、音乐和电影等多种表现形式,并特别将舞蹈和摄影两大主题置于突出的地位。著名的法国“阿尔勒国际摄影节”将携其优秀作品首次来到中国,落户北京草场地艺术区。您可以在这一期的人物访谈栏目里找到相关信息,因为接受我们采访的正是“阿尔勒国际摄影节”的艺术总监弗朗索瓦·艾贝先生。

当然,除此之外,法国文化中心还将一如既往地举办各种常规活动:讲座、电影,还有多媒体图书馆的读书活动。整整一个春天,法国艺术以及具有多元化世界观的美丽语言——法语诚邀您参与我们的活动,参与不同文化之间对话和交流。

Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin

Contact : [email protected]

Alexandre Ziegler, Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 联系我们:[email protected]

齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞

Edito刊首语

Page 4: Rendez vous Mars-Avril

4 Rendez-vous

Rendez-vous三、四月2010Mars / Avril 2010

人物特写 Portrait12 是的,我会讲法语… Oui, je parle français... 徐波,多元文化的捍卫者 Xu Bo, l’apôtre de la diversité culturelle

特别专题 Dossier14 法语世界 La francophonie 法语活动节 La Fête de la francophonie 何为法语国家联盟? Qu’est-ce que la francophonie ? 法语国家联盟组织 L’Organisation internationale de la Francophonie 上海世博会期间的“法语世界日” Une Journée de la Francophonie à l’Exposition universelle 多媒体图书馆推荐 Pour aller plus loin : la sélection de la médiathèque

3 刊首语 Edito 齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞/文化合作 处出版总监 Par Alexandre Ziegler, directeur de la publication et Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

文化生活 Vie culturelle6 “大”道消息 Quoi de neuf ? 法国文化在中国——时事简讯 Brèves sur l’actualité culturelle française en Chine8 文化活动 Evénement “中法文化之春”与世博会共庆 Le festival Croisements s’invite à l’Exposition universelle !

6

11

129

Page 5: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 5

法国文化中心在您身边 Votre CCF26 开卷有益 Page à page 原版与中译本法语图书特别推荐 La sélection d’ouvrages français en langue française et chinoise28 荧屏故事 Plein écran 阿伦·雷奈,法国电影史上的丰碑 Alain Resnais, un monument du cinéma français30 精彩回放 En vue 在法国文化中心发生了这些…… ça s’est passé au Centre culturel français33 新片上映 Sortie cinéma 《黑色豪门》 “Largo Winch”33 谁来作客? Qui va là ? 《相约法国》随机采访法国文化中心访客 Rendez-vous va à la rencontre d’un visiteur du Centre culturel français34 说文解字 Mot à mot 释义:隔板上摆满了面包 La définition : avoir du pain sur la planche

22

文化合作 Coopération22 视点聚焦 Focus 北京急救与灾害医疗培训中心 Le Centre de formation en médecine d’urgence et de catastrophe à Pékin24 人物访谈 Interview 本杰明·达安,医疗协调员、医疗急救培训负责人 Benjamin Dahan, coordinateur médical et responsable des séminaires de formation25 合作动态 Coopération en bref

中间插页 请见18-19页之间Cahier central entre les pages 18 et 19

1414

28

30

Page 6: Rendez vous Mars-Avril

6 Rendez-vous

Vie

cultu

relle

Quo

i de

neuf

?

文化生活

Pour cette 15e édition de la Fête de la francopho-nie à Pékin, une vingtaine de pays s’associent pour vous proposer une impressionnante sé-lection d’événements : près de 30 films fran-cophones du monde entier, quatre groupes de musique en tournée dans toute la Chine, des expositions, des jeux, des lectures, des performances des conférences et des ateliers d’écriture sur la littérature amoureuse et même des rencontres sportives! Que vous parliez ou non français, cette grande fête vous fera découvrir la franco-phonie dans toute sa vitalité. Venez voir, entendre, goûter et vivre la francophonie avec nous ! *

www.faguowenhua.com/francophonie

*Errata : la projection du film suisse Home prévue le jeudi 11 mars à 20h est reportée au samedi 13 mars à 20h à l’école internationale canadienne. Aucune séance le 11 mars.

在北京举行的第15届法语活动节中,二十多个国家将联手组织一系列精彩的活动:除了来自全世界20多部法语电影的放映,4支乐队在中国的巡演,还有展览、游戏、读书、演出、讲座、爱情文学写作主题工作坊和体育赛事!无论您是否会讲法语,这一盛大的节日都会向您展示法语文化的巨大生命力。快来加入我们,让我们共同看、听、品尝和感受法语文化吧!

www.faguowenhua.com/francophonie

特别提示:法话影展原定于3月11日(周四)晚八点在加拿大国际学校放映的瑞士影片《家园》改在3月13日(周六)晚八点放映,为此给您带来的不便请谅解。

La Fête de la francophonie 2010 s’ouvre à Pékin pour tout le mois de mars!

Pékin, du 13 au 21 mars 2010 北京,2010年3月13日至21日

2010年第15届法语活动节将在北京拉开帷幕并在整个三月持续!

« J’aime l’idée de rétrospective, car je ne suis pas du tout un cinéaste du coup par coup. Je suis un ciné-aste des ensembles. » Eric RohmerPour rendre hommage au célèbre cinéaste, qui s’est éteint en janvier dernier à l’âge de 89 ans, la Cinémathèque de Pékin, en partenariat avec l’ambassade de France à Pékin, organise une rétrospective Eric Rohmer. Considéré comme l’un des cinéastes les plus secrets de la Nou-velle Vague, le style de ses oeuvres, entre pro-fondeur, raffinement et légèreté, a durable-ment marqué le cinéma français. Mary Stephen, monteuse de nombreux films d’Eric Rohmer, interviendra à l’occasion de ces projections. Une rétrospective à ne pas manquer…

www.cfa.gov.cn

“我喜欢’电影回顾展’这一说法,我觉得自己并不是单独在地创作,而是从整体上考虑进行系列创作的电影人。”——埃里克·侯麦法国“作者电影”中的最具影响力的代表人物埃里克·侯麦于2010年1月与世长辞,享年89岁。为了纪念这位影坛巨匠,中国电影资料馆将与法国驻华大使馆联合举办埃里克·侯麦电影回顾影展。侯麦被认为是“新浪潮”电影人中最为神秘的一位。他的作品构思细腻, 风格在深邃与轻盈中游刃有余,始终如一地代表了法国电影的风格。届时,曾担任埃里克·侯麦多部影片剪辑师的薛美莲(Mary Stephen)女士将亲临放映现场并致词。机会不容错过!

www.cfa.gov.cn

Rétrospective Eric Rohmer à la Cinémathèque de Pékin

Projections durant le mois de mars2010年3月

三月份中国电影资料馆隆重巨献埃里克·侯麦电影回顾展映

Page 7: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 7

Le 15 avril prochain marquera l’ouverture des deux grands festivals culturels français en Chine.

Le festival Croisements qui célèbre cette année son cinquième anniversaire présentera une program-mation exceptionnelle de plus de 200 dates et 75 événements (musique, danse, expositions, etc.) à travers 20 villes de Chine !

Le Panorama du Cinéma Français qui se tien-dra dans les villes de Canton, Chengdu, Pékin, Shanghai et Wuhan, proposera une sélection variée de longs et courts métrages récents : films d’animation, comédie, drame, romance et film à suspens. Les films seront accompagnés d’une délégation de réalisateurs et d’acteurs venus spécialement pour dialoguer avec le public lors de rencon-tres dans les cinémas ainsi qu’avec les profes-sionnels lors de leçons de cinéma.

Le film d’ouverture, Demain dès l’aube , réalisé par Denis Dercourt, sera projeté en présence de l’équipe du film.

www.faguowenhua.com et CRI Online (http://gb.cri.cn/ent)

4月15日,两项重要的法国文化盛事将同时在中国拉开帷幕。

今年,中法文化之春迎来了它的五周岁生日。为此,本届“中法文化之春”将在中国的20个城市组织超过200场的文化活动和75场多种形式的活动(音乐会、舞蹈和展览等)。

同时,第五届“法国电影展映”也将在广州、成都、北京、上海和武汉全面展开,将为中国观众展映一批风格各异的法国电影长片和短片,包括:动画片、喜剧、悲喜剧、爱情片和悬疑片。届时,一批受到组委会特邀来华的法国优秀导演和演员还将亲临电影放映现场,与观众进行对话,同样也会来到电影课堂上与在华的电影界同行交流讨论。

本届“法国电影展映”的揭幕片将是由丹尼斯·德库尔执导的影片《明日黎明》,摄制组的成员将来到放映现场与观众见面。

www.faguowenhua.com和国际在线:http://gb.cri.cn/ent

Croisements / Panorama du cinéma françaisAvril 2010 : le printemps des festivals culturels français en Chine !

2010年4月:“法国文化之春”在中国!

“中法文化之春”/法国电影展映

Du 28 avril au 3 mai, se tiendra à Hangzhou la 6e édi-tion du Festival International du Film d’Animation et du Cartoon. Cette année, le festival, qui aura pour thème “Animation City, Better Life”, présentera le 30 avril sa « journée française », composée de projec-tions de films d’animation française, d’expositions et de masterclasses.

www.cicaf.com

2010年4月28日到5月3日,第六届中国国际动漫节将在杭州举行。本届动漫节的主题是“动情都市,漫优生活”。在4月30日“法国日”当天,主办方将放映法国动画影片,并举办展览和大师班活动。

www.cicaf.com

6e édition du Festival International du Film d’Animation et duCartoon de Hangzhou

第六届杭州中国

国际动漫节

Journée spéciale programmation fran-çaise le 30 avril !

4月30日“法国日”!

Page 8: Rendez vous Mars-Avril

8 Rendez-vous

Page 9: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 9

Le festival culturel franco-chinois Croisements, qui se déroulera du 15 avril au 21 juin, célèbre cette an-née son cinquième anniversaire. Il s’annonce une fois de plus comme un temps fort d’échanges et de dé-couvertes artistiques entre la France et la Chine. Retour sur l’histoire de sa création et présentation - en avant-première - des grands rendez-vous de l’édition 2010.

Fort du succès de ses quatre dernières éditions, le festival Croise-ments propose cette année une programmation encore plus riche : 75 événements, 200 dates, dans 20 villes de Chine ! Né en 2006 de la volonté des autorités françaises et chinoises de poursuivre le formidable élan donné par les Années Croisées (2004-2005) aux échanges culturels franco-chinois, le festival Croisements a depuis, à chaque édition, rencontré un succès im-médiat et grandissant. En 2009, il a attiré plus de 250 000 specta-teurs dans les salles de spectacles et d‘exposition chinoises.

Pour l’édition 2010, Croisements participe à l’Exposition univer-selle de Shanghai et propose une programmation culturelle ex-ceptionnelle, dont la Fête de la musique le 21 juin, (Journée de la France), constituera le point d’orgue. Le chanteur -M- en sera l’invité d’honneur. Tous les champs de collaboration artistique seront représentés, as-sociant des artistes français réputés aux créateurs et aux artistes chinois les plus talentueux du moment.

Focu

s

Pour son 5e anniversaire, le festival Croisements s’invite à l’Exposition universelle !

• De la danse, classique et contemporaine : le ballet Blanche Neige d’Angelin Preljocaj, des compagnies de danse contemporaine : Système Castafiore avec Le Manuel du Merveilleux, la Compagnie Rêvolution avec Urban Ballet, et la Compagnie Beau Geste avec Transport Exceptionnel et Une Histoire de danse à ma façon, les séries de ballets classiques Don Quichotte, L’Arlesienne…

• De la musique, classique et contemporaine également : venue de grands chefs (Michel Plasson, Marc Trautmann) et d’Orchestres (Radio France), des opéras, des concerts de piano, mais aussi du rock, des musiques actuelles, avec Izia, -M-, Java, et d’autres groupes français.

• Du théâtre : Les Rencontres du théâtre français à Pékin et à Shanghai, le Théâtre des Asphodèles avec Arlequin Navigue en Chine, le Théâtre des Lanternes de Pékin, la compagnie Styx…

• Des expositions photographiques, de design, de sculptures : Expositions sur les portraits du XXème sièce des musées Rhône Alpes, Abysses, La Villa de Mlle B., Les Rencontres de la photo d’Arles, Marc Riboud, Les chalcographies du Louvre…

• Du cinéma : festival Panorama du cinéma français.

Un programme si riche qu’il est impossible ici d’en faire l’inventaire !

Retrouvez-le dès avril en ligne sur faguowenhua.com/croisements

“中法文化之春”五岁了!为了庆祝艺术节成立五周年,新一轮的大型文化艺术活动将于2010年4月15日至6月21日展开。一直以来,“中法文化之春”都是中法两国文化艺术交流的盛会。让我们共同回顾艺术节的历史,并在第一时间了解今年中法文化之春的精彩节目吧! “中法文化之春”已经成功的举办了四届,今年的节目将更加精彩纷呈:75场演出,200次盛会,遍及中国的20座城市!

2004-2005年举办的“中法文化年”把两国的文化交流推向了新的高潮。为了保持这一良好态势,出于共同的意愿,两国于2006年创办了“中法文化交流之春”艺术节。随后,一年一度的艺术节越办越红火,仅去年一年,艺术节就吸引了全国上下25万多名观众的参加。

今年的“中法文化之春”还有一个新的亮点:它将为上海世博会贡献一组特别的节目。6月21日“世博法国日”当天举行的音乐会将为艺术节曲终奏雅并有当红歌手-M-出场助兴。

艺术节期间,法国各个领域的知名艺术家将专程赶到中国,参加各项活动,并与当今最富才华的中国同行展开合作。

古典舞与现代舞:普雷罗卡( Angelin Preljoca )的芭蕾舞剧《 白雪公主 》,其他现代舞剧有:卡斯特舞团( Sys-tème Castafiore )的《 仙境指南 》,革命舞团的《 城市芭蕾 》,雅姿舞团的《 非凡运输》与《个体舞蹈的故事 》;古典芭蕾舞剧有《 堂·吉诃德 》、《 阿尔勒市的女人 》等等。

古典音乐与现代音乐:米歇尔·普拉松(Michel Plasson )、马克·特洛曼(Marc Trautmann)等音乐大师与交响乐团(法国广播交响乐团Radio France)将来华演出, 2010年6月将筹备几场歌剧和钢琴演奏会,当然还有著名歌手Izia, -M-, Java等乐队带来的流行和摇滚音乐。

戏剧:北京和上海将组织法国戏剧表演,法国长春花( Asphodèles )剧团将带来《阿尔拉干漫游中国》,另外还有北京灯笼戏剧团、Styx公司……

摄影展、设计展、雕塑展:罗纳-阿尔卑斯大区博物馆的〈二十世纪肖像展〉、〈深海世界〉、〈芭比小姐的异想家居展〉、阿尔勒在北京国际摄影展、马克·吕布摄影展、卢浮宫铜版雕刻展……

电影节:“第7届法国电影展映”

篇幅有限,欲知精彩的节目,请登陆我们的网站:faguowenhua.com/croisements

第五届“中法文化之春”与世博同庆!

Page 10: Rendez vous Mars-Avril

10 Rendez-vous

阿 尔 勒 摄 影 节 创 立 于 1 9 7 0 年 ,是法国最富盛名的国际摄影展之一。今年,摄影节携手“中法文化之春”,和“三影堂摄影艺术中心”(位于北京草场地艺术区)进行合作展览。马格南图片社前社长弗朗索 瓦 · 艾 贝 先 生 现 在 担任阿尔勒摄影展的艺术总监,他一做就是9年。让我们一起听他娓娓道来“阿尔勒之约”与中国摄影的渊源吧。

阿尔勒摄影节与中国摄影 阿尔勒摄影节很早便与中国摄影结缘了。从1986年起,阿尔勒电影节就定期邀请中国摄影师前往法国,我们也因此目睹了摄影在中国发生的可喜变化,同时它也像镜子一样反射出了中国社会的演变。

1985年,阿尔勒摄影节举办了毛泽东专题摄影展,1988年,我们又推出了中国新一代摄影家的作品展,

他们这代人鲜明的特点就是擅长黑白摄影。2003年,我们从平遥摄影节和北京大山子艺术区挑选出15位摄影师,并为他们的作品举办了展

览。2007年,我们与中国国际当代艺术节联手,邀请大山子798艺术区的一些摄影家到法国访问。从那以后,我们一直很想再和中国合作……

我在北京逗留过几天,主要是为了筹备这次合作展览。我敢打包票:北京的艺术氛围带给你的艺术创造力绝不亚于一次纽约之行!在那,我还遇到了几位摄影家,并

准备邀请他们参加今年阿尔勒摄影节的主题摄影展。

博采众长的中国摄影

中国人的摄影作品相当出色,风格迥异,融会了传统风景及人物摄影等多种类别。其中,概念摄影、人物场景摄影、时政题材摄影成为阿尔勒国际摄影节上的焦点。这些作

品反映出艺术家们在飞速发展的国家面前,对于家庭、社会变迁的敏锐思考。

中国摄影艺术无疑是现代艺术中成就最大的一个领域,以后会被视为一门真正的美学流派。而摄影引导艺术潮流却是很少见的,不由让我想到二战前的超现实主义摄影、战后重建时期法国的人道主义摄影、玛格丽特·撒切尔时代的英国摄影或者杜塞尔多夫的纪实摄影。

“阿尔勒摄影节在北京”集聚了中法两国摄影界的奇葩。能够受邀参加“中法文化之春”艺术节,让我感到由衷的高兴。这肯定是一次高水平的摄影交流!无论如何,我都不会错过这样一场艺术盛会的!

www.faguowenhua.comwww.rencontres-arles.comwww.threeshadows.cn

阿尔勒国际摄影节艺术总监—弗朗索瓦·艾贝先生专访

“ 中 国 的摄 影 相 当出色,风格迥异,融汇了传统风景及人物摄影等 多 种 类别。”

Focu

s

© L

ilie

Pino

t

2009年7月,阿尔勒国际摄影节展览园区Parc des Ateliers, juillet 2009, Les Rencontres d’Arles

Page 11: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 11

Les Rencontres d’Arles, l’un des plus prestigieux événements pho-tographiques français à dimension internationale, ont été fondées en 1970. Elles seront cette année asso-ciées à Croisements pour leur pro-jet de collaboration et d’exposition avec la galerie Three Shadows de Caochangdi, Pékin.François Hébel, ancien responsable de l’agence Magnum et directeur artistique des Rencontres d’Arles depuis 9 ans, nous parle de l’histoire du festival avec la photographie chi-noise.

D’Arles à Pékin

L’histoire des Rencontres d’Arles avec la photographie chinoise ne date pas d’hier.Depuis 1986, les Rencontres d’Arles invitent régulièrement des photogra-phes chinois, rendant ainsi compte de l’évolution passionnante de cette discipline artistique, en miroir avec l’évolution de la Chine.En 1985, Les Rencontres d’Arles ont présenté la photographie du Prési-dent Mao. En 1988, nous avons montré la nouvelle génération de photo-graphes, caractérisée par une forte pratique de la photographie en noir et blanc. En 2003, nous avons exposé une sélection de 15 photographes révélés au festival de Pingyao et dans le quartier de Dashan-zi. En 2007, Les Rencontres ont invité un groupe de photographes du quar-tier de Dashanzi en collaboration avec le DIAF (Dashanzi International Art Festival). Depuis, le festival d’Arles brûlait de pouvoir revenir en Chine…

J’ai passé quelques jours à Pékin dans le cadre de la prépara-tion de cet événe-ment, je peux vous garantir que cette im-mersion dans le milieu artistique de Pékin procure la même én-ergie et ambition cré-atrice que ce que l’on peut connaître à New York ! J’ai d’ailleurs rencontré certains photographes que nous envisagerions d’inviter dans une ex-position thématique de l’édition 2010 des Rencontres d’Arles.

Une photographie chinoise qui brasse tous les genres

La photographie chinoise est éton-nante, multiple, et brasse tous les genres de la photographie classique, du paysage au portrait. Celle qui intéresse et attire le public des Rencontres correspond plutôt à la photographie concep-tuelle, mise en scène, politique, qui exprime la sensibilité des ar-tistes face à une évolu-tion rapide de la Chine

et de ses enjeux familiaux, sociaux et fonciers.

La photographie chinoise est cer-tainement celle qui a connu la percée la plus fulgurante dans le monde de l’art contemporain. Elle est désormais perçue comme une véritable école esthétique, or il est rare que la photographie génère ce

genre de mouvement. On pourrait citer l’exemple de la photographie surréaliste d’avant-guerre, la pho-tographie humaniste française dans la période de la reconstruction, la photographie anglaise à l’ère de Margaret Thatcher, ou encore la pho-tographie objective de Düsseldorf.

Je me réjouis personnellement que les Rencontres d’Arles, qui rassembleront cette année à Pékin la fine fleur des photographes chinois et français, soient invitées en Chine dans le cadre du festival Croisements. C’est à un vrai « croisement » photographique que nous aurons droit ! Pour rien au monde je ne raterai un tel moment d’effervescence artistique !

François Hébel, directeur artistique du festival international de photographie Les Rencontres d’Arles

www.faguowenhua.comwww.rencontres-arles.comwww.threeshadows.cn

“La photographie chinoise est éton-

nante, multiple et brasse tous les genres de la pho-

tographie clas-sique, du paysage

au portrait.”

© N

icco

lo H

ébel

Page 12: Rendez vous Mars-Avril

12 Rendez-vous

徐波,2010年上海世博会中国政府总代表助理,负责世博会国际联络工作。他是一位国际参展方不可或缺的对话伙伴,尤其对于那些法语参展国家来说。作为一名资深外交官,他对法语世界有着深入的了解。本期《相约法国》奉献给读者关于徐波的人物特写:一个对法语一往情深、对多元的法语世界异常着迷的外交官。

从初学法语到发现法语世界

徐波生于1960年,其童年被深深打上了文化大革命的烙印。改革开放后,他抓住时机,考取了北京第二外国语学院。当年他20岁,初次

接触法国文学,包括莫里哀的作品,立即就被法语迷住了。

当时的外语学院有中法两国的老师,也有来自其他西方国家法语区的老师。徐波至今还清楚地记得当年的口语老师,一个法国的演说天才,还有那位治学严谨的比利时女老师,她教的是写作。多亏了这位苛刻的女老师,徐波日后使用法语才能如此游刃有余……

从外语学院毕业后,徐波考入了北京外交学院,1986年,他在中国国际问题研究所欧洲室工作。接着被派往黎巴嫩。徐波在这里发现了一种新的法语——带有浓厚地方人文特色的法语。这也是他第一次真切感受到法语世界的国际性。从黎巴嫩回来后,徐波在中国外交部礼宾司任职。这些经历标志着徐波外交官生涯的开端,当然是法语给了他如此多的优势。

1991年,徐波第一次赴法国进修。当时,他对法语和法国已有很深的研究。但身临其境后,他还是惊喜地发现了法国的确是人杰地灵,各个地区的人文和自然景观都千差万别。

“我很喜欢法国,她的文化博大精深,风景优美,每个地区都各具特色。这正是法国的力量之所在,就像中国各地一样,如同孔夫子2000多年前说过的那句名

言,“和而不同”。”

随后徐波被派驻比利时工作,他马上学会了瓦

隆人和布鲁塞尔人那种独有的“抑扬顿挫”的法语口音。1999年,他担任中国驻斯特拉斯堡总领事。2001年至2004年间又被任命为中国驻法大使馆中法交流处的负责人。所有这些难忘的岁月都深深地刻在他的记忆里。他

见证了中法两国之间日益频繁的交流:2003年胡锦涛主席出席在法国埃维昂举行的八国集团首脑峰会;2004年,中法建交40周年之际,胡锦涛主席访问法国;中法互办文化年,这是我们两国之间文化交流的一个重要里程碑。

多样性的捍卫者

2004年,徐波回到中国,加入2010年上海世博会筹备委员会。早在巴黎工作期间,徐波就是此项计划的积极倡导者。在上海,他不辞辛劳地

投入世博会的筹备工作,同时熟练地使用法语和英语(国际展览局的两种官方语言)帮助参展国制定具体的参展方案。“在与参展国的磋商中,我经常会遇到一些来自法语国家、尤其是非洲法语国家的代表。因为说的是同一种语言,我们的交流毫无障碍,自然会取得相互理解。但是,法语世界不仅仅是一个语言问题,它要表达的是一种生活哲学,一种对待世界的观念。

从各种不同的角度看,2010年上海世博会所倡导的正是法语世界所追求的开放和共享的精神。其实,国际展览局主席、前中国驻法大使吴建民先生也一直在捍卫法语在国际展览局以

及上海世博会的地位。况且,一直以来上海都是中国最崇尚法国文化的城市。“众所周知,中国签署了联合国关于保护文化多样性的条约。对于中国人来说,文化的多样性就是一种生存方式。中国有56个不同的民族,这是中国人民的巨大财富,我们对此十分珍视。我们也认为,法语世界同样代表了文化的多样性。”徐波如是说。

“我们正在经历着人类历史上的一个非凡时期,即全球化时期。然而,即使所有的东西都可以全球化,文化也是万万不能的。如果我们丧失了文化的多样性,全球化就会变成一种对人类的威胁。一些文化冲突就会演变成为武装冲突。为了维护和平,为了让我们的子孙后代知道还有一个多姿多彩的世界,我们就必须保护以法语国家组织为代表的这种文化的多样性”

因此,法语世界这一推崇多元文化的世界观将在2010年的上海世博会上得到大力提倡。

Oui

, je p

arle

fran

çais

et je

suis… 《 相 约 法

国》将介绍

一位讲法语

的中国人…

更多详情请登录:上海世博会官方网址:www.expo2010.cn法国馆网址 : www.pavillon-france.fr法语国家国际组织网址:www.francophonie.org

“法语世界不仅仅是语言问题,它要表达的是一种生活哲学,一种对待世界的观念。”

多元文化的捍卫者——徐波

访谈录

Page 13: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 13

Xu Bo, est adjoint au Commissaire général de l’Exposition universelle de Shanghai 2010 où il s’occupe plus particulièrement des relations exté-rieures. Partenaire incontournable des participants internationaux et notamment des pays francophones, ce diplomate confirmé a connu l’aventure francophone à travers de multiples expériences. Rendez-vous brosse pour vous le por-trait coloré d’un amoureux de la langue française et de la diversité culturelle francophone.

De la découverte du français à celle de la francophonie

Xu Bo naît en 1960. Après une enfance mar-quée par la Révolution Culturelle, il profite du mouvement « Réforme et ouverture » pour passer et réussir bril-lamment l’examen d’entrée à l’Institut No 2 des langues étrangères de Pékin. Il a 20 ans, découvre la littéra-ture française, notamment Molière, et se prend de pas-sion pour le français. La faculté des langues étrangères accueille des professeurs d’origine chi-noise et française, mais également d’autres parties du monde francophone occidental. Xu Bo se souvient encore des talents d’orateur du Français qui lui ensei-gnait la conversation, et de la rigueur de son professeur de rédaction, une ensei-gnante belge, dont l’exigence a forgé la subtilité avec laquelle Xu Bo manie désor-mais la langue de Molière…

A la suite de ses études de langue, Xu Bo intègre l’Institut de diplomatie de Beijing, puis, en 1986, l’Institut d’Etudes internationales de Chine sur les Affaires européennes. Devenu diplomate, il est af-fecté, pour son premier poste, au Liban. Là-bas il découvre une manière spéci-fique de parler le français, associée à une grande diversité ethnique et culturelle, et fait l’expérience pour la première fois du caractère international de la franco-phonie. Ce séjour libanais, conjugué à son passage au Protocole des Affaires étrangères à Pékin, lance sa carrière de diplomate, le français en prime.

En 1991, il part pour la première fois en France, dans le cadre d’une formation. Bien que fin connaisseur de la langue et du pays, il découvre avec délectation la grande richesse de la diversité culturelle des régions françaises. « J’aime beaucoup la France, c’est un pays très riche en cultures et en paysages. Tout change de région en région. C’est vraiment la grande force de la France, tout comme de la Chine. Cela me fait penser à un fameux dicton de Confucius qui recommandait déjà il y a plus de 2000 ans de concourir à l’harmonie de l’ensemble tout en restant dif-férent ».

En poste en Belgique, il se familiarise avec l’accent français « chantant » des Wallons et des Bruxellois, avant d’être nommé en 1999 Consul à Strasbourg puis responsable des relations bilatérales

à l’ambassade de Chine en France, de 2001 à 2004. Des années qui le marquent particulièrement en raison de l’intensité des échanges entre la France et la Chine et de plusieurs grands évé-nements qui font date pour nos deux pays : la participa-tion du Président Hu Jintao au G8, à Evian en 2003 ; la visite en 2004 du Président Hu en France à l’occasion du 40e anniversaire de nos

relations diplomatiques ; le lancement des Années Croisées France-Chine, qui an-noncent le développement des échanges culturels entre nos deux pays.

Défenseur de la diversité

Xu Bo rentre en 2004 en Chine pour intégrer le Comité d’Organisation de l’Exposition universelle de Shanghai 2010, projet dont il était déjà un ar-dent défenseur lorsqu’il était en poste à l’ambassade de Chine à Paris. A Shanghai, il travaille avec acharnement à la concréti-sation de ce projet et s’investit personnel-lement pour aider les pays participants dans l’élaboration de leurs projets, recou-rant aussi bien au français qu’à l’anglais, les deux langues officielles du BIE (Bureau international des Expositions). «Parmi les représentants des pays participants que je rencontrais, il y avait souvent en face de moi des représentants de pays francophones, notamment du continent africain. Nous

parlions la même langue, notre communi-cation était fluide, on se comprenait d’office. Mais la francophonie n’est pas qu’une ques-tion de langue, il s’agit bel et bien d’une phi-losophie de vie, d’une façon de concevoir le monde. »

A de nombreux égards, l’Exposition uni-verselle de Shanghai s’annonce comme un événement ouvert et favorable au mode de partage que représente la fran-cophonie. En effet, le Président du BIE, ancien ambassadeur de Chine en France, Wu Jianmin, défend énergiquement la langue française au sein du BIE et de l’Exposition de Shanghai, tandis que la ville de Shanghai est elle-même déjà une ville de tradition francophile.

« Comme vous le savez, la Chine est le pays signataire de la Convention de l’ONU sur la protection de la diversité culturelle. Pour nous Chinois, la diversité culturelle est une façon d’être. Notre pays est composé de 56 ethnies différentes, c’est la grande richesse de la nation chinoise et nous la gardons très jalousement. A nos yeux, la francophonie représente cette même diversité culturelle.Nous vivons une période extraordinaire de l’histoire humaine, qui est celle de la mondi-alisation, mais si tout peut être mondialisé, la culture, elle ne doit pas l’être. Si nous igno-rons la diversité culturelle, la globalisation sera quelque chose de dangereux pour l’humanité. Il y aura des conflits culturels qui conduiront à des conflits armés. Pour préserver la paix et pour que nos enfants sachent qu’il existe encore un monde mul-ticolore, il faut que la diversité, à l’image de celle de la francophonie, soit préservée. »

Une manière de regarder le monde qui sera mise à l’honneur pendant l’Exposition universelle de Shanghai 2010…

Rendez-vous

tire le portrait

d e C h i n o i s

francophones

Pour plus d’informations :Site de l’Exposition universelle de Shanghai : www.expo2010.cnSite du Pavillon France :www.pavillon-france.frSite de l’OIF : www.francophonie.org

“La francophonie n’est pas qu’une

question de langue, il s’agit bel et bien d’une philosophie de vie, d’une façon

de concevoir le monde”

Page 14: Rendez vous Mars-Avril

14 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

法语国家联盟

« Que le quarantième anniversaire (…) soit l’occasion, pour les francophones et les francophiles du monde entier, d’affirmer fièrement leur identité dans la di-

versité (…). »

Abdou Diouf, Secrétaire Général de l’Organisation internatio-nale de la Francophonie, Présentation des Voeux du Secrétaire gé-

néral de la Francophonie – Paris, 20 janvier 2010

2010 marque le 40e anniversaire de la création de l’Organisation inter-nationale de la Francophonie. A cette occasion, des festivités seront organisées à travers tout le monde francophone. La Chine ne sera pas en reste. En effet, 22 représentations et organisations francophones se sont rassemblées cette année, pour célébrer la francophonie à travers tout le pays. La Fête de la francophonie sera l’occasion pour nous tous francophones et francophiles de Chine de nous réunir et d’échanger !

Rendez-vous revient pour vous sur l’histoire de la francophonie, les festivités qui la célèbrent chaque année, et la place particulière qui lui sera donnée cette année à Shanghai.

Retrouvez également sur faguowenhua.com/francophonie le pro-gramme complet des festivités de la francophonie en Chine.

“多希望四十周年纪念可以成为一个契机……让全

世界讲法语和热爱法语的人们在这一多元文化中自

豪地认同个人身份……”

阿布杜·迪乌夫先生,法语国家联盟组织秘书长,

秘书长贺言 — 2010年1月20日,巴黎

2010年恰逢法语国家联盟组织成立四十周年。届时,全世界的法语区将组织各种各样的庆祝活动。中国自然也不会例外,因

为,今年将有22个法语代表团与组织汇聚中国,开展全国范围内的庆祝活动。对于中国所有

讲法语和热爱法语的人们来说,法语活动节将是一次欢聚交流的机会!

《相约法国》将重温法语世界的历史、历年的庆祝活动以及今年上海世博会赋予它的特殊地位。

欲知法语活动节的全部活动安排,请登录法国文化网站:www.faguowenhua.

com/francophonie。

La francophonie

Page 15: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 15

法语活动节自1990年起,每年全世界都会通过法语文化节共同庆祝法语以及丰富的不同文化之间的友谊。

法语活动节于每年的3月20日前后举行,这一日期是为了纪念1970年在尼亚美(尼日尔首都)签署的文化与技术合作局成立宪章,而它正是现在的法语国家国际组织(OIF)的前身.

“法语世界国际日”是一个特别奉献给法语的日子,这一天全世界2亿说法语的人以及来自法语国家国际组织70个国家与政府的8亿7千万人都将齐聚一堂。全世界所有说法语的人将一起庆祝这个日子,表达他们在差别和多样的法语世界中团结和共处的愿望。另外,法国文化与通信部与其众多合作伙伴每年还会在3月20日前后举办法语活动周,这不仅是一次展示法语多样性的机会,同时还是为说法语人士和法语爱好者提供的一个文化共通的相聚空间。

法语活动节的10个字

每年的法语活动节期间,法国、比利时、魁北克(加拿大法语区)、瑞士和法语国家联盟组织都会拟定一个由〈10个字〉组成的目录。2010年的主题是〈这10个字,你怎么解?〉,它突出表现了法语文化与语言多样性的主题,这10个字分别为:baladeur, cheval de Troie, crescen-do, escagasser, galère, mentor, mobile, re-mue-méninges, variante, zapper。

中国的法语活动节

2009年的法语活动节,凭借14个国家和地区在全中国共同组织的85项活动,在中国公众中取得了巨大的成功。2010年第15届法语活动节由22个代表团和组织共同组织策划,丰富的活动将贯穿整个三月。

Chaque année, depuis 1990, dans le monde entier, la Fête de la francophonie est l’occasion de célébrer le partage de la langue française, et l’amitié entre des cultures riches de leur diversité.La Fête de la francophonie a lieu autour du 20 mars, date qui commémore la signa-ture, en 1970 à Niamey (Niger), du traité portant création de l’Agence de coopération culturelle et technique, aujourd’hui Organisation internationale de la Francophonie (OIF).La Journée internationale de la Francophonie est une journée dédiée à la langue fran-çaise qui unit 200 millions de locuteurs dans le monde et rassemble les 870 millions de personnes des 70 états et gouvernements de l’Organisation internationale de la Francophonie. Les francophones du monde entier fêtent cette journée en exprimant leur solidarité et leur désir de vivre ensemble, dans leurs différences et leur diversité.Par ailleurs, le ministère de la Culture et de la Communication français organise chaque année autour du 20 mars la Semaine de la langue française, en collaboration avec de nombreux partenaires. C’est l’occasion de montrer que la langue française est multiple, mais également fédératrice d’un espace culturel commun à tous les franco-phones et aux amoureux du français.

Les 10 mots de la francophonie

Chaque année, dans le cadre de la Semaine de la langue française et de la francopho-nie, la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l’Organisation internationale de la Francophonie choisissent une liste de « dix mots ». La thématique de 2010, « Dis-moi 10 mots dans tous les sens », représente le thème de la diversité culturelle et linguis-tique de la langue française, avec les mots : baladeur, cheval de Troie, crescendo, esca-gasser, galère, mentor, mobile, remue-méninges, variante, zapper.

La Fête de la Francophonie en Chine

En 2009, 14 pays se sont associés pour organiser 85 événements dans toute la Chine, qui ont rencontré un vif succès auprès du public chinois. L’édition 2010 est organisée par 22 représentations et organisations francophones. De nombreux projets seront présentés tout le mois de mars.

La Fête de la francophonie

阿布杜·迪乌夫先生,法语国家联盟组织秘书长。Abdou Diouf, Secrétaire Général de l’Organisation internationale de la Francophonie . ©

DR

/ 版权

所有

Page 16: Rendez vous Mars-Avril

16 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

何为法语世界?

什么是法语世界?它体现了共同的理念与共同的文化,是在较长的历史时期内逐渐形成的一种现象,已经获得了普遍承认。让我们一起去追溯那段超越国界的关于共同文化遗产的历史……

法语世界的历史

1880年以后,地理学家们最先开始使用“francopho-nie”一词。事实上,这个词的发明者正是地理学家奥内西姆·勒可吕( Onésime Reclus,1837-1916 )。

法语使用者心中萌生出“法语世界”的意识最早要追溯到第二次世界大战以后。 当时,英语无孔不入,英美文化的影响与日剧增。法语使用者建立“法语世界” 的意识逐渐苏醒,他们才采取行动共同捍卫法语这门语言的独特性。如今,法语国家组织呈现出多元文化的发展趋势, 于是2005年10月20日《联合国教科文组织关于促进与保护文化多样性的宣言》以及2007年《蒙特利尔宣言》得以签署。

法语世界的成员们达成共识:在保持其独特身份的同时,共同分享一门语言、一种文化。由此形成的

大集体以法语为中心,其成员或以法语为母语,或把法语作为第一、第二外语,它从本质上区别于地方性的经济团体

《法语世界是一种全面的人文主义,像一张大网覆盖着大地:它将各大洲、各种族“休眠的能量”集聚到一起,使它们在互补的热力中迸发出来。》

——雷奥波·塞达尔·桑高,《法语,活力的语言》,载于《精神杂志》,1962年11月 》。

法语世界的现状

今天,法语世界包括70个国家,由法语国家联盟组织召集。

在中国,学法语的人数在五万到七万之间,法语教师共计1000多名(来自中国或者讲法语的国家),九十多所大学设立了法语系。目前,法语联盟在中国大陆已有十三家分校,在香港和澳门也分别设有分校。

www.francophonie.orgwww.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/

francophonie-langue-francaise_1040/index.htmlwww.elysee.fr/elysee/francais/les_dossiers/la_francopho-

nie/le_monde_de_la_francophonie/historique_de_la_fran-cophonie.21526.html

La francophonie, qu’est-ce que c’est ? Tout à la fois conscience et culture communes, c’est à travers un long processus historique que le phénomène s’est peu à peu dessiné pour gagner ensuite sa reconnaissance. Retour sur l’histoire d’un patrimoine commun au-delà des frontières…

L‘histoire de la francophonie

Les géographes furent les premiers à utiliser dès 1880 de façon descriptive le terme francophonie, inventé par leur confrère Onésime Reclus (1837-1916).

On fait traditionnellement remonter l’émergence d’une con-science francophone chez les locuteurs du français à l’après Seconde Guerre mondiale, lorsque ceux-ci furent confrontés à l’omniprésence de l’anglais et à l’influence de la culture anglo-américaine. La conscience de la communauté francophone se réveille alors avec la volonté de s’unir pour défendre certaines spécificités de la langue française. Un processus qui aboutit à l’adoption, le 20 octobre 2005, de la déclaration de l’Unesco sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, et à la déclaration de Montréal de 2007.

La francophonie réside dans la conscience d’avoir en commun une langue et une culture francophones tout en conservant son identité propre. Elle constitue un regroupement autour d’une langue que les locuteurs du français utilisent comme langue première, seconde ou troisième, et se distingue des re-groupements régionaux économiques.

« La francophonie, c’est cet Humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre : cette symbiose des « énergies dormantes » de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à leur chaleur complémentaire. »

Léopold Sédar Senghor, Le Français, langue vivante, revue Esprit, novembre 1962.

La Francophonie aujourd’hui

La Francophonie regroupe aujourd’hui 70 Etats et gouverne-ments, rassemblés au niveau international par l’Organisation internationale de la Francophonie. Pour la Chine, on compte 50 000 à 70 000 apprenants de fran-çais, et environ 1000 enseignants de français chinois et franco-phones. Plus de 90 universités chinoises possèdent un départe-ment de français. Il existe 13 Alliances françaises en Chine continentale, ainsi qu’une à Hong-Kong et une à Macao.

www.francophonie.orgwww.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/francophonie-langue-francaise_1040/index.htmlmot-clé « francophonie » sur www.elysee.fr

Qu’est-ce que la francophonie ?

Page 17: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 17

Les missions de l’OIF

L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) compte 70 États et gouvernements - 56 membres et 14 ob-servateurs - qui partagent une langue, le français, et des valeurs universelles. Née de la Convention de Niamey du 20 mars 1970, sous la première appellation d’ « Agence de coopération culturelle et technique », il s’agit d’une personne morale de droit international public. Son siège est en France, à Paris.

La promotion de la langue française ainsi que de la diversité culturelle et linguistique est au cœur de ses ac-tions, tracées par le Sommet de la Francophonie.

Pour cela, l’OIF s’appuie sur les organi-sations de la société civile (une Con-férence francophone des organisations internationales non gouvernemen-tales se tient tout les deux ans, compte 63 organisations (en 2009) ), et agit en synergie avec l’Assemblée parlemen-taire de la Francophonie, l’Agence universitaire de la Francophonie, TV-5Monde, l’Association internationale des maires francophones, l’Université Senghor d’Alexandrie ; ainsi qu’avec deux Conférences ministérielles per-manentes : la Conférence des ministres de l’Education nationale, et la Con-férence des ministres de la Jeunesse et

des Sports. Elle conclut également des accords de coopération avec de nom-breuses organisations internationales ou régionales - Nations unies, Union européenne, Union africaine, etc.

Les organes de l’OIF

Le plus haut responsable de l’OIF est le Secrétaire général de la Francopho-nie - Abdou Diouf depuis 2002, réélu en 2006. Celui-ci nomme un adminis-trateur, chargé d’exécuter et de gérer la coopération - Clément Duhaime depuis 2006.

L’OIF est placée sous l’autorité de 3 instances politiques : le Sommet de la Francophonie, qui se réunit tous les deux ans, la Conférence ministérielle de la Francophonie, et le Conseil per-manent de la Francophonie.

L’OIF dispose de :- 4 représentations permanentes (Addis-Abeba, Bruxelles, New-York, Genève) ;- 3 bureaux régionaux (Togo, Gabon, Vietnam) ;- 2 antennes régionales (Roumanie et Haïti).

www.francophonie.org

L’Organisation internationale de la Francophonie

法语国家联盟组织的任务

法语国家联盟组织(OIF)包括70个国家和行政地区,其中成员国56个和观察国14个,他们都以法语为共同语言,分享共同的普世价值。创建于1970年3月20日,在尼亚美签署的文化技术合作局成立宪章,标志着法语国家联盟组织的成立。该组织的性质为国际公法法人,其总部设在法国巴黎。

该组织的行动的核心是推广法语以及其文化和语言的多样性,这在法语国家组织峰会上也有所体现。

因此,法语国家国际组织广泛依靠公民社会组织(非政府间国际组织每两年都会召开一次法语大会,包括63个组织机构参加(2009年数据)),并与法语国家联盟议会,法语国家大学联盟,TV5环球电视台,国际法语城市市长协会,圣可·亚历山大大学以及两个部长级常设会议:国家教育部长会议和青年及体育部长会议,保持着紧密的合作。她还与众多国际及区域组织签订了合作协议 ,如 联合国、欧盟、非洲联盟等。 法语国家国际组织的机构

法语国家国际组织的最高负责人为秘书长,阿布杜·迪乌夫自2002年以来担任秘书长一职,并于2006年连任。由秘书长任命的一名官员, 2006年上任的克莱蒙 · 杜海姆(Clément Du-haim ) 负责执行与管理合作事务。

法语国家联盟组织下设3个权利机关:法语国家联盟首脑峰会(每两年举行一次),法语国家联盟部长级会议,以及法语国家联盟常任理事会。

法语国家联盟组织拥有 :4个常驻代表处(亚的斯亚贝巴,布鲁塞尔,纽约,日内瓦);3个区域办事处(多哥,加蓬,越南);2个地区分局(罗马尼亚和海地)。

www.franco-phonie.org

法语国家联盟组织LE MONDE DE LA FRANCOPHONIE

OCÉANPACIFIQUE

OCÉANATLANTIQUE

OCÉANINDIEN

OCÉANPACIFIQUE

56 ÉTATS ET GOUVERNEMENTS MEMBRES DE L’OIF 14 OBS ERVATEURS

© D

R / 版

权所

Page 18: Rendez vous Mars-Avril

18 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

Thierry Mathou法国驻上海总领事馆总领事:

对我而言,法语世界传递着一个信息,为文化多样性和不同文明间对话服务的信息,并通过相互了解拉进人与人之间距离的信息。“法语世界日”与上海世博会有着相似的宗旨,因此我认为在世博会期间组织这 样 的 活 动 是显而易见的。法语同英语一样,同属于国际 展 览 局 两种 官 方 用 语之一。法语国家联盟中几乎所 有 的 成 员 国都将出席这一盛大的全球聚会,世博会也因此将迎来众多说法语参观者。基于以上三点,世博会的组织者们很早就着手创建了其法语网站(http://fr.expo2010.cn)。

2010年9月20日这一天将预留给所有说法语的外国人、说法语或正在学法语的中国人以及所有他们各自国家的对法语文化感兴趣的同胞。在这一天,我们可以组织由法语界重要人士参加的研讨会,也可以安排文化活动、趣味活动或庆祝

活动。希望这一天在世博会期间能够使所有法语国家馆建立起一个联

盟网络,让每个国家都能够以自己的方式突出这次世

博会的主题“城市,让生活更美好”,从而使文化间的对话广泛开展。

这一天所面向的不仅仅是法语国家和在中国的法语国家人士,还应该吸引更多的中

国朋友,无论是个人还是企业机关,特别是大

学。因为我想重申的是,法语世界所传达的信息是超

越所有说法语人士的,它更是一座人与人之间友谊和团结的桥梁。

详情请垂询:[email protected][email protected]

上海世博会期间的“法语世界日”

作为国际展览局的两种官方用语之一,

法语在2010年5月至10月举行的上海世界

博览会中具有举足轻重的地位。

怎样在世博会期间扩大法语世界以及文

化间对话的影响?一群志愿者正在策划

通过在上海市博会期间举行的活动项目

使法语世界日变得更加精彩,这些活动

安排在3月20日法语活动节整整6个月之

后的那天举行。为此我们特邀这一活动

的策划者来表述他们对法语世界的看法。

La langue française est l’une des deux langues officielles du Bureau interna-tional des Expositions. Elle aura donc une place importante lors de l’Exposition universelle de Shanghai, de mai à octobre 2010.

对我而言,法语世界是...

Narany An, Commissaire générale du Pavillon franco-phone du FFA :

Pour moi la francophonie est la commu-nauté linguistique regroupant tous les pays où le français est parlé comme langue ma-

ternelle ou en seconde langue. On peut la mesurer en nombre de personnes, de PNB, de pays, de régions, d’institutions ou de gouvernements. Des pays divers

riches par leurs cultures mais unis dans une même langue : le français.

Narany An,法语商务协会法语国家馆总馆长 :

对我而言,法语世界是一个语言共同体,她聚集了以法语为母语或第二语言的所有国家。我们可以通过人数、国内生产总值、所涉及国家、地区、机构以及政府的数量来对其进行衡量。有着自身丰富文化的不同国家在法语——这一共同点相聚。

Dr Jean Marie Cishahayo, Conseiller principal et coordinateur des pays africains à l’Exposition universelle de Shanghai :

Pour moi, la francophonie c’est un consortium de communica-tion et de recherche de la compréhension entre la diversité des

peuples, dans un seul et même but de paix et de développe-ment durable dans le monde. Nous vivons dans un monde

à l’envers, en proie à la haine, au mépris et aux conflits entre peuples civilisés. C’est inacceptable pour notre

génération et les générations futures et nous avons tous la responsabilité d’agir pour le changement. Un monde qui construit les valeurs de civilisations humaines se heurte à un monde qui les détruit. Il est difficile de construire et facile de détruire. Et pourtant le maintien de la paix et du développement durable

dans le monde dépendra du degré de communica-tion, de compréhension et d’entraide entre les peuples.

La francophonie depuis sa création a toujours défendu le respect de la diversité et de la tolérance. Nous espérons que

cette mission noble sera toujours un moteur de la stabilité et de l’harmonie dans le monde.

马千里博士,中国2010年上海世博览会非洲参展国专家顾问:

对我而言,法语世界是由不同人组成的交流和寻求相互理解的团体,他们都有着唯一并相同的目标,即建立和平和可持续发展的世界。我们生活在一个颠倒的世界中,在文明开化的人们之间竟充斥着憎恨、蔑视和冲突。我们与我们的下一代不能再容忍这样的事实,我们有责任改变它。建构以人类文明价值共同组成的社会与破坏性的社会相遭遇时,破坏总是比构建来得容易。但是维护世界和平与可持续发展取决于人与人之间相互沟通、理解和帮助的程度。法语国家联盟组织自从其建立以来一直担负着维护多样化和宽容的使命。我们期望,这一神圣的使命将能够永久地促进世界的稳定与和谐。

Une Journée de la Francophonie à l’Exposition universelle de Shanghai

Page 19: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 19

Thierry MathouConsul général de France à Shanghai :

Pour moi, la francophonie c’est un message universel au service de la diversité culturelle, du dialogue entre les civilisations, et du rapproche-ment des peuples par leur connaissance mutu-elle. C’est pourquoi il m’est apparu évident de pro-poser l’organisation d’une Journée de la Fran-cophonie lors de l’Exposition universelle de Shanghai qui s’inscrit dans une démarche simi-laire. Le français est, avec l’anglais, l’une des deux langues officielles du Bureau international des Expositions. La quasi-totalité des pays membres de l’Organisation internationale de la Fran-cophonie seront présents lors ce rendez-vous planétaire qui accueillera de nombreux visiteurs francophones. Les organisateurs de l’Exposition universelle eux-mêmes ont pris acte de cette triple réalité en créant très tôt un site Internet francophone (http://fr.expo2010.cn).

Prévue le 20 septembre 2010, cette journée s’adressera à la fois aux visiteurs francophones étrangers, aux Chinois parlant ou apprenant le français mais aussi à tous leurs compatriotes

que le message de la francophonie pourra in-téresser. Elle devrait être l’occasion d’organiser un colloque ouvert par de grands témoins de la francophonie ; et plusieurs évènements culturels, ludiques ou festifs. Elle devrait également per-mettre tout au long de l’Exposition de créer un réseau de solidarité entre les différents pavillons francophones qui contribueront chacun à leur manière à illustrer le thème de l’Exposition “une meilleure ville pour une meilleure vie” dont le dialogue des cultures constitue une dimension importante.

Impliquant non seulement les pays franco-phones et les acteurs de la francophonie en Chine, publics et privés, cette journée devra asso-cier aussi largement que possible tous nos amis chinois, particuliers et institutionnels, au premier rang desquels les universités, afin de rappeler que la francophonie, dont le message va au-delà de ses locuteurs, est avant tout un véhicule d’amitié et de solidarité entre les peuples.

Pour plus d’infos, contacter :[email protected] [email protected]

Comment faire résonner la francopho-nie et le dialogue des cultures pendant l’Exposition ? Un groupe de volontaires prépare actuellement un projet pour animer une Journée de la Francopho-nie lors de l’Exposition universelle de

Shanghai, qui aurait lieu 6 mois exacte-ment après la Journée de la Francopho-nie du 20 mars. Pour Rendez-vous, plu-sieurs acteurs de ce projet ont accepté de livrer leur vision de la francophonie.

Pour moi, la francophonie c’est…

François Gaudreau,Représentant du Québec à Shanghai :

Espace culturel, politique, économique et éducatif pour 70 États et gouverne-ments répartis sur les cinq continents, la francophonie constitue également pour le Québec un lieu privilégié pour le par-tage et la solidarité. Le Québec constate également avec bonheur que le français a aussi sa place en Chine avec un nom-bre grandissant de jeunes Chinois qui s’intéressent à la langue française et à la culture québécoise. Le Bureau du Québec à Shanghai tient à encourager ce courant, notamment par des programmes de for-mation pour les professeurs de français et des programmes de bourses pour les étudiants chinois. De cette façon, nous contribuons au rapprochement de nos deux sociétés. C’est avec fierté que le Québec célèbre cette année les 40 ans de l’Organisation internationale de la Fran-cophonie et 40 ans de présence active au sein de cette Organisation.Longue vie à la francophonie !

郭德浩, 魁北克政府驻上海代表:

法语世界是分布于五大洲的70个国家和地区所共有的文化、政治、经济和教育空间,它对于魁北克省来说还是一个与其他发展中国家交流共享和促进团结的特殊领地。魁北克很荣幸地看到法语在中国也占有一席之地,越来越多的中国年轻人对法语和魁北克文化感兴趣。魁北克驻上海办事处对此表示大力支持,并将推出一系列法语教师培训和中国学生奖学金计划,从而增进我们两个国家和地区之间的关系。今年正值法语国家联盟组织建立40周年,魁北克荣幸地庆祝这一特殊日子也同时庆祝魁北克作为这一国际组织成员40年的辉煌历程。法语世界万岁!

Sarah Edmonds, Chargée de mission pour l’Exposition universelle au consulat de Suisse à Shanghai :

Pour moi, la francophonie, c’est avant tout un creuset culturel, avec une langue et des valeurs communes qui nous unissent tous. Mais c’est aussi une diversité intéres-sante, qui inspire la curiosité et demande une symbiose entre pays à caractère très divers. A ce titre, c’est aussi un exemple de multiculturalisme et de coexistence réussis. Soit, c’est une solidarité active, une valeur sûre.

Sarah Edmonds, 瑞士驻上海总领事馆世博会项目专员:

对我而言,法语世界好比一个文化的融合地,共同的语言和相同的价值观将我们团结在一起。这同时也是一个有趣的多样性,她激发了形态迥然的国家之间的好奇,同时也促进了他们之间的共生。从这一层面上来讲,法语世界也是一个多元文化存在和共处的成功范例,是一个充满生命力的联合,拥有值得肯定的价值。

Une Journée de la Francophonie à l’Exposition universelle de Shanghai

Page 20: Rendez vous Mars-Avril

20 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

La sélection de la médiathèque

Découvrez la langue française et la francophonie à travers un ensemble de courtes séquences audiovisuelles : « L’ABC du français », « Questions de langue », « Couleurs du français » et « Le français hier, aujourd’hui et demain ».Loin d’une approche scolaire ou purement linguistique, la langue y est à chaque fois présentée comme un phé-nomène global, contemporain, varié et bien vivant ! Des petits films qui mettent en évidence la diversité, la vitalité et la modernité de la langue française et de la francophonie à travers un fascinant croisement de regards.

DVDTu parles !? : le français dans tous ses étatsconception et direction artistique de Benoît Peeters, 2000

On véhicule toutes sortes d’idées reçues sur la fran-cophonie : « survivance du colonialisme », « politique d’influence de la France », « L’Afrique est franco-phone », etc.Prenant pour point de départ ces idées reçues, l’auteur les éclaire et les démêle, réalisant au fur et à mesure de l’ouvrage un authentique portrait de la francopho-nie aujourd’hui : une réalité aux visages multiples, un mouvement né d’une histoire cohérente et l’histoire d’hommes et de femmes qui s’engagent dans la con-struction du meilleur monde possible à partir du capital que représente pour eux leur langue commune.

LivreLa Francophonie : histoire et civilisationde Claire TréanLe Cavalier Bleu, collection idées reçues, 2006

通过一系列短片来了解法语和法语世界:《法语ABC》、《语言问题》、《法语的颜色》和《法语的昨天、今天和明天》。在短片里,语言变得生动形象,每次都像介绍一种丰富而生动的当代全球现象一样呈现给观众,完全没有传统教学和纯粹的语言学的套路!这些短片反映出了法语和法语世界的多元化、生动性和现代性。像一场生动的观点交流会、一次趣味教学之旅。

DVD影碟

《你说的!?:法语的方方面面》由贝涅·彼特构思和担任艺术指导, 2000年

Approfondissez vos connaissances sur la francophonie !Retrouvez tous les ouvrages, en accès libre et disponibles au prêt, à la médiathèque du Centre culturel français de Pékin.Accès, horaires et catalogue de la médiathèque en ligne sur :www.ccfpekin.org/mediatheque

多媒体图书馆推荐

您有机会深入了解法语国家!来吧,到法国文化中心多媒体图书馆吧,自由借阅图书资料吧。更多关于图书馆地址、开放时间和馆藏目录的信息,请登陆:www.ccfpekin.org/mediatheque

法语的应用范围广泛,分布于世界五大洲,于是在1970年便诞生了一个全新的合作组织, 并最终成为真正的国际组织:法语国家联盟组织。该组织最初的设想只是致力于文化的推广,时至今日,它已广泛地参与到全球重大政治事务当中。这本地图集旨在使读者更好地了解法语世界的现状和多元化趋势,以及它面对挑战时进行自我调整的步骤。

图书

《法语国家世界地图集:从文化到政治》 作者:阿利亚娜·伯瓦松尼尔 和 杰拉德·苏尔尼亚,插图作者:法布里斯·勒·高夫Autrement出版社,2006年

Essaimée sur les cinq continents, la langue française a suscité la création en 1970 d’une institution de coopéra-tion devenue une véritable organisation internationale : la Francophonie. Portée au départ par des ambitions es-sentiellement culturelles, la francophonie est désormais totalement impliquée dans les grands enjeux politiques de la planète.La vocation de cet atlas est de mieux faire connaître la réalité mondiale et plurielle de l’espace francophone, des étapes de sa construction aux défis qu’elle doit relever.

LivreAtlas mondial de la francopho-nie : du culturel au politiquede Ariane Poissonnier et Gérard Sournia, cartographie de Fabrice Le GoffAutrement, 2006

我们一直都在沿用各类关于法语世界的“陈词滥调”,比如:“殖民主义的残余”、“法国影响论政策”和“非洲都说法语”等等。作者以这些偏见作为出发点,进行分析梳理,循序渐进地构思出当今法语世界的真实写照:多面化的现实,一场传承历史的运动,一部人们为共建一个美好世界而自愿捍卫这份共同语言财富的人类历史。

图书

《法语世界:历史与文明》, 克莱尔·特雷昂Le Cavalier Bleu出版社 《偏见》系列丛书,2006年

Page 21: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 21

Page 22: Rendez vous Mars-Avril

22 Rendez-vous

Focu

s

2010年1月15日,中法急救与灾害医疗培训中心首届常委会会议在京举行。出席本次会议的有法国驻华大使苏和先生、北京市卫生局和道达尔集团等合作单位的相关负责人,以及法国高校专家代表普里阿与拉邦德里教授。这 是 在 中 法 两 国 签 署 合 作 协议 之 后 具 体 计 划 的 实 施 。 两国 在 医 疗 领 域 有 着 开 展 合 作的共同意愿,根据协议,培训中心将举办研讨会,为中国医生提供急救培训以及传授这一领域最尖端的技术。让我们来重温这次成功的合作吧。

名副其实的“急救之家”

中法急救与灾害医疗培训中心于2008年12月成立,是法国驻华大使馆,北京市卫生局以及道达尔集团

之间密切合作的成果。该中心见证了两国之间长期建立的合作关系,尤其为中国奥运急救医生的培训、2005至2008年间三十多位中国急救医生赴法参加为期一年的进修做出了贡献。作为名副其实的急救之家,中心对中国医生所提供的高水平培训由法中两国专家共同承担。中心成立以来,已经组织了七场医疗急救研讨会和一次灾害医学论坛,均邀请了法国专家出席。中心肩负着多重使命,包括对研究计划提供支持、推动急救医学专业在中国获得承认、增进中法医疗系统各单位之间的联系与交流等。20 0 9年还组织了北京市卫生局代表团两次到访巴黎。中心以提供最优的学习条件为宗旨,新近购买了一件先进的教学工具——最新一代的医疗模拟仪,供医师们在模拟临床实践现场培训时使用。到20 1 0年夏,中心还将增开多处培训场所,安贞医院将在院内为中心开辟

800平方米的空间。中心还计划建立一座专业多媒体图书馆,并购买大量法文和中文资料,供医生们查阅。

期盼永久的合作

法方学术委员会负责人普里阿教授与拉邦德里教授在中国访问期间,与中国同行一道拟定了20 1 0年的培训计划,并确定了日后研讨会的主题:《急救医学超声波回描技术》、《心电图的快速解读》、《急救医学的评估与研究》、《突发疾病》、《伦理与责任》、《创伤学与灾害医学》以及《针对医疗模拟培训师的培训》。此外,中心还将举办一次关于急救体系的组织与管理的中法论坛。几场医疗急救模拟演习也将在20 1 0年举行,有助于加强中法两国医院在研究领域的联系。双方的合作必将载入史册……

中法两国在医疗卫生领域的合作

北京急救与灾害医疗培训中心

中国代表团在法国访问Visite d’une délégation chinoise en France

© D

R / 版

权所

Page 23: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 23

Coopération franco-chinoise dans le domaine de la santé

Le 15 janvier 2010 a eu lieu à Pékin le premier conseil d’administration du Centre de formation en méde-cine d’urgence et de catastrophe en présence de Monsieur Hervé Ladsous, ambassadeur de France, et de tous les partenaires liés au projet : ambassade de France, Bu-reau de la Santé de Pékin, Total, et les Professeurs Pourriat et La-pandry représentant les universi-taires français. Donnant suite à un accord ma-térialisant la volonté commune des gouvernements français et chinois de collaborer en matière de santé, le centre de formation offre aux médecins chinois des séminaires de formation aux soins d’urgence et aux dernières avancées en matière d’urgence. Retour sur une collaboration réussie.

Une véritable maison de l’urgence

Créé en décembre 2008, le Centre de formation en médecine d’urgence et de catastrophe est le fruit d’un parte-nariat entre l’ambassade de France, le Bureau de la santé de Pékin et le groupe Total. Il est le résultat d’une coopération de longue date qui a permis de former des urgentistes chinois pour les Jeux Olympiques de 2008 et d’envoyer en France entre 2005 et 2008 plus de trente médecins urgentistes chinois pour une durée d’un an.

Véritable maison de l’urgence, le cen-tre propose aux médecins urgentistes chinois des formations de haut niveau données par des experts français et locaux. Sept séminaires de médecine d’urgence et un forum de médecine de catastrophe faisant intervenir des experts français ont été organisés depuis la création du centre.Les missions de cette structure sont multiples, et recouvrent notamment

Un centre de formation en médecine d’urgence et de catastrophe à Pékin

向法国驻华大使介绍模拟仪Présentation du simulateur médical à l’Ambassadeur de France

le soutien à des projets de recherche, l’aide à la reconnaissance de la spéci-alité de médecine d’urgence en Chine et le développement des liens et des échanges entre acteurs des systèmes de santé chinois et français. Deux visites de délégations chinoises du Bureau de la Santé à Paris ont ainsi été organisées en 2009.

Soucieux d’offrir aux médecins des conditions optimales d’apprentissage, le centre a récemment fait l’acquisition d’un simulateur médical de dernière génération, véritable outil pédagogique d’avant garde, permettant de confronter les praticiens à des situations cliniques très proches du réel. Il bénéficiera d’ici l’été 2010 de nouveaux locaux, d’une superficie d’environ 800 mètres carrés au sein de l’hôpital Anzhen, et projette également de mettre à disposition des médecins une bibliothèque multimé-dia ainsi qu’une importante sélection d’ouvrages en langue française et chi-noise.

Une collaboration appelée à se pérenniser

A l’occasion de la visite en Chine des responsables du comité scientifique français, les Professeurs Pourriat et Lapandry ont défini avec leurs ho-mologues chinois le programme des formations pour l’année 2010 et les thèmes des prochains sémi-naires : « Echographie en médecine d’urgence », « Lecture accélérée de l’électrocardiogramme », « Evaluation et recherche en médecine d’urgence», « Maladies émergentes », « Ethique et responsabilités », « Traumatologie et médecine de catastrophe », et « For-mation des formateurs en simulation médicale ». Un forum franco-chinois sur l’organisation et la gestion d’un système d’urgence sera par ailleurs organisé.La mise en place des séances de simulation médicale en 2010 devrait permettre de renforcer les liens entre les hôpitaux chinois et français dans le domaine de la recherche. Une col-laboration appelée à s’inscrire dans le temps…

© D

R / 版

权所

Page 24: Rendez vous Mars-Avril

24 Rendez-vous

本杰明·达安是医疗急救培训中心的培训师、医疗协调员以及学术研讨会负责人,他为我们介绍了自己在该中心的主要任务与工作方法。

《相约法国》:您与培训中心的合作是从如何开始的?中心是怎样成立的?

本杰明·达安:2 0 0 3年的“非典”疫情过后,中国当局痛下决心改善其医疗急救体系。北京将视线转向了法国以及法国所特有的急救模式( SAMU —即“医疗急救服务”的缩写——在病人入院前后的急救体系 ),道达尔集团为该计划提供了帮助。2005年到2008年期间,中国共有三十位急救科医生被派往法国,接受APHP( 公共救援--巴黎医院合作处)所提供

的为期一年的培训。同时,在北京奥运会前夕,法国专家还在北京组织了多次培训。2008年12月,合作三方,即法国驻华大使馆、北京市卫生局和道达尔集团共同签署了一项协议,决定正式成立北京市医疗急救培训中心。

《相约法国》:与中国急救部门的协调工作是如何开展的?您是如何使中心的培训适应实地需要的? 本杰明·达安:到法国接受培训的

三十名医生都会讲法语,在他们的帮助下,我们与许多单位都保持着紧密联系。这确保了我们能够最大限度地解决驻院医生与北京120急救系统所面临的难题。同时,一个由大学教授组成的中方学术委员会还定期会商,向我们提出具体的培训要求,我们把这些要求转呈给法方

的学术委员会,由他们来制定相应的培训计划,并派遣专家到中国主持研讨会。我们还多次组织北京市卫生局与医疗部门的有关负责人到巴黎进行正式访问。培训的要求主要涉及两个方面:首先是临床实践与医疗急救方面的前沿技术(超声

波技术、模拟训练……);其次是组织经验,比如法国急救体系的组成、灾害医学与大批伤员的救治管理、急救过程中的候症与疫情监控等。

《相约法国》:目前在中国的医院里,医疗急救服务处于怎样的地位?

本杰明·达安:与法国一样,这里的医疗急救也是整个医院体系的核心,是城市与医院的交界面,是社会上各种疾病的绝佳观测站。尽管中国的许多医疗服务已经具有先进的水平,但是从严格意义上讲,中国还没有把医疗急救正式划分为一门医学学科。为临床研究创造有利条件,我们的中心正朝着这个方向努力。2009年12月,我们与中方两大合作伙伴共同举办了一场以灾害医学为主题的学术论坛, 他们分别是武警总医院和得到联合国认可的中国地震救援队,最近,他们又被派往海地地震灾区参加救援行动。希望我们的交流更够有助于他们成功完成使命。

杰明·达安访谈录In

terv

iew

参与中法急救与灾害医疗培训中心项目的所有成员L’ensemble des acteurs du projet du Centre de formation en médecine d’urgence et de catastrophe ©

DR

/ 版权

所有

“医疗急救是整个医院体系的核心,是城市与医院的交界面,是社 会 上 各 种 疾病 的 绝 佳 观 测站。”

Page 25: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 25

Médecin de formation, coordina-teur médical et responsable des séminaires dispensés au sein du Centre de formation en méde-cine d’urgence et de catastrophe, Benjamin Dahan nous explique quelles sont ses missions et ses méthodes de travail au sein de la structure.

Rendez-vous : Comment ce projet de coopération a t-il vu le jour ?Comment est né le centre de forma-tion ?Benjamin Dahan : « Après la crise du SRAS en 2003, les autorités chinoises ont décidé d’améliorer leur système d’urgence. Pékin s’est tourné vers la France et son modèle très spécifique (système d’urgences hospitalières et pré-hospitalières avec le SAMU), Total a proposé son aide. Trente médecins urgentistes chinois ont été envoyés pendant un an en France pour se former à l’APHP (Assistance publique – Hôpitaux de Paris) entre 2005 et 2008 et des formations ont été orga-nisées à Pékin avec des experts fran-çais avant les Jeux Olympiques. En

décembre 2008, les trois partenaires, l’ambassade de France, le Bureau de la Santé de Pékin et Total ont signé un accord pour la création d’un centre de formation en médecine d’urgence.

R.d.V. : Comment s’organise la coor-dination avec les services d’urgence chinois et comment adaptez-vous les formations proposées par le centre aux besoins locaux ?B.D. : On entretient des liens étroits avec de nombreux services grâce aux trente médecins francophones venus se former en France. Cela nous permet de répon-dre au mieux aux problématiques et aux préoccupations des prati-ciens hospitaliers et du 120 (système pré-hospitalier de Pékin). Un comité scienti-fique chinois, composé de professeurs d’universités, se réunit aussi régulière-ment et nous soumet des demandes de formations, pour transmission au comi-té scientifique français qui établit alors le programme des formations et envoie des experts pour animer des séminaires. Nous avons aussi organisé plusieurs visites officielles à Paris de responsables du Bureau de la Santé et de services hospitaliers chinois. Les demandes en terme de formation sont doubles. Elles concernent d’abord les pratiques cliniques et les dernières avancées techniques en matière de

soins d’urgence (échographie, entraîne-ment par simulation…); mais touchent aussi aux pratiques organisationnelles : structure de nos systèmes d’urgence, médecine de catastrophe et gestion d’afflux massif de victimes, surveillance syndromique et épidémiologique aux urgences.

R.d.V. : Quelle place occupent aujourd’hui les soins d’urgence dans le paysage hospitalier chinois ? B.D. : Comme en France, les urgences sont au cœur du système hospitalier, elles sont l’interface entre la ville et l’hôpital et l’observatoire privilégié

des maux de la société. Pourtant, malgré cela, et en dépit de l’excellent niveau de nombreux ser-vices, elles ne sont, en Chine, pas à proprement dit reconnues comme une spécialité médicale. Le centre œuvre pour qu’elles le deviennent, notamment en favorisant la recherche clinique.

En décembre 2009, nous avons or-ganisé un forum sur la médecine de catastrophe avec l’hôpital Wujing et l’équipe de secours aux victimes de sé-isme reconnue par l’ONU qui a récem-ment été envoyée à Haiti. J’espère que nos échanges ont contribué à la réus-site le leur mission. »

Coop

érat

ion

en B

ref

Les consulats généraux de France à Hong Kong, Macao et Canton, l’Association hongkongaise « Français Langue Etrangère » et l’Université de Hong Kong, organisent le 6 mars 2010 à Hong Kong la première édition du Concours oratoire du Delta de la Rivière des Perles. Les départements de français des universités de Chine du Sud et Hong Kong sont invités à sélec-tionner un candidat qui présentera le Delta de la Rivière des Perles et ses spécificités devant un jury ad hoc. Le lauréat de ce concours remportera un billet aller-retour pour Paris, assorti d’un séjour lin-guistique de deux semaines à Perpignan.

Pour plus d’informations : [email protected]

[email protected]

Concours oratoire

法国驻香港和澳门总领事馆、驻广州总领事馆、香港对外法语协会和香港大学将于2010年3月6日联合举办“首届粤港大学生法语演讲比赛”。华南地区和香港特别行政区开设有法语专业的各大高校应邀挑选1名参赛选手,在专门评委会面前介绍珠江三角洲及其特点。

获奖选手将获得一张前往巴黎的往返机票和赴法国佩皮尼昂参加为期两周的法语培训的机会。

欲了解详情,请发送邮件至:[email protected], [email protected]

法语演讲比赛

Inte

rvie

w

questions à...3

“Les urgences sont au cœur du système hospitalier, elles sont

l’interface entre la ville et l’hôpital et

l’observatoire privilé-gié des maux de la

société”

Benjamin Dahan

Page 26: Rendez vous Mars-Avril

26 Rendez-vous

Méd

iath

èque

“北京像一列高速火车一样前行,而我的生活却无处可去。”芬芳(音译)是地地道道的农家女,跋涉数千公里来到北京,梦想着有一天可以征服首都的电影制作公司,从而彻底脱离那片伴随着自己成长的土豆田。作为郭小路创作的第三部小说, 这本配有大量北京城插图的作品通过主人公芬芳动荡不安的成长历程,用20个场景深刻诠释了中国青年一代的苦恼以及在社会的现代化和思想的保守之间存在的断裂现象。

Le Club des incorrigibles optimistes met en scène une adolescence parisienne, celle de Michel Marini, 12 ans en 1959, ama-teur de rock et de baby-foot. Sous fond de rideau de fer et de guerre d’Algérie, l’ouvrage constitue une douloureuse chro-nique sociale dont les héros viennent de Pologne, de Roumanie ou d’URSS... Des hommes à qui la fuite a coûté l’amour, la famille ou les idéaux, et dont Michel fera la bouleversante rencontre dans l’arrière-salle d’un bistrot parisien... Avec sensibilité et humour, Jean-Michel Guenassia nous offre une émouvante gale-rie de portraits de blessés de la vie. Victimes des tourments de l’histoire et de l’absurdité de la violence, ils partagent pourtant tous un étonnant trait de caractère : un incorri-gible optimisme.

这本《无可救药的乐天派俱乐部》展示了巴黎一群青少年之间的故事,即米歇尔·马里尼所讲述的故事。1959年,他12岁,爱好摇滚乐和桌上足球。主人公们来自波兰、罗马尼亚或前苏联, 在冷战的“铁幕”和阿尔及利亚战争阴影的笼罩下, 本书为我们呈现了一部苦难的社会编年史。逃跑意味着你就要付出代价,抛弃爱情、家庭抑或是理想。米歇尔就是在巴黎一家小酒馆的后厨遇到了这样的情形。让-米歇尔·格纳西亚以感性而不失幽默的笔触为读者们呈现了一系列被生活所伤害的人物形象, 而这些人都不约而同地拥有一种共同的特质,即无可救药的乐天派。

Le Club des Incorrigibles OptimistesJean-Michel GuenassiaEditions Albin-Michel, 2009.Prix Goncourt des Lycéens, 2009

Vingt fragments d’unejeunesse voraceGuo XiaoluEditions Verticales, 2009

《贪婪青春的20个片断》作者:郭小路Verticales出版社,2009

《《无可救药的乐天派俱乐部》 作者:让-米歇尔·格纳西亚 阿尔宾-米歇尔出版社,20092009年获法国高中生龚古尔文学奖

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料 Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF

Votre

CCF

法国文化中心在您身边

卷有益开La Médiathèque du

CCF vous livre ses

coups de cœur...

A découvrir dans ses

collections

“Pékin fonçait vers l’avenir à la vitesse d’un train express, alors que ma vie n’allait nulle part.”Née au cœur de la Chine rurale, Fenfang a par-couru des milliers de kilomètres pour se ren-dre à Pékin, espérant conquérir les studios de cinéma de la capitale et ne plus jamais revoir les champs de pommes de terre de son en-fance. En vingt épisodes, ce troisième roman de Guo Xiaolu, illustré de photos de Pékin, traduit à merveille, à travers l’apprentissage chaotique de Fenfang, le mal-être de la jeu-nesse chinoise et la fracture grandissante en-tre modernisation du pays et archaïsme des mentalités.

法国文化中心多

媒体图书馆向您

倾心推荐它的馆

藏图书

Page 27: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 27

« Le jour, la lune dort... Mais que fait la lune la nuit ? » Dans un grand album pour les petits, Anne Herbauts évoque le gros travail de madame la Lune : dessiner des milliers d’étoiles, chasser le bruit des villes, dis-tribuer des rêves, enfermer les cauchemars au placard et mettre de la rosée dans les prés avant de retourner se coucher. Un bel album poétique accompagné de magnifiques illustrations tout en rondeur et en douceur à lire le soir avant d’aller au lit.

Afin de mieux comprendre la montée en puissance de la présence de la Chine en Afrique, les auteurs de cet ouvrage ont parcouru plus de quinze pays, de l’Algérie à l’Afrique du Sud, à la rencontre de ces Chinois qui ont, ces dernières années, mas-sivement investi le continent africain. On y apprend qui sont ces aventuriers, entre-preneurs et hommes d’affaires et quels sont leurs différents objectifs et les pays qu’ils convoitent. On découvre également comment se passe la rencontre entre deux mondes si différents et les conséquences de cette nouvelle donne géopolitique sur les droits de l’homme et l’environnement.

“白天,月亮呼呼大睡……到了晚上,它干什么呢?”在这册儿童绘本里,安·艾伯讲述了月亮夫人的主要工作:画上满天繁星,赶走城市噪音,把噩梦都统统关进壁橱里,在草地上洒下露珠,然后再回去睡觉。很适合小朋友入睡前阅读,绘本的文字充满诗意,插图曼妙而柔美。

为了更好地了解中国在非洲影响力的上升,本书的作者跑遍了从阿尔及利亚到南非的十五个非洲国家,走访了近年来在非洲大陆大量投资建设的中国人。我们了解到这些冒险家、投资家和商人到底是谁,他们的目标是什么以及他们希望进入哪些国家。我们同时也从中发现了中国、非洲这两个如此迥异的地区是如何相会在一起的,以及这种新的地缘政治发牌规则对人权和环境的影响。

Que fait la lune, la nuit ?Anne HerbautsEdition Casterman, 1998Jieli Press, 2009Traduction par Xie Pei

La Chinafrique : Pékin à la conquête du continent noirSerge Michel, Michel Beuret, Paolo WoodsEditions Grasset, 2008China CITIC Press, 2009Traduit par Sun Zhongxu et Wang Di

《月亮晚上做什么》,安·艾伯卡斯特曼出版社(法文原版),1998接力出版社(中译本),2009谢蓓 译

《中国的非洲:中国正在征服黑色大陆》塞尔日·米歇尔、米歇尔·伯雷、保罗·伍兹著格拉塞出版社(法文原版),2009中信出版社(中译本),2009孙中旭、王迪 译

à page

agePwww.fulei.org

Fu Le

iLa sélection Fu lei,

coups de cœur pour

des ouvrages fran-

çais traduits en chi-

nois

Page 28: Rendez vous Mars-Avril

28 Rendez-vous

Ciné

ma

北京法国文化中心4月份将整月放映阿伦·雷奈的电影作品。他勇于开拓新的电影脚本写作方法,在电影导演的舞台上活跃了60余年,留下的作品浩如烟海。他的影片风格迥异但又融会贯通,让观众在视觉享受的同时,也能体会到他对记忆、历史、视觉作用的思考。

追寻记忆的电影人

阿伦·雷奈出生于1922年,从小喜欢漫画、摄影和文学,并且对影像和舞台表演有着浓厚的兴趣。13岁的时候他就用自己的柯达摄影机拍摄了第一部短片。到巴黎后他马上注册学习了西蒙剧院的戏剧课程,1943年进入法国高等电影学院(ID-HEC)。雷奈的早期短片作品就已经展露了他个性十足的创作手法,同时反映出他对传统电影叙述方法的质疑,其中的代表作要数赫赫有名的《梵·高》了。随后,雷奈专注于纪录片的拍摄,他所“涉猎” 的主题广泛,西班牙战争、法国工人境遇、犹太人大屠杀等题材都可以出现在他的镜头下。1956年,他凭借《夜与雾》获得尚·维果奖。该纪录片后来成为二战集中营的重要影视参考文献。

”新浪潮“运动的领军人物

初获成功后,阿伦·雷奈根据玛格丽特·杜拉斯的剧本,于1959年拍摄了第一部故事片《广岛之恋》,立即受到观众和业界的一致好评。《广岛之恋》引起轰动,同时也开创了一种全新的电影模式。此后,雷奈继续和文学界合作。1961年他与作家阿兰·罗布-格里耶合作,拍摄了电影小说《去年在马里昂巴德》。雷奈的作品蒙着超现实主义的色彩,他也善于运用间离效果,这一独特的创作方式使他成为“新

浪潮运动”的领军人物之一。通过他的作品,我们能够看出他对社会和政治的关注、对主人公内部心理结构的研究,对“自由意志”的思考。在影片《战争终了》(1966年)他以西班牙战争为背景,讲述了一个共产党员的故事。他拍摄的《史塔维斯基》(1974年)则揭露了法国第三共和国时期的一桩金融丑闻。

从20世纪80年代开始,阿伦·雷奈在作品中添加了一些喜剧元素。比如1986年拍摄的《几度春风几度霜》、1989年拍摄的《我要回家》、1998年拍摄的《法国香颂》和2003年拍摄的《严禁嘴对嘴》。雷奈汲取大众文学的精华,对音乐剧、露天剧和旧式摄影棚的游戏道具有着浓厚的兴趣。雷奈有三个演技高超的御用演员,分别是安德烈·杜索里埃、皮埃尔·阿尔迪蒂和他的爱人萨宾·阿泽玛。雷奈总为他们量身定做角色,让他们在演出中游刃有余。三名演员后来都拿过“凯撒电影奖”,有的还不止一

次获奖。

阿伦·雷奈曾三次(1966、1993和1 9 9 7年)获得“路易·德吕克奖”,两次获得戛纳电影节最佳导演奖(1978和1994年)。他也是唯一一位有三部作品被评为“凯撒奖-最佳影片奖”的导演。这三部影片是《天意》(1978年)、《吸烟/不吸烟》(1994年)和《法国香颂》(1998年)。

2009年,雷奈带着自己的新片《野草》进入戛纳电影节主竞赛单元。有伊萨贝尔·于佩尔担任主席的评委会为他颁发了评委会特别荣誉奖,来表彰他一生的电影成就。

与其说雷奈的电影是记忆的追寻、心理的探索,还不如说是一种娓娓道来的欢乐。他将严肃的主题和深邃的思索转化成为雅俗共赏的表演。也正因为如此,才有如此多的观众对阿伦·雷奈的电影如此痴迷。

向您讲述与法国文化

中心电影放映安排相

关的荧屏故事

Pour aller plus loin sur la

programmation du ci-

néma du Centre culturel

français...

阿伦·雷奈,法国电影史上的丰碑

阿伦·雷奈在〈史塔维斯基〉(1974年)一片中给演员让-保罗·贝尔蒙多说戏Alain Resnais dirigeant Jean-Paul Belmondo dans Stavisky (1974)

Page 29: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 29

Le cinéma du Centre culturel français de Pékin consacrera toute sa program-mation du mois d’avril aux films d’Alain Resnais. Explorateur de l’écriture ci-nématographique, le cinéaste réalise depuis plus de 60 ans, une œuvre colos-sale, cohérente dans sa multiplicité, et mêlant au plaisir du spectacle une ré-flexion subtile sur la mémoire, l’Histoire et le rôle des images.

Un cinéaste de la mémoire

Alain Resnais naît en 1922. Passionné de bandes dessinées, de photographie et de littérature, il est très tôt attiré par l’image et le monde du spectacle. Il ré-alise à 13 ans avec sa caméra Kodak son premier court métrage, s’inscrit au cours de théâtre Simon dès son arrivée à Paris, puis intègre l’IDHEC (Institut des hautes études cinématographiques) en 1943. Ses premiers courts métrages

parmi lesquels le très re-marqué Van Gogh (1948) témoignent déjà d’une écriture très person-nelle et se distinguent par leur remise en cause des codes de la narration cinématographique de l’époque. Il se lance dans la réalisation de docu-mentaires, abordant des thèmes aussi divers que la guerre d’Espagne, la condition des ouvriers en France ou la Shoah. En 1956, il obtient le prix Jean-Vigo pour Nuit et brouillard, devenu depuis un film de référence sur les camps de concentra-tion pendant la Seconde Guerre mondiale.

Une figure de laNouvelle Vague

Fort de son succès, Alain Resnais réalise en 1959 Hiroshima mon amour

son premier long métrage de fiction, écrit par Marguerite Duras. Apprécié à la fois du public et de la critique, qui y voit un nouveau phénomène ciné-matographique, le film connaît un fort retentissement. Resnais poursuit alors sa collaboration avec le milieu de la littéra-ture et réalise L’Année dernière à Marienbad (1961), ciné-roman réalisé avec l’écrivain Alain Robbe-Grillet. Avec ces films, il développe un style très personnel, teinté de surréalisme et de distanciation qui le fait figurer parmi les fers de lance de la Nouvelle Vague. On y retrouve dans son œuvre un engagement social et poli-tique fort et un intérêt marqué pour les mécanismes psychologiques de ses per-sonnages ou la question du libre arbitre. La Guerre est finie (1966) raconte l’histoire d’un militant communiste pendant la guerre d’Espagne, tandis que Stavisky (1974) évoque un scandale financier de la Troisième République.

Un cinéaste de la comédie et du théâtre

A partir des années 1980, Alain Resnais se lance dans la réalisation de films plus ludiques tels que Mélo (1986), I want to go Home (1989), On connaît la chan-son (1998), ou encore Pas sur la bouche (2003). Nourri aux formes les plus popu-laires de la littérature, le cinéaste a tou-jours exprimé un vif intérêt pour la co-médie musicale, les pièces de boulevard et les dispositifs ludiques du cinéma de studio à l’ancienne. Il fait appel à un trio d’acteurs virtuoses auxquels il offre en-suite, au fil des ans, des partitions subtiles et variées : André Dussollier, Pierre Arditi et sa muse, Sabine Azéma, qui ont cha-cun remporté au moins un César grâce à l’un de ses rôles.

Trois fois lauréat du Prix Louis-Delluc (en 1966, 1993 et 1997), Alain Resnais a ob-tenu à deux reprises en 1978 et en 1994 le prix du meilleur réalisateur à Cannes. Il est également le seul cinéaste à avoir obtenu trois fois le César du meilleur film pour Providence en 1978, Smoking / No Smoking en 1994 et On connaît la chan-son en 1998. A l’occasion de la présentation de son dernier long métrage Les Herbes folles en compétition au Festival de Cannes 2009 présidé par Isabelle Huppert, le prix Spé-cial du jury lui a été remis pour récom-pense de l’ensemble de sa carrière.

Cinéma de la mémoire, des ressorts psy-chologiques, de la comédie, l’œuvre de Resnais se définit aussi peut-être par ce sentiment agréable que chacun de ses films procure. Un plaisir qui transforme des sujets sérieux ou questionnements profonds en un véritable cinéma popu-laire et qui explique la fidélité sans faille du public aux films d’Alain Resnais.

Alain Resnais, un monument du cinéma français

© D

R / 版

权所

Page 30: Rendez vous Mars-Avril

30 Rendez-vous

© D

R / 版

权所

有En v

ue

安纳西国际动画电影节作品在法语联盟

继去年9月和10月的《克莱蒙费朗国际电影短片精选展映》之后,法语联盟与法国大使馆影视部密切合作又在12月与今年1月在法语联盟光彩校区和北语校区多媒体图书馆推出了《安纳西国际动画精选作品展映》。图为在光彩校区的放映教室里,学生们正全神贯注地观看动画片《幼稚行为》。

Sélection spéciale du Festival international du film d’Annecy à l’Alliance française de Pékin

Après la sélection du festival de court métrage deClermont-Ferrand en septembre et octobre, l’Alliance française, en collaboration avec le service audiovisuel de l’ambassade de France, a projeté en présence de ses étudiants la sélection spéciale du festival d’animation d’Annecy « Enfantillages » (sites de Guangcai et de BLCU). Une séance très animée…

© D

R / 版

权所

© D

R / 版

权所

Page 31: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 31

服装文化展在法国文化中心

作为法语联盟和法国ESMOD北京服装设计学院的第一次重要合作,1月8日在法国文化中心,以上两所学校的领导和师生欢聚一堂,共同庆祝服装文化展《ESMOD,时尚进行时》的开幕。随后,由ES-MOD北京学院的法国设计老师Corinne Pinquet女士主持了一场题为“设计大师的灵感来源”的讲座,主讲人借助陈列在法国文化中心的20多件的成衣及图文展板进行了一场生动的演说。

La mode s’expose au Centre culturel français...

Le vernissage de l’exposition “Esmod, la mode s’expose”, première collaboration entre l’Alliance française et l’école de mode et de stylisme Esmod Beijing, a donné lieu, le 8 janvier dernier, à une rencontre entre respon-sables, enseignants et étudiants des deux établisse-ments. A cette occasion, Corinne Pinquet, styliste et ensei-gnante à Esmod Beijing, a animé une conférence sur les sources d’inspiration des grands créateurs de mode, s’appuyant sur la vingtaine de créations et les multiples supports visuels exposés au Centre culturel français.

© D

R / 版

权所

© D

R / 版

权所

© D

R / 版

权所

Page 32: Rendez vous Mars-Avril

32 Rendez-vous

Page 33: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 33

Je suis actuellement étudiante à l’Université de Renmin, en Master de finance. Je viens au Centre culturel français pour suivre des cours de français des affaires à l’Alliance française. Cela fait désormais 13 mois que j’apprends le français, c’est une histoire d’amour encore récente !

Mon histoire avec le français a débuté en 2008 avec les Jeux Olympiques, pendant lesquels je m’étais portée volontaire. J’ai pu me rendre compte de l’importance du français sur le plan international. Tous les docu-ments que je distribuais aux visiteurs et aux participants étaient écrits en anglais et français, la langue officielle des Jeux Olympiques. Je me suis alors demandé : et pourquoi je n’apprendrai pas le français ?

J’ai commencé par l’apprendre dans une école tout près de ma faculté. Au bout de quelques mois, je trouvais dommage de ne m’intéresser qu’à la gram-maire. Au mois de septembre dernier, j’ai décidé de m’inscrire à l’Alliance française, afin d’étudier le français sous l’angle de mes études en finance. Je savais que c’était un bon choix : l’AF n’est pas une école comme les autres. J’adore l’ambiance ici, les professeurs sont vraiment sympas. Non seulement ils nous enseignent la langue, mais ils nous trans-

mettent aussi leurs propres idées et partagent leur point de vue avec nous. J’ai soif d’apprendre le français et ces échanges entre professeurs et étudiants ouvrent vraiment notre esprit. Je pense que cette formation fera vraiment la différence plus tard, dans ma recherche de travail.Au Centre culturel, la médiathèque du rez-de-chaussée est aussi un endroit que j’aime beaucoup fréquenter. Quand je n’ai pas de cours, j’y passe souvent toute la journée, à lire des livres, faire mes devoirs ou regarder des films français.

Vous Qui va là ?

谁来作客?

我现在在中国人民大学攻读金融专业的硕士学位,来法国文化中心是因为我在这里的法语联盟学习商务法语。其实,从我开始学习法语到现在已经有13个月的时间了,而且我与这一美丽语言之间的爱情故事还在继续呢 !

与法语结缘始于2008年的北京奥运会。在那期间我曾经是奥运比赛的一名志愿者。正是通过奥运,才让我真正意识到法语在国际舞台上是如此的重要。那时候,我负责发送给奥运参观者以及运动员、体育官员的每一份文件都必须是用英法双语写成的,它们是国际奥委会的两种官方语言。也就是在那时我开始考虑,为什么不学习法语呢?

刚开始,我在大学附近的一所法语学校开始学习基础的法语课程。但是学了几个月之后,我觉得那里的教学只是侧重于语法。于是,从去年9月开始,我就转到法语联盟学习商务法语,这样既学习了语言,又与我本身的金融专业有所联系。其实我知道来到“法盟”学习是一个明智的选择:因为这是一所与众不同的学校。我喜欢这里的氛围,老师们都很有意思,他们不仅仅教授语言,而且在教学的过程中还向我们传达他们个性鲜明的观点,与我们交换意见。我在“法盟”如饥似渴地学习法语的同时也在不断地与老师和同学们交流思想,这的确是个开阔视野的好方法。我想,学习商务法语的经历一定会给我在未来求职的道路上带来不少便利。另外,我非常喜欢位于法国文化中心底层的多媒体图书馆。在没有课的时候,我常常会一整天都泡在里面看书、做作业或者欣赏法国电影。 ”

““

Cinn

éma

3月25日《黑色豪门》将在影院上映

Sortie de « Largo Winch » le 25 mars au cinéma

Largo Winch, coproduction française et paneuropéenne inspirée de la bande dessinée éponyme de Jean Van Hamme Francq, sor-

tira le 25 mars prochain sur les écrans.

Nerio Winch, milliardaire à la tête d’un véritable empire com-mercial, meurt dans d’étranges circonstances. Largo, un or-phelin adopté en secret par le milliardaire, fait alors surface, reprenant les rênes de l’entreprise et se lançant à la pour-suite de la vérité sur la mort de son père.

Entre film d’action et thriller, l’intrigue vous transporte aux quatre coins du monde, de Hong Kong à la Sicile en pas-sant par Malte, au fil des rebondissements.Le personnage de Largo Winch est incarné par Tomer Sisley qui partage l’affiche avec les actrices Kristin Scott Thomas et Mélanie Thierry.

Plus d’informations : www.faguowenhua.comRetrouvez Largo Winch en bande dessinée à la médiathèque du

Centre culturel français de Pékin !

根据尚凡·赫姆的同名经典漫画改编,法国和其他欧洲国家合拍影片《黑色豪门》,将于2010年3月25日在影院上映。

内利奥·温奇是商业帝国的首富,却突然离奇死亡。拉戈是他秘密收养的孤儿,因此浮出了水面。他一边接过公司大权,一边开始追查父亲的死因。

影片介于动作片和惊悚片之间,拍摄场景遍及世界各地。从香港到西西里,还有马耳他。情节跌宕起伏、引人入胜。

主人公拉戈·温奇由托莫·希思黎出演,与他一同出现在海报上的还有演员克里斯汀·斯科特·托马斯和梅兰妮·蒂埃里。

详情请登陆网址:www.faguowenhua.com法国文化中心图书馆收藏有《黑色豪门》的漫画书,敬请欣赏。

“您”:刘青,22岁,北京法语联盟学生

Vous : LIU Qing, 22 ans, étudiante à

l’Alliance Française

© D

R / 版

权所

Page 34: Rendez vous Mars-Avril

34 Rendez-vous

Mot

à m

ot

同义词组:手头有很多工作、任务要做

最初“隔板上摆满了面包”这一习语主要指储备足够的粮食以备后患。

在过去,大面包是一种可以长期保存的干粮。所以在隔板上摆满了大面包就意味着不用为未来发愁了。

后来,这一习语被逐渐地引申为有待完成的巨大工作量。那么,如何来解释这一语义上的演变呢?

因为这些大面包逐渐被形状更小的面包代替了,也就是今天我们在法国面包店里看到的那种。

于是,我们就能联想到:面包师傅把刚做好的面包胚先放在搁板上。如果烘 烤 工 作 才刚 刚 开 始 ,隔 板 上 又 摆满 了 生 面包 。 那 么 摆在 他 面 前 的就是一个庞大的工程。

克洛德.杜内东是一位研究法语常见习语的词源专家,对于这一问题,他提出了另一种解释。在他看来,相关的的表达方式还可以有俗语的表现形式,如流氓或小 混 混 们 会 使 用 “ 摆面包的隔板”这一俗语来形容法庭,暗喻法庭“高高在上”的位置,因为面包隔板通常也被安置在高处。另外,在过去,人们说“吃国王的面包”,其含意其实是在狱中服役或充军发配,因为那里的面包是国家免费提供的,所以说是国王的面包。

以上关于两个习语的组合最终被小流氓们统一用来表达长年累月的兵役和苦役,就像放在搁板上的面包一样多。从此,它们就被赋予了苦差事的含义,而在此之前,则更侧重于表示储备。

Synonyme : avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir.

L’expression « avoir du pain sur la planche » se référait à l’origine aux ressources amassées pour l’avenir et à la certi-tude de ne manquer de rien.Les gros pains faisaient partie des denrées qui pouvaient être conservées longtemps et les nombreuses miches po-sées sur leurs planches de stockage constituaient autant d’assurance sur l’avenir.

Puis le sens de l’expression a progressivement évolué pour parvenir à l’idée de quantité de corvée et de tra-

vail restant à accomplir. Comment expli-quer cette évolution?

La disparition de ces gros pains remplacés progressivement

par d’autres de taille plus modeste tels que nous les

trouvons aujourd’hui dans les boulangeries françaises n’est pas sans rapport.

On a alors pu penser aux pains crus que le boulanger pose sur une planche après les avoir façonnés et avant de les mettre au four : s’il est au début de son travail de cuisson, il a de nom-breux pains sur la planche destinés à être cuits, té-moignant de la tâche qu’il

lui reste à accomplir.

Claude Duneton, spécialiste de l’étymologie des expressions po-

pulaires de la langue française, pro-pose un autre éclairage. Pour lui, l’expression

relèverait également d’une forme argotique utilisée par les voyous, la planche au pain, qui désignait le tribunal, par al-lusion à sa position élevée comme les planches où le pain était conservé. De plus, « manger le pain du roi » voulait à l’époque dire « être en prison » ou « à l’armée », le pain étant fourni gratuitement par l’État, c’est à dire par le roi.

La combinaison de ces deux expressions a fini par pousser les hors-la-loi à assimiler les années de service militaire ou de bagne distribuées par le tribunal à autant de “pains sur la planche”, ces derniers prenant alors le sens de corvées, là où auparavant ils avaient le sens de ressources.

“Avoir du pain sur la planche”

Page 35: Rendez vous Mars-Avril

Rendez-vous 35

Page 36: Rendez vous Mars-Avril

36 Rendez-vous