Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE ....

67
® DigitalResources Electronic Survey Report 2013-019 Rapport D'enquete Sociolinguistique: Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine Adelphe Dogué Syssa et Ange Marius Pagbanda

Transcript of Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE ....

Page 1: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

reg

DigitalResources Electronic Survey Report 2013-019

Rapport DenqueteSociolinguistique PremiegravereEvaluation parmi les ngombeacute[nmj] de laReacutepublique Centrafricaine

Adelphe Dogueacute Syssa etAnge Marius Pagbanda

RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE

Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine

Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda

SIL Internationalreg 2013

SIL Electronic Survey Report 2013-019 October 2013 copy 2013 Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda and SIL Internationalreg All rights reserved

RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE

Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine

Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda

ACATBA Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et lrsquoAlphabeacutetisation

BP 1990 Bangui Reacutepublique Centrafricaine

mars 2012

i

Reacutesumeacute

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]

daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en

Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique

Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que

lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique

du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la

Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa

classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et

ses habitudes langagiegraveres

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de

bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur

les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda

[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le

boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]

ii

Table des matiegraveres

1 Introduction

11 Objectifs de lenquecircte

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

22 Histoire et identiteacute du groupe

23 Situation culturelle du groupe

24 Situation religieuse du groupe

25 Situation scolaire de la communauteacute

3 Meacutethodologie

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

33 Questionnaires Individuels

34 La liste de mots

4 Reacutesultats

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

42 Attitude envers la langue

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

431 Au foyer

432 Au marcheacute

433 Agrave lrsquoEglise

434 Agrave lrsquoeacutecole

435 Dans le village

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

441 Les mariages

442 Les migrations

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

iii

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

5 Conclusion

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

7 Appendices geacuteneacuteraux

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 2: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE

Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine

Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda

SIL Internationalreg 2013

SIL Electronic Survey Report 2013-019 October 2013 copy 2013 Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda and SIL Internationalreg All rights reserved

RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE

Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine

Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda

ACATBA Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et lrsquoAlphabeacutetisation

BP 1990 Bangui Reacutepublique Centrafricaine

mars 2012

i

Reacutesumeacute

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]

daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en

Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique

Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que

lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique

du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la

Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa

classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et

ses habitudes langagiegraveres

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de

bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur

les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda

[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le

boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]

ii

Table des matiegraveres

1 Introduction

11 Objectifs de lenquecircte

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

22 Histoire et identiteacute du groupe

23 Situation culturelle du groupe

24 Situation religieuse du groupe

25 Situation scolaire de la communauteacute

3 Meacutethodologie

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

33 Questionnaires Individuels

34 La liste de mots

4 Reacutesultats

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

42 Attitude envers la langue

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

431 Au foyer

432 Au marcheacute

433 Agrave lrsquoEglise

434 Agrave lrsquoeacutecole

435 Dans le village

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

441 Les mariages

442 Les migrations

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

iii

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

5 Conclusion

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

7 Appendices geacuteneacuteraux

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 3: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE

Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine

Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda

ACATBA Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et lrsquoAlphabeacutetisation

BP 1990 Bangui Reacutepublique Centrafricaine

mars 2012

i

Reacutesumeacute

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]

daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en

Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique

Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que

lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique

du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la

Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa

classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et

ses habitudes langagiegraveres

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de

bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur

les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda

[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le

boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]

ii

Table des matiegraveres

1 Introduction

11 Objectifs de lenquecircte

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

22 Histoire et identiteacute du groupe

23 Situation culturelle du groupe

24 Situation religieuse du groupe

25 Situation scolaire de la communauteacute

3 Meacutethodologie

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

33 Questionnaires Individuels

34 La liste de mots

4 Reacutesultats

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

42 Attitude envers la langue

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

431 Au foyer

432 Au marcheacute

433 Agrave lrsquoEglise

434 Agrave lrsquoeacutecole

435 Dans le village

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

441 Les mariages

442 Les migrations

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

iii

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

5 Conclusion

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

7 Appendices geacuteneacuteraux

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 4: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

i

Reacutesumeacute

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]

daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en

Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique

Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que

lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique

du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la

Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa

classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et

ses habitudes langagiegraveres

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de

bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur

les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda

[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le

boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]

ii

Table des matiegraveres

1 Introduction

11 Objectifs de lenquecircte

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

22 Histoire et identiteacute du groupe

23 Situation culturelle du groupe

24 Situation religieuse du groupe

25 Situation scolaire de la communauteacute

3 Meacutethodologie

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

33 Questionnaires Individuels

34 La liste de mots

4 Reacutesultats

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

42 Attitude envers la langue

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

431 Au foyer

432 Au marcheacute

433 Agrave lrsquoEglise

434 Agrave lrsquoeacutecole

435 Dans le village

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

441 Les mariages

442 Les migrations

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

iii

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

5 Conclusion

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

7 Appendices geacuteneacuteraux

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 5: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

ii

Table des matiegraveres

1 Introduction

11 Objectifs de lenquecircte

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

22 Histoire et identiteacute du groupe

23 Situation culturelle du groupe

24 Situation religieuse du groupe

25 Situation scolaire de la communauteacute

3 Meacutethodologie

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

33 Questionnaires Individuels

34 La liste de mots

4 Reacutesultats

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

42 Attitude envers la langue

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

431 Au foyer

432 Au marcheacute

433 Agrave lrsquoEglise

434 Agrave lrsquoeacutecole

435 Dans le village

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

441 Les mariages

442 Les migrations

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

iii

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

5 Conclusion

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

7 Appendices geacuteneacuteraux

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 6: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

iii

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

5 Conclusion

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

7 Appendices geacuteneacuteraux

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 7: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

iv

Table des Figures

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 8: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

1

1 Introduction

Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels

qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave

connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du

futur travail linguistique

Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En

fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se

trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et

Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au

Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation

est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])

Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple

ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011

Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des

reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en

savoir plus sur les donneacutees

11 Objectifs de lenquecircte

Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant

ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des

raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A

part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les

effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique

Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude

avec les objectifs suivant

1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 9: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

2

Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans

les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute

Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute

linguistique distincte des autres langues avoisinantes

Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au

niveau communautaire

Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple

ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant

12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]

Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des

deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code

standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en

Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme

([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du

Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)

Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une

langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des

langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la

langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest

(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-

mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de

recherches sur cette situation linguistique

Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes

ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple

ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 10: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

3

2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute

21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute

Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le

ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe

a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de

Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir

-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a

brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques

-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous

estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute

-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave

cocircteacute des voisins gbaya

Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux

autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave

Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le

petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des

fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos

Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 11: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

4

Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine

Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les

villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest

eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo

Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment

leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du

recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le

terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des

ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)

La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute

laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe

social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave

Kombo village frontiegravere avec le Cameroun

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 12: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

5

22 Histoire et identiteacute du groupe

Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre

pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont

quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle

WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere

Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique

du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au

bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une

partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la

frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest

passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la

suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son

peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un

grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute

au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors

de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la

communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda

Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi

23 Situation culturelle du groupe

De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple

riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est

pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au

dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction

et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain

matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est

cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne

mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie

tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La

croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit

groupe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 13: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

6

Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la

pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la

communauteacute pratique pour la subsistance

24 Situation religieuse du groupe

Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que

lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous

des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des

questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique

7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager

dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels

que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il

srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore

eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous

nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave

Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute

25 Situation scolaire de la communauteacute

La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin

dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous

fournissent les donneacutees dans le tableau suivant

Figure 2 Tableau des effectifs scolaires

HOMMES FEMMES AU TOTAL

NIVEAUX JEUNES

ADULTES VIEUX JEUNES

ADULTES VIEUX

CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes

04 07 08 12 12 14 190

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 14: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

7

Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est

senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral

reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup

abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun

problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour

le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se

deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme

En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis

longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute

chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les

ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et

de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour

trouver de quoi vivre au jour le jour

Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle

est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute

dans des domaines de la vie quotidienne

3 Meacutethodologie

La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui

Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux

moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires

individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral

sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages

ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue

ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de

document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la

population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la

Mambeacutereacute Kadeacuteiuml

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 15: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

8

31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte

La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens

preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des

ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les

localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave

il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant

dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la

population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou

et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte

de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et

de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables

Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les

questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de

mots

32 Entretiens de groupe et de dirigeants

Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves

avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute

son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes

rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions

La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de

ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur

la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique

et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou

Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur

poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu

fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne

et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se

trouvent en appendice de ce rapport

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 16: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

9

33 Questionnaires Individuels

Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des

individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par

domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees

susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau

communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport

Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees

qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees

quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des

localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante

questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute

effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20

vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous

Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de

porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels

Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels

HOMMES FEMMES AU TOTAL

LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10

Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60

Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190

Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en

deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le

bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 17: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

10

34 La liste de mots

Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de

recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste

preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour

comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les

varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi

collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays

africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste

laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes

ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux

maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial

appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial

preacuteeacutetabli

4 Reacutesultats

En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les

habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des

langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute

envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation

linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes

41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute

En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant

que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est

une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee

En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue

puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue

42 Attitude envers la langue

Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et

de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 18: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

11

envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de

la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue

En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous

avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue

maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le

ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des

parents

Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout

ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus

nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu

Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a

vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute

restera toujours langue principale des ngombeacute

Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans

tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les

individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute

rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles

chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales

(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de

Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne

parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort

attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest

2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 19: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

12

leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de

communication secregravete etc

43 Domaines dusage de la langue ngombeacute

Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir

de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un

domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses

domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades

agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances

431 Au foyer

De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute

ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit

pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le

ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents

habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme

que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-

mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant

nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les

communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents

et enfants parents et parents etc

432 Au marcheacute

Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent

lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute

affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler

avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque

vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave

Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment

que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en

grande partie que des ngombeacute

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 20: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

13

433 Agrave lrsquoEglise

Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu

ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une

ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise

Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants

drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le

ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout

le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en

ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en

sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste

de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees

pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la

deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image

donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux

ngombeacute

Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo

Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux

langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis

que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 21: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

14

434 Agrave lrsquoeacutecole

Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour

connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans

les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes

aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave

leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre

eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen

ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous

interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient

qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient

freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et

en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur

enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de

lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les

classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment

qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais

sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue

ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire

435 Dans le village

Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le

village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers

au village

Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans

le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute

96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village

se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et

connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses

funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux

que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance

au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 22: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

15

mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne

eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango

44 Facteurs deacutemographiques et sociaux

Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux

facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle

standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations

441 Les mariages

Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont

drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront

deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune

soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc

un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute

En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti

que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a

effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart

entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs

conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies

reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et

gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka

Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves

important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute

442 Les migrations

Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une

autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur

langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)

Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas

beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 23: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

16

reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se

font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses

raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que

lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui

Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)

Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes

pour influencer la langue maternelle

45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire

Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu

et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont

bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et

comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango

En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle

sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois

localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont

mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont

plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie

quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte

preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde

qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils

commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs

affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au

groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien

comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango

Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire

usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les

dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les

ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit

probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux

les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 24: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

17

Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune

fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le

niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les

mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il

est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave

savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout

ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de

difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute

46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes

Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les

questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en

question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute

suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous

trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les

diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute

ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute

que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances

linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour

permettre un apprentissage aiseacute du sango

461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute

Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute

tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant

la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute

de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant

Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout

dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques

nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous

mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories

decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel

9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 25: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

18

donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et

deux

Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes

des varieacuteteacutes ngombeacute

Franccedilais Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala

7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ

8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi

10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde

12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri

Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire

morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et

rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux

autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas

la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13

acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute

Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 26: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

19

ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des

analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir

toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard

De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des

correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya

462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]

Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater

une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute

lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette

diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples

illustratifs

Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]

No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 27: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

20

La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute

linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre

populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui

importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute

le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue

La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute

lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la

langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes

dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la

langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda

[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan

culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors

important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq

groupes linguistiques

Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus

serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir

un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de

la sienne

463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]

Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et

le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un

similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour

un reacutesultacirct claire

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 28: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

21

Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]

Franccedilais Sango Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko

4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ

5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala

7 animal nyima naŋ naŋ noŋ

8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi

10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde

12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde

13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri

De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent

presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue

au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable

De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 29: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

22

bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne

bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya

bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute

Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation

sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine

5 Conclusion

Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants

1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc

2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines

3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute

4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango

5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives

6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 30: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

23

6 Reacutefeacuterences bibliographiques

ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale

Bureau centrafricain du recensement - BCR

CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France

CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan

GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International

KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148

MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 31: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

24

7 Appendices geacuteneacuteraux

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25

A2 Questionnaire individuel 32

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42

Appendice B Les listes de mots 43

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 32: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

25

Appendice A Questionnaires sociolinguistiques

A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe

Groupe Linguistique

Date dentretien

Lieu

Participants

QUESTIONS

11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la

LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs

Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ

Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci

agrave cocircteacute

12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ

Comment les appelez-vous

13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon

(Si la reacuteponse est positive)

Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]

est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient

14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme

comme des GQ

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 33: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

26

15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ

qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux

Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)

Et apregraves

16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue

17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave

rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)

18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils

(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)

Parlez-vous aussi la LQ le sango

19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave

partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre

(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard

possible on peut encore veacuterifier)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)

110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que

vous les recevez comme membres de votre famille

111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels

comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien

112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

113 Quelles sont les langues que vous parlez bien

(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la

frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 34: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

27

Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)

(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour

le sango)

114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec

qui le parlez-vous

115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango

Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les

hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)

quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien

116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier

117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui

lapprennent avant daller agrave leacutecole

118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue

parlent-ils entre eux

119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer

ensemble

120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas

pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 35: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

28

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

- agrave la maison

- avec les enfants- avec les vieux

122 - au village si vous vous rencontrez -

- les jeunes entre eux

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre

123 - au marcheacute -

- si le vendeur est aussi GQ

124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)

- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)

125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les

annonces- dans les cellules ou mouvements

126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations

dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les

eacuteglises

127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi

(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)

Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi

128 Quelle langue vous donne plus dimportance

agrave Bangui au village

129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave

vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village

Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une

bonne chose Pourquoi

130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 36: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

29

131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler

Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous

en pensez

132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient

malheureux

133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue

134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et

parler seulement le sango

(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)

Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants

pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue

Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose

135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi

toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire

(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)

Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez

en deuxiegraveme position en troisiegraveme position

(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)

Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE

136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute

Quelle eacutetait la participation

Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer

137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils

Quest-ce quils viennent faire

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 37: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

30

Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs

enfants apprennent votre langue

138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes

De quels groupes

Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie

139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui

Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes

aussi

Dans quel but sy rendent-ils

140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville

Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou

est-ce que la plupart restent au village

141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi

142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ

143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-

ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont

tels et tels leur langue est comme ccedila

144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous

utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent

pour vous Ou le gouvernement

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 38: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

31

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Second

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 39: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

32

A2 Questionnaire individuel

(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)

(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de

reacuteponses)

Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un

peu

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe

(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)

Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant

combien de temps Quelles langues y parliez-vous

Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo

tene

(Acquisition - Tableau A)

Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant

Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc

(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord

Socirc wa laacirc mo manda kocirczo

Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe

Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 40: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

33

Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des

recreacuteations

(AcquisitionRepertoire - Tableau A)

Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le

parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)

Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi

- agrave la maison - na yacircngacirc da

- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo

- avec les enfants - na acircmocirclengecirc

- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc

- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana

mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko

- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko

- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo

- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml

- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere

- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 41: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

34

na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga

- au marcheacute - na garauml

- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ

(Repertoire compeacutetence - Tableau A)

Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et

des proverbes

Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml

kucircecirc

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi

agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui

au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais

une autre langue aux funeacuterailles

ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 42: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

35

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml

(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)

Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants

Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces

Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom dune Varieacuteteacute Proche

RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche

GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche

LS = Langue Seconde

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 43: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

36

A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole

Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke

2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc

Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc

CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2

3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ

Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc

Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke

4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave

leacutecole

Sils ne viennent pas quelle en est la raison

Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 44: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

37

5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole

Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc

6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici

Ougrave doivent-ils se rendre

Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi

leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa

7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous

si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc

socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc

8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour

parler avec les enfants

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la

reacutecreacuteation

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation

10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole

Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml

nzoumlnicirc

Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 45: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

38

Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango

Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc

11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en

geacuteneacuteral

Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye

___________________________________________________________________________

Langue maternelle du maicirctre

(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)

Nombre danneacutees passeacutees dans le village

(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)

___________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)

GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 46: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

39

A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises

Date Localiteacute Enquecircte

Enquecircteur Participants

0 Nom de leacuteglise

iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye

Usage religieux de la langue

1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour

Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml

a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml

b) la liturgie kamba ticirc culte

c) le chant heumlngouml bicircacirc

d) le sermon faumlngouml teumlneuml

e) la priegravere na sambecircla

f) les annonces toumlngouml mbeumllauml

2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-

par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin

Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na

ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc

Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ

(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 47: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

40

Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset

nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)

4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise

Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise

5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de

gens dautres ethnies

Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi

Litteacuterature existante dans la langue

(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)

6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de

chants

Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml

7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il

un comiteacute de langue

Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc

abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke

8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ

Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les

GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila

Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 48: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

41

giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra

toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe

Renseignements sur les eacuteglises locales

9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)

Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa

10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise

Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke

11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle

langue

12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village

Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc

13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui

Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa

_________________________________________________________________________

Abreacuteviations

LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en

Question)

GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 49: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

42

A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique

Groupe linguistique

Date et lieu drsquoentretien

Enquecircteur (s)

Enquecircteacute

Questions

11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ

12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct

13 Quelle est lrsquohistoire du GQ

Quelle est la provenance des GQ

Quels sont les villages du GQ

14 Avec quels villages vous entendez bien

Pourquoi

Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien

Pourquoi

15 Quelle est la tradition propre du GQ

16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 50: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

43

Qui est le dieu des GQ

Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute

Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens

17 Quels sont les interdits culturels du GQ

18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ

19 Comment est-ce que les GQ se marient

110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait

111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision

112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ

Appendice B Les listes de mots

(pages suivants)

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 51: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

44

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 52: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

45

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan

posawanfakpo

wan

posawanfakpo

wanfakpo wansatildeg

13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo

16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ

pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali

18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala

pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala

19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu

pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu

21 sg bouche yaga nu nu nu nu

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 53: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

46

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau

pl a gou ti yanga

26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele

pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele

28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele

29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo

pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo

30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 54: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

47

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo

33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai

34 verbe se mettre debout

louti jola jola jola jolai

35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ

pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ

36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu

pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu

37 sg intestins chitakamba ti ya

ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg

pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg

38 sg sang menegrave gia gia gia

pl

39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate

pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate

40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ

pl jo mɔgbɛŋ

41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ

pl

42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo

pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 55: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

48

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu

44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou

47 prn moi mbi mi mi mi

48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo

prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ

51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ

52 prn eux ala kouegrave

prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja

53 sg pierre tenegrave tā tā ta

pl jo tā jo tā jota

54 fer ouin bōlō bōlō bolo

55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ

57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde

58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 56: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

49

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ

pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ

61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi

62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea

pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ

63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl

64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ

pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ

66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 57: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

50

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl

74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde

pl jo timotilde

75 sg racine pendi pendi pendi gute

pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute

76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 58: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

51

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi

84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ

pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ

85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo

pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo

86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere

leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ

pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 59: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

52

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti

ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ

91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave

pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave

92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole

pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole

93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ

pl

95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ

96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup

e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde

pl

100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 60: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

53

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu

103 sg ananas kubu kubu kubu kubu

103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu

104 sg palmier (agrave huile)

keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga

pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga

105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa

pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa

106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi

108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe

110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu

111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde

112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba

dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde

116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 61: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

54

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde

121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu

124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde

125 sub nom iri li li li limli

126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde

127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde

128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese

129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri

130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala

131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala

132 sub jour lango sohi sohi sohi soi

133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu

134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo

135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 62: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

55

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo

144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona

152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei

153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo

154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute

paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 63: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

56

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 155 sub maison case kota da

kete da tua tua tua tua

156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi

157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali

158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ

159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua

160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua

161 sub lit gbogbo jala jala jala jala

162 sub sommeil lango lila lila telela lila

163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt

e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg

168 compte

deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri

169 compte

trois ota tāa tāa tāa tāa

170 compte

quatre ossio nāa nāa nāa nāa

171 compte

cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ

172 compte

six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ

173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 64: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

57

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) e

174 compte

huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa

175 compte

neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa

176 compte

dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ

177 compte

cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda

178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde

180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio

181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ

182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ

183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ

184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ

185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum

187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa

188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua

189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde

191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 65: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

58

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde

195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde

196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe

198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ

199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde

200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde

201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa

202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde

203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko

204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko

205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe

206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde

207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ

208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde

209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde

210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ

211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg

212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu

213 sub eau ngou li li li li

214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 66: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

59

N Franccedilais Sango Ngombeacute

(Bangui)

Ngombeacute

(Gamboula 2)

Ngombeacute

(Mbandjifolo)

Ngombeacute

(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ

216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi

217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi

218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi

219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie

220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux
Page 67: Rapport D'Enquete Sociolinguistique: Première … · RAPPORT D’ENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE . Première Evaluation parmi les ngombé [nmj] de la République Centrafricaine . Adelphe

60

  • Reacutesumeacute
  • Table des matiegraveres
  • Table des Figures
  • 1 Introduction
    • 11 Objectifs de lenquecircte
    • 12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
      • 2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
        • 21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
        • 22 Histoire et identiteacute du groupe
        • 23 Situation culturelle du groupe
        • 24 Situation religieuse du groupe
        • 25 Situation scolaire de la communauteacute
          • 3 Meacutethodologie
            • 31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
            • 32 Entretiens de groupe et de dirigeants
            • 33 Questionnaires Individuels
            • 34 La liste de mots
              • 4 Reacutesultats
                • 41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
                • 42 Attitude envers la langue
                • 43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
                  • 431 Au foyer
                  • 432 Au marcheacute
                  • 433 Agrave lrsquoEglise
                  • 434 Agrave lrsquoeacutecole
                  • 435 Dans le village
                    • 44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
                      • 441 Les mariages
                      • 442 Les migrations
                        • 45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
                        • 46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
                          • 461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
                          • 462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
                          • 463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
                              • 5 Conclusion
                              • 6 Reacutefeacuterences bibliographiques
                              • 7 Appendices geacuteneacuteraux