Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête...

40
1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société Internationale de Linguistique BP 1990 Bangui République Centrafricaine

Transcript of Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête...

Page 1: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

1

Rapport d’enquête sociolinguistique:

Première évaluation

parmi les Togbo

BUCHANAN, Michael

Février1996

Société Internationale de Linguistique

BP 1990 Bangui

République Centrafricaine

Page 2: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

2

Table des matières

TABLE DES MATIÈRES ........................................................................................................................ 2

1. INTRODUCTION ............................................................................................................................ 4

1.1. ARRIÈRE-PLAN ................................................................................................................................ 4 1.2. BUT DE L’ENQUÊTE ......................................................................................................................... 5

2. MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................................... 6

2.1. PREMIÈRE ÉVALUATION ................................................................................................................... 6 2.2. RTT ................................................................................................................................................ 7 2.3. SRT ................................................................................................................................................. 8 2.4. PÉRIODE ET ENQUÊTEURS ................................................................................................................ 8 2.5. CHOIX DES VILLAGES ....................................................................................................................... 9 2.6. INTERVIEWS .................................................................................................................................. 10

3. RÉSULTATS ET ÉVALUATION ................................................................................................ 10

3.1. SITUATION DIALECTALE ET RELATIONS AVEC LES PARLER PROCHES .............................................. 10 3.1.1. Etendue et homogénéité de la région togbo ......................................................................... 10 3.1.2 Relations avec les parlers proches ....................................................................................... 11

3.2 BILINGUISME ................................................................................................................................. 12 3.2.1. Bilinguisme dans un parler voisin ........................................................................................ 12 3.2.2. Bilinguisme en sango ............................................................................................................ 12 3.2.3. Attitudes ................................................................................................................................ 14 3.2.4. Commentaires ....................................................................................................................... 14

3.3. VITALITÉ ET VIABILITÉ DE LA LANGUE ........................................................................................... 14 3.3.1. Usage de la langue ............................................................................................................... 14 3.3.2. Attitudes envers la langue locale .......................................................................................... 15

4. CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS ............................................................................. 16

5. APPENDICE ......................................................................................................................................I

APPENDICE A: NIVEAU DE BILINGUISME D’UNE COMMUNAUTÉ EN SANGO ET VIABILITÉ DE LA LANGUE

LOCALE........................................................................................................................................................ II APPENDICE B: SCORES INDIVIDUELS SRT .............................................................................................. III APPENDICE C: RÉFÉRENCES .................................................................................................................. IV APPENDICE D: QUESTIONNAIRES ............................................................................................................ V

SITUATION DIALECTALE ET RELATIONS AVEC LES PARLERS PROCHES ....................... V

ETENDUE ET HOMOGENEITE DE LA REGION (VOIR CARTE DE LA REGION) .......................................... V RELATION AVEC LES PARLERS PROCHES (VOIR TABLEAU P. 7) ........................................................... XIII

BILINGUISME ET VIABILITE ........................................................................................................ XIV

USAGE DES LANGUES ...............................................................................................................................XIV ATTITUDES ENVERS LES LANGUES ............................................................................................................XVI

FACTEURS SOCIAUX ................................................................................................................... XVIII

POPULATION MIXTE AU VILLAGE, MARIAGES MIXTES .............................................................................. XVIII MIGRATIONS .............................................................................................................................................XIX USAGE OFFICIEL OU PUBLIC DE LA LANGUE ..............................................................................................XIX INFORMATION DEMOGRAPHIQUE .............................................................................................................. XX ABREVIATIONS: ........................................................................................................................................ XX APPENDICE E: APPLICATION DU TEST DE BILINGUISME "SRT" DANS LES ÉCOLES URBAINES ET RURALES

: BRIA ET SES ENVIRONS ........................................................................................................................ XXIII

1. INTRODUCTION .................................................................................................................... XXIII

Page 3: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

3

2. METHODOLOGIE .................................................................................................................. XXIII

2.1. LE TEST DE BILINGUISME "SRT" ................................................................................................. XXIII 2.2. CHOIX DES ECOLES ..................................................................................................................... XXIII 2.3. ECHANTILLONNAGE ................................................................................................................... XXIV 2.4. INTERPRETATION DES RESULTATS ............................................................................................. XXIV

3. DISCUSSION DES RESULTATS ........................................................................................... XXVI

3.1. RESULTATS ................................................................................................................................ XXVI 3.1.1. Résultats de Bria Centre ..................................................................................................... xxvi 3.1.2. Résultats de Yassizo et Balangba .................................................................................... xxviii 3.1.3. Sommaire des résultats ....................................................................................................... xxx

3.2. DISTRIBUTION............................................................................................................................ XXXI 3.2.1. Distribution selon le sexe .................................................................................................... xxxi 3.2.2. Distribution selon les lieux de séjour ................................................................................. xxxi 3.2.3. Distribution selon la langue du foyer ................................................................................. xxxi

REFERENCES .............................................................................................................................. XXXIII

Page 4: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

4

1. Introduction

1.1. Arrière-plan

Le togbo est un parler qui fait partie du phylum des langues niger-congo. Il appartient à la branche oubanguienne. et au groupe banda. Selon Cloarec-Heiss, les parlers banda peuvent être divisés en 2 dialectes groupes, le banda central et le banda périphérique. Le groupe banda aurait entre 40 et 50 variétés dialectales. Le togbo est presenté dans le banda central et le même sous-groupe que le vara.

Quant à l’Atlas Linguistique de l’Afrique Centrale (ALAC), il présente le togbo comme langue en soi (563) du groupe Banda. Sous le nom togbo, il y a quinze parlers mentionnés (baba, bada, beregra, buru, gabu, gba, gbaga, kena, lagba, mbre, ndere, ngau, pata, togbo, vedere).

L’Ethnologue présente le togbo comme langue en soi et indique qu’il y a aussi des locuteurs au Soudan et au Zaïre. Il indique le vara comme langue la plus proche et précise que les Togbo se considèrent comme un groupe distinct des Mono.

Quant au recensement de 1988 il présente le togbo sous le no. 69 et suit plus ou moins la classification de l’ALAC avec le baba, bada, beregra, bria, buru, gabu, gapu, gba, gbambia, kena, lagba, mbre, mvedere, ndere, ngao, ngau, pambia, pata et vedere. Selon les données de ce recensement, le nombre de locuteurs togbo s’élèverait à 8 mille, répartis principalement dans les sous-préfectures de Bria et Yalinga, mais aussi dans les sous-préfectures de Bakala et Bakouma.

Sur la page suivante nous présentons la classification selon Cloarec-Heiss dans “Lexique comparatif des langues oubanguiennes” (édité par Yves Moñino, 1988:59-60):

Page 5: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

5

phylum: niger-congo famille: adamawa-oubanguienne branche: adamawa oubanguien groupe: gbaya- ngbandi- sere- banda zande manza- sango- ngbaka- ngbaka yakoma mba banda central banda peripherique 1 2 3 4 5 6 7 centre centre méri- occidental ouest sud dional sud

yakpa linda ndi b.-ndele wada togbo yangere dakpa langbasi mbanza ngbundu

gubu joto ka b.-kpaya mbere vara gbi ngbugu mbanja kpala kpagua ndokpa mbiyi tangbago moruba gbaga langba ngundu ngapo bereya junguru sabanga wojo (nord) bongo ngola ngao buka wasa gbaga ngbala dukpu (sud) gbambiya hai ngalabo vidiri banda-banda buru wundu govoro

1.2. But de l’enquête

En vue de mener à bien son programme de recherche défini par l’accord de coopération avec le Governement de la République Centrafricaine, la SIL a entrepris une série d’enquêtes sociolinguistiques qui constituent la phase initiale de son programme de recherche dans les langues nationales. Selon l’article 5 du protocole d’accord, ce programme de recherche couvre une étude approfondie du sango et des autres langues nationales ainsi que la préparation de matériel d’alphabétisation en vue de la promotion du sango d’une part, et du développement des langues nationales d’autre part.

Le but de cette enquête était donc d’avoir un premier aperçu de la situation sociolinguistique du togbo en tenant compte de la situation dialectale, du bilinguisme en sango ainsi que de la viabilité de la langue, ceci en vue d’une standardisation éventuelle de la langue et de la proposition d’un dialecte comme dialecte de référence standard

Page 6: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

6

Ce qui intéresse également la SIL, c’est l’évaluation du besoin de traduction de la Bible dans les langues en question. L’Ethnologue, ouvrage publié par la SIL et répertoriant les langues du monde entier, est complété par un index (Bible translation needs) définissant les besoins définitif (en anglais definite translation need), besoins probable (probable translation need), besoin possible (possible translation need), besoin peu probable (unlikely translation need) ou pas de besoin (no translation need). Il présente également l’inventaire des travaux effectués ou en cours en matière de traduction de la Bible dans les différents parlers. En ce qui concerne le togbo, l’Ethnologue mentionne un projet de traduction du Nouveau Testament en langue mono. Un des buts de cette enquête était donc aussi d’évaluer la situation du togbo en tenant compte du projet en mono.

2. Méthodologie

2.1. Première évaluation

La méthode dite “première évaluation” (en anglais rapid appraisal) qui a été utilisée lors de cette enquête a été conçue dans le but de récolter les informations nécessaires permettant d’avoir une vue globale de la situation sociolinguistique, et ceci dans un laps de temps relativement court. Bien que cette méthode ne fasse qu’effleurer la surface d’une situation sociolinguistique complexe, tous les facteurs pertinents sont cependant pris en considération. Les moyens utilisés se limitent à des interviews de groupes (questionnaire numéro 1), complétées parfois par des interviews individuelles (questionnaire numéro 2), des interviews avec des dirigeants d’église (questionnaire numéro 3), les maîtres d’école (questionnaire numéro 4) et des observations informelles. Tous les questionnaires figurent en appendice. Selon les résultats, une première évaluation sera suivie de tests ultérieurs plus approfondis.

Lors d’une première évaluation, les recherches portent essentiellement sur les trois domaines sociolinguistiques suivants (voir Stalder, 1993):

a) La dialectologie, traitant la situation dialectale et les relations linguistiques avec des parlers proches, ainsi que les attitudes envers ces parler

b) Le bilinguisme, c’est-à-dire les compétences dans une langue seconde ou dialecte standard distinct, ainsi que les attitudes envers ces parlers.

c) La viabilité de la langue à longue échéance, révélée par l’usage des langues et les attitudes envers la langue maternelle

Une enquête de ce genre doit être menée dans au moins deux villages, afin que les informations récoltées dans un premier village puissent être confirmées par celles récoltées dans un second village. A chaque endroit, une interview de groupe sera menée à l’aide du questionnaire de groupe (voir appendice, questionnaire no. 1) en présence du chef du village ou de son

Page 7: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

7

représentant et des habitants rassemblés. Il peut y avoir des questions auxquelles nous devons prêter spécialement attention et être sensibles à des différences d’opinion très subtiles; dans de tels cas, le consensus du groupe n’est pas satisfaisant et l’on aura alors recours aux interviews individuelles (voir appendice, questionnaire no. 2) soit pour clarifier certaines réponses, soit pour approfondir des questions très spécifiques. Le but de ces interviews individuelles est avant tout de vérifier les attitudes des gens envers les différents parlers, ceci donnant également une meilleure idée quant à l’acception de matériel écrit dans un parler voisin ou la proposition d’un certain dialecte comme dialecte de référence standard, ainsi que l’usage de la langue maternelle en vue de sa viabilité.

L’une de nos préoccupations étant de vérifier l’usage des différentes langues dans le cadre des églises, nous avons généralement recours à un troisième questionnaire destiné aux dirigeants d’église. Ceci nous permet non seulement de compléter les informations relatives à l’usage des langues au sein de la communauté, mais également d’avoir une idée des besoins exprimés par les dirigeants d’église eux-mêmes.

Il existe un quartième questionnaire destiné aux maîtres d’école. Nous y avons généralement recours dans les villages où il y a une école.

Lors de cette enquête nous n’avons utilsé que le questionnaire de groupe

(questionnaire no.1) (voir section 2.6 Interviews)

2.2. RTT

Lors de cette enquête nous avons fait écouter des histoires enregistrés dans des parlers proches aux gens dans les villages. Ce test est en quelque sorte une forme simplifiée du test RTT (de l’anglais Recorded Text Testing) décrit par Casad. Il s’agit d’enregistrer deux histoires: une histoire courte d’environ 1 à 2 minutes et une histoire longue d’environ 3 à 4 minutes. Le contenu de ces histoires devrait être un récit vécu par l’auteur lui-même, de manière à ce qu’il ne soit pas possible pour les auditeurs d’en deviner le contenu. Ces histoires sont ensuite traduit de façon aussi précise et littérale que possible.

L’application sur le terrain se passe de la façon suivante: l’idée de base est d’appliquer ce test dans le cadre d’une interview de groupe, après le questionnaire. On choisit une des deux histoires et on la fait écouter entièrement au groupe. Puis on fait rééecouter le récit section par section. A chaque pause, les gens racontent ce qu’ils ont compris. Si nécessaire on peut poser quelques questions et demander certaines précisions. S’il n’est pas possible d’évaluer le niveau d’intercompréhension après le premier récit, on peut avoir recours au deuxième.

L’application de cette forme abrégée du test RTT permet généralement de distinguer entre les trois niveaux suivants:

Page 8: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

8

1. Pas d’intercompréhension 2. Il y a une certaine intercompréhension. En racontant ce qu’ils ont

compris, les gens inventent ou ajoutent des éléments à l’histoire. Si on leur pose des questions ils ne sont pas en mesure de répondre à des questions de détails.

3. Bonne intercompréhension. Les gens racontent l’histoire avec exactitude et sont en mesure de donner des détails.

Interprétation des résultats en vue de l’utilisation d’un matériel écrit commun:

1. S’il n’y a pas de intercompréhension il sera impossible d’utiliser un matériel écrit commun.

2. S’il y a une certaine intercompréhension et que l’attitude exprimée envers ce parler est positive, l’utilisation d’un matériel écrit commun n’est pas exclue, bien que la probabilité soit relativement basse.

3. Si l’intercompréhension est bonne et que l’attitude exprimée envers ce parler est postive, la probabilité que les deux groupes puissent utiliser un matériel écrit commun est élevée.

2.3. SRT

Lors de cette enquête nous avons également utilisé des tests de bilinguisme, afin d’avoir une idée un peu plus précise du niveau de bilinguisme en sango et en français. Ce test de bilinguisme appelé SRT (de l’anglais Sentence Repetion Test) consiste en une série de 15 phrases à répéter par le sujet testé. Le principe qui est à la base de ce test est qu’il existe une certaine corrélation entre l’aptitude à répéter les phrase entendues et la maîtrise de la langue proprement dite. Plus le sujet maîtrise une langue seconde, plus il sera capable de répéter des phrase longue et complexes. Pour une description plus détaillée de ce test, voir Radloff (1990).

Pendant cette enquête, nous avons fait le test du SRT avec les élèves de trois écoles, soit celles des deux villages que nous avons visités, et une troisième à Bria. Chaque fois, nous avons l’exercice avec les classes du CE1 et du CM2. Si les élèves étaient trop nombreux pour que nous ne puissions faire l’exercice avec tous, nous avons appliqué un “prélèvement d’echantillons au hasard” (en anglais random sampling).

2.4. Période et enquêteurs

L’enquête a été menée par une équipe de chercheurs de la SIL dont Michael Buchanan, Daniel Duke, Elisée Moéhama et Jürg Stalder, du 23 octobre au 2 novembre 1995.

Page 9: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

9

2.5. Choix des villages

Le choix des villages se fait à l’aide des données du dictionnaire des villages et les données du recensement de 1988. Comme approche, nous essayons de présélectionner quelques villages qui réunissent les conditions nécessaires pour une enquête de ce genre (première évaluation).

Pour cette enquête nous avons considéré deux critères pour choisir les villages: le premier était que la population du village soit à majorité togbo, qu’il ait entre 100-300 habitants, et une école avec le cycle complet (école primaire de six ans). La deuxième condition était qu’un des villages soit un village reculé, hors de l’influence immédiate de Bria. Malheureusement, comme la plupart de villages sont situés sur la route RR 16, qui, à ce moment-là était en très mauvais état à cause de la pluie, nous n’avons pas pu atteindre les villages très éloinés de Bria en voiture. Par conséquent nous n’avons pas pu trouver des villages togbo très reculés. Notre choix s’est donc porté sur les deux villages suivants:

1) Yassezo, situé à 10 km au sud de Bria. 482 habitants.

2) Balangba, situé à 18 km de Bria vers Yalinga (pour l’atteindre, nous avons marché à pied). 345 habitants.

Page 10: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

10

2.6. Interviews

Dans les deux villages nous avons mené une interview de groupe et des tests RTT. Les interviews se sont déroulées en sango. Dans les deux villages nous avons aussi effectué des tests SRT en sango et français avec les élèves des classes du CE1 et du CM2.

3. Résultats et évaluation

3.1. Situation dialectale et relations avec les parler proches

3.1.1. Etendue et homogénéité de la région togbo

Selon nos recherches préliminaires basées essentiellement sur les données du recensement de 1988 et l’Ethnologue, les Togbo se trouvent principalement dans les régions autour de Bria, surtout sur l’axe R.R. 16 allant de Bria à Yalinga et sur l’axe R.R. 18 allant de Bria à Bama. Il y a aussi quelques villages togbo au nord de Yalinga sur la route R.N. 5. On trouve également des habitants togbo au sud du Soudan et au Zaïre (12.000 habitants au Zaïre selon recensement de 1984)

Dans le village de Yassezo les gens ont affirmé qu’il n’y avait aucune différence entre eux et les Togbo du Zaïre et du Soudan. Ils considèrent qu’ils appartiennent à la même famille et qu’ils parlent la même langue. Certains ont dit que les Togbo de RCA sont issus de ceux du Zaïre. En revanche, les gens de Balangba ont exprimé sans hésitation qu’ils ne comprennent pas les Togbo de Zaïre. Il se peut que cette attitude reflète un manque de contact entre les deux groupes, car lorsque nous leur avons fait écouter les histoires en langue togbo de Zaïre, ils ont dit avoir très bien compris, mais qu’ils ne savaient pas qu’il s’agissait du togbo. (voir section

suivante Togbo de Zaïre).

En ce qui concerne l’homogénéité de la langue, dans les deux villages ils considèrent tous les villages togbo comme une unité linguistique, sans dialectes distincts. Tous parlent le togbo et se comprennent parfaitement, néanmoins quand on approche des frontières linguistiques comme vers Yalinga ou vers Bakouma, il se peut que les gens mélangent le togbo avec les autres parlers proches.

A la question 1.5 “Où parle-t-on mieux le togbo, les gens de Yassezo ont dit à Daba parce que tous les autres Togbo sauf ceux de Daba ont quitté leur territoire. Quant aux gens de Balangba, ils ont répondu que c’est à Yassezo qu’on parle le togbo le plus pur. Malheureusement, nous avions visité Yassezo avant Balangba. Il aurait été intéressant de voir la réaction des gens de Yassezo en entendant cette opinion.

Page 11: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

11

3.1.2 Relations avec les parlers proches

Comme le togbo fait partie du groupe banda, nous étions intéressés de connaître l’intercomprehension entre le togbo et certains autres parlers banda qui nous semblent proches. Nous avons donc choisi de vérifier la compréhension avec le vara, le linda, le mono et le togbo de Zaïre. Après avoir visité Yassezo, au vue de la bonne compréhension du vara, du linda, du mono et du togbo de Zaïre, nous avons jugé possible de vérifier aussi la compréhension des parlers linguistiquement et géographiquement plus éloignés. A Balangba donc, nous avons aussi vérifié la compréhension du mbré, du ndélé, du ngbugu et du dakpa avec deux groupes de personnes.

VARA

Les gens ont exprimé que les Vara sont de la même famille. Ils ont exprimé que les Vara sont des Togbo. C’est-à-dire, ils sont issus des Togbo. Ils se comprennent parfaitement. Il nous semble que le lien avec les Vara est plus proche qu’avec les autres groupes banda.

LINDA

Les gens considèrent les Linda comme faisant partie de la même famille qu’eux. Ils se comprennent, et même les enfants peuvent comprendre les Linda. A Yassezo, les gens ont dit que le linda est pareil au vara en ce qui concerne l’intercompréhension.

MONO

Dans les deux villages les gens ont nettement dit qu’ils ne se comprennent pas avec les Mono. Cette attitude pourrait peut-être être attribuée simplement à un manque de connaissance des Mono, car, lorsque nous leur avons fait écouter les histoires en langue mono, tous, sauf les enfants, ont bien compris. Il faut noter qu’à Balangba, les gens ont pensé que c’était le vara.

TOGBO du Zaïre

Comme nous venons de le dire dans la section 3.1.1., il y avait une différence d’opinion dans les deux villages concernant le togbo de Zaïre, les gens de Yassezo disant qu’il le comprennent bien et les gens de Balangba disant qu’ils ne le comprennent pas. Toutefois, lorsque nous leur avons fait écouter les histoires enregistrées, tout le monde, dans les deux villages, a avoué qu’ils le comprenaient bien. On peut encore noter que dans les deux villages ils ont exprimé qu’ils ne savaient pas que c’était le togbo. Certains ont dit qu’ils avaient l’impression que c’était le banda-bria.

Dakpa et mbré

Les quatre parlers suivants, le dakpa, le mbré, le ndélé et le ngbugu n’ont été verifiés qu’à Balungba. Bien que nous ayons fait écouter les histoires à plusieurs petites groupes de personnes dans ce village, il faut être conscient

Page 12: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

12

que les résultats dans ces 4 langues sont moins fiables que ceux des autres parlers qui ont été vérifiés dans les deux villages.

En ce qui concerne le dakpa et le mbré, les gens ont dit qu’ils le comprenaient bien mais que les enfants ne peuvent le comprendre. Il faut mentionner que les gens avec lequels nous avons fait l’exercice ont avoué qu’ils avaient une voisine dans leur village qui est Dakpa, ce qui peut être un facteur influençant leur compréhension du dakpa.

Ndélé

En ce qui concerne le ndélé, les gens testés ont dit qu’ils le comprenaient très bien et que même les enfants le comprennent.

Ngbugu

En ce qui concerne le ngbugu les gens ont dit qu’ils ne le comprenaient pas, qu’il n’y a pas d’intercompréhension.

3.2 Bilinguisme

En ce qui concerne la question du bilinguisme, nous avons considéré surtout le sango, langue officielle parlée sur presque tout le territoire de la RCA et utilisée comme langue de l’église dans beaucoup de dénominations chrétiennes.

3.2.1. Bilinguisme dans un parler voisin

Concernant la question 1.11 “Quelles sont les langues que vous parlez bien?” à Balangba et à Yassezo, les gens ont cité le togbo et le sango

3.2.2. Bilinguisme en sango

En ce qui concerne le bilinguisme en sango, les gens ont exprimé que tous parlent bien le sango, la seule exception étant les vieux qui le comprennent, mais ne le parlent pas. Cependant, ils ont mentioné que les enfants le parlent plus que les adultes. A Yassezo, ils ont dit que les enfants apprennent le sango comme première langue tandis qu’à Balangba on commence avec le togbo et les enfants apprennent le sango surtout à l’école. Bien qu’ils aient dit que tout le monde parle le sango, les questions relatives à l’usage des langues ont montré que le sango est utilisé surtout avec ceux qui ne parlent pas le togbo.

Page 13: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

13

Tableau de corrélation entre les niveaux FSI et les scores du test SRT établi par Mark Karan:

Les avis divergent sur le seuil exigé pour une bonne compréhension de textes complexes tels que la Bible, par exemple, mais la discussion porte sur les niveaux se situant entre 3, 3+ et 4. On peut donc conclure avec certitude qu’une moyenne inférieure au niveau 3 sur l’échelle FSI, soit inférieure à 26 points en ce qui concerne le présent test SRT en sango, est un niveau insuffisant pour une bonne compréhension de textes complexes tels que la Bible. Voici les resultats SRT des écoles à Bayanga et à Yassezo.

Voici les moyennes par les classes de Balangba et Yassezo:

Scores

SRT

Niveaux

FSI

0-9 0

10-12 0+

13-15 1

16-18 1+

19-22 2

23-25 2+

26-29 3

30-32 3+

33-36 4

37-45 4+

CM2 Garçcons CM2 Filles CE1 Garçons CE1 Filles

SRT 25.88 26.67 22.57 22.75

FSI 3 3 2+ 2+

Nr. de sujet 16 3 21 12

Compréhension de

textes complexes

impossible en dessous

du niveau 3:

Résultats SRT de deux villages togbo

CM 2 Garçons CM 2 Filles CE1 Garçons CE1 Filles

4

3+

3

2+

2

Page 14: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

14

3.2.3. Attitudes

Quant aux attitudes exprimées envers le sango, elles sont bonnes. A la question 1.35. “Dans quelle langue aimeriez-vous apprendre à lire?” les gens ont cité le sango en deuxième position après le togbo. Les gens considèrent le sango comme une langue très importante pour le pays parce qu’elle lie tout le monde ensemble. Avec le sango, ils peuvent tous communiquer.

3.2.4. Commentaires

Si l’on considère les résultats du test SRT parmi les éléves de CE1 et CM2, et si l’on peut espérer le même niveau ou même un niveau plus élevé parmi les adultes qui ont fréquenté l’école, on peut conclure que le niveau de bilinguisme en sango parmi les Togbo est suffisant pour qu’une certaine partie de la population puisse comprendre des textes complexes en sango tels que la Bible.

3.3. Vitalité et viabilité de la langue

Bien qu’il soit difficile de cerner la complexité de cette question dans un laps de temps aussi court, certaines questions peuvent cependant nous fournir des indices, soit en révélant des attitudes envers la langue (questions 1.24 - 1.29 et 2.17 -2.25), soit en révélant des schèmes d’usage de la langue (questions 1.13 - 1.20, 2.15 - 2.16 et 3.1 - 3.8). Il est difficile également de prévoir tous les facteurs qui pourraient entrer en ligne de compte et être déterminant pour l’avenir de la langue à long terme, mais néanmoins, les réponses obtenues aux questions relatives à l’usage des langues et aux attitudes (questions 1.13 -1.29 et 2.16 -2.22) nous permettent de présenter un premier aperçu de la situation.

3.3.1. Usage de la langue

1. Au foyer

Bien que les gens ont dit qu’ils utilisent le togbo le plus souvent, dans les deux villages ils ont aussi exprimé qu’avec les enfants ils utilisent fréquemment le sango.

2. Au village

Dans les deux villages, le togbo est le langue utilisée le plus souvent, même si parfois les jeunes utilisent le sango. Pour les réunions officielles, c’est le togbo qui est utilisé, sauf s’il y a la présence de quelqu’un qui ne parle pas le togbo. Au marché, on utilise le sango sauf si le vendeur est aussi Togbo.

Page 15: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

15

Pendant les interviews de groupe menées en sango par notre collègue Eliséé Moéhama, les gens ont parfois discuté entre eux en togbo, avant de donner une réponse en sango.

3. A l’église

Dans les deux villages il y a une église catholique et une église protestante (Baptiste Mid-mission). Dans toutes les églises on utilise le sango pour la prédication, sans interprétation. La plupart de chansons sont en sango mais parfois aussi en togbo ou en français. Ils ont exprimé qu’ils prient en sango et parfois en togbo. Pour les annonces, on utilise le togbo et aussi le sango. Quand il y a des fêtes et des occasions spéciales, les gens de Yassezo ont dit qu’ils préparent des versets et des chants en togbo.

4. A l’école

Comme nous l’avons déjà dit, dans les deux villages, les enfants commencent souvent à apprendre le sango avant d’aller à l’école. On utilise le français et le sango comme langue d’enseignement. Pendant la récréation les enfants se parlent en sango. Lorsque les parents vont voir le maître d’école, ils se parlent en sango, sauf dans le cas où le maître est aussi Togbo.

3.3.2. Attitudes envers la langue locale

A la question 1.27 “Quelle langue aimez-vous le mieux?”, tout le monde a affirmé que c’était le togbo. Ils ont dit qu’avec le togbo ils se comprennent le mieux, surtout avec les personnes âgées. Tous les Togbo, même les jeunes sont très fiers de leur langue. A la question 1.34 “Dans un avenir très lointain, pensez-vous que les gens vont cesser de parler le togbo et ne parler que le sango?”, les gens ont dit “non” unanimement et sans hésitation.

Page 16: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

16

4. Conclusion et recommandations

Les résultats de cette première évaluation peuvent se résumer dans les conclusions suivantes:

a) Le togbo est une unité linguistique homogène. Les gens ont un sens d’identité en tant que Togbo, mais ils se sentent également comme faisant partie de la famille des Banda.

b) Les Togbo ont une bonne compréhension du vara, du linda, du mono et du togbo de Zaïre, c’est-à-dire, qu’il existe une bonne intercompréhension entre les parlers du groupe banda central. Cela confirme les résultats de Clorac-Heiss selon lesquels il y a une bonne intercompréhension entre ces parlers.

c) Dans les 2 villages que nous avons visités, nous avons constaté que le sango a parfois pénétré jusqu’au sein de la famille. Les tests de bilinguisme ont montré un niveau de sango élevé parmi les enfants, il faut dire cependant que nous n’avons pas pu visiter un village réculé où il se pourrait que le niveau soit plus bas.

d) Considérant le niveau de bilinguisme en sango des villages togbo visités comme moyen majorité, (voir appendice A) nous considérons la viabilité du togbo comme incertaine. Vu que les deux endroits que nous avons visités étaient relativement proches de Bria (un centre urbain) il se peut que le sango ait moins pénétré dans les villages plus reculés, surtout les villages situés loin de la piste. Les gens dans les villages visités ont toutefois exprimé une bonne attitude envers leur langue et ils pensent que le togbo ne cessera jamais d’être parlé.

Page 17: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

i

5. Appendice

A. Niveau de bilinguisme d’une communauté en sango et viabilité de la langue locale.

B. Scores individuels SRT C. Références D. Questionnaires de groupe E. Application du test de bilinguisme "SRT" dans les écoles

urbaines et rurales : Bria et ses environs

Page 18: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

ii

APPENDICE A: Niveau de Bilinguisme d’une communauté en sango et viabilité de la langue locale

A. Quatre catégories de bilinguisme en sango

1) Elevé: Le niveau de sango de la majorité de la population atteint un niveau FSI de 3 ou plus. Il y a des gens qui parlent le sango comme première langue.

2) Moyen (majorité): Le niveau de la plupart de la population atteint un niveau FSI se situant autour de 2+.

3) Moyen (minorité): Le niveau de certains groupes de la population atteint un niveau FSI se situant autour de 2+, mais le niveau de la majorité est inférieur (entre 1 et 2).

4) Bas: Bien qu’il existe quelques individues qui maîtrisent le sango, la population en général ne le parle pratiquement pas.

B. Trois degrés de viabilité d’une langue locale

1) Certaine: Une minorité atteint un niveau de sango moyen ou toute la population est sur un niveau bas. La langue locale est très appréciée et bien parlée aussi parmi les jeunes et les enfants. Dans le cadre du culte on traduit la prédication ou on donne un résumé en langue locale.

2) Incertaine: La plus grande partie de la population parle le sango sur un niveau moyen. La langue locale est toujours appréciée et parlée par tout le monde, mais les enfants parlent bien le sango et l’apprennent à l’âge préscolaire. Le sango est parlé parmi les jeunes entre eux. Le culte n’est plus systématiquement traduit, sauf parfois les annonces.

3) Peu probable: La plupart de la population a un niveau de sango qui est élevé. Il y a même des gens qui le parlent comme première langue. Les enfants apprennent très souvent d’abord le sango et la langue locale bien plus tard (6-10 ans). Le sango domine dans les conversations, surtout parmi les jeunes.

N.B.: Nous somme conscients du fait que le niveau de bilinguisme et la viabilité d’une langue d’une aire linguistique donnée peuvent varier, mais nous pensons que la situation que nous présentons est assez représentative du mileu rural.

Page 19: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

iii

APPENDICE B: Scores individuels SRT

Résultats du CE1 Yassezo Sexe Résultats

SRT FSI

M 24 2+ M 27 3 M 22 2 M 23 2+ M 28 3 M 19 2 M 27 3 M 18 1+ M 22 2 M 22 2 M 23 2+ M 25 2+ F 26 3 F 23 2+ F 15 1 F 21 2 F 18 1+ F 30 3+ F 23 2+ F 20 2

Résultats du CM2 Yassezo Sexe Résultats

SRT FSI

M 18 1+ M 28 3 M 22 2 M 27 3 M 28 3 M 25 2+ M 30 3+ M 27 3 F 24 2+ F 28 3 F 28 3

Résultats du CE1 Balangba Sexe Résultats

SRT FSI

M 24 2+ M 23 2+ M 22 2 M 23 2+ M 23 2+ M 19 2+ M 23 2+ M 22 2 M 15 1 F 25 2+ F 29 3 F 22 2 F 21 2+

Résultats du CM2 Balangba

Sexe Résultats SRT

FSI

M 28 3 M 26 3 M 24 2+ M 28 3 M 26 3 M 27 3 M 24 2+ M 26 3

Page 20: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

iv

APPENDICE C: Références

Atlas Linguistique de Centrafrique (ALC). Atlas Linguistique de l’Afrique

Centrale (ALAC). Paris: ACCT; Yaoundé: CERDOTOLA; Bangui:

Equipe Nationale Centrafricane.

Bible Translation Needs Bulletin 1. 1988. Taken from the archives of

Ethnologue: Langues of the World, ed. by Barbara F. Grimes. Dallas,

TX: Wycliffe Bible Translators.

Dictionnaire des Villages. 1993. Bangui: Division des statistiques et des

études économiques.

Ethonologue: Languages of the World. 1992. Ed by Barbara Grimes. 12

Edition. Dallas, Texas: SIL.

Jones, Randall L. 1975. Testing language proficiency in the United States

Goverment. In Jones, Randall L. and Bernard Spolsky, eds. Testing

language proficiency. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.

Karan, Mark. 1993. Towards refining the SRT: observations drawn for the

Sango SRT. Unpublished Paper presented at ILAC II, June 1993 at

Horsleys Green, England.

Moñino, Yves. 1988. Lexique comparatif des langues oubanguiennes. Paris:

Geuthner.

Radloff, Carla. 1990. Sentence repetition testing for studies of community

bilingualism. Publication in Linguistics 104. Arlington Texas: SIL and

University of Arlington.

Récensement RCA 1988. Printout of the electronic data of the 1988 census of

CAR. Bangui, RCA: SIL.

Stalder, Jürg. 1993. Rapid Appraisal: Strategy and Methodology as applied

in Cameroon. Yaoundé, Cameroun: SIL.

Page 21: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

v

APPENDICE D: Questionnaires

1. Questionnaire de groupe 1.6.94

Situation dialectale et relations avec Les parlers

proches

Etendue et homogénéité de la région (VOIR CARTE DE LA REGION)

1.1. Quels sont les villages dont la majorité des gens parlent la LQ? (Langue en question) Na yâ tî âködörö wa sï mîngi tî âzo nî atene yângâ tï LQ?

Encercler les villages où la grande majorité des gens parlent la LQ

Mettre entre parenthèses les noms des villages où les gens ne sont pas sûrs

Encadrer les villages où l'on trouve plusieurs langues différentes, dont la LQ

Souligner les villages où l'on parle une langue différente de la LQ et noter le nom de celle-ci à côté.

1.2. Est-ce qu'il existe d'autres villages ailleurs, très loin d'ici, où les gens parlent la LQ? Âmbênî ködörö ayeke yongôro na ndo sô, sô âzo nî atene yângâ tî LQ? Comment les appelez-vous? Me âla dï ïrï nî ndê? ïrï nî nye? Quels sont les liens entre vous? Est-ce que vous avez la même racine? Est-ce que vous les recevez comme membres de votre famille? Pöpö tî âla na âzo nî kâ ayeke töngana nye? Ngunda tî âla ayeke ôko? Âla sâra famille na âzo nî?

1.3. Est-ce que dans tous les villages qu'on vient de citer, on parle LQ de la même façon? Na yâ tî âködörö sô kûê ï fa fadë ge sô âzo nî atene yângâ tî LQ lêgëôko töngana tî âla? (Si la réponse est positive:) Si vous entendez parler quelqu'un de [NOM D'UN VILLAGE ELOIGNE OU L'ON PARLE LQ], est-ce qu'en entendant sa façon de parler vous pouvez reconnaître d'où il vient? Peut-être mbênî zo tî NOM DU VILLAGE LOIN asï na popo tî ï, si lo commencer tî sâra tene na LQ. Töngana âla mä lêgë tî tënëngö LQ tî lo, est-ce que âla peut tî hînga atene sô LQ tî ndo töngasô laâ?

Page 22: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xiii

1.4. Est-ce que vous considérez ceux qui ne parlent pas de la même façon quand même comme des GQ? (groupe en question). Âla bâa kamême âzo sô asâra tënë lêgëôko töngana GQ?

1.5. Où parle-t-on mieux la LQ, la vraie LQ? Pourquoi? Na ndo wa sï âzo atene yângâ tî LQ nzönî na lëgë nî, tâa LQ? Ndâlï tî nye? Si je veux apprendre le vrai LQ, qui est clair, où est-ce que je dois aller? Töngana mbï yê tî manda tâa LQ, sô avuru nzönî, alîngbi mbï gue na ndo wa? (S'il y a plusieurs dialectes bien distincts, on peut poser la question suivante:) Quel est le dialecte que vous aimez le mieux? Pourquoi? Na popo tî âkêtê yângâ tî ködörö sô ï fa fadë ge sô, sô wa laâ âla yê mîngi? Ndâlï tî nye? (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte. On peut alors insister:) Et après? Na pekônî?

Relation avec les parlers proches (VOIR TABLEAU P. 7)

1.6. Quelles sont les langues qui ressemblent à votre langue? Âyângâ tî ködörö wa laâ sï akpâ tërê na yângâ tî ködörö tî âla?

1.7. Etes-vous déjà allés à RV (région d'une variété proche)? Est-ce que vous avez déjà rencontré des GV (gens du groupe qui parle la variété proche)? Âla sï na RV awe? Âla wara tërê na ambênî GV awe?

1.8. Quelle langue parlez-vous avec les GV? Dans quelle langue répondent-ils? Yângâ tî nye laâ âla tene na âzo nî? Âzo akiri tene na ï na yângâ tî nye?

(Si la langue attendue n'a pas été mentionnée, on peut insister:) Parlez-vous aussi la LQ / le sango? Âla tene yângâ tî LQ / sango ngâ?

1.9. Est-ce qu'un enfant d'ici âgé de six ans peut comprendre les gens de RV? Sinon, à partir de quel âge pourrait-il être en mesure de les comprendre? Na ndo sô ge, âmôlengê tî ngû omenë alîngbi tî mä tënë tî âzo tî RV? Töngana lo mä äpe, na ngû ôke sï lo lîngbi tî mä ? (Parfois, surtout s'il s'agit d'un parler qui est susceptible d'être choisi comme standard possible, on peut encore vérifier:)

Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (variété proche)? Âzo tî VL amä ngâ yângâ tî VP?

Page 23: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xiv

1.10. Quels sont les liens entre vous? Est-ce que vous avez la même racine? Est-ce que vous les recevez comme membres de votre famille? Popo tî âla na âzo nî kâ ayeke töngana nye? Ngunda tî âla ayeke ôko? Âla sâra famille na âzo nî?

1.11. (Après avoir traité tous les parlers:) Parmi tous ces parlers (citer les parlers), lesquels comprenez-vous très bien, lesquels comprenez-vous moins bien? Na popo tî ayângâ tî ködörö sô kûê, (CITER LES PARLERS), ayângâ tî ködörö wa ayeke ndûru na ï (sô ï mä nzönî), ayângâ tî ködörö wa ayö (sô ï mä kûê apë)?

1.12. Parmi tous ces parlers, lequel est-ce que vous aimez le mieux? Pourquoi? Na popo tî âyângâ tî ködörö sô, sô wa laâ sï âla yê mîngi? Ndâlï tî nye?

Bilinguisme et Viabilité

Usage des Langues

1.13. Quelles sont les langues que vous parlez bien? Âyângâ tî ködörö wa laâ âla tene nzönî?` (Si à part du sango une autre langue seconde est citée, on peut vérfier si les gens loin de la frontière linguistique ont aussi appris à parler la langue en question:) Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)? Âzo tî VL amä ngâ yângâ tî LS? (En plus il faudrait aussi poser les questions 1.13. et 1.14. pour LS, non pas seulement pour le sango)

1.14. Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps? Avec qui le parlez-vous? Âla tene yângâ tî sango lâkûe wala gï na mbênî tângo? Âla yeke tene na zo wa?

1.15. Est-ce que tout le monde parle bien le sango? Âzo kûê tî ködörö sô atene yângâ tî sango nzönî? Si nous considérons tous les gens du village: les jeunes hommes, les jeunes filles, les hommes adultes, les femmes adultes, les hommes âgés et les

Page 24: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xv

femmes âgées (6 groupes), quel groupe parle le mieux le sango? Quel groupe le parle le moins bien? Töngana ï bâa âzo kûê tî ködörö tî ï, âmasêka kôlï, âmasêka wâlï, âkota zo kôlï na wâlï, na âbabâ na âmamâ sô afatigué awe. Na popo tî âgroupe sô kûê, groupe wa laâ atene sango nzönî mîngi? Groupe wa laâ atene sango nzönî kûê äpe?

1.16. Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier? Yângâ tî ködörö wa laâ âmôlengê tî ködörö sô amanda kôzo?

1.17. A quel âge est-ce que les enfants parlent bien le sango? Y en a-t-il beaucoup qui l'apprennent avant d'aller à l'école? Na ngû ôke sï âmôlengê atene sango nzönî? Ayeke âmôlengê mîngi laâ amanda yângâ ti sango nzönî kôzo sï âla gue na dambëtï?

1.18. Lorsque les enfants qui ne vont pas encore à l'école jouent ensemble, quelle langue parlent-ils entre eux? Töngana âmôlengê sô âde tî gue na dambëtï äpe asâra ngîâ, âla tene yângâ tî nye na pöpö tî âla?

1.19. A l'école, pendant la récréation, quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer ensemble? Na l'école, na tângo tî recreation, âmôlengê asâra tene na popo tî âla na yângâ tî nye?

1.20. Est-ce que beaucoup d'enfants de ce village vont à l'école? S'ils n'y vont pas, pourquoi? Où se trouve l'école la plus proche? Âmôlengê tî ködörö sô mîngi ague na dambëtï? Töngana âla gue äpe, ayeke ndâlï tî nye? Dambëtï tî âla ayeke na ndo wa?

1.21. Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent Yângâ tî ködörö wa laâ âla tene mîngi - à la maison - na yângâ da - avec les enfants - na âmôlengê - avec les vieux - na âbabâ na âmamâ

1.22. - au village, si vous vous rencontrez - töngana âla wara tërê na yâ tî ködörö - les jeunes entre eux - âjeunes na popo tî âla - lors d'une réunion officielle, p.ex. si le chef vous appelle pour un palabre - na kötä bûnbgi, töngana makûnzi aîri âla tî tene ngbanga

Page 25: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xvi

1.23. - au marché - na garä - si le vendeur est aussi GQ - töngana zo tî kängö yê ayeke zo tî GQ

1.24. - lorsque les parents vont voir le maître d'école (si le maître parle aussi LQ) töngana babâ ague tî bâa maître- töngana maître nî ayeke ngâ LQ - pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ) tî sâra tene na mbênî zo tî gouvernement - töngana zo nî ngâ ayeke GQ

1.25. - à l'église - na da tî Nzapä - lors de la prédication - na fängö tënë - pour les chants - na hëngö bîâ - si les gens prient - töngana âzo ôko ôko âsambêla - pour les annonces - na töngö mbëlä (âannonces, âtokua) - dans les cellules ou mouvements - na yâ tî âkëtë bûnbgi töngana bûnbgi tî sambêla wala tî J.E.A.

1.26. Quelles églises sont présentes dans le village? Est-ce qu'il y a d'autres dénominations dans des villages proches? Est-ce que l'usage des langues est le même dans toutes les églises? Eglise wa laâ ayeke na yâ tî ködörö sô? Âmbênî ayeke na yâ tî mbênî ködörö sô ayeke ndûrû na ï ge? Est-ce que na yâ tî Âeglises kûê sô âzo nî asâra tene na lêgë sô âla fa na ï fafadësô?

Attitudes envers les langues

1.27. Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux? Pourquoi? Yângâ tî ködörö wa laâ sï âla yê mîngi? Ndâlï tî nye? (On peut insister sur la langue qu'ils n'ont pas citée:) Est-ce que vous aimez aussi le AUTRE LANGUE? Pourquoi? Âla yê ngâ yânga tî AUTRE LANGUE? Ndâlï tî nye?

1.28. Quelle langue vous donne plus d'importance... Yângâ tî ködörö wa laâ töngana mo tene nî asâra sï âzo ane mo mîngi.... à Bangui - töngana mo yeke na Bangui au village - töngana mo yeke na ködörö

1.29. Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ, mais seulement le sango? Où vivent ces gens? Y en a-t-il aussi dans le village? Âla hînga âmbênî zo sô ândö ayeke tene yângâ tî LQ me fadësô âla zîa lêgë tî

Page 26: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xvii

tënëngö nî tî tene gï yângâ tî sango? Âla längö na ndo wa? Âmbênî ayeke na yâ tî ködörö tî ï? Qu'est-ce que vous pensez de ces gens qui ont cessé de parler LQ? Est-ce que c'est une bonne chose? Pourquoi? Âla pensêe nye na ndo tî âzo sô azîa lêgë tî tënëngö yângâ tî ködörö tî âla? Yê sô âla yeke sâra ayeke nzönî yê? Ndâlï tî nye?

1.30. Est-ce qu'il y a des GQ qui parlent mal le LQ? Qui? Âmbênî zo ayeke sô atene yângâ tî LQ nzönï äpe?Ayeke âzo wa?

1.31. Est-ce que même les jeunes ici parlent la LQ correctement, comme on doit la parler? Est-ce qu'ils la mélangent avec du sango et du français? S'ils mélangent, qu'est-ce que vous en pensez? Âpendere na ndo sô atene yângâ tî LQ nzönî na lêgë nî? Töngana âjeunes atene yângâ tî ködörö tî ï, est-ce que âla zîa sango na français da mîngi? Töngana âla mélanger yângâ tî ködörö tî ï mîngi, na bê tî ï, sô yeke nzönî wala ayeke sïönî?

1.32. Si un jeune parlait le sango à la maison, est-ce que les vieux en seraient malheureux? Töngana mbênî pendere atene yângâ tî sango na da, fadë bê tî âmbakôro aso?

1.33. Les jeunes sont-ils fiers de votre langue? Bê tî âpendere anzere ndâlï tî yângâ tî ködörö tî âla?

1.34. Dans un avenir très lointain, pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et parler seulement le sango? Gbândä, fadë âzo azîa lêgë tî tënëngö yângâ tî LQ tî tene gï yângâ tï sango? (Si la réponse est négative, on peut renforcer:) Même quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mêmes des enfants, pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue? Töngana âmôlengê tî ködörö sô akono, sï âla ngâ adü âmôlengê, fadë âmôlengê nî atene yângâ tî ködörö tî âla? Est-ce que c'est une bonne chose ou une mauvaise chose? Na bê tî ï, sô ayeke nzönî wala ayeke sïönî? Ndâlï tî nye?

1.35. Nous avons parlé de beaucoup de langues, la LQ, les PARLERS PROCHES, le sango. Parmi toutes ces langues, dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre à lire? I sâra tene mîngi na ndo tî âyângâ tî ködörö ndê ndê, na ndo tî LQ, na ndo tî

Page 27: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xviii

[CITER LES PARLERS PROCHES], na ndo tî sango ngâ. Tî bê tî âla, fadë âla soro yângâ tî ködörö wa tîtene âla manda tî dïko mbëtï na nî? (Probablement les gens citeront la langue maternelle. On peut continuer:) Si ce n'est pas possible de produire des livres en LQ, quelle langue est-ce que vous choisiriez en deuxième position, en troisième position? Töngana lêgë tî lëkëngö mbëtï na LQ ayeke äpe, fadë âla soro yângâ tî nye na place nî? Na pekôni? (Si les gens ne mentionnent pas une langue à laquelle on s'est attendue, on la cite:) Seriez-vous aussi d'accord de lire en LQ/SANGO/AUTRE DIALECTE? Fadë âla yê daâ tî dîko mbëtï na yângâ tî LQ/SANGO/AUTRE DIALECTE ngâ?

1.36. Y a-t-il déjà eu un programme d'alphabétisation pour les adultes? Qui l'a initié? Quelle était la participation? Fängö mbëtï na âkötä zo abaâ gïgï na ndo sô awe? Zo wa laâ wala bûngbi tî nye laâ acommencer programme nî? Âzo amanda mbëtï kâ mîngi? Wüngö tî âzo nî ayeke ôke? S'il y avait un programme dans ce village, est-ce que vous seriez prêt à y participer? Töngana lêgë ayeke tî sâra mbênî programme tî fängö mbëtï na âkötä zo na ködörö sô, fadë âla yê da tî gä tî manda mbëtï?

Facteurs sociaux

Population mixte au village, mariages mixtes

1.37 . Y a-t-il beaucoup de gens d'ailleurs qui viennent dans ce village? D'où viennent-ils? Qu'est-ce qu'ils viennent faire? Âzo tî âmbênî ndo yongôro agä na ködörö sô ngâ? Âla löndö na ndo wa? Âla gä tî sara nye? Apprennent-ils votre langue? Est-ce que vous apprenez aussi leur langue? Est-ce leurs enfants apprennent votre langue? Âla manda yângâ tî ködörö tî ï? Wala ï manda yângâ tî ködörö tî âla? Âmôlengê tî âla amanda yângâ tî ködörö tî ï?

1.38. Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui épousent des gens d'autres groupes? De quels groupes? Âzo tî ködörö tî âla mîngi ayeke mû terê na âzo tî mbênî marâ ndê? Tî marâ wa? Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vôtre ou celle de l'autre

Page 28: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xix

ethnie? Yângâ tî ködörö wa laâ sï âmôlengê tî âzo nî amanda? Yângâ tî ködörö tî ï wala yângâ tî ködörö tî marâ ndê?

Migrations

1.39. Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui? Qui sont-ils - plutôt les jeunes ou plutôt les adultes ou bien tout le monde? Les femmes aussi? Âzo tî ködörö sô ague lâkûe na âkötä ködörö töngana Bangui? Ayeke âzo wa? Gï âjeunes, gï akötä zo, wala zo kûê? Âwâlï ngâ? Dans quel but s'y rendent-ils? Âla gue ndâlï tî nye?

1.40. Est-ce qu'il y a aussi des gens qui vont s'établir définitivement en ville? Âmbênî zo ayeke sô ague tî sâra ködörö na ville bîanî? Que font les jeunes du village? Y en a-t-il beaucoup qui partent pour s'établir en ville ou est-ce que la plupart restent au village? Ajeunes asâra nye? Âla gue mîngi na ville tî sâra ködörö kâ wala âla ngbâ mîngi na ködörö ge?

1.41. Est-ce qu'il y a des gens qui reviennent vivre au village? Pourquoi? Âmbênî zo alöndö na ville akîri na ködörö bîanî? Ndâlï tî nye?

Usage officiel ou public de la langue

1.42. Est-ce que vous avez déjà vu quelque chose d'écrit en LQ? Âla baâ mbênî mbëtï sô asû nî na yângâ tî LQ awe?

1.43. Connaissez-vous des gens qui ont écrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ? Peut-être un Blanc est-il arrivé pour faire des recherches et écrire un livre qui dit: "Les GQ sont tels et tels, leur langue est comme ça." Âla hînga âmbênî zo sô asâra mbëtï na ndö tî GQ awe? Peut-être mbênî munzû agä tî gï ndo na ndö tî GQ, sï lo sâra mbênî mbëtï sô atene: ÂGQ ayeke töngasô, lâkûê âla sâra töngasô, yângâ tî ködörö tî âla ague töngasô. Âla ma tënë sô awe?

Page 29: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xx

Information démographique

1.44. Nous savons que votre nom est GQ. Mais, est-ce qu'il y a d'autres noms que vous utilisez pour parler de vous-mêmes? Est-ce qu'il y a un autre nom, que vos voisins utilisent pour vous? Ou le gouvernement? I hînga atene ïrï tî âla ayeke GQ. Me mbênî ïrï ndê sô âla yeke îri ka na terê tî âla ayeke daä? Wala mbênî ïrï ayeke sô âzo sô ayeke ndurü na âla ayeke ïrï ka na âla? Wala azo tî govoroma?

__________________________________________________________

Abréviations:

LQ = nom de la langue locale qui fait l'objet de l'enquête

(Langue en Question)

GQ = nom du groupe qui fait l'objet de l'enquête (Groupe en Question)

VL = nom d'un village où on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel

(Village Loin)

VP = nom d'une Variété Proche

RV = Région d'une Variété proche

GV = Groupe qui parle une Variété proche

LS = Langue Seconde

Page 30: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxiii

APPENDICE E:

Application du test de bilinguisme "SRT"

dans les écoles urbaines et rurales :

Bria et ses environs

Daniel Duke, Décembre 1995

Société Internationale de Linguistique, B.P. 1990, Bangui, RCA

1. Introduction En vue de mener à bien son programme de recherche défini par l'accord

de coopération avec le Gouvernement de la République Centrafricaine, la SIL a entrepris une série d'enquêtes sociolinguistiques qui constituent la phase initiale de son programme de recherche dans les langues nationales. Selon l'article 5 du protocole d'accord, ce programme de recherche couvre une étude approfondie du sango et des autres langues nationales ainsi que la préparation de matériel d'alphabétisation en vue de la promotion du sango d'une part, et du développement des langues nationales d'autre part. Ce qui intéresse également la SIL, c'est l'évaluation du besoin de traduction de la Bible dans les langues en question.

Dans le cadre de ces enquêtes une équipe de la SIL, composée de Elisée Moéhama, Juerg Stalder, Michael Buchanan et Daniel Duke a entrepris un voyage de recherche dans la région de Bria du 23 Octobre au 2 Novembre 1995. Il y avait deux buts à ce voyage: (1) étudier la situation sociolinguistique de la langue togbo, et (2) évaluer le niveau de bilinguisme en sango et en français parmi les écoliers à Bria et dans deux villages de la région.

2. Méthodologie

2.1. Le test de bilinguisme "SRT"

Le test SRT (de l'anglais Sentence Repetition Test) consiste en une série de 15 phrases à répéter par le sujet testé. Le principe qui est à la base de ce test est qu'il existe une certaine corrélation entre l'aptitude à répéter les phrases entendues et la maîtrise de la langue proprement dite. Plus le sujet maîtrise une langue seconde, plus il sera capable de répéter des phrases longues et complexes. Le SRT a l'avantage de fournir des résultats relativement fiables dans un laps de temps très court (entre 5 et 10 minutes par sujet). Pour une description plus détaillée, voir Radloff (1990).

La version française du test SRT a été développée par la SIL au Cameroun en 1991 (Stalder et Bagwell 1993). La version sango a été développée par la SIL en Centrafrique (Karan 1992).

2.2. Choix des écoles

Pour le choix des écoles nous nous sommes appuyés sur les renseignements reçus sur le terrain. Nous avons cherché une école à Bria

Page 31: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxiv

centre et deux écoles dans les villages Togbo, c’est-à-dire dans la région à l’est et au sud de Bria. Nous avons cherché des écoles ayant un cycle complet. Ceci afin de nous permettre de travaillent avec les élèves des cours CE1 et CM2. Dans le cas présent, nous nous sommes renseignés auprès du maître de l’école de Koupou (28 km au nord de Bria). Il nous a indiqué les noms des écoles primaires à Bria, et des villages Togbo qui correspondent à nos critères.

Ainsi, nous avons sélectionné deux villages: (voir cartes dans l'appendice)

Le village de Yassizo, situé à quelques 12 km au sud de Bria,

Le village de Balangba, situé à 18 km à l’est de Bria.

Le Dictionnaire de Villages (1988:75) présente les deux villages comme des villages dont la majorité sont des Banda Togbo avec un effectif de 482 habitants à Yassizo et de 345 habitants à Balangba.

Pour le choix de l’école à Bria, nous avons tiré un nom au hasard (échantillonnage au hasard). Notre choix s'est donc porté sur l’école de Duniya, à Bria centre. Il s’agit d’une école ayant un cycle complet, qui compte plus de 700 écoliers.

2.3. Echantillonnage

Dans chaque école, nous avons testé les élèves du CE1 (troisième année) et du CM2 (sixième année). Pour chaque cours nous avons cherché à tester un peu près vingt étudiants. Nous avons testé tous les élèves d’une classe si possible, sauf les étudiants ayant redoublé un cours (puisqu’ils avaient un an de plus que les autres). Quand le nombre d’élèves dans un cours dépassait 25, nous étions obligés de réduire leur nombre. Dans le CE1 de Bria et Yassizo, il restait encore trop d’étudiants. Nous avons choisi l'échantillonnage en appliquant une méthode qui donne à chaque individu les mêmes chances d'être choisi. C'est ce qu'on appelle le "prélèvement d'échantillons au hasard" (en anglais random sampling). Pour chaque classe, nous avons tiré 20 noms au hasard en tirant les billets placés dans un seau (commençant avec 119 à Bria CE1, et 57 à Yassizo CE1).

A chaque endroit le directeur et les maîtres ont très bien collaboré avec nous et leur soutien nous a permis de bien avancer dans notre recherche. Au Balangba, les élèves étaient en vacances, et l’agent communal a réuni tous les élèves dans le village pour l’exercice (il nous manquait donc les élèves habitant loin du village). Dans chaque école, nous avons fait une petite introduction et une démonstration avec un élève. Puis nous avons fait une liste de tous leurs noms. Les élèves étaient appelés un par un pour passer le test.

2.4. Interprétation des résultats

Le SRT situe chaque individu testé sur une échelle allant de 0 à 45 points. Sur la base de tous les scores individuels on calcule la moyenne du groupe, car le SRT ne permet pas de faire l'évaluation d'un individu mais montre plutôt le niveau général de tout un groupe. La moyenne est mise en

Page 32: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxv

corrélation avec une échelle dévelop pée par le "Foreign Service Institute (FSI)" aux Etats-Unis qui évalue la maîtrise d'une langue selon six niveaux (0 - 5) de compétence. Pour de plus amples informations, le lecteur peut se référer aux articles de Jones (1975) et Wilds (1975) cités dans les références.

Tableau de corrélation entre les niveaux FSI et les scores du test SRT en sango (Karan 1992) et en français (Stalder et Bagwell 1993):

Scores

Sango SRT

Niveaux FSI Scores

Français

SRT

0 - 9 0 0

10 - 12 0+ 1-4

13 - 15 1 5-8

16 - 18 1+ 9-13

19 - 22 2 14-19

23 - 25 2+ 20-24

26 - 29 3 25-30

30 - 32 3+ 31-35

33 - 36 4 36-41

37 - 45 4+ 42-45

Les tests SRT ont été développés dans le but d’évaluer la maîtrise d’une deuxième langue. Ils n’ont pas été développés pour les écoliers spécifiquement, et cela doit être pris en compte. Un enfant n’a pas la même compétence dans sa langue maternelle qu’un adulte: il lui manque le vocabulaire et l’expérience dans les divers domaines. Nous nous sommes donc demandé si les élèves du CE1 seraient capables de faire cet exercice, mais nous avons décidé de tenter l’experience. Néanmoins, le niveau exigé pour les tâches spécifiques reste constant. Les avis divergent sur le seuil exigé pour une bonne compréhension de textes complexes tels que la Bible, par exemple, mais la discussion porte sur les niveaux se situant entre 3, 3+ et 4.

Page 33: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxvi

3. Discussion des résultats

3.1. Résultats

3.1.1. Résultats de Bria Centre

3.1.1.1 Résultats du CE1 Bria Centre

# Sex

e

Scores

Sango SRT

Niveaux

FSI

Scores

Français

SRT

Niveaux FSI Vécu à

Bangui?

Langue de

foyer*

1 M 25 2+ 2 0+ Non M

2 M 28 3 4 0+ Non S

3 M 26 3 7 1 Non S

4 M 28 3 9 1+ Non L

5 F 28 3 8 1 Non S

6 F 30 3+ 7 1 Oui L

7 F 26 3 7 1 Non S

8 F 29 3 5 1 Non L

9 M 27 3 1 0+ Non S

10 M 27 3 6 1 Non S

11 F 26 3 11 1+ Non L

12 F 29 3 9 1+ Non S

13 M 26 3 5 1 Non Sara

14 F 30 3+ 13 1+ Non S

15 M 27 3 7 1 Non S

16 F 26 3 8 1 Non S

17 F 23 2+ 1 0+ Non L

18 F 23 2+ 2 0+ Oui Arabe

19 M 24 2+ 0 0 Non S

*L = langue locale, M = mélange langue locale et sango, S = sango

Page 34: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxvii

3.1.1.2. Résultats du CM2 Bria Centre

# Sexe Scores

Sango

SRT

Niveaux

FSI

Scores

Français

SRT

Niveaux

FSI

Vécu à

Bangui?

Langue de

foyer*

1 F 22 2 10 1+ Non L

2 F 27 3 17 2 Non Arabe

3 F 33 4 14 2 Oui S

4 F 29 3 13 1+ Oui S

5 F 30 3+ 10 1+ Oui S

6 F 38 4 16 2 Non S

7 F 27 3 9 1+ Oui S

8 F 29 3 17 2 Oui L

9 M 27 3 15 2 Non L

10 M 32 3+ 20 2+ Non S

11 M 29 3 16 2 Oui S

12 M 31 3+ 16 2 Non S

13 M 26 3 14 2 Non S

14 M 27 3 13 1+ Non L

15 M 29 3 14 2 Non S

16 M 30 3+ 15 2 Non S

17 F 27 3 13 1+ Non S

18 M 28 3 5 1 Non S

19 M 28 3 15 2 Non S

20 M 29 3 12 1+ Non S

21 M 29 3 12 1+ Non L

*L = langue locale, M = mélange langue locale et sango, S = sango

Page 35: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxviii

3.1.2. Résultats de Yassizo et Balangba

3.1.2.1 Résultats du CE1 Yassizo

# Sexe Scores

Sango

SRT

Niveaux

FSI

Scores

Français

SRT

Niveaux

FSI

Langue de

foyer

1 M 24 2+ 5 1 S

2 M 27 3 6 1 S

3 M 22 2 6 1 S

4 M 23 2+ 3 0+ L

5 M 28 3 6 1 M

6 M 19 2 7 1 M

7 F 26 3 1 0+ L

8 F 23 2+ 2 0+ L

9 M 27 3 5 1 M

10 M 18 1+ 3 0+ L

11 M 22 2 2 0+ M

12 M 22 2 5 1 L

13 F 15 1 2 0+ M

14 F 21 2 6 1 M

15 F 18 1+ 0 0 M

16 F 30 3+ 0 0 L

17 M 23 2+ 6 1 M

18 M 25 2+ 1 0+ S

19 F 23 2+ 1 0+ M

20 F 20 2 9 1+ M

3.1.1.2. Résultats du CM2 Yassizo

# Sexe Scores

Sango

SRT

Niveaux

FSI

Scores

Français

SRT

Niveaux

FSI

Langue de

foyer

1 M 18 1+ 15 2 M

2 M 28 3 10 1+ S

3 M 22 2 6 1 S

4 M 27 3 14 2 L

5 F 24 2+ 7 1 M

6 F 28 3 5 1 S

7 F 28 3 15 2 S

8 M 28 3 15 2 L

9 M 25 2+ 9 1+ L

10 M 30 3+ 17 2 S

11 M 27 3 12 1+ M

Page 36: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxix

3.1.2.3. Résultats du CE1 Balangba

# Sexe Scores

Sango

SRT

Niveaux

FSI

Scores

Français

SRT

Niveaux

FSI

Langue de

foyer

1 F 25 2+ 6 1 L

2 F 29 3 7 1 L

3 F 22 2 1 0+ L

4 M 24 2+ 6 1 L

5 M 23 2+ 3 0+ L

6 M 22 2 2 0+ L

7 M 23 2+ 8 1 M

8 M 23 2+ 1 0+ L

9 F 21 2+ 8 1 L

10 M 19 2+ 1 0+ L

11 M 23 2+ 6 1 L

12 M 22 2 1 0+ M

13 M 15 1 1 0+ L

3.1.2.4. Résultats du CM2 Balangba

# Sexe Scores

Sango

SRT

Niveaux

FSI

Scores

Français

SRT

Niveaux

FSI

Langue de

foyer

1 M 28 3 16 2 L

2 M 26 3 9 1+ M

3 M 24 2+ 13 1+ L

4 M 28 3 13 1+ L

5 M 26 3 14 2 L

6 M 27 3 15 2 L

7 M 24 2+ 9 1+ S

8 M 26 3 7 1+ L

Page 37: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxx

3.1.3. Sommaire des résultats

Le

s c

olo

nn

es

re

pré

se

nte

nt

les

mo

ye

nn

es

ob

ten

ue

s d

an

s le

te

st

SR

T.

Resultats CE1

1

0+

sango

francais

SRT

22,8

SRT

3,8

SRT

22,4

SRT

3,9

SRT

26,7

SRT

5,9

Resultats CM2

Urbain Rural: Bal. et Yas. Urbain Rural: Bal. et Yas.

BA

LA

NG

BA

BR

IA

BR

IA

BA

LA

NG

BA

YA

SS

IZO Y

AS

SIZ

O

SRT

SRT

26,1SRT

25,9

SRT

13,6SRT

12,0SRT

11,4

1+

2

2+

3

3+SRT

28.9

Les étudiants du CM2 ont eu bien sûr des meilleurs résultats que les étudiants du CE1, à cause des 3 ans d’école qu’ils ont eu en plus. Les étudiants provenant du milieu urbain ont eu des meilleurs résultats que les étudiants provenant d’un milieu rural. Cette différence est cependant beaucoup plus marquée chez les étudiants du CE1 que parmi les étudiants du CM2. En effet, il semble qu’en entrant à l’école, les étudiants provenant d’un centre urbain ont un plus haut niveau de sango et de français. Mais les étudiants du village les rattrapent avec le temps, et la différence entre les élèves ruraux et les élèves urbains n’est plus tellement grande après six ans d’école (CM2).

Le bon résultat en sango obtenu par les étudiants du CE1 en milieu urbain montre qu’ils ont bien maîtrisé cet exercice. Le niveau de sango des étudiants du CM2 en milieu urbain n’est en effet pas beaucoup plus élèvé.

En ce qui concerne le résultat en français obtenu par les élèves du CE1: un niveau de français 1 sur l’echelle FSI est certainement insuffisant pour comprendre les leçons présentés dans cette langue.

Page 38: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxxi

3.2. Distribution

3.2.1. Distribution selon le sexe

Si nous partageons chaque classe selon le sexe, nous arrivons aux résultats suivants:

Tableau 3.2.1. Distribution selon le sexe: sango et français

CE1 sango CM2 sango CE1 français CM2 français

Garçons Filles Garçons Filles Garçons Filles Garçons Filles

Moyenne SRT 23.7 23.6 27.1 28.5 4.2 5.2 12.9 12.1

Niveau FSI 2+ 2+ 3 3 0+ 1 1+ 1+

Nomb. de

sujets

30 23 28 12 30 22 28 12

Le tableau montre qu’il n’y a pas de différence significative entre les niveaux des garçons et des filles.

3.2.2. Distribution selon les lieux de séjour

Un autre facteur qui, selon nos attentes, devrait influencer la compétence en sango est le fait d'avoir séjourné pendant un certain temps (plus d'un an) soit à Bangui, soit dans un autre centre urbain.

En fait, il n’y avait pas d’élèves de Yassizo ou Balangba qui ont séjourné dans une grande ville. A Bria, il n’y avait que deux étudiants du CE1 qui ont séjourné à Bangui, et leurs résultats n’étaient pas meillleurs que ceux des étudiants qui n’ont jamais été à Bangui. Il ne reste donc que les élèves du CM2 de Bria. Si nous séparons les élèves qui ont vécu à Bangui plus d’un an, nous arrivons aux résultats suivants:

Tableau 3.2.2. Séjour à Bangui ?

Bria CM2 sango Bria CM2 français

Lieux vécus: province Bangui province Bangui

Moyenne SRT 29.5 28.6 13.8 13.2

Niveau FSI 3 3 1 + 1+

No. de Sujets 6 15 6 15

Tout comme au CE1, il n’y a pas de diference significative entre les étudiants ayant séjourné à Bangui et ceux qui n’y ont pas séjourné. Ceci est facile á expliquer, puisque Bria est aussi un centre urbain.

Le tableau de la section 3.1.3, par contre, montre, comme on pourrait s’y attendre, qu’il y a une difference significative entre les étudiants de Bria et ceux des villages.

3.2.3. Distribution selon la langue du foyer

Une des questions posées aux étudiants était: “quelle langue est-ce que vous parlez à la maison?” Leurs réponses étaient soit la langue maternelle (dans la plupart des cas une variété de banda) ou sango, ou les deux. S’ils

Page 39: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxxii

n’ont nommé qu’une langue, nous leur avons demandé: “Y en a-t-il d’autres?” Les réponses sont reflétées dans le tableau suivant::

Tableau 3.2.3. Distribution selon la langue du foyer: sango et français

CE1 sango CM2 sango CE1 français CM2 français

L M S L M S L M S L M S

Moyenne SRT 24 22.1 25.9 26.6 24.6 29.4 3.9 4.5 5.9 13.3 10.8 12.6

Niveau FSI 2+ 2 3 3 2+ 3 0+ 1 1 1+ 1+ 1+

No. de Sujets 26 11 15 14 7 19 25 12 15 15 4 21

*L = langue locale, M = mélange langue locale et sango, S = sango

Les élèves qui parlent seulement le sango à la maison ont eu les résultats en sango meilleurs que ceux qui parlent la langue locale ou qui mélangent les deux. Cela correspond à nos attentes. Ce qui est frappant, c’est que les élèves qui affirment parler le sango et la langue locale ont eu des résultats en sango moins bons que ceux qui ont dit ne parler que la langue locale. Il faudrait encore des études plus approfondies pour déterminer si cette différence pourrait être attribuée au phénomène du “locuteur à compétence limitée” (anglais limited-profiency speaker). Le locuteur à compétence limitée est quelqu’un qui n’est pas suffisament en contact avec l’une ou l’autre des langues pour la maîtriser. Il s’agit surtout d’enfants qui sont “entre deux langues”: ils n’entendent pas assez parler une langue (quelle qu’elle soit) à la maison pour bien l’apprendre. Aussi, personne ne corrige leurs fautes grammaticales à la maison. Voir Johnson (1989, 225-234).

Page 40: Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation · 1 Rapport d’enquête sociolinguistique: Première évaluation parmi les Togbo BUCHANAN, Michael Février1996 Société

xxxiii

Références Dictionnaire des Villages. 1993. Bangui: Division des statistiques et des études

économiques.

Johnson, Merieta K. 1989. “Slippery lingualism: are bilinguals really bilingual: Some preliminary thoughts”. in Kindall, Gloria E., ed. Proceedings of the SIL International Language Assessment (ILAC 1) Conference. Dallas: SIL.

Jones, Randall L. 1975. “Testing language proficiency in the United States Government”. In Jones, Randall L. and Bernard Spolsky, eds. Testing language Proficiency. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics

Karan, Mark. 1993. Towards refining the SRT: observations drawn from the Sango SRT. Unpublished Paper presented at ILAC II, June 1993 at Horsleys Green, England.

Radloff, Carla F. 1991. Sentence Repetition Testing for Studies of Community Bilingualism. Dallas, Texas: SIL and UTA.

Stalder, Jürg et Roselind Bagwell. 1993. Sentence Repetition Test in Cameroonian French and European French. Yaoundé, Cameroun: SIL

Wilds, Claudia P. 1975. "The Oral Interview Test". In Jones, Randall L. and Bernard Spolsky (eds). Testing Language Proficiency. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.