D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagière
-
Upload
stefaniatarg -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
Transcript of D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagière
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
1/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 1
Stfania [email protected]
D9CM2Approches sociolinguistiques en didactique des languesEnseignant : Stphanie GALLIGANIJanvier 2012
Biographie Langagire
Commentaires du professeur
Pourquoi dans votre CV europass ne figurent pas le polonais, russe etallemand ? Est-ce par rapport vos comptences estimes au niveau A1 ?Cest dommage car cette absence dlgitimise en quelque sorte tout votre travailralis dans le cadre de votre biographie langagire.Rflexion assez riche sur votre parcours et enrichie par des lectures personnellesdans le domaine du plurilinguisme. Vous auriez pu confronter le point de vue de cetauteur celui dvelopp dans le cours. Noubliez pas de donner les rfrences devos cartes/schmas.
Points revoir: 15/20
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
2/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 2
CONTENUIntroduction ................................................................................................................................. 31. Mon profil ............................................................................................................................ 42. Parcours langagier .............................................................................................................. 5
2.1. Les langues que je parle ............................................................................................. 5Franais/Polonais ............................................................................................................... 5Anglais ................................................................................................................................. 8Italien ................................................................................................................................. 10
2.2. Langues en contact ................................................................................................... 14Grec ancien et latin ........................................................................................................... 14Russe ................................................................................................................................ 14Allemand ........................................................................................................................... 16Espagnol ........................................................................................................................... 16Hbreu ............................................................................................................................... 16
3. Comptences langagires ................................................................................................ 17Conclusion ................................................................................................................................ 19ANNEXES ................................................................................................................................ 20
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
3/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 3
INTRODUCTION
Combien de langue peut-on apprendre au maximum ? Pourquoi
certains prononcent-il mieux que dautres? Comment ai-je fais pour discerner le
franais du polonais en apprenant les deux langues simultanment ? Pour
rpondre la multitude de questions qui menvahissait ds mon adolescence, jai
suivi des tudes de linguistiques, ai lu quelques ouvrages, suis devenue professeurde FLE mais nai jamais pris le temps de rflchir ma propre exprience
langagire.
Raliser aujourdhui une biographie langagire dans le cadre du module
Approches sociolinguistiques en didactique des langues du Master AIGEME
est donc loccasion denfin dassembler mes rflexions et acquis.
Je vous propose de dcouvrir tout dabord mon profil afin dapprhenderlensemble de mes interactions avec les langues et cultures du monde. Je
prsenterai ensuite mon parcours langagieren discernant les langues que je parle
aujourdhui de celles avec lesquelles jai t en contact. Enfin, jeffectuerai ltat des
lieux de mes comptences linguistiquesau regard du CECR.
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
4/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 4
1. MON PROFIL
tudiante de 25 ans en M2 AIGEME IFD la Sorbonne Nouvelle, je suis
actuellement en contrat de professionnalisation chez Demos SA au poste de
conceptrice pdagogique junior.
Bilingue, j'ai rapidement t intresse par l'acquisition du langage. J'ai donc
choisi de faire de la linguistique et ai obtenu une Licence de Sciences du langage
l'Universit de Nantes en 2007. C'est cette poque que j'ai dcouvert mon intret
pour la phontique et l'acoustique de manire gnrale. J'ai alors ralis que
j'aimerais participer ce processus d'acquisition du langage et ai choisi de devenir
professeur de franais pour les trangers. J'ai donc valid un Master de Franais
Langue trangre (FLE) dans la mme universit. J'ai effectu mon stage de
Master 1 Varsovie dans 2 coles maternelles trs diffrentes. J'ai pu constater
les bnfices d'un apprentissage bilingue ds le plus jeune ge.
En Master 2, je suis partie enseigner le FLE San Francisco dans une
entreprise proposant des cours pour des personnes de tous ges, tous niveaux. mon retour, j'ai souhait allier mes connaissances en phontique et en
didactique pour crire mon mmoire sur l'enseignement de la prononciation par
visiotlphonie. Dans ce travail, j'ai labor un
cours individuel adapt aux besoins d'adultes
californiens en milieu exoglotte. Pour cela, j'ai
cr progressivement mes cours de prononciation
avec l'aide de mes "cobayes" californiens parSkype. C'est ainsi que j'ai rellement dcouvert le elearning.
J'ai commenc ma profession de professeur de FLE en crant mon auto-
entreprise Rennes. J'ai ainsi pu dcouvrir les avantages et inconvnients de ce
statut mais aussi appris prospecter, rechercher des financements, assurer la
gestion administrative et financire de faon autonome.
Voyons maintenant plus en dtail mon parcours langagier
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
5/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 5
2. PARCOURS LANGAGIER
Janalyserai tout dabord les langues que je parle puis jaborderai la
relation que jentretiens avec les autres langues avec lesquelles jai t encontactlors de mes voyages et tudes.
Je vais prsenter mon parcours langagier selon 4 axespour chacune de
ces langues :
Situations sociolinguistiques
Pratique de la langue
Mthodologies d'apprentissage
2.1. LES LANGUES QUE JE PARLE
Aujourdhui, jutil ise quotidiennement le franais, le
polonais, langlais et litalien. Cependant, mes
comptences linguistiques, communicatives et
socioculturelles dans ces langues ne sont pas toutes au
mme niveau. Le franais et le polonais sont mes
langues maternelles. Langlais est ma langue trangre
forte, celle qui a t jusqu' prsent la plus prsente dans
ma vie. Quant litalien, il sagit de ma langue de cur. Celle que jai tudie
moins pour son utilit que pour mon amour de cette langue.
FRANAIS/POLONAIS
Mes langues maternelles sont le franais et le polonais. Je suis donc bilingue.
Affirmer aujourdhui que lon est bilingue nest pas si simple quand on connait la
diversit des dfinitions que lon lui donne. Ainsi, lorsque je suivais des cours
dacquisition du langage en Licence de Sciences du langage, jappris cette distinction
entre bilingue partiel et total. Je ne savais pas rellement o me situer jusquau jour
o je trouvais cette dfinition de Madeleine Lwenthal dans le livre Pour une
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
6/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 6
ducation bilingue dAnna Lietti1: Les bilingues sont ceux qui savent sans avoir
appris 2. Anna Lietti quant elle prcise cette notion en distinguant les bilingues
dominants des bilingues quilibrs. Voici ce quelle crit:
[Le bilingue quilibr ] sait parler, crire, lire et comprendre
deux langues avec une gale facilit. Ou il se rapproche le plus
possible de cette dfinition. Car le bilingue quilibr, au sens strict du
terme, reste un tre plus idal que rel. Par exemple : un enfant de
pre espagnol, vivant en Espagne, frquentant une cole espagnole,
mais dont la mre, anglaise, la lev dans sa langue. Il aura un
parfait accent british, rvera en deux langues (de maman en anglais,
de papa en espagnol), possdera galement en double le
vocabulaire domestique, mais il calculera, philosophera et jurera
beaucoup plus facilement en espagnol. Sil est scolaris dans les
deux langues, il se rapprochera du bilinguisme quilibr. Mais il ny a
pas que la famille et lcole: les amis, les amours, les activits
sportives, le cinma, la tlvision, feront pencher la balance dun
ct ou de lautre. Dune certaine manire, tous les bilingues sont
dominants
Je me dclare donc aujourdhui membre dela catgorie des bilingues dominants ! Et
cest pour cette raison que dans cette analyse rflexive de mon parcours langagier, ilmtait impossible de prsenter franais et polonais sparment. Voyons prsent le
contexte sociolinguistique de mon apprentissage. Situations sociolinguistiques
Ne Nantes, jai suivi lintgralit de ma scolarit en France puis suis devenue
professeur de FLE. Je suis donc capable de calculer, philosopher et jurer en
franais comme le dit Anna Lietti3. Mais jai grandi dans un environnement familial
bilingue. Ma famille est en effet entirement polonaise. Mes parents ont migr en
1983 en Algrie avec mon grand-frre et ma grande-sur afin de fuir loppression du
1Anna Lietti, Pour une ducation bilingue. Guide de survie lusage des petits Europens, 1981. Ed.Favre, Lausanne2Madeleine Lwenthal, Une tude de fond sur le bilinguisme , Le Bilinguisme, in Anthologie 1951-1977, Fdration mondiale des villes jumeles-cites unies, 1977.3idem
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
7/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 7
rgime communiste qui svissait alors. Cest 2 ans plus tard quils ont dcid de
sinstaller en France. Ma mre a alors appris le franais lUniversit tandis que mon
pre avait dj des connaissances puisque sa mre tait professeur de franais.
Mon frre et ma sur ont quant eux commenc leur scolarit dans un bain
linguistique nouveau.
Lorsque je suis ne, toute ma famille avait dj des acquis en franais.
Cependant, je me souviens encore de moments passs en famille o nous tions
tous concentrs regarder la srie tlvise Dallas. Cest donc dans un
environnement familial o le franais tait initialement la langue de
rfrence/langue de lenvironnement social que jai grandi. Le polonais tant
notre langue vernaculaire. Le polonais tait la langue dappartenancede notrefamille la communaut polonaise restreinte de Nantes. Cependant on ne peut pas
parler dune division si simple. En ralit nous mlangions sans arrt telle ou telle
langue. Cest ici quintervient lanalyse de nos
usages langagiers. En effet, nous utilisions
franais et polonais pour des sujets diffrents. Il
ne sagit pas de choix conscients et catgoriques
mais de tendances. Cest ainsi que peu peu,mon frre, ma sur et moi-mme avons commenc ne plus parler que franais
entre nous. Le polonais tait devenu la langue du cur, la langue dappartenance
la communaut polonaise, notre famille.
Les ts, je passais du temps avec mes amis polonais qui me permettaient de
faire une sorte de mise jour des dernires expressions la mode. Cest 22 ans
que je suis partie 2 mois en stage Varsovie. Jai alors ralis comme le polonais
que jemployais ne me permettait pas dexprimer aussi aisment quen franais desides plus complexes : je navais pas dvelopp ce vocabulaire puisque je navais
qu changer de langue en France.
Pratique de la langue
Aujourdhui, jai bien moins souvent loccasion de parler polonais. Seule ma
propritaire le parle. Jai cependant remarqu quen situation formelle nous parlions
toutes deux franais tandis que des sujets informels taient abords en polonais.
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
8/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 8
Le franais est donc la langue de rfrence. Le polonais est donc actuellement pour
moi la langue dappartenance la communaut polonaise. La langue que jutilise
avec ma famille (sauf mes frres et surs), lors de mes vacances en Pologne. Mes
connaissances dans chacune de ces langues en dcoulent : jai aujourdhui encore
beaucoup de difficult mmoriser les expressions familires en franais et suis
incapable dexprimeraussi clairement quen franais mes opinions politiques.
Mthodologies d'apprentissage
Le franais et le polonais sont mes langues
maternelles. Il sagit donc initialement dacquisition
naturelle du langage. Par la suite, jai bien entenduappris la lecture et lcriture du franais lcole.
Lapprentissage de la lecture et de lcriture
du polonais sest fait de faon informelle. En effet, je
ne me souviens pas avoir particulirement appris lire le polonais. En revanche, jai
dcid 9 ans dapprendre crire. Pour cela, jai commenc correspondre avec
mes grands-parents. Cest donc en lisant et pratiquant que jaiappris seule les rgles
orthographiques du polonais.
La preuve mme de cet auto-apprentissage est cette dcouverte en 3me des
dclinaisons : la professeur de grec ancien mapprend quen polonais il existe
galement des dclinaisons ! Cest pourquoi jaidcid en terminale de suivre des
cours de polonais par le CNED afin de mieux comprendre sa grammaire.
ANGLAIS
Situations sociolinguistiques
Contexte institutionnel
Du CM2 la terminale (section littraire, option anglais renforc)
A luniversit de Nantes de la Licence 1 au Master 2 de FLE (except la
Licence 3 de Sciences du langage)
Par mes voyages
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
9/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 9
A 22 ans, je pars 1 semaine Londres dcouvrir mon premier pays
anglophone.
Par un long sjour
A 23 ans, je pars 8 mois en Californie en stage dans le cadre de mon M2 de
FLE. Je travaille San Francisco, habite Berkeley et me fais de nombreux
amis dans lEast Bay. Mes cours de violoncelle sont en anglais (terrible
adaptation au systme de notation par lettre), mes courses en dollar et ma
voisine tous les soirs invite dner pour changer en anglais/franais (une
langue un soir/2).
Par mes activits professionnelles
En 2011 jai t professeur particulier de franais pour des lves turc,
allemand, coren, grec, australien, amricain et polonais. Si ma rgle
premire tait de ne parler que franais pendant mes cours, jai organis de
nombreuses rencontres et visites culturelles dans le cadre de mon activit.
Nous communiquions alors en anglais.
Chez Demos, la rdaction des documents se fait intgralement en anglais.
Les cours sont galement rdigs en anglais.
Pratique de la langue
Initialement utilise uniquement dans un cadre formel ( lcole), jai largement
modifi mon rapport la langue en lutilisant dans divers cadres informels: lcoute
de groupes anglophones, mes voyages et sjours puis mes correspondances +
milieu professionnel.
Mthodologies d'apprentissage
En CM2, la dcouverte de langlais tait anime par une jeune femme qui
enseignant en utilisant la mthode SGAV. Mais ces cours taient trop peu frquents
(2 fois par mois) pour quils aient un rel impact.
Puis, de la classe de 6me la classe de 3me, la mthodologie utilise tait la
mthode traditionnelle avec quelques sances nanmoins en labo de langue (il
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
10/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 10
sagissait alors de la mthode audio-orale). Cependant, cest cette priode que
jai commenc couter normment de musique anglophone. Je mamusais
transcrire les paroles de chansons et mon
professeur corrigeait mes transcriptions. Jai
normment progress en comprhension orale
grce cet exercice.
De la classe de seconde la terminale,
lenseignant utilisait la mthode directe et ne
nous a jamais parl quen anglais. Jai cr mon premier groupe de rock cette
poque. Je composais et crivait les paroles en anglais ce qui ma permis denrichir
mon vocabulaire.
A lUniversit, la qualit des enseignements taient moindre ce qui a entran
ma dmotivation. Cependant cest ce moment que jai dcid de partir aux USA
faire mon stage de fin dtude. Sur place, je nai pas adopt de mthode particulire
hormis les visites rgulires de la voisine. Durant ce sjour, jai particulirement
amlior ma prononciation de lamricain.
ITALIEN
Situations sociolinguistiques
Contexte institutionnel
De la 4me la premire : langue vivante 2
Terminale : changement de classe en milieu danne scolaire : passage en
Langue vivante 3 (pour prparer le polonais LV2, la LV3 tant peu adapte
mon niveau)
Par mes voyages
A 16 ans, jeffectue un change scolaire avec une collgienne de Bologne.
Elle passe 2 semaines Nantes et je reste galement une quinzaine de jours
Bologne. Je dcouvre alors un mode de vie tout fait diffrent : un systme
scolaire laissant beaucoup plus de temps aux activits extrascolaires, une
classe beaucoup plus soude, un environnement scolaire plus dtendu en
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
11/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 11
quelque sorte. Il sagit de mon premier voyage ltranger sans mes parents.
Jen reviens avide de dcouvrir dautres cultures et dfinitivement heureuse
davoir choisi cette belle langue seconde qui partir de ces rencontres est
devenue rellement vivante.
A 23 ans, je pars 2 semaines en Toscane. Cette fois, il sagit dun voyage
touristique. Je me rends alors compte que bien que nayant pas pratique la
langue, je parviens communiquer assez aisment en italien.
Par mes activits professionnelles
Le client pour lequel je cr des modules de formation distance et en
prsentiel sappelle Luxottica. Il sagit dune grande entreprise italienne qui
designe, fabrique et distribue des lunettes de luxe. Jai donc rgulirement des
runions. Celles-ci sont majoritairement en anglais. Cependant, le jour o la
responsable training appris que je parlais italien et que je lui en fis la
dmonstration, nos rapports devinrent beaucoup plus cordiauxJe pouvais
en effet, madresser elle dans sa langue dappartenance et non plus de la
langue de rfrence professionnelle
Pratique de la langue
Aujourdhui, je parle italien uniquement en situation formelle dans le cadre dema mission chez Luxottica. Je nai pas loccasion de pratiquer cette langue dautres occasions.
Mthodologies d'apprentissage
Le mme enseignant ma enseign cette langue de la 4 me la
terminale. Il employait la mthodologie traditionnelle. Aussi, peu dlves
taient attentifs lors de ces cours car ils taient peu dynamique et il ne nous
plaait en aucun cas comme acteur de notre apprentissage Cependant, les
frquents contacts avec ma correspondante italienne, les voyages et mes
lectures (japprciais beaucoup Dino Buzzatti que je lisais en livre bilingue ???)
me permettaient de trouver un intrt dans ces cours peu motivants
initialement, puisquils me permettaient de rpondre mes rels besoins.
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
12/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 12
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
13/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 13
Pour conclure, voici un tableau rcapitulatif des cours de langue suivis lors de
mon parcours scolaire. On peut ainsi observer que lenseignement de langlais a
une place importante dans mon parcours dapprentissage (nombre dannes
dtude). La priode dapprentissage de litalien reste bien moindre, ce qui
explique sans doute mon niveau moins lev dans cette langue.
ANGLAIS ITALIEN POLONAIS RUSSE
LANGUES
MORTEScole primaire CM2 Dcouverte
6me LV1
5me LV1
4me LV1 LV2
3me LV1 LV2 Grec Ancien
2de LV1 LV2
1re LV1+LV1 renforce LV2
Term LV1+LV1 renforce LV3 LV2 (CNED)
L1 Anglais Latin
L2 Anglais Latin
L3
M1 Anglais Dcouverte
M2 Anglais
M2
Langues
Universit
Collge
Lyce
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
14/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 14
2.2. LANGUES EN CONTACT
GREC ANCIEN ET LATIN
Ces deux langues mortes mont beaucoup appris. Grce cet
apprentissage, je peux aujourdhui retrouver le sens dun mot inconnu grc e
son origine (grecque ou latine). Cest galement en cours de grec que jai
dcouvert que le polonais fonctionnait galement avec des dclinaisonsce
qui me permit de comprendre le fonctionnement de bien dautres langues.
Mis part la dcouverte de langues (morte ou non) lors de mon parcours
scolaire et universitaire, jai galement dcouvert dautres langues lors de
voyages. On trouvera ci-dessous la carte recensant les 16 pays (en rouge)
que jai visits ce
jour.
RUSSE
Jai choisi de dcouvrir le russe en Master 1 de FLE. Pourtant, cest bien avant que
jai t en contact avec cette langue. En effet, cest lors dun vol Paris-Varsovie que
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
15/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 15
je me mis discuter avec mon voisin qui savrait tre russe. Nous avons parl
pendant les 2 heures de vol chacun dans sa langue sans que notre conversation ne
nous pose problme. Il devinait le sens des mots polonais tout comme je parvenais
dcoder le russe en analyser les similitudes avec le polonais. Jai galement une
amie slovaque avec qui je suis capable galement de discuter aujourdhui. La
comprhension du slovaque mest dailleurs bien plus simple. Cela sexplique par le
fait que le polonais et le slovaque appartiennent la mme branche dans le groupe
des langues slaves.
Je suis alle au mois de novembre 2011 un colloque sur
lintercomprhension. Une intervenante, Mlisandre Caure nous a prsent dans sonexpos comme ?? luniversit de Reims, on proposait des cours de dont lobjectif
est dapprendre comprendre 6 langues en 1 an. Pour cela, ils utilisent ltude des
redondances et lacunes dans des discours quils pourront ainsi dcrypter . Il me
semble que la rencontre de multiples langues nous permet en effet didentifier des
sonorits, des patterns familiers qui permettent une meilleure comprhension de
langues inconnues.
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
16/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 16
ALLEMAND
Ayant eu un petit ami allemand pendant 2 ans, jai
pass beaucoup de temps chez lui Berlin. Cela ma
permis dapprendre les rudiments de cette langue. Aussi,
comme mon apprentissage tait tout fait informel, je
maperois quaujourdhui je ne suis plus capable de mexprimer. Je ne me souviens
que de mots appris ici et l. Des mots plus ou moins utiles. Nanmoins, ma
reprsentation de cette langue ne correspond en rien celle que javais avant de
lavoir vcue. En effet, je percevais, avant cette exprience de lallemand, que cette
langue tait dure, mathmatique. Aujourdhui, je lassocie un pays, une culture, des
rues, des visages et ne suis plus capable de la juger de la mme faon avec autant
de distance. Cest sans doute ce que lon appelle louverture laltrit.
ESPAGNOL
Si je ne connais que trs peu de mots espagnols, la mlodie de cette langue
me semble familire. En effet, les voisins trs proches de mon enfance et
adolescence taient espagnol. Je les entendais donc rgulirement discuter dans
leur jardin adjacent au notre. Aussi, curieusement, Berkeley, nos voisins taient
Mexicains et parlaient espagnol (et en faisaient profiter tout le quartier par ailleurs)
HEBREU
Lors de mon voyage en Isral, je me suis pour la premire fois de ma vie
sentie rellement dpayse. Je ne pouvais pas lire les panneaux,javais crit le nom
de la rue du coachsurfeur chez qui jhabitais au cas o je ne retrouverais pas mon
chemin et navais aucune ide de ce que pouvaient contenir les botes de conserves
(sans photo descriptives !) de ce drle de magasin de Jerusalem Est avant de les
avoir ouvertes. Aussi, je nai eu aucune difficult me faire comprendre dans cette
ville o des dizaines de communauts, de nationalits, de religions se mlangent.
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
17/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 17
3. COMPETENCES LANGAGIERES
Cest au regard de la description des niveaux du CECR que jai pu valuer
mes comptences dans chacune des langues.
Jestime aujourdhui avoir un niveau C2 en franais puisque jai valid un
Master 2 de FLE qui ncessite un niveau lev de franais.
Hormis un examen de polonais pour le baccalaurat lors de mes 18 ans, je
nai pas de certificat attestant mon niveau de polonais. Je peux cependant
autovaluer mon niveau. Il me semble quun niveau C1 serait davantage
reprsentatif de mes connaissances quun C2 puisquil mest parfois difficile decomprendre des textes complexes.
Ayant pass le TOEIC danglais en mai 2011, je peux affirmer que jai bien un
niveau C1 aujourdhuidans cette langue.
Afin dvaluer mon niveau en italien, jai effectu un petit test en ligne
disponible sur cette page http://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.php. Il
semblerait daprs cette valuation, que jaie un niveau B1 ce qui correspond
effectivement lide que je me faisais de mon niveau.
Au sujet du russe et de lallemand, il me semble quun niveau A1 tel que dcrit
ci-dessous dans le CECR est tout fait reprsentatif de mes comptences actuelles :
Peut comprendre et utiliser des expressions familires et
quotidiennes ainsi que des noncs trs simples qui visent
satisfaire des besoins concrets.
Peut se prsenter ou prsenter quelquun et poser une
personne des questions la concernant - par exemple, sur son
lieu dhabitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. - et
peut rpondre au mme type de questions.
http://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.phphttp://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.phphttp://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.php -
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
18/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 18
Peut communiquer de faon simple si linterlocuteur parle
lentement et distinctement et se montre coopratif
Je rsumerai ainsi ces comptences dans ce tableau
Franais POLONAIS ANGLAIS ITALIEN RUSSE ALLEMAND
C2 C1 C1 B1 A1 A1
Au terme de mon autovaluation, je me suis pos la question suivante :devrais-je valuer ma connaissance dusystme de notation de la musique occidental.Ce systme de notation est-il une langue ?
Cette question est souleve par denombreux mtaphysiciens aujourdhui et il serait impossible dy rpondresuccinctement. On pourra lire notamment Franois Nicolas, compositeur etphilosophe qui propose une rflexion sous la forme gomtrique employeusuellement par Spinoza :http://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.html
Je garde cette interrogation pour mon mmoire qui puisquil portera sur lasonorisation de module elearning et quune approche smiologique de la musiquedevra certainement tre aborde.
http://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.htmlhttp://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.htmlhttp://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.html -
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
19/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 19
CONCLUSION
Au vu du dernier tableau synthtisant mon niveaudans chacune des langues parles, je peux aujourdhuiaffirmer que je suis un individu multilingue.
Aujourdhui, jaimerais approfondir mesconnaissances en anglais afin datteindre la mme
aisance que celle que jai lorsque je parle franais et polonais. Pour cela,jaimerais retourner vivre aux tats-Unis plus longtemps car si jacquiersaujourdhui du vocabulaire en travaillant en anglais, il sagit dun anglaisinternational et non pas dun anglais qui correspond la langue parle par leslocuteurs amricains.
Pour le moment, je continue parler anglais par Skype avec mes amisamricains ;converser en polonais avec ma famille, jurer en franais au
quotidien, chanter Mozart en italien avec ma collocataire, pater mes amislorsque je comprends les mafieux russesdes James Bond, lire les ingrdients dujus dorange en allemandpour faire rire mon petit-ami et dessiner parfois sur lecoin dun cahier les belles lettres de lalphabet grecen pensant mes derniresvacances en Crte
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
20/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 20
ANNEXES
-
7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire
21/21
Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 21