NOME TECNICO: IRRIGADOR/ASPIRADOR ... - H. Strattner · Ils ne devraient travailler avec...

125
IRRIGADOR/ASPIRADOR CIRÚRGICO IRRIGADOR/ASPIRADOR PARA ENDOSCOPIA - KARL STORZ NOME TECNICO: NOME COMERCIAL: KARL STORZ GmbH & Co. KG. NOME FABRICANTE: H. STRATTNER & Cia. Ltda. NOME DO IMPORTADOR: Capa MODELO: ARTHROPUMP® POWER

Transcript of NOME TECNICO: IRRIGADOR/ASPIRADOR ... - H. Strattner · Ils ne devraient travailler avec...

IRRIGADOR/ASPIRADOR CIRÚRGICO

IRRIGADOR/ASPIRADOR PARA ENDOSCOPIA - KARL STORZ

NOME TECNICO:

NOME COMERCIAL:

KARL STORZ GmbH & Co. KG.NOME FABRICANTE:

H. STRATTNER & Cia. Ltda.NOME DO IMPORTADOR:

Capa

MODELO: ARTHROPUMP® POWER

ARTHROPUMP® POWER

ARTHROPUMP® POWER

ARTHROPUMP® POWER

28340720-1

28340720-1

28340720-1

Manuel d’utilisation

Manuale d’istruzioni

Manual de instruções

ARTHROPUMP® POWER

ARTHROPUMP® POWER

ARTHROPUMP® POWER

28340720-1

28340720-1

28340720-1

IV

Consignes importantes pour les usagers des appareilsKARL STORZ

Informazioni importanti per gli utilizzatori di apparecchiature KARL STORZ

Vers

ion 1

.6.0

– 0

5/2

012

Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes ainsi prononcés en faveur d’un appareil moderne et d’une qualité supérieure de la société KARL STORZ.

Le présent manuel a pour but de vous aider à monter, brancher et utiliser correctement l’ARTHROPUMP® POWER. Tous les détails et toutes les manipulations nécessaires vous sont fournis d’une manière très explicite. C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consultation ultérieure éventuelle, de le conserver dans sa chemise de protection, dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil.

Vi ringraziamo per la preferenza accordata al mar-chio KARL STORZ. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga espe-rienza e di grande cura. Con questo acquisto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un’apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARL STORZ.

Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a instal-lare, collegare ed usare correttamente l’ARTHRO-PUMP® POWER. Tutti i necessari dettagli e il cor-retto uso sono spiegati in maniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi di leggere il manuale d’istruzioni attentamente e di conservarlo nella custodia protet-tiva fornita in dotazione vicino all’apparecchiatura, in posizione ben visibile, per un’eventuale futura consultazione.

Nota importante para os utilizadores de aparelhosKARL STORZ

Remarque généraleIl est conseillé de former les utilisateurs de l’ARTHROPUMP® POWER pour leur ap prendre le fonctionnement de l’appareil et les techniques médicales correspondantes.

Ils ne devraient travailler avec l’appareil et les accessoires qu’après s’être familiarisés parfaite-ment avec le manuel d’utilisation, l’assemblage de l’appareil et son entretien. Le manuel d’utili sation devrait être lu avec attention et se trouver à portée de la main de l’équipe chirurgicale pen dant l’inter-vention. Respecter impéra tivement le manuel d’utilisation, et tout particulièrement les consignes de sécurité et les avertissements qu’il contient.

Avvertenza generaleGli utilizzatori dell’ARTHROPUMP® POWER devono possedere un’adeguata formazione in merito all’im-piego per le procedure mediche applicabili.

Non devono quindi impiegare l’apparecchiatura e gli accessori prima di avere acquisito piena fami-liarità con il manuale d’istruzioni, il montaggio e la manutenzione. Il manuale d’istruzioni deve essere studiato a fondo e deve rimanere sempre a dispo-sizione dello staff chirurgico durante la procedura. È fondamentale attenersi alle istruzioni contenute nel manuale, in particolare alle indicazioni di avver-tenza e attenzione.

Agradecemos a confiança que depositou na marca KARL STORZ. Tal como todos os nossos produtos anteriores, também este é o resultado da nossa ampla experiência e esmero. Você e a sua empresa decidiram adquirir um instrumento moderno e de alta qualidade da KARL STORZ.

O presente manual de instruções destina-se a ajudar o utilizador a instalar, ligar e operar correc-tamente a ARTHROPUMP® POWER. Todas as particularidades e intervenções necessárias são ex-plicadas de uma forma clara. Leia cuidadosamente estas instruções; guarde-as para eventuais consul-tas, na respectiva capa de protecção juntamente fornecida, num local bem visível junto ao aparelho.

Indicações gerais de advertênciaOs utilizadores da ARTHROPUMP® POWER deve-rão ter rece bido instruções pormenorizadas rela-tivas à sua utilização, bem como aos respectivos procedimentos médicos.

Só pode usar o aparelho e os acessórios depois de ter lido e compreendido o manual de instruções e de se ter familiarizado com a montagem e a conservação. O manual de instruções deverá ser lido atentamente e ficar à disposição da equipa cirúrgica durante as intervenções. O manual de instruções e, em particular, as indicações de cui-dado e de advertência, nele contidas, têm de ser impreterivelmente respeitados.

La présente version du manuel d’utilisation est valable pour la version de logiciel : User Interface 3.3xx.

Vous trouverez la version logicielle dans le menu de configuration de l’appareil (voir page 57).

Il presente manuale d’istruzioni si riferisce alla ver-sione del software User Interface 3.3xx.

È possibile verificare lo stato del software nel menu Configurazione dell’apparecchiatura (ved. pag. 57).

Esta versão do manual de instruções é válida para a versão de software: User Interface 3.3xx.

Pode encontrar a versão de software no menu Configuração do aparelho (ver página 57).

V

Exemple de poste de travail (arthroscopie)

Esempio di postazione di lavoro (artroscopia)

Local de trabalho a título exemplificativo (artroscopia)

Moniteurs (HD, écran tactile) /monitor (HD, touch screen) /monitores (HD, Ecrã táctil)

XENON 300 – Image1 HUB HDTM

ARTHROPUMP® POWER

AIDA control II - POWERSHAVER SL SCB

AUTOCON® II 400

Interrupteur à quatre pédales /

Interruttore a 4 pedali /

Interruptor de 4 pedais

VI

Représentation de l’appareil Illustrazioni apparecchiatura Imagens do aparelho

� � � � � � �

� � � �

��

VII

� Interrupteur principal allumé0 = arrêt

� Affichage et écran tactile

� Pompe d’irrigation avec levier de verrouillage

� Pompe d’aspiration avec levier de verrouillage

� Robinet à manchon déformable pour tuyaux flexibles (pour deux canaux d’aspiration)

� Capteur de pression pour la chambre de mesure de pression du tuyau d’irrigation

� Prise pour l’interrupteur à pédales

� Prise pour le POWERSHAVER SL SCB

Prises pour SCB*

Prise de compensation de potentiel

� Prise d’alimentation électrique

� Support de fusible de secteur

Interrupteur à quatre pédales 20016834 à anse

� Pédale pour le mode Shaver : le moteur tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre

� Pédale pour le mode Shaver : le moteur tourne dans le sens des aiguilles d’une montre

� Pédale « bleue » Lavage (augmentation du débit, seulement en Continuous Flow Mode)

� Pédale « rouge » Hémostase (augmentation de la pression limitée dans le temps pour l’hémos-tase ; 10 s à 120 s, réglable)

� Galet de la pompe

� Interruttore di rete, illuminato0 = spento

� Display e touch screen

� Pompa di irrigazione con leva di bloccaggio

� Pompa di aspirazione con leva di bloccaggio

� Valvola pinza-tubo (per 2 canali di aspirazione)

� Sensore di pressione per la camera di misurazione della pressione del tubo di irrigazione

� Presa di collegamento per pedaliera

� Presa POWERSHAVER SL SCB

Prese per SCB*

Connettore per la compensazione di potenziale

� Presa di rete

� Portafusibili di rete

Interruttore a quattro pedali 20016834 con maniglia per il trasporto

� Pedale per la funzione shaver: il motore ruota in senso antiorario

� Pedale per la funzione shaver: il motore ruota in senso orario

� Pedale »blu« Irrigazione (aumento del flusso, solo nella modalità Continuous Flow Mode)

� Pedale »rosso« Emostasi (aumento della pres-sione per un tempo limitato per la funzione emostatica; 10s–120s, programmabile)

� Rullo della pompa

Organes de commande, affichages, raccordements et leurs fonctions

Elementi di comando,indicatori, collegamentie loro funzioni

Elementos de comando,mostradores, acoplamentos e respectivas funções

� Interruptor de rede, iluminado0 = desligado

� Mostrador e ecrã táctil

� Bomba de irrigação com alavanca de bloqueio

� Bomba de aspiração com alavanca de bloqueio

� Válvula de aperto para tubo flexível (para 2 canais de aspiração)

� Sensor de pressão para alojamento da câmara de medição da pressão do tubo flexível de irrigação

� Tomada de ligação para o interruptor de pedal

� Ligação do POWERSHAVER SL SCB

Ligações para SCB*

Conexão para ligação equipotencial

� Tomada de ligação à rede

� Porta-fusíveis de rede

Interruptor de 4 pedais 20016834 com pega de transporte

� Pedal para modo Shaver: o motor roda para a esquerda

� Pedal para modo Shaver: o motor roda para a direita

� Pedal “azul” Enxaguamento (aumento do fluxo, apenas no Continuous Flow Mode)

� Pedal “vermelho” Hemóstase (aumento tem-porário da pressão para o estancamento da hemorragia; regulável em 10 - 120 s)

� Rolete da bomba

VIII

®

Lire le manuel d’utilisation avant de mettre l’ appareil en service.

Irrigation vers le patient

Aspiration du patient

Prise pour l’interrupteur à pédales

Prise pour le POWERSHAVER SL SCB

Prise de compensation de potentiel

Équipement du type BF selon la norme CEI 60601-1

Prévention de la pollution causée par les é qui-pements électriques et électroniques (RoHS chinoise)

Cet appareil présente le marquage approprié conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les dé chets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).

* L’interface SCB, basée sur le bus de champ CAN, permet de télécommander les fonctions de l’appareil et de téléafficher les paramètres de l’appareil.

Ce matériel est conçu pour un usage unique et ne doit donc pas être restérilisé.

Tenha o manual de instruções em conta antes de colocar o aparelho em funcionamento!

Irrigação em direcção ao paciente

Aspiração do paciente

Tomada de ligação para o interruptor de pedal

Tomada de ligação do POWERSHAVER SL SCB

Conexão para ligação equipotencial

Equipamento do tipo BF segundo CEI 60601-1

Prevenção da poluição cau sada por apa relhos electrónicos (China RoHS)

Este aparelho está identificado segundo a Directiva Europeia 2002/96/CE, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos - REEE (wa-ste electrical and electronic equipment – WEEE).

* A interface SCB, baseada no bus de campo CAN, permite o controlo remoto das funções do aparelho e a tele-indicação dos parâmetros do aparelho.

Este material foi concebido para uma única utilização, pelo que não pode ser esterilizado nova-mente!

Signification des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos

Prima di mettere in funzione l’apparecchiatura, leggere attentamente il manuale d’istruzioni!

Irrigazione al paziente

Aspirazione dal paziente

Presa di collegamento per interruttore a pedale

Presa di collegamento POWERSHAVER SL SCB

Connettore per la compensazione di potenziale

Componente applicativo del tipo BF secondo IEC 60601-1

Prevenzione dell’inquinamento ambientale prodot-to da apparecchiature elettroniche (China RoHS)

Questa apparecchiatura è contrassegnata in con-formità con la direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

* L’interfaccia SCB, basata sul bus di campo CAN, consente di comandare a distanza le funzioni dell’apparecchiatura e di visualizzarne a distanza i parametri.

Questi strumenti sono monouso e non possono quindi essere risterilizzato!

1

Índice

Remarque générale ............................................ IVExemple de poste de travail (arthroscopie) ..........VReprésentation de l’appareil ...............................VIOrganes de commande, affichages, raccordements et leurs fonctions ...................... VIISignification des symboles ............................... VIII

Généralités ............................................... 3L’appareil ARTHROPUMP® POWER....................3Principe de fonctionnement .................................3Modes de fonctionnement ...................................3

Consignes de sécurité ............................ 6Avertissements et consignes de sécurité .............6Emploi prévu .....................................................11Formation complète sur le fonctionnement et la commande de l’appareil ....................................11Profil du patient .................................................12Partie du corps ou type de tissus concernés .....12Profil de l’utilisateur (médecin spécialiste) ..........12Profil de l’utilisateur (assistants) .........................13Emploi ...............................................................13Position de l’utilisateur .......................................14Mesures de sécurité sur le lieu d’installation ......15Mesures de sécurité pendant l’utilisation ................ 15Surveillance automatique de la pression ............16Autotest .............................................................17

Installation et instructions de service .. 18Déballage de l’appareil ......................................18Équipement de base .........................................18Installation et raccordement de l’appareil...........18Mise en service .................................................21

Vues d’ensemble des menus ............... 30Vue d’ensemble du contenu de tous les menus .. 30Vue d’ensemble avec impression de l’écran de tous les menus .............................................31

Description des menus ......................... 36Structure du menu « Mode normal » .................36Éléments de l’affichage ....................................36Menu de fonctionnement ...................................38

Avvertenza generale ........................................... IVEsempio di postazione di lavoro (artroscopia) ......VIllustrazioni apparecchiatura ................................VIElementi di comando, indicatori,collegamenti e loro funzioni ............................... VIISpiegazione dei simboli .................................... VIII

Informazioni generali .............................. 3L’apparecchiatura ARTHROPUMP® POWER .......3Principio di funzionamento ...................................3Modalità operative ...............................................3

Norme di sicurezza ................................. 6Avvertenze e precauzioni .....................................6Destinazione d'uso ............................................11Addestramento riguardante il funzionamento dell’apparecchiatura e l’utilizzo ..........................11Profilo del paziente ............................................12Parte del corpo interessata o tipo di tessuto .....12Profilo dell’utilizzatore (medico specialista) .........12Profilo dell’utilizzatore (personale paramedico) ...13Impiego .............................................................13Posizione dell’utilizzatore ...................................14Misure di sicurezza nel luogo di installazione .....15Misure di sicurezza durante l’impiego ................15Monitoraggio automatico della pressione ..........16Autodiagnostica .................................................17

Installazione e istruzioni d’uso ............ 18Disimballaggio dell’apparecchiatura ...................18Attrezzatura base ..............................................18Installazione e collegamento dell’apparecchiatura .. 18Messa in funzione ..............................................21

Panoramica dei menu ........................... 32Panoramica del contenuto di tutti i menu ..........32Panoramica con stampe delle schermate di tutti i menu ....................................................33

Descrizione dei menu ........................... 36Struttura del menu “Modalità normale” ..............36Elementi del display ...........................................36Menu della modalità ..........................................38

Table des matières Indice

Indicações gerais de advertência........................ IVLocal de trabalho a títuolo exemplificativo (artroscopia) ........................................................VImagens do aparelho ..........................................VIElementos de comando, mostradores, acoplamentos e respectivas funções ................. VIIExplicação dos símbolos .................................. VIII

Generalidades .......................................... 3O aparelho ARTHROPUMP® POWER .................3Princípio de funcionamento .................................3Modos de funcionamento ....................................3

Indicações de segurança ....................... 6Avisos e advertências ..........................................6Finalidade ..........................................................11Formação sobre as funções e a operação do aparelho .......................................................11Perfil do paciente ...............................................12Parte do corpo ou tipo tecido em questão ........12Perfil do utilizador (médico especialista) .............12Perfil do utilizador (assistente) ............................13Utilizção ................................................................ 15Posição utilizador...............................................14Medidas de segurança no local de instalação ...... 15Medidas de segurança durante a utilização .......15Monitorização automática da pressão ...............16Autoteste ...........................................................17

Instalação e instruções de utilização .. 18Desembalar o aparelho .....................................18Equipamento básico ..........................................18Instalação e conexão do aparelho .....................18Colocação em funcionamento ...........................21

Vistas gerais dos menus ...................... 34Vista geral dos conteúdos de todos os menus .....34Vista geral com os screenshots de todos os menus ...............................................................35

Descrição dos menus ........................... 36Estrutura do menu “Funcionamento normal” .....36Elementos do mostrador ...................................36Menu de serviço ................................................38

2

ÍndiceTable des matières Indice

Menu « Contrôle niveau de remplissage de la poche » .................................41Structure du menu « Réglages » ........................44Menu de base « Réglages » ..............................44Menu « Pression Débit/Réglages » ....................46Menu « Réglages élargis » .................................48Menu « Réglages appareil » ...............................51Menu « Date et heure » .....................................52Menu « Gestion des procédures » .....................53Menu « Informations configuration appareil » .....57Menu « Journal système » .................................58Menu « Programmes SAV » ...............................58

Maintenance .......................................... 59Changement des fusibles ..................................59Nettoyage et désinfection ..................................60Maintenance .....................................................61Réparations .......................................................62Élimination .........................................................62Programme de réparation ..................................63Responsabilité ...................................................64Garantie ............................................................64

Description technique ........................... 65Système d’alarme..............................................65Messages d’information ....................................69Données techniques ..........................................81Documents techniques ......................................83Schéma fonctionnel ...........................................84

Pièces de rechange,accessoires recommandés .................. 85Liste des pièces de rechange ............................85Accessoires recommandés ...............................85

Annexe .................................................... 86Produits de nettoyage et de désinfection ..........86Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM) .................................88

Carte de garantie

Filiales

Menu "Monitoraggio livello riempimento sacca di irrigazione" ..........................................41Struttura del menu “Impostazioni” ....................... 44Menu di base “Impostazioni” .............................44Menu “Impostazioni pressione/flusso” ...............46Menu “Impostazioni avanzate” ...........................48Menu “Impostazioni apparecchio” .....................51Menu “Impostazioni data/ora” ...........................52Menu “Gestione procedura” ..............................53Menu “Info configurazione apparecchio” ...............57Menu “Giornale di sistema” ...............................58Menu “Programmi di servizio” ............................58

Manutenzione ........................................ 59Sostituzione dei fusibili .......................................59Pulizia e desinfezione .........................................60Manutenzione ...................................................61Riparazione .......................................................62Smaltimento ......................................................62Programma di riparazione .................................63Responsabilità ...................................................64Garanzia ............................................................64

Descrizione tecnica ............................... 65Sistema di allarme .............................................65Messaggi di informazione ..................................73Dati tecnici ........................................................81Documentazione tecnica ...................................83Diagramma a blocchi .........................................84

Parti di ricambio, accessori consigliati ............................. 85Elenco delle parti di ricambio .............................85Accessori consigliati ..........................................85

Appendice .............................................. 86Prodotti detergenti e disinfettanti .......................86Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM) ....................................88

Scheda di garanzia

Filiali

Menu "Monitorização do nível do líquido na bolsa de irrigação" ........................................41Estrutura do menu “Definições” .........................44Menu básico “Definições” ..................................44Menu “Definições da pressão/do fluxo” .............46Menu “Definições avançadas” ...........................48Menu “Definições do aparelho” .........................51Menu “Definição da data/hora” ..........................52Menu “Gestão de procedimentos” ....................53Menu “Informações da configuração do aparelho” ......................................................57Menu “Livro de registo do sistema” ...................58Menu “Programas de serviço” ...........................58

Manutenção ........................................... 59Mudança dos fusíveis ........................................59Limpeza e desinfecção ......................................60Manutenção .....................................................61Reparação .........................................................62Eliminação .........................................................62Programa de reparação ....................................63Responsabilidade ..............................................64Garantia ............................................................64

Descrição técnica ................................. 65Sistema de alarme .............................................65Mensagens de informação ................................77Dados técnicos .................................................81Documentação técnica ......................................83Esquema de circuitos em bloco ........................84

Peças sobressalentes, acessórios recomendados ................... 85Lista de peças sobressalentes ..........................85Acessórios recomendados ................................85

Apêndice ................................................ 86Produtos de limpeza e desinfectantes ...............86Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM) ...................................88

Cartão de garantia

Filiais

3

Généralités Informazioni generali Generalidades

L’appareil ARTHROPUMP® POWERL’ARTHROPUMP® POWER est une pompe d’irri-gation et d’aspiration combinée qui sert à dilater et à irriguer les capsules articulaires avec un liquide. Elle contribue au bon déroulement des interventions endoscopiques à des fins diagnostiques et théra-peutiques sur l’être humain. Le liquide est introduit et évacué avec un ou plusieurs tuyaux passant par des incisions chirurgicales. Il est possible d’utiliser le système de moteur POWERSHAVER SL SCB avec l’ARTHROPUMP® POWER.

Principe de fonctionnementL’appareil est doté de deux pompes péristal tiques commandables. La pompe d’irrigation débite un liquide physiologique sous pression via un tuyau et un arthroscope par un accès dans la capsule articulaire et la dilate. La pompe d’aspiration évacue le liquide hors de la capsule articulaire via un autre tuyau en utilisant le même accès ou un autre accès. L’alimen-tation et l’évacuation actives permettent d’obtenir un débit contrôlable au niveau de son intensité.

L’appareil effectue le réglage en fonction de la pression mesurée à la sortie de la pompe d’irriga-tion. L’appareil contrôle la pression la plus élevée dans l’ensemble du système indépendamment de tous les états possibles de toute la trajectoire.

Modes de fonctionnement• Continuous Flow Mode (fonctionnement à deux pompes)

• Single Flow Mode (fonctionnement à une pompe)

1REMARQUE : Un jeu de tuyaux (à usage unique), une chemise d’arthroscope, un inter-rupteur à pédales et une source de liquide (par ex. une poche) sont nécessaires pour garantir une utilisation conforme à la destination prévue.

En Continuous Flow Mode, il est possible de sélectionner les valeurs de la pression et du débit indépendamment l’une de l’autre dans une plage limitée. Le débit réglé détermine le lavage lorsque la pression est atteinte. Le débit maximal reste maintenu tant que la pression n’est pas atteinte.

En Single Flow Mode, l’appareil effectue le réglage en fonction de la pression déterminée préalable-ment à la sortie de la pompe d’irrigation, le débit atteint dépend de la différence de pression (valeur théorique – valeur réelle).

L’apparecchiatura ARTHROPUMP® POWERL’ARTHROPUMP® POWER è una pompa di irriga-zione e aspirazione combinata per la dilatazione e l’irrigazione di capsule articolari mediante liquido. La pompa fornisce un supporto nelle procedure endoscopiche diagnostiche e terapeutiche sul pa-ziente. L’apporto e l’eliminazione del liquido avven-gono mediante uno o più canali attraverso aperture chirurgicamente invasive. In combinazione con l’ARTHROPUMP® POWER è possibile utilizzare il sistema motorizzato POWERSHAVER SL SCB.

Principio di funzionamentoL’apparecchiatura dispone di due pompe peristalti-che comandabili. La pompa di irrigazione trasporta un liquido fisiologico sotto pressione attraverso un tubo flessibile e un artroscopio tramite un accesso nella capsula articolare e la distende. Utilizzando lo stesso accesso o un accesso diverso, la pompa di aspirazione elimina il liquido dalla capsula articolare attraverso un tubo flessibile separato. L’apporto e l’eliminazione di liquido attivi consentono un flusso controllabile per quanto riguarda l’intensità.

L’apparecchiatura effettua la regolazione sulla pres-sione misurata all’uscita della pompa di irrigazione. L’apparecchiatura controlla la pressione massima presente nel sistema complessivo, indipendente-mente da tutte le possibili condizioni dell’intera linea.

Modalità operative• Continuous Flow Mode (modalità a due pompe)

• Single Flow Mode (modalità a una pompa)

1NOTA: Per l’uso previsto sono necessari un set di tubi (monouso), una camicia artrosco-pica, un’interruttore a pedale e una fonte di liquido (ad es. sacca di irrigazione).

Nel Continuous Flow Mode è possibile selezionare in modo indipendente tra loro la pressione e il flusso all’interno di un campo limitato. Il flusso impostato determina l’irrigazione a pressione raggiunta. Finché la pressione non è stata raggiunta, l’irrigazione av-viene con il flusso massimo.

Nel Single Flow Mode l’apparecchiatura effettua la regolazione sulla pressione prestabilita all’uscita del-la pompa di irrigazione; il flusso raggiunto dipende dalla differenza di pressione (valore nominale – va-lore reale).

O aparelho ARTHROPUMP® POWERA ARTHROPUMP® POWER é uma bomba de irriga-ção e de aspiração combinada, para a dilatação e a irrigação de cápsulas articulares com líquido. Ela ajuda nas intervenções endoscópicas diagnósticas e terapêuticas em pessoas. O líquido é fornecido e escoado através de um ou mais canais passados por aberturas cirúrgicas invasivas. Em combinação com a ARTHROPUMP® POWER é possível utilizar o sistema de motor POWERSHAVER SL SCB.

Princípio de funcionamentoO aparelho possui duas bombas peristálticas coman dáveis. A bomba de irrigação bombeia um líquido fisiológico, sob pressão, através de um tubo flexível e passa um artroscópio através de um aces-so, para dentro da cápsula articular, dilatando-a. Através do mesmo ou de um outro acesso, a bom-ba de aspiração escoa o líquido para fora da cáp-sula articular através de um tubo flexível separado. Através da alimentação e do escoamento activos é atingido um fluxo com intensidade comandável.

O aparelho regula-se para a pressão medida na saída da bomba de irrigação. O aparelho controla a pressão máxima verificada no sistema completo, independentemente de todos os estados possíveis do trajecto total.

Modos de funcionamento• Continuous Flow Mode (modo de funcionamento com duas bombas)• Single Flow Mode (modo de funcionamento com uma bomba)

1NOTA: Para uma utilização correcta são necessários um set de tubos exíveis (des-cartáveis), uma bainha para artroscopia, um interruptor de pedal e uma fonte do líquido (p.ex. bolsa de irrigação).

No Continuous Flow Mode é possível seleccionar a pressão e o fluxo, dentro de uma área limitada, independentemente um do outro. O fluxo regulado determina o enxaguamento depois de alcançar a pressão. Enquanto a pressão ainda não tiver sido alcançada, é bombeado com o fluxo máximo.

No Single Flow Mode o aparelho regula-se para a pressão predefinida na saída da bomba de irriga-ção, o fluxo alcançado depende da diferença de pressão (valor teórico - valor real).

4

Généralités Informazioni generali Generalidades

En Single Flow Mode, l’utilisateur ne dispose d’au-cune fonction pour l’évacuation active du liquide hors de la capsule articulaire.

Pour la pression théorique, le débit atteint habituel-lement la valeur zéro à moins que l’utilisateur ait recours à un écoulement ouvert.

Fonctions spéciales

Il est possible, avec ces deux modes de fonction-nement, de déclencher une brusque augmentation de la pression avec la pédale rouge � pour procé-der à l’hémostase. La durée de l’augmentation de la pression est limitée, un nouvel actionnement de la pédale pendant l’augmentation de la pression ramène à la pression normale. Les menus permet-tent de régler l’augmentation de la pression et sa durée.

En Continuous Flow Mode, il est possible de déclencher avec la pédale bleue � une brusque augmentation du débit qui dure tant que la pédale est actionnée afin d’obtenir un échange rapide du liquide. Un menu permet de régler un débit théorique élevée.

Si la valve est fermée du côté irrigation en Conti-nuous Flow Mode, la capsule articulaire est vi dée avec le débit préalablement déterminé.

L’appareil est doté, de manière standard, d’une interface pour pouvoir fonctionner avec le POWER-SHAVER SL SCB.

Une commutation automatique entre l’aspiration de deux sources différentes (canule/chemise ou shaver) est intégrée dans l’appareil (robinet à manchon déformable pour tuyaux flexibles �).

In questa modalità operativa l’apparecchiatura non mette a disposizione nessuna funzionalità per l’eli-minazione attiva del liquido dalla capsula articolare.

A pressione nominale la portata di norma raggiunge il valore zero, a meno che non si utilizzi un deflusso aperto.

Funzioni speciali

In entrambi le modalità operative per la funzione emostatica è possibile attivare mediante il pedale rosso � un aumento repentino della pressione. La durata dell’aumento della pressione è limitata; la ri-attivazione del pedale durante l’aumento determina un ritorno alla pressione normale. L’aumento della pressione e la sua durata possono essere imposta-ti utilizzando i menu.

Nel Continuous Flow Mode per il ricambio rapido del liquido è possibile attivare mediante il pedale blu � un aumento repentino del flusso, che con-tinua finché il pedale viene tenuto premuto. L’au-mento del flusso nominale può essere impostato attraverso un menu.

Se nel Continuous Flow Mode si chiude la valvola sul lato irrigazione, la capsula articolare viene svuo-tata con il flusso prestabilito.

L’apparecchiatura dispone di serie di un’interfaccia per la combinazione con il POWERSHAVER SL SCB.

Inoltre nell’apparecchiatura è integrata una com-mutazione automatica dell’aspirazione tra due fonti diverse (cannula/camicia o shaver) (valvola pinza-tubo �).

Neste modo de funcionamento, o aparelho não disponibiliza nenhuma funcionalidade para o esco-amento activo do líquido da cápsula articular.

No caso da pressão nominal, o débito atinge nor-malmente o valor zero, a não ser que se trabalhe com a saída aberta.

Funções especiais

Em ambos os modos de operação, é possível pro-vocar um aumento repentino da pressão através do pedal vermelho � para fins de estancamento da hemorragia. A duração do aumento da pressão é limitada. Ao carregar novamente no pedal, du-rante o aumento, volta a ser estabelecida a pres-são normal. O aumento excessivo da pressão e a respectiva duração podem ser regulados através de menus.

No Continuous Flow Mode é possível provocar um aumento repentino do fluxo para a substituição rápida do líquido, através do pedal azul �, que se mantém enquanto o pedal for premido. O elevado fluxo nominal é regulável através de um menu.

Se no Continuous Flow Mode a válvula for fechada no lado da irrigação, então a cáp sula articular é esvaziada com o fluxo predefinido.

Por norma, o aparelho dispõe de uma interface para a combinação com o POWERSHAVER SL SCB.

Uma comutação automática entre a aspiração a partir de duas fontes diferentes (cânula/bainha ou shaver) está integrada no aparelho (válvula de aperto para tubo flexível �).

5

Généralités Informazioni generali Generalidades

Emploi

L’appareil est doté d’un moniteur couleur à surface vitrée tactile (écran tactile) qui permet de procéder aux différentes saisies.

Un interrupteur à quatre pédales fait par tie de l’équi-pement de base. Deux pédales sont utilisées pour la commande des augmentations de la pression et du débit, les deux autres pédales permettent d’utiliser un shaver connecté à l’appareil.

Les deux logements des pompes sont dotés res-pectivement d’un levier de serrage rotatif qui permet à l’utilisateur d’ouvrir et de fermer le logement de la pompe afin de pouvoir insérer et retirer les tuyaux.

Le capteur de pression se trouvant à la sortie de la pompe d’irrigation dans le sens de pompage, permet de saisir en permanence la pression d’irri-gation si la chambre de mesure de la pression � est posée et verrouillée. L’ARTHROPUMP® POWER n’est opérationnelle si cette saisie de la pression n’a pas eu lieu et si le levier de pompe n’est pas verrouillé.

Utilizzo

L’apparecchiatura dispone di uno schermo a colori con una superficie in vetro sensibile al tatto con cui è possibile effettuare immissioni (touch screen).

L’apparecchiatura di base comprende un’interrut-tore a quattro pedali. Due pedali vengono utilizzati per il comando degli aumenti della pressione e del flusso; con gli altri due pedali è possibile azionare uno shaver collegato.

Per inserire e rimuovere i tubi, entrambi le basi delle pompe sono dotate rispettivamente di una leva di tensione girevole con cui l’utilizzatore apre e chiude la base.

Mediante il sensore di pressione situato all’usci-ta della pompa di irrigazione nella direzione di pompaggio, con camera di misurazione della pressione � montata e bloccata, viene rilevata costantemente la pressione di irrigazione. Senza questo dispositivo di rilevamento della pressione e senza leva della pompa bloccata l’ARTHROPUMP® POWER non è pronta per il funzionamento.

Operação

O aparelho dispõe de um ecrã a cores com uma superfície de vidro sensível ao toque, através da qual é possível introduzir dados (ecrã táctil).

Do equipamento básico faz parte um interrup tor de 4 pedais. Dois pedais são utilizados para controlar os aumentos excessivos da pressão e do fluxo e os outros dois pedais servem para operar um sha-ver conectado.

Para a inserção e remoção dos tubos flexíveis, cada um dos dois alojamentos das bombas possui uma patilha tensora rotativa, através da qual o utili-zador pode abrir e fechar o alojamento da bomba.

A pressão de irrigação é continuamente detectada através do sensor de pressão que se encontra, em sentido de bombeamento, na saída da bomba de irrigação, quando a câmara de medição da pressão � se encontra colocada e bloqueada. Sem este registo da pressão e sem a alavanca da bomba desbloqueada, a ARTHROPUMP® POWER não está operacional.

6

Avertissements et consignes de sécuritéLire attentivement ce manuel dans son intégralité et se conformer strictement aux instru ctions qu’il contient. Les termes AVERTISSEMENT, AVIS et REMARQUE ont des significations spécifiques. Le texte qu’ils annoncent dans le pré sent manuel devrait toujours être lu avec beau coup d’attention afin de garantir un fonctionnement sûr et efficace de l’appareil. Ces termes sont, en outre, pré cédés d’un pictogramme qui a pour but d’attirer l’attention du lecteur.

Avvertenze e precauzioniSi prega di leggere attentamente il presente manua-le e di rispettare scrupolosamente le istruzioni. Le diciture CAUTELA, AVVERTENZA e NOTA hanno un significato particolare. Si prega di leggere atten-tamente il testo che le accompagna ogniqualvolta compaiano nel presente manuale, al fine di garan-tire un funzionamento sicuro ed efficace dell’appa-recchiatura. Queste indicazioni sono accompa gnate in aggiunta da un pittogramma al fine di risultare più evidenti.

Définitions

3AVERTISSEMENT : Le texte attire ici l’atten tion sur un risque encouru par le patient ou par le médecin. Le non-res pect de cet avertissement peut entraî ner des bles sures pour l’un ou pour l’autre.

2AVIS : Ce terme indique qu’il faut prendre certaines mesures d’entretien ou de sécu-rité pour garantir le parfait état de l’appareil.

1REMARQUE : Les remarques contiennent des informa tions supplémentaires pour l’emploi sûr de l’appareil.

Definizioni

3CAUTELA: Il termine Cautela segnala un pericolo per il paziente o il medico. La mancata osservanza di un’indicazione di cautela può provocare lesioni al paziente o al medico.

2AVVERTENZA: Il termine Avvertenza se-gnala determinate misure di manutenzione o di sicurezza che devono essere intrapre-se al ne di evitare un danneggiamento dell’apparecchiatura.

1NOTA: Il termine Nota indica informa-zioni aggiuntive per l’impiego sicuro dell’apparecchiatura.

AVERTISSEMENT : Lire attentivement le présent ma nuel avant de mettre l’appareil en ser vi ce. L’opé-rateur devra attacher une attention toute particulière au chapitre sur les consignes de sécurité a n d’évi-ter tout risque pour ses patients, son personnel ou lui-même.

AVERTISSEMENT : Les installations électriques de la salle d’opération dans laquelle l’appareil est branché et exploité doivent être conformes aux normes CEI applicables.

AVERTISSEMENT : Placer l’appareil hors de portée du patient.

AVERTISSEMENT : Il est interdit, pour des raisons de sé curité, de toucher pendant une intervention en mê-me temps les prises de sortie de l’appareil et le patient.

AVERTISSEMENT : Respecter scrupuleusement les manuels d’utilisation et les spéci cations des interfaces des équipements médicaux et/ou des composants du système utilisés ensemble.

CAUTELA: Prima di mettere in funzione l’ap-parecchiatura, leggere attentamente il manuale d’istruzioni. In particolare, leggere con attenzione il capitolo relativo alle norme di sicurezza, al ne di evitare di mettere in pericolo i pazienti, il personale e se stessi.

CAUTELA: L’impianto elettrico della sala opera-toria nella quale l’apparecchiatura viene collegata e azionata deve rispettare i requisiti previsti dalle normative IEC vigenti.

CAUTELA: Installare l’apparecchiatura al di fuori della portata del paziente.

CAUTELA: Per ragioni di sicurezza, durante l’utilizzo non toccare contemporaneamente i con-nettori di uscita dell’apparecchiatura e il paziente.

CAUTELA: Attenersi scrupolosamente ai manuali d’istruzioni e alle speci che d’interfaccia dei prodotti medicali e/o dei componenti di sistema utilizzati in combinazione.

Indicações de segurançaNorme di sicurezzaConsignes de sécurité

Avisos e advertênciasLeia este manual de instruções cuidadosamente e observe rigorosamente as instruções nele contidas. Os termos AVISO, CUIDADO e NOTA têm signifi-cados específicos. Sempre que surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue , de maneira a garantir a utilização segura e eficaz do aparelho. Para efeitos de destaque, estes termos estão precedidos de um pictograma.

AVISO: Leia cuidadosamente as instruções de segurança que se seguem antes de colocar o aparelho em funcionamento. Leia em especial o capítulo Indicações de segurança por forma a evitar ferimentos nos pacientes, no pessoal e em si próprio.

AVISO: As instalações eléctricas da sala de ope-rações onde o aparelho é ligado e operado têm de cumprir as exigências das normas CEI vigentes.

AVISO: Coloque o aparelho fora do alcance do paciente.

AVISO: Por motivos de segurança, não toque em simultâneo nas tomadas de saída do aparelho e no paciente durante uma aplicação.

AVISO: Os manuais de instruções e especi cações de interface dos dispositivos médicos em combina-ção têm de ser rigorosamente respeitados.

Definições

3AVISO: O termo Aviso chama a atenção para um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência feri mentos para o paciente ou para o médico.

2CUIDADO: O termo Cuidado chama a atenção para determinadas medidas de se-gurança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a dani cação do aparelho.

1NOTA: As notas contêm informações adicio-nais com vista a uma utilização segura do aparelho.

7

AVERTISSEMENT : Les combinaisons d’équi-pements médicaux ne posent aucun problème au niveau de la sécurité, à condition que • ceux-ci soient mentionnés dans le manuel d’utili-

sa tion correspondant comme compatibles entre eux, ou que

• l’emploi prévu et la spéci cation des inter faces des appareils utilisés ensemble le permettent.

AVERTISSEMENT : Si l’appareil est utilisé avec des unités chirurgicales H.F. : Il est interdit de régler des modes de fonctionnement H.F. dont la tension de sortie maximale est supérieure à 5,5 kVpp.

AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être uniquement raccordé à un réseau d’alimentation avec conduc-teur de protection.

AVERTISSEMENT : L’appareil n’est correctement mis à la terre que s’il est branché sur une prise de courant de sécurité parfaitement installée. Véri er régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.

AVERTISSEMENT : Véri er le bon fonctionnement de l’appareil avant chaque emploi. Ne pas utiliser l’appareil s’il présente des détériorations visibles.

AVERTISSEMENT : Toujours débrancher l’appareil avant toute manipulation technique.

AVERTISSEMENT : L’appareil n’est entièrement coupé de la tension secteur que si la che secteur est débranchée de la prise de courant.

AVERTISSEMENT : Ne pas ouvrir l’appareil. Risque de décharge électrique. Les travaux de maintenance ne doivent être con és qu’au fabricant ou à un personnel autorisé par lui. Toute ouverture de l’appareil par des personnes non habilitées annule la garantie.

AVERTISSEMENT : Risque d’explosion si l’on utilise des gaz anesthésiques in ammables à proxi-mité immédiate de l’appareil.

AVERTISSEMENT : Pompe à galets (moteur de pompe commandé par pression). Ne pas toucher les galets de la pompe y lorsque la pompe est activée (même lorsqu’elle est à l’arrêt). Une pompe activée peut se remettre à tout moment en marche. Risque possible de contusion ou de happement de vêtements amples ou des cheveux non attachés.

CAUTELA: La sicurezza tecnica delle combinazioni di prodotti medicali può essere garantita solo se • queste sono indicate espressamente come tali

nei rispettivi manuali d’istruzioni, o

• la destinazione d’uso e le speci che d’inter-faccia dei prodotti usati in combinazione lo consentono.

CAUTELA: In caso di combinazione con apparec-chiature chirurgiche ad alta frequenza: devono essere impostate solo modalità operative ad alta frequenza con una tensione di uscita massima di 5,5 kVpp.

CAUTELA: Per evitare il rischio di scossa elettrica, collegare l’apparecchiatura esclusivamente a una rete di alimentazione con conduttore di protezione.

CAUTELA: Il collegamento a terra dell’apparec-chiatura è af dabile solo se questa è collegata ad una presa con messa a terra adeguatamente instal-lata. Controllare con regolarità la spina e il cavo e non utilizzarli nel caso in cui siano danneggiati.

CAUTELA: Prima di ogni impiego, controllare sempre il funzionamento dell’apparecchiatura. L’apparecchiatura non deve essere utilizzata in caso di danni evidenti.

CAUTELA: Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione sull’apparecchiatura, scollegarla dalla rete.

CAUTELA: L’apparecchiatura è completamente separata dalla tensione di rete solo quando la spina di rete è stata estratta.

CAUTELA: Non aprire l’apparecchiatura! Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione esclusivamente dal produttore o da personale autorizzato dal produttore. Qualsiasi apertura dell’apparecchiatura da parte di persone non autorizzate invalida la garanzia.

CAUTELA: L’impiego di gas anestetici in ammabili nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può causare esplosioni.

CAUTELA: Pompa a rulli (motore della pompa con comando a pressione). A pompa attivata (anche se ferma) non toccare i rulli della pompa y. Una pompa attivata può azionarsi in qualsiasi momento. Possibile pericolo di schiacciamento o di trascinamento di indumenti larghi (capelli).

Norme di sicurezza

Avvertenze e precauzioni

AVISO: A combinação de dispositivos médicos só é tecnicamente segura se • estiver indicada como tal nos respectivos manu-

ais de instruções ou

• se a determinação da sua nalidade de aplica-ção e as especi cações de interface dos apare-lhos utilizados em combinação o permitirem.

AVISO: Em combinação com os aparelhos cirúr-gicos de alta-frequência só podem ser ajustados modos de operação de alta-frequência com uma tensão máxima de saída de 5,5 kVpp.

AVISO: Para evitar o risco de um choque eléctrico, este aparelho só pode ser ligado a uma rede de distribuição com condutor de protecção.

AVISO: A ligação à terra deste aparelho apenas é segura se estiver conectada a uma tomada de pro-tecção à massa correctamente instalada. Veri que a cha e o cabo com regularidade e não os utilize caso estejam dani cados.

AVISO: Veri que sempre a operacionalidade deste aparelho antes de o utilizar. No caso de danos visíveis, o aparelho não pode ser usado.

AVISO: Antes de realizar qualquer trabalho no aparelho, é necessário retirar a cha da alimentação de rede.

AVISO: O aparelho só se encontra totalmente des-ligado da tensão de rede, se a cha da alimentação de rede estiver retirada da tomada

AVISO: Não abrir o aparelho! Perigo de choque eléc-trico. Os trabalhos de assistência técnica têm de ser realizados unicamente pelo fabricante ou por pessoal por ele autorizado. Qualquer abertura do aparelho por pessoas não autorizadas faz cessar a garantia.

AVISO: Existe o perigo de explosão ao utilizar gases anestésicos in amáveis nas imediações do aparelho.

AVISO: Bomba de roletes (motor da bom-ba comandado por pressão). Com a bomba activada (mesmo que esteja parada), não meta as mãos entre os roletes da bomba y. Uma bomba activada pode arrancar em qualquer altura. Existe o perigo de esmagamento ou de o vestuário solto (ou cabelos) ser puxado para dentro.

Indicações de segurança

Avisos e advertências

Consignes de sécurité

Avertissements et consignes de sécurité

8

AVERTISSEMENT : Il est nécessaire de rem plir le jeu de tuyaux du liquide d’irrigation avant de l’utiliser sur un patient.

AVERTISSEMENT : Il est impératif de surveiller la poche de liquide d’irrigation pour éviter que la pompe introduise de l’air à l’intérieur de l’articulation. Rempla-cer impérativement une poche de liquide d’irrigation avant qu’elle soit entièrement vide.

AVERTISSEMENT : La pression intra-articulaire est toujours égale ou inférieure à la pression présente à la sortie de l’ARTHROPUMP® POWER que l’appareil utilise pour le réglage.

AVERTISSEMENT : L’utilisateur doit toujours utiliser la pression la plus faible possible pour une distension et/ou irrigation suf santes.

AVERTISSEMENT : Ne pas réutiliser les jeux de tuyaux à usage unique. Les éliminer après emploi.

AVERTISSEMENT : Le jeu de tuyaux « Irrigation » pour la journée peut rester dans la pompe à galets au maximum pendant une journée chirurgicale (24 heures) pour plusieurs interventions. L’éliminer ensuite.

AVERTISSEMENT : Si une pédale ne réagit plus, il est interdit de continuer d’utiliser l’appareil.

AVERTISSEMENT : S’assurer avant d’activer la pompe que les jeux de tuyaux sont bien insérés et que la chambre de mesure de la pression est correctement mise en place.

AVERTISSEMENT : Les secondes visibles dans l’af chage temporel de l’en-tête sont un indice du bon fonctionnement de la commande de l’appareil. Il est interdit de continuer d’utiliser l’appareil lorsque la cadence n’est plus visible. Remarque : Un message d’information visuel peut cacher l’af -chage de l’heure.

AVERTISSEMENT : S’assurer avant de démarrer l’intervention que les jeux de tuyaux utilisés ne sont ni poreux ni coudés et que les extrémités des tuyaux sont bien xées.

AVERTISSEMENT : L’appareil effectue le réglage en fonction de la pression mesurée à la sortie de la pompe d’irrigation. La pression dominante dans la capsule articulaire dépend, entre autre, égale-ment de la différence de hauteur entre l’appareil et l’articulation. Faire attention à ce que la différence de hauteur soit la plus faible possible.

CAUTELA: Prima dell’utilizzo su un paziente, il set di tubi deve essere riempito di liquido di irrigazione.

CAUTELA: Il livello di liquido nella sacca di irriga-zione deve essere monitorato accuratamente, per assicurarsi che non venga pompata aria nell’arti-colazione. Deve essere inserita una nuova sacca di liquido di irrigazione prima che la sacca prima utilizzata si svuoti.

CAUTELA: La pressione intrarticolare è sempre pari o inferiore alla pressione all’uscita dell’AR-THROPUMP® POWER, in base alla quale l’apparec-chiatura effettua la regolazione.

CAUTELA: L’utilizzatore dovrebbe sempre impiega-re la minore pressione possibile per una distensione e/o irrigazione suf cienti.

CAUTELA: Non riutilizzare i set di tubi monouso. Gettarli dopo l’uso.

CAUTELA: Il set di tubi giorno “Irrigazione” può rimanere nella pompa a rulli al massimo durante una giornata di interventi (24 ore) per più operazioni, dopo di che è necessario smaltirlo.

CAUTELA: Qualora un pedale non reagisca più al comando, l’apparecchiatura non deve più essere azionata.

CAUTELA: Prima di attivare la pompa accertarsi che i set di tubi siano inseriti correttamente e che la camera di misurazione della pressione sia montata correttamente.

CAUTELA: L’avanzamento dei secondi visibile nell’indicazione dell’ora nella riga iniziale è un se-gnale del corretto funzionamento del comando dell’apparecchiatura. Se l’avanzamento non è più visibile, l’apparecchiatura non deve più essere utilizzata. Nota: L’indicazione dell’ora può essere coperta da un messaggio visivo di informazione.

CAUTELA: Prima di iniziare la procedura assicu-rarsi che i set di tubi utilizzati non presentino difetti di tenuta o non siano piegati e che le estremità dei tubi siano ssate in modo sicuro.

CAUTELA: L’apparecchiatura effettua la regolazio-ne sulla pressione misurata all’uscita della pompa di irrigazione. La pressione predominante nella capsu-la articolare dipende tra l’altro anche dalla differenza di altezza tra l’apparecchiatura e l’articolazione. Ridurre al minimo possibile questa differenza.

AVISO: Antes da utilização num pa ciente, o set de tubos exíveis tem de estar cheio de líquido de irrigação.

AVISO: O nível de líquido na bolsa de irrigação tem de ser rigorosamente controlado para garantir que não é bombeado ar para a articulação. É neces-sário colocar um saco de líquido de irrigação novo antes de o saco anterior car vazio.

AVISO: A pressão intra-articular é sempre igual ou inferior à pressão na saída da ARTHROPUMP® POWER, que o aparelho utiliza para a regulação.

AVISO: O utilizador deve utilizar sempre a pressão mais baixa possível para uma distensão e/ou irriga-ção su ciente.

AVISO: O set de tubos exíveis descartáveis não deve ser reutilizado. Depois de o utilizar, elimine-o.

AVISO: O set de tubos exíveis diários “Irrigação” só pode permanecer na bomba de roletes para várias operações no máximo durante um dia de operações (24 horas). Depois disso, deverá ser eliminado.

AVISO: Se algum pedal já não reagir ao accio-namento, o aparelho não pode continuar a ser utilizado.

AVISO: Antes de activar a bomba, certi que-se de que os sets de tubos exíveis estão correctamente inseridos e de que a câmara de medição da pres-são está correctamente colocada.

AVISO: O ciclo de segundos visível na indicação de tempo do cabeçalho é um indício do funcionamen-to correcto do comando do aparelho. Se o ciclo já não estiver visível, o aparelho não pode continuar a ser utilizado. Nota: É possível que uma mensagem de informação visual tape a indicação do tempo.

AVISO: Antes de iniciar a intervenção, certi que-se de que os sets de tubos exíveis utilizados não apresentam fugas nem estão dobrados e de que as extremidades dos tubos exíveis estão xadas de forma segura

AVISO: O aparelho regula-se para a pressão medida na saída da bomba de irrigação. A pressão veri cada dentro da cápsula articular também de-pende, entre outras coisas, da diferença de altura entre o aparelho e a articulação. Tenha atenção para que a diferença seja o mais reduzida possível.

Indicações de segurança

Avisos e advertências

Norme di sicurezza

Avvertenze e precauzioni

Consignes de sécurité

Avertissements et consignes de sécurité

9

Indicações de segurança

Avisos e advertências

Consignes de sécurité

Avertissements et consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Avvertenze e precauzioni

AVERTISSEMENT : Les vannes et les pinces pour tuyaux souples doivent être soit entièrement ouvertes soit entièrement fermées.

AVERTISSEMENT : S’assurer que le volume réglé permet d’entendre les signaux sonores malgré les bruits ambiants habituels.

AVERTISSEMENT : L’ARTHROPUMP® POWER peut tomber en panne à tout moment. Il est donc recommandé de préparer un appareil de rechange ou de prévoir une solution alternative si l’intervention nécessite une irrigation ou une distension continue.

AVERTISSEMENT : Si l’écran tactile ne réagit plus, il est interdit de continuer d’utiliser l’appareil.

AVERTISSEMENT : Il est interdit d’utiliser l’appareil si l’écran tactile ou l’af chage est défectueux.

AVERTISSEMENT : Il est interdit d’appuyer simulta-nément sur plusieurs points tactiles.

AVERTISSEMENT : L’appareil ne doit être utilisé que dans les conditions environnementales spéci ées.

AVERTISSEMENT : Veiller à assurer une circulation d’air suf sante dans l’environnement de l’appareil.

AVERTISSEMENT : Utiliser l’appareil uniquement avec la tension indiquée sur la plaque signalétique.

AVERTISSEMENT : N’employer que des fu si bles ayant les spéci cations prescrites.

AVERTISSEMENT : Éviter impérativement que du liquide ne s’in ltre dans l’appareil. Ne pas déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l’appareil.Si, malgré toutes les mesures de précaution, du liquide s’in ltrait dans l’appareil, prévoir suf samment de temps pour que le liquide puisse s’évaporer (égale-ment en cas de formation d’eau de condensation).

AVERTISSEMENT : Les entrées et sorties de signaux de cet appareil ont été conçues par le fabricant uniquement pour le branchement d’appareils conformes à la norme CEI 60601-1.

AVERTISSEMENT : Pour le nettoyage de l’appareil, observer impérativement les instructions du manuel d’utilisation (voir le chapitre « Nettoyage et entretien »).

AVIS : Lors du nettoyage de l’extérieur de l’appareil, il convient d’essuyer avec précaution la zone entourant le capteur de pression � en raison de sa surface fragile.

CAUTELA: Le valvole e le clamp per tubi dovrebbero essere completamente aperte o completamente chiuse.

CAUTELA: Assicurarsi che con il volume impostato sia ancora possibile percepire i segnali acustici nonostante i consueti rumori presenti nell’ambiente.

CAUTELA: Il sistema ARTHROPUMP® POWER può essere soggetto a guasti improvvisi. Occorre pertanto predisporre un’apparecchiatura sostitutiva o provvedere ad applicare procedure alternative laddove l’intervento richieda una irrigazione o distensione continua.

CAUTELA: Qualora il touch screen non reagisca più al comando, l’apparecchiatura non deve più essere azionata.

CAUTELA: In caso di touch screen o display difettoso, l’apparecchiatura non deve essere azionata.

CAUTELA: Non è consentito premere contemporanea-mente più punti del touch screen.

CAUTELA: L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo all’interno delle condizioni ambientali speci cate.

CAUTELA: Assicurarsi che l’apparecchiatura sia suf -cientemente aerata.

CAUTELA: Utilizzare l’apparecchiatura esclusivamente con la tensione indicata sulla targhetta di identi cazione.

CAUTELA: Per la sostituzione dei fusibili, utilizzare soltanto fusibili con i valori indicati.

CAUTELA: Evitare assolutamente la penetrazione di liquido all’interno dell’alloggiamento. Non conservare liquidi sull’apparecchiatura o al di sopra di essa.Se, nonostante le precauzioni adottate, penetra liquido nell’apparecchiatura, è necessario prevedere tempo suf ciente per consentirne l’evaporazione (anche nel caso di con densa).

CAUTELA: Le entrate e le uscite dei segnali di questa apparecchiatura sono state appositamente studiate dalla casa costruttrice per la connessione a sistemi che soddisfano i requisiti della normativa IEC 60601-1.

CAUTELA: Per la pulizia dell’apparecchiatura rispettare rigorosamente il manuale d’istruzioni (ved. capitolo “Pulizia e conservazione”).

AVVERTENZA: Durante la pulizia della super cie dell’apparecchiatura è necessario prestare particolare attenzione alla zona circostante il sensore di pressio-ne � a causa della sua super cie sensibile.

AVISO: As válvulas e as braçadeiras dos tubos devem estar ou totalmente abertas ou totalmente fechadas.

AVISO: Certi que-se de que com o volume de som regulado ainda é possível ouvir os sinais acús-ticos apesar dos ruídos ambiente habituais.

AVISO: A ARTHROPUMP® POWER pode falhar repentinamente. Por isso, deverá assegurar que está disponível um aparelho sobressalente ou pla-near a aplicação de um procedimento alternativo se a aplicação exigir uma irrigação ou distensão contínua

AVISO: Se o ecrã táctil já não reagir ao accio-namento, o aparelho não pode continuar a ser utilizado.

AVISO: Com o ecrã táctil ou o mostrador avariado, o aparelho não pode ser operado.

AVISO: Não é permitido premir vários pontos de toque ao mesmo tempo.

AVISO: O aparelho só pode ser usado nas condi-ções ambientais especi cadas.

AVISO: Veri que se há circulação de ar su ciente à volta do aparelho.

AVISO: Utilize o aparelho apenas com a tensão especi cada na placa de características

AVISO: Ao substituir fusíveis, utilize apenas fusí veis com os valores indicados.

AVISO: Evite impreterivelmente a penetração de quaisquer líquidos na caixa. Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.Se, apesar de todos os cuidados, entrar líquido no aparelho, deve esperar-se que evapore (o mesmo se aplica à formação de conden sação).

AVISO: As entradas e as saídas do sinal deste aparelho foram concebidas pelo fabricante exclusi-vamente para ligar a aparelhos que preencham os requisitos da norma CEI 60601-1.

AVISO: Durante a limpeza do aparelho respeite impreterivelmente o manual de instruções (ver capítulo “Limpeza e conservação”).

CUIDADO: Durante a limpeza da superfície do aparelho, a área à volta do sensor de pressão � deverá ser cuidadosamente limpa com um pano devido à sua superfície sensível.

10

Indicações de segurança

Avisos e advertências

Consignes de sécurité

Avertissements et consignes de sécurité

Norme di sicurezza

Avvertenze e precauzioni

AVERTISSEMENT : Respecter les réglementa-tions nationales en vigueur pour l’élimination des tuyaux à usage unique.

REMARQUE : La garantie ne couvre pas les dommages causés à l’appareil par des erreurs de commande.

CAUTELA: Per lo smaltimento dei tubi monouso rispettare le normative locali.

NOTA: La garanzia non copre eventuali danni dell’apparecchiatura derivanti da un uso improprio della stessa.

AVISO: Ao proceder à eliminação dos tubos des-cartáveis, respeite sempre as normas locais.

NOTA: Danos do aparelho provocados pela ope-ração incorrecta do mesmo não são abrangidos pela garantia.

11

Indicações de segurançaConsignes de sécurité Norme di sicurezza

Il est impératif de commencer à se familiariser avec le fonctionnement et les commandes de l’appa-reil avant de l’utiliser pour la première fois sur un patient.

Assicurarsi di essere pienamente a conoscen-za della modalità di funzionamento e di impiego dell’apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima volta su un paziente.

Emploi prévuLes pompes d’aspiration et d’irrigation et leurs accessoires servent à introduire des liquides d’irrigation dans les organes et dans les champs opératoires et à aspirer des liquides d’irrigation, fluides corporels, sécrétions et tissus lors d’inter-ventions endoscopiques.

Utilisation correcteL’ARTHROPUMP® POWER peut être utilisée, en option, avec le système de moteur POWERSHA-VER SL de KARL STORZ.

L’ARTHROPUMP® POWER ne doit être utilisée que dans les salles d’opération de cliniques et de cabinets orthopédiques. Seul un orthopédiste expérimenté est autorisé à utiliser l’appareil sur un patient. L’utilisation de l’ARTHRO PUMP® POWER est contre-indiquée lorsque, selon l’avis du spécia-liste, l’intervention peut comporter un risque pour le patient.

L’ARTHROPUMP® POWER ne doit fonctionner qu’avec des jeux de tuyaux et des accessoires spécifiés par KARL STORZ comme étant compa-tibles avec l’appareil. KARL STORZ ne peut garantir le parfait fonctionnement de l’appareil si celui-ci est utilisé avec d’autres éléments que ceux prescrits.

Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, de transformer ou de modifier l’appareil de sa propre initiative.

Formation sur la commande et les fonctions de l’appareil

Seules les personnes disposant des connaissances nécessaires sont habilitées à dispenser la formation sur l’appareil.Votre représentant régional ou votre représentant KARL STORZ se tient à votre disposition pour vous former à la commande et à l’utilisation de votre appareil et vous informer sur les autres formations possibles.

Destinazione d'usoLe pompe di aspirazione e irrigazione ed i loro accessori sono utilizzate per introdurre liquidi di irrigazione in organi e campi operatori, nonché per aspirare liquidi di irrigazione e corporei, secreti e tessuti durante gli interventi endoscopici.

Impiego previstoL’ARTHROPUMP® POWER può essere utilizzata in opzione con il sistema motorizzato KARL STORZ POWERSHAVER SL. L’ARTHROPUMP® POWER può essere utilizzata solo nelle sale operatorie di ospedali e ambulatori medici per applicazioni ortopediche. L’impiego sul paziente può essere effettuato solo da un medico specialista esperto in ortopedia. L’utilizzo dell’ARTHRO PUMP® POWER è controindicato nei casi in cui secondo il parere del medico specialista un intervento potrebbe mettere in pericolo il pa-ziente.

L’ARTHROPUMP® POWER deve essere utilizzata esclusivamente con i set di tubi e gli accessori che vengono indicati come idonei all’impiego con l’ap-parecchiatura da KARL STORZ. In caso di impiego di componenti diversi da quelli prescritti, la ditta produttrice non fornisce alcuna garanzia per quanto riguarda la sicurezza di funzionamento dell’appa-recchiatura.

Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasfor-mazioni o modifiche non autorizzate all’apparec-chiatura.

Addestramento riguardante il funzionamento dell’apparecchiatura e l’utilizzoL’addestramento può essere effettuato solo da per-sone idonee a questo scopo sulla base delle loro conoscenze.La rappresentanza di zona competente o il rappre-sentante KARL STORZ competente è a disposizio-ne per l’addestramento e per informazioni relative ad altre alternative di formazione.

Antes da primeira utilização do aparelho no paci-ente, é fundamental familiarizar-se com o seu modo de funcionamento e operação.

FinalidadeAs bombas de aspiração e irrigação e os respecti-vos acessórios destinam-se à introdução de líqui-dos de irrigação em órgãos e campos operatórios, assim como à aspiração de líquidos de irrigação e corporais, secreções e tecidos em intervenções endoscópicas.

Utilização previstaA ARTHROPUMP® POWER pode ser utiliza-da opcionalmente com o sistema de motor POWERSHAVER SL da KARL STORZ. A ARTHROPUMP® POWER só pode ser utilizada para aplicações em ortopedia em salas de ope-rações de clínicas e consultórios médicos. A utili-zação no paciente só pode ser efectuada por um médico especialista com experiência em ortopedia. A utilização da ARTHRO PUMP® POWER é contra-indicada se, segundo a opinião do médico espe-cialista, uma intervenção poderá causar um perigo para o paciente.

A ARTHROPUMP® POWER só pode ser utilizada com sets de tubos flexíveis e acessórios que te-nham sido classificados pela KARL STORZ como sendo apropriados para este aparelho. Se utilizar peças diferentes das prescritas, não podemos responsabilizar-nos pelo funcionamento seguro do aparelho.

Por motivos de segurança, são proibidas alterações ou transformações do aparelho não autorizadas.

Formação sobre o funcionamento e a operação do aparelho

A formação só deve ser dada por pessoal com conhecimentos suficientes para o efeito.No que respeita à formação e à informação de outras alternativas de formação, o seu represen-tante local ou agente autorizado KARL STORZ encontra-se à sua disposição.

12

Indicações de segurançaConsignes de sécurité Norme di sicurezza

Partie du corps ou type de tissus concernésLe domaine d’application est limité à certaines articulations (pied, genou, hanches, épaule, bras, main sans les doigts). L’accès à ces articulations se fait par des incisions chirurgicales. L’état du domaine d’application doit être adapté à l’interven-tion endoscopique.

Profil de l’utilisateur (médecin spécialiste)• Connaissances médicales reconnues en arthro-

scopie (spécialiste)

• Entendement suffisant pour l’évaluation ration-nelle de la situation chirurgicale momentanée pendant l’intervention

• Connaissances linguistiques suffisantes dans une des langues utilisées dans le manuel d’utili-sation et par l’appareil

• Formation complète sur la commande et l’utilisa-tion de l’appareil

• Bonne connaissance du contenu du manuel d’uti lisation

• Absence de handicaps physiques entravant la perception des signaux (optiques et a cous tiques) d’activation et d’alarme.

Parte del corpo interessata o tipo di tessuto interessatoIl campo di applicazione è limitato a determinate articolazioni (piede, ginocchio, anca, spalla, brac-cio, mano senza dita). L’accesso avviene attraverso aperture chirurgicamente invasive. Lo stato del campo di applicazione deve essere idoneo per l’in-tervento endoscopico.

Profilo dell’utilizzatore (medico specialista)• Conoscenze mediche di artroscopia riconosciute

(medico specialista).

• Sufficiente capacità di comprensione per valuta-re razionalmente la situazione corrente durante l’applicazione.

• Conoscenze sufficienti in una delle lingue utilizza-te dall’apparecchiatura e dal manuale d’istruzio-ni.

• Effettuazione di un addestramento completo sull’utilizzo e l’applicazione dell’apparecchiatura.

• Conoscenze sul contenuto del manuale d’istruzioni.

• Nessun handicap fisico che potrebbe limitare la percezione dei segnali di attivazione e di allarme (ottici e acustici).

Profil du patientL’utilisation de l’ARTHROPUMP® POWER n’est pas limitée à un certain profil de patient (sexe, âge, poids, etc.). Il revient au méde cin traitant d’évaluer l’état de santé du patient et de le déclarer apte à subir ou non l’intervention envisagée.

Profilo del pazienteL’utilizzo dell’ARTHROPUMP® POWER non è limi-tato ad un determinato profilo del paziente (sesso, età, peso, ecc.). Lo stato di salute per l’intervento endoscopico deve essere valutato dal medico cu-rante e dichiarato adatto.

Perfil do pacienteA utilização da ARTHROPUMP® POWER não está limitada a determinado tipo de paciente (sexo, ida-de, peso, etc.). O estado de saú de necessário para a intervenção endoscópica tem de ser avaliado pelo médico, que decidirá se a utilização é ou não adequada.

Parte do corpo ou tipo de tecido em questãoO campo de aplicação limita-se a determinadas articulações (pé, joelho, ancas, ombros, braço, mão sem dedos). O acesso é garantido através de aberturas cirúrgicas invasivas. O estado do campo de aplicação tem de ser adequado para interven-ções endoscópicas

Perfil do utilizador (médico especialista)• Conhecimentos médicos reconhecidos em

artroscopia (médico especialista).

• Capacidade de compreensão suficiente para a avaliação racional da actual situação durante a utilização

• Conhecimentos suficientes de um idioma utiliza-do no aparelho e no manual de instruções.

• Ter completado uma formação abrangente sobre operação e utilização do aparelho.

• Conhecimento acerca do conteúdo do ma nual de instruções.

• Inexistência de impedimentos físicos que impe-çam a percepção de sinais de activa ção e de alarme (ópticos e acústicos).

13

Profil de l’utilisateur (assistants)

• Formation de base terminée en tant qu’assistant technique médical

• Connaissances linguistiques suffisantes dans une des langues utilisées dans le manuel d’utili-sation et par l’appareil

• Formation complète sur la commande et l’utilisa-tion de l’appareil

• Au moins une formation complète sur la commande de l’appareil

• Bonne connaissance du contenu du manuel d’utilisation

• Absence de handicaps physiques entravant la perception des signaux (optiques et a cous tiques) d’activation et d’alarme

Emploi

Cet appareil ne doit être utilisé que dans les sal les d’opération des cliniques et des cabinets médicaux, dans les conditions ambiantes spécifiées dans le chapitre des données techniques (page 67).

• Ne pas utiliser en service de soins intensifs.

• Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement mobile (ambulance taxi, véhicule de secours (VSAV), avion, bateau ou train).

• Installer à l’abri de vibrations, poser un support stable.

• La distance visuelle entre le médecin et l’appareil en fonctionnement ne doit pas être supérieure à 2 m.

• La distance visuelle pour utiliser l’appareil est comprise entre 30 et 70 cm.

• L’angle de visualisation normal par rapport à la face avant de l’appareil ne doit pas dépas-ser ± 45°.

• L’utilisation de l’appareil nécessite une répartition des tâches.

• L’appareil peut être utilisé plusieurs fois par jour.

• La durée d’utilisation varie de quelques minutes à plusieurs heures par jour.

• Ne peut être déplacé qu’en cas de montage sur chariot.

• Ne peut être pivoté qu’en cas de montage sur unité plafonnière.

Profilo dell’utilizzatore (personale paramedico)

• Formazione di base per personale paramedico completata

• Conoscenze sufficienti in una delle lingue utilizza-te dall’apparecchiatura e dal manuale d’istruzioni

• Effettuazione di un addestramento completo sull’utilizzo e l’applicazione dell’apparecchiatura

• Almeno un addestramento completo sull’utilizzo dell’apparecchiatura

• Conoscenze sul contenuto del manuale d’istru-zioni

• Nessun handicap fisico che potrebbe limitare la percezione dei segnali di attivazione e di allarme (ottici e acustici)

Impiego

L’apparecchiatura può essere utilizzata esclusiva-mente nelle sale operatorie di ospedali e ambulatori medici nelle condizioni ambientali descritte nei dati tecnici (pag. 67).

• Non utilizzare nei reparti di terapia intensiva.

• Non utilizzare in ambienti mobili (camioncino o auto dell’ambulanza, aeroplano, nave, treno).

• Posizionamento su supporto stabile, privo di vibrazioni

• Distanza visiva del medico dall’apparecchiatura in funzione fino a max. 2 m

• Distanza visiva per il comando dell’apparecchia-tura tra 30 e 70 cm

• Angolo di visuale massimo ± 45° dalla posizione normale di fronte all’apparecchiatura

• L’applicazione richiede una suddivisione dei compiti

• Frequenza di utilizzo fino a più volte al giorno

• Durata di utilizzo da pochi minuti a più ore al giorno

• Trasportabile solo con montaggio su carrello per apparecchiature

• Orientabile solo con montaggio su unità di ali-mentazione a soffitto

Indicações de segurançaConsignes de sécurité Norme di sicurezza

Perfil do utilizador (assistente)

• Formação básica de assistente médico concluí-da.

• Conhecimentos suficientes de um idioma utiliza-do no aparelho e no manual de instruções.

• Ter completado uma formação abrangente sobre a operação e a utilização do aparelho.

• No mínimo uma formação abrangente sobre a operação do aparelho.

• Conhecimento acerca do conteúdo do manual de instruções

• Inexistência de impedimentos físicos que impe-çam a percepção de sinais de activa ção e de alarme (ópticos e acústicos).

Utilização

A aplicação deve ser feita exclusivamente em sa las de operações de clínicas e consultórios médicos, sob as condições mencionadas nos dados técni-cos (pág. 67).

• Não em unidades de cuidados intensivos.

• Não em ambientes móveis (ambulâncias de qualquer tipo, avião, barco, comboio).

• Colocação em superfície sólida e sem vibrações

• Distância de visibilidade entre o médico e o apa-relho, durante o funcionamento, até no máx. 2 m.

• Distância de visibilidade para a operação do aparelho entre 30 e 70 cm.

• Ângulo de visão máximo ± 45° normal em rela-ção à parte da frente do aparelho.

• A utilização exige a divisão do trabalho.

• Frequência de utilização até várias vezes por dia

• Duração de utilização de poucos minutos até várias horas por dia

• Deslocamento exclusivo em carrinho para apare-lhagem

• Oscilação exclusiva em unidades de alimentação para o tecto

14

• Le patient ne doit pas être obligatoirement sous anesthésie générale (anesthésie locale possible) pendant l’intervention.

• L’appareil peut être utilisé avec d’autres appareils (source lumineuse, shaver, chirurgie H.F., etc.).

• L’appareil doit fonctionner à une lumière ambiante entre 100 lx et 1 500 lx.

• La température ambiante de service à proximité immédiate de l’appareil ne doit pas dépasser 40 °C.

• La pression acoustique des bruits de fond ne doit pas dépasser < 60 dBA.

• L’appareil est placé en dehors de la zone stérile.

• Il ne doit être utilisé qu’avec des équipements à usage unique. Exception : Jeu de tuyaux « Irrigation » pour la journée.

Position de l’utilisateur• L’utilisateur doit disposer d’un cône de vision

de ± 45° devant l’appareil lorsqu’il se trouve à une distance de 30 à 70 cm de la platine avant de l’appareil afin de pouvoir travailler dans de bonnes conditions.

• On considère généralement qu’un écart de 2 m (les tuyaux ont une longueur de 2,5 m) permet de bien surveiller les valeurs réelles et actionner l’interrupteur à pédales pendant l’utilisation.

• La procedura non deve necessariamente essere eseguita in anestesia generale (anestesia locale).

• È possibile l’utilizzo concomitante con altre apparecchiature (fonte di luce, shaver, chirurgia ad alta frequenza, ecc.).

• Funzionamento a luce ambientale di intensità compresa tra 100 lux e 1500 lux

• Temperatura ambiente nelle immediate vicinan-ze dell’apparecchiatura durante il funzionamento fino a max. 40 °C.

• Pressione sonora dei rumori di fondo< 60 dBA

• L’apparecchiatura si trova al di fuori del campo sterile.

• Funzionamento solo con componenti applica-tivi monouso. Eccezione: Set di tubo giorno “Irrigazione”.

Posizione dell’utilizzatore• Per l’utilizzo dell’apparecchiatura l’utilizzatore

deve trovarsi all’interno di un cono visivo con angolo di apertura di ±45° dalla posizione fron-tale rispetto all’apparecchiatura, ad una distanza di circa 30 – 70 cm dal pannello frontale.

• Per l’osservazione dei valori reali e per l’attiva-zione dell’interruttore a pedale durante l’applica-zione, si presuppone una distanza visiva dall’ap-parecchiatura di 2 m (la lunghezza del tubo è di 2,5 m).

Indicações de segurançaConsignes de sécurité Norme di sicurezza

• Durante a utilização não é obrigatório o paciente estar sob anestesia total (anestesia parcial).

• Pode ser operado em combinação com outros aparelhos (fonte luminosa, shaver, cirurgia AF, etc.).

• Funcionamento com luz ambiente com intensi-dades entre 100 e 1500 Lux.

• Temperatura ambiente, durante o funcionamen-to, nas imediações do aparelho até no máx. 40° C.

• Pressão acústica dos ruídos de fundo < 60 dBA.

• O aparelho encontra-se fora da área esteriliza-da.

• Funcionamento apenas com equipamentos descartáveis. Excepção: Set de tubos flexíveis diários “Irrigação”.

Posição do utilizador• Para operar o aparelho, o utilizador fica den-

tro de um cone de visão com um ângulo de abertura de ±45° à frente do aparelho e a uma distância de aprox. 30 – 70 cm do painel fron-tal.

• Para a observação dos valores reais e para o accionamento do pedal durante a utilização calcula-se uma distância de visibilidade de 2 m (o comprimento do tubo flexível é de 2,5 m) em relação ao aparelho.

15

Mesures de sécurité sur le lieu d’installationL’appareil ne doit être utilisé que dans des pièces à usage médical dont les installations électri ques sont conformes aux réglementations nationales en vigueur.

L’appareil est équipé d’une fiche de compensation de potentiel dont le branchement doit être effectué conformément aux réglementations nationales en vigueur.

3AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser l’appa-reil dans un environnement enrichi à l’oxygène. Il n’est pas conçu pour fonction-ner dans des zones à risques d’explosion.

Cela signifie entre autres que, en cas d’utilisation de produits d’anesthésie par inhalation facile-ment inflammables et explosifs, ou de mélanges dans lesquels ils sont contenus, l’appareil ne doit pas être mis en service à l’intérieur de la zone à risques décrite. Ceci est valable également pour les produits chimiques facilement inflammables et explosifs, comme par exemple les produits de désinfection de la peau et les désinfectants rapides de surface.

Misure di sicurezza nel luogo di installazioneL’apparecchiatura deve essere utilizzata soltanto in ambienti ad uso medico dotati di impianti elettrici conformi alle normative nazionali vigenti.

L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad innesto per la compensazione di potenziale. Il colle-gamento di tale dispositivo deve essere effettuato in conformità delle normative nazionali vigenti.

3CAUTELA: L’apparecchiatura non deve essere utilizzata in un ambiente arricchito di ossigeno. Non è adatta per l’uso in am-bienti con pericolo di esplosione.

Ciò signi ca tra l’altro che:In caso di utilizzo di sostanze per anestesia me-diante inalazione e di relative miscele facilmente infiammabili ed esplosive, l’apparecchiatura non deve essere usata nelle zone di pericolo segnalate. Ciò vale anche per prodotti chimici facilmente in-fiammabili ed esplosivi, ad es. disinfettanti cutanei e disinfettanti rapidi per superfici.

60°

Mesures de sécurité pendant l’utilisationL’utilisateur doit, avant emploi, s’assurer du bon fonctionnement de l’appareil et de son parfait état.

Le patient doit être traité et observé avec le soin médical habituel pendant l’utilisation de l’ARTHRO-PUMP® POWER. Cela comporte notamment le contrôle du déroulement de l’opération et la sur-veillance des valeurs vitales ainsi que de l’anesthésie.

3AVERTISSEMENT : Aucun traitement ne doit être réalisé si l’action de l’appareil ne peut être contrôlée visuellement.

Misure di sicurezza durante l’impiegoPrima dell’impiego, l’utilizzatore è tenuto a verificare la sicurezza di funzionamento dell’apparecchiatura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovute condizioni.

Durante il trattamento con l’ARTHROPUMP® POWER è necessario tenere sotto osservazione il paziente e prestargli le normali cure mediche. Ciò include il controllo del decorso del processo di trat-tamento, il monitoraggio dei valori vitali e dell’ane-stesia.

3CAUTELA: Qualsiasi trattamento può essere eseguito soltanto se viene ga-rantito il controllo visivo dell’azione dell’apparecchiatura.

Medidas de segurança durante a utilização Antes de utilizar o aparelho, o utilizador tem de se certificar de que o seu funcionamento é seguro e de que se apresenta em bom estado.

Durante o tratamento com a ARTHROPUMP® PO-WER, tem de se cuidar e observar o paciente de acordo com as práticas correntes da medicina. Isto inclui um controlo ao longo do tratamento, a moni-torização dos valores vitais e da anestesia.

3AVISO: Qualquer passo de tratamento só pode ser efectuado se estiver assegurado o controlo visual do efeito produzido pelo aparelho.

Norme di sicurezzaConsignes de sécurité Indicações de segurança

Medidas de segurança no local de instalaçãoO aparelho só pode ser utilizado em instalações médicas, se as respectivas instalações eléctricas tiverem sido instaladas de acordo com as normas nacionais em vigor.

O aparelho está equipado com um conector fêmea para ligação equipotencial. Ligue-o de acordo com as disposições regulamentares nacionais em vigor.

3AVISO: O aparelho não pode ser usado numa atmosfera enriquecida com oxigénio. Não se destina a ser utilizado em áreas onde haja o risco de explosão.

Entre outras coisas, isto significa que: Ao utilizar anestésicos inaláveis, facilmente inflamáveis e que impliquem perigo de explosão, e respectivas misturas, o aparelho não pode funcio-nar na zona de perigo descrita. O mesmo se aplica a químicos facilmente inflamáveis e explosivos, p. ex. desinfectantes para a pele e desinfectantes de acção rápida para superfícies.

16

Consignes de sécurité

Surveillance automatique de la pression

Indicações de segurança

Monitorização automática da pressão

Norme di sicurezza

Monitoraggio automatico della pressione

Surveillance automatique de la pression

En cas de surpression prolongée, l’ARTHRO-PUMP® POWER avertit l’utilisateur (message 52, voir p. 71) et interrompt l’activation. Voir la courbe pression/durée ci-contre.

La zone verte correspond à la plage autorisée. Le message se déclenche et la pompe s’arrête dès l’entrée dans la zone rouge interdite.

Après une telle désactivation, il est possible de réactiver la pompe si le médecin en prend la responsabilité. La surveillance automatique de la pression redémarre alors à zéro.

1REMARQUE : Lorsque la pompe a été désactivée par la surveillance automatique de la pression et lorsque la surpression ne dimi-nue pas à la suite d’une fuite, il est possible d’obtenir une décompression en ouvrant le levier de verrouillage de la pompe d’irrigation.

Si un jeu de tuyaux pour la journée est utilisé, la surveillance automatique de la pression redé-marre également à zéro lors d’un changement de patient, même lorsque l’appareil reste allumé. Ceci explique la nécessité de la reconnaissance du changement de patient. Le système part du principe que celui-ci a lieu lorsque les conditions suivantes sont remplies :

• désactivation de la pompe pendant au moins deux minutes et

• baisse de la pression mesurée à moins de 25 mmHg pendant cette période.

Monitoraggio automatico della pressione

In caso di situazione di sovrapressione prolunga-ta, l’ARTHROPUMP® POWER avvisa l’utilizzatore (messaggio 52, ved. pag. 71) e interrompe l’attiva-zione. La curva pressione/tempo di base è raffigu-rata a sinistra.

Il campo verde è il campo consentito. Con l’in-gresso nel campo rosso non consentito si attiva il messaggio e si disattiva la pompa.

Dopo la disattivazione citata, la pompa può essere riattivata sotto la responsabilità del medico curan-te. Il monitoraggio automatico della pressione ricomincia da zero.

1NOTA: Se la pompa è stata disattivata dal monitoraggio automatico della pressione e la sovrapressione non viene ridotta da una fuoriuscita, è possibile diminuire la pressione aprendo la leva di bloccaggio della pompa di irrigazione.

In caso di utilizzo di set di tubi giorno, con un nuovo paziente il monitoraggio della pressione ricomincia da zero anche ad apparecchiatura accesa. A questo scopo è necessario il riconosci-mento del cambio del paziente. Questo viene rico-nosciuto se sono presenti le seguenti condizioni:

• disattivazione della pompa per almeno 2 minuti e

• abbassamento della pressione misurata a meno di 25 mmHg in questo periodo

Monitorização automática da pressão

No caso de uma situação prolongada de sobre-pressão, a ARTHROPUMP® POWER adverte o uti-lizador (mensagem 52, ver pág. 71) e interrompe a activação. A curva de pressão/tempo subjacente é representada à esquerda.

A área verde é a área permitida. Ao entrar na área vermelha, não permitida, aparece a mensagem e a bomba é desactivada.

Após a desactivação mencionada, a bomba pode ser novamente activada sob a responsabilidade do médico encarregado. A monitorização automática da pressão volta a iniciar em zero.

1NOTA: Se a bomba tiver sido desactivada pela monitorização automática da pressão e a sobrepressão não for eliminada por uma fuga, então é possível reduzir a pressão através da abertura da alavanca de bloqueio da bomba de irrigação.

Caso sejam utilizados sets de tubos flexíveis diá-rios, a monitorização da pressão volta a iniciar em zero aquando da troca de paciente, mesmo com o aparelho ligado. Para tal, é necessária a detecção da troca de paciente. Esta é aceite caso existam as seguintes condições:

• desactivação da bomba durante, no mínimo, 2 minutos e

• queda da pressão medida para menos de 25 mmHg neste período

17

Autotest

L’appareil effectue un autotest après chaque mise sous tension. Le concept de sécurité de l’ARTHROPUMP® POWER exige alors qu’un test ait lieu au plus tard au bout de 24 heures avec capteur de pression libre (dôme de prise de pression démonté). Au bout de 20 heures de service ininterrompu ou de 20 heures de service cumulé avec dôme de prise de pression en place, l’appareil indique à l’utilisateur le temps restant avant un autotest obligatoire complet. Se reporter ici à la description des signaux d’information 70 à 73 page 72.

REMARQUE : Les 24 heures citées plus haut concernent la durée écoulée depuis le dernier autotest, que l’appareil ait été en marche ou arrêté pendant ce temps. Si, par exemple, l’appareil reste éteint 24 heures ou plus, il devra effectuer un autotest complet avec contrôle du capteur (dôme de prise de pression démonté).

Consignes de sécurité

Autotest

Autodiagnostica

Ad ogni accensione l’apparecchiatura esegue un’autodiagnostica. Il sistema di sicurezza di AR-THROPUMP® POWER richiede un test a sensore di pressione esposto (senza cupola di pressione) al più tardi trascorse 24 ore. Dopo 20 ore di funzion-amento ininterrotto o un periodo cumulativo di 20 ore in cui la cupola di pressione è rimasta applica-ta, l’apparecchiatura indica il tempo restante prima che venga eseguita l’autodiagnostica completa forzata. A tale proposito vedere la descrizione dei segnali di informazione 70-73 a pag. 72.

NOTA: Le 24 ore vengono calcolate a partire dall’ultima autodiagnostica, indipendentemente dal fatto che durante tale periodo l’apparecchiatura sia rimasta accesa o spenta. Se ad esempio l’appa-recchiatura resta spenta per 24 ore o più, si rende necessaria un’autodiagnostica completa con controllo del sensore (senza cupola di pressione).

Norme di sicurezza

Autodiagnostica

Autoteste

O aparelho executa um autoteste de cada vez que é ligado. O conceito de segurança da ARTHRO-PUMP® POWER exige que seja realizado um teste com o sensor de pressão livre (esfera de fecho não colocada) o mais tardar ao fim de 24 horas. Ao fim de 20 horas de funcionamento ininterrupto ou de 20 horas de tempo cumulativo em que a esfera de fecho esteve colocada, o aparelho indica o tempo restante até ao autoteste completo ob-rigatório. Consulte a este respeito a descrição dos sinais de informação 70-73 na pág. 72

NOTA: As 24 horas mencionadas dizem respeito ao tempo de duração desde o último autoteste, in-dependentemente de o aparelho ter estado ligado ou desligado durante o mesmo. Se, por exemplo, o aparelho permanecer desligado durante 24 ho-ras ou mais, é necessário um autoteste completo com veri cação dos sensores (esfera de fecho removida).

Indicações de segurança

Autoteste

18

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Déballage de l’appareilRetirer précautionneusement de l’emballage l’ARTHROPUMP® POWER et ses accessoires.Contrôler si la livraison est complète et vérifier si elle n’a pas subi d’éventuels dommages.En cas de réclamation, veuillez vous mettre immé-diatement en rapport avec le fabricant ou le fournis-seur. Conserver si possible l’emballage d’origine ; il peut être utile à un transport ultérieur de l’appareil.

Disimballaggio dell’apparecchiaturaEstrarre con cautela ARTHROPUMP® POWER e gli accessori dall’imballaggio.

Controllare che il materiale sia completo e privo di danni.

Se il materiale dovesse dare motivo di reclamo, rivolgersi immediatamente alla casa costruttrice o al fornitore. Se possibile conservare l’imballaggio ori-ginale, in quanto potrebbe servire per un eventuale trasporto dell’apparecchiatura.

Équipement de base1 ARTHROPUMP® POWER 283407 20-1

1 interrupteur à quatre pédales 200128 341 câble de raccordement au secteur 400 A (400 B)1 câble de raccord SCB 200901701 câble de raccord au système

POWERSHAVER SL 283407 701 manuel d’utilisation 96156010F

1 manuel d’utilisation du système avec le POWERSHAVER SL SCB 96156011F

Attrezzatura base1 ARTHROPUMP® POWER 283407 20-1

1 Interruttore a quattro pedali 200128 341 Cavo di collegamento alla rete 400 A (400 B)1 Cavo di collegamento SCB 200901701 Cavo di collegamento per POWERSHAVER SL

283407 701 Manuale d’istruzioni 96156010F

1 Manuale d’istruzioni del sistema con POWERSHAVER SL SCB 96156011F

Installation et raccordement de l’appareil (préparatifs)

AVERTISSEMENT : Tenir compte de la section « Mesures de sécurité sur le lieu d’installation », page 15.

Installazione e collegamento dell’apparecchiatura (preparazione)CAUTELA: Osservare il paragrafo “Misure di sicu-rezza nel luogo di installazione” nella pagina 15.

Instalação e instruções de utilização

Desembalar o aparelhoRetire a ARTHROPUMP® POWER e os acessórios cuidadosamente da embalagem.

Verifique se o fornecimento se encontra completo, e se não se verificaram danos no aparelho durante o transporte.

Se o fornecimento for alvo de reclamação, dirija-se imediatamente ao fabricante ou aos fornecedores. Se possível, guarde a embalagem original, pois pode ser precisa para transportar o aparelho.

Equipamiento básico1 ARTHROPUMP® POWER 283407 20-11 Interruptor de 4 pedais 200128 341 Cabo de alimentação 400 A (400 B)1 Cabo de ligação SCB 200901701 Cabo de ligação para o POWERSHAVER SL

283407 701 Manual de instruções 96156010F

1 Manual de instruções do sistema com POWERSHAVER SL SCB 96156011F

Instalação e conexão do aparelho (preparar)

NOTA: Respeite a secção “Medidas de segurança no local da instalação” na página 15.

Poser l’appareil sur une surface plane. Posizionare l’apparecchiatura su una superficie piana.

Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.

19

Collegamento della compensazione di potenziale

3CAUTELA: Collegare il cavo per la com-pensazione di potenziale al connettore ad innesto P per la compensazione di potenziale. Se necessario, fare eseguire la messa a terra da personale specializzato.

Conexão da ligação equipotencial

3AVISO: Ligue o cabo de ligação equipo-tencial ao dispositivo de encaixe P para a conexão da liga ção equipotencial. A liga-ção à terra só deve ser con ada a pessoal técnico devidamente autorizado.

Branchement de la compensation de potentiel

3AVERTISSEMENT : Brancher le câble de compensation de potentiel sur la che de compen sa tion du potentiel P. Con er, si nécessaire, la mise à la terre à un person-nel compétent.

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Branchement de l’interrupteur à pédales

Brancher le câble de raccord de l’interrupteur à pédales dans la prise prévue à cet effet U.

Collegamento dell’interruttore a pedale

Inserire il cavo di collegamento dell’interruttore a pedale nella presa prevista U.

Brancher le cordon secteur

Brancher le cordon secteur lorsque l’appareil est éteint en introduisant à fond la fiche secteur dans la prise secteur {.

Faire attention d’utiliser l’appareil uniquement avec la tension indiquée sur la plaque signalétique.

3AVERTISSEMENT : N’utiliser que le cordon secteur livré par KARL STORZ ou un cordon secteur équivalent doté du sigle d’homologation national.

Collegamento del cavo di rete

Ad apparecchiatura spenta collegare il cavo di rete inserendo la spina di rete fino in fondo nella presa di rete {.

Assicurarsi di mettere in funzione l’apparecchiatura solo con la tensione indicata sulla targhetta di iden-tificazione.

3CAUTELA: Utilizzare esclusivamente il cavo di rete fornito da KARL STORZ o un cavo corrispondente, dotato di marchio di omologazione nazionale.

3AVERTISSEMENT : Ne pas brancher ou débrancher la che secteur dans une prise de courant dans des zones comportant des risques d’explosion.

1REMARQUE : S’assurer que la che secteur reste toujours accessible sur le lieu d’installation.

3CAUTELA: Collegare e/o scollegare la spina di rete all’alimentazione/dall’alimenta-zione elettrica soltanto al di fuori di ambienti a rischio di esplosione.

1NOTA: Accertarsi che presso il luogo di installazione sia garantito l’accesso alla spina di rete.

Ligar o cabo de alimentação

Ligue o cabo de alimentação com o aparelho des-ligado, inserindo a ficha de ligação à rede comple-tamente na tomada {.

Tenha em consideração que o aparelho só deve ser utilizado com a tensão especificada na placa de características do aparelho.

3AVISO: Utilize unicamente o cabo de alimentação fornecido pela KARL STORZ ou então um cabo igual provido de uma marcação de controlo nacional.

Conexão do interruptor de pedal

Insira o cabo de ligação do interruptor de pedal na tomada U prevista para o efeito.

3AVISO: A cha de ligação à rede só pode ser metida na tomada de corrente ou retirada da mesma fora de áreas em que exista o perigo de explosão.

1NOTA: Certi que-se de que no local da ins-talação continua assegurado o acesso à cha de ligação à rede.

P

{

20

Branchement du câble SCB (en option)

Pour pouvoir utiliser cette fonction, enfoncer une des extrémités du câble SCB (les deux extrémités sont identiques) dans la prise O de l’ARTHRO-PUMP® POWER. Brancher l’autre extrémité sur une prise SCB libre d’un appareil du réseau SCB existant ou sur un appareil avec lequel un « réseau » doit être établi.

1REMARQUE : Le connecteur SCB possède un dispositif de protection qui empêche que le câble de raccord SCB ne soit retiré accidentellement. Repousser le dispositif de protection du connecteur SCB et brancher le connecteur dans l’une des prises SCB O. Brancher l’autre extrémité du câble sur une unité de commande KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus) ou sur d’autres appareils SCB (consulter à ce sujet le manuel d’utilisation intitulé « Système SCB »).

Collegamento del cavo SCB (opzionale)

Per potere utilizzare questa funzione, inserire un’estremità del cavo SCB (le due estremità del cavo sono identiche) nella presa O dell’ARTHRO-PUMP® POWER. Collegare l’altra estremità a una presa SCB libera di un’apparecchiatura della rete SCB esistente oppure di un’apparecchiatura con la quale deve essere creata una »rete«.

1NOTA: Per evitare che il cavo di collegamento SCB venga disconnesso accidentalmente, il connettore SCB è dotato di un dispositivo di protezione. Tirare all’indietro il dispositivo di protezione della spina SCB ed inserire quest’ultima in una delle prese SCB O. Col-legare l’altra estremità del cavo ad un’appa-recchiatura di comando KARL STORZ SCB® (KARL STORZ Communica tion Bus) oppure ad altre apparecchiature SCB (a tale proposito ved. il manuale d’istruzioni »Sistema SCB«).

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Ligar o cabo SCB (opcional)

Para poder utilizar esta função, insira uma das ex-tremidades do cabo SCB (as duas extremidades do cabo são iguais) na tomada O da ARTHROPUMP® POWER. Ligue a outra extremidade a uma tomada SCB livre de um aparelho da rede SCB existente ou de um aparelho com o qual se pretende criar uma “rede”.

1NOTA: Para impedir que o cabo de ligação SCB seja retirado acidentalmente, o conec-tor SCB macho possui um dispositivo de protecção. Puxe o dispositivo de protecção do conector SCB macho para trás e insira o conector macho num dos conectores SCB fêmea O. Ligue a outra extremidade do cabo a um aparelho de comando KARL STORZ--SCB® (KARL STORZ Communication Bus) ou a outros aparelhos SCB (para o efeito, consul-te o manual de instruções “Sistema SCB”).

Utilisation avec le POWERSHAVER SL SCB (en option)

Le câble de raccord 283407 70. est nécessaire pour pouvoir utiliser l’ARTHROPUMP® POWER avec le POWERSHAVER SL SCB. Enfoncer une des extrémités du câble (les deux extrémités sont identiques) dans la prise I de l’ARTHROPUMP® POWER ein. Brancher l’autre extrémité dans la prise prévue pour l’interrupteur à pédales du POWERSHAVER SL SCB.

1REMARQUE : Respecter à ce sujet le manuel d’utilisation du système fourni avec l’appareil.

Utilizzo in combinazione con POWERSHAVER SL SCB (opzionale)

Per potere utilizzare l’ARTHROPUMP® POWER in combinazione con il POWERSHAVER SL SCB, è necessario il cavo di collegamento 283407 70. In-serire un’estremità di questo cavo (le due estremità del cavo sono identiche) nella presa I dell’AR-THROPUMP® POWER. Inserire l’altra estremità nella presa del POWERSHAVER SL SCB prevista per l’interruttore a pedale.

1NOTA: Per questa operazione osservare il manuale d’istruzioni del sistema fornito in dotazione.

Funcionamento em combinação com o POWERSHAVER SL SCB (opcional)

Para poder operar a ARTHROPUMP® POWER em combinação com o POWERSHAVER SL SCB, pre-cisa do cabo de ligação 283407 70. Insira uma das extremidades deste cabo (as duas extremidades do cabo são iguais) na tomada I da ARTHRO-PUMP® POWER. Insira a outra extremidade na tomada prevista para o interruptor de pedal no POWERSHAVER SL SCB.

1NOTA: Consulte a este respeito o manual de instruções do sistema fornecido.

I

21

Mise en service

2AVIS : S’assurer avant de mettre l’ARTHROPUMP® POWER sous tension qu’il n’y a pas de jeux de tuyaux dans l’appareil et que les câbles sont correcte-ment branchés.

Messa in funzione

2AVVERTENZA: Prima di accendere l’ARTHRO PUMP® POWER assicurarsi che non sia inserito nell’apparecchiatura nessun set di tubi e che i cavi siano collegati correttamente.

Premere l’interruttore di rete �.

NOTA: Non toccare il touch screen durante l’accensione.

Dopo l’accensione viene visualizzata in primo luogo una schermata con il logo KARL STORZ. Questa è seguita da una schermata bianca.

CAUTELA: Controllare che la schermata bianca non presenti anomalie di colore. In caso di anomalia l’apparecchiatura non deve più essere utilizzata.

Durante questo periodo l’apparecchiatura esegue una procedura di autodiagnostica. Se la procedura si conclude positivamente, un segnale acustico in-dica che l’apparecchiatura è pronta per il funziona-mento. Sullo schermo compare un’animazione che guida l’utilizzatore nell’inserimento dei set di tubi.

CAUTELA: Attendere il segnale di pronto al fun-zionamento emesso all’avvio. Se tale segnale non viene emesso, l’apparecchiatura non deve essere utilizzata.

Se la procedura di autodiagnostica ha esito negati-vo, viene visualizzato il messaggio “Stato sicuro” e viene emesso un allarme. In questo caso controllare che l’apparecchio sia collegato correttamente e che le operazioni di preparazione siano state eseguite in base alle istruzioni. Per maggiori informazioni sulla rimozione di anomalie consultare il capitolo “Descri-zione tecnica: segnali di informazione” da pag. 69.

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Colocação em funcionamento

2CUIDADO: Antes de ligar a ARTHRO-PUMP® POWER certi que-se de que não se encontra(m) colocado(s) nenhum/ne-nhuns set(s) de tubos exíveis no aparelho e de que os cabos estão correctamente ligados.

Prima o interruptor de rede �.

NOTA: Não toque no ecrã táctil durante a ligação.

Após a ligação, aparece primeiro um ecrã com o logótipo da KARL STORZ. A seguir, aparece um ecrã branco.

AVISO: Veri que o ecrã branco quanto a erros de cor. No caso de um erro, o aparelho não pode continuar ser usado.

Neste período, o aparelho executa um autoteste. Se o autoteste for bem sucedido ouve-se um sinal acústico de operacionalidade. No ecrã surge uma animação, que o auxilia na inserção dos sets de tubos flexíveis.

AVISO: Tenha atenção ao sinal acústico de ope-racionalidade ao arrancar. Se este não ocorrer, o aparelho não pode continuar a ser usado.

Se o autoteste não for bem sucedido, surge uma mensagem “Estado seguro” e ouve-se um alarme. Neste caso, verifique se o aparelho está correcta-mente ligado e se foram tomadas as preparações de acordo com as instruções.

Para mais indicações para a eliminação de erros consulte o capítulo “Descrição técnica: Sinais infor-mativos e de alarme” a partir da página 69.

Appuyer sur l’interrupteur principal �.

AVIS : Ne pas toucher l’écran tactile lors de la mise en marche de l’appareil.

Le logo KARL STORZ apparaît tout d’abord à l’écran après la mise sous tension de l’appareil, puis l’écran devient blanc.

AVERTISSEMENT : Veri er l’absence de défaut de couleur sur l’écran blanc. Ne plus utiliser l’appa-reil en cas de défaut.

L’appareil effectue entre-temps un autotest. Un signal sonore manifestant la disponibilité de l’appareil retentit lorsque l’autotest a réussi. Une animation qui aide l’utilisateur à bien insérer le jeu de tuyaux apparaît à l’écran.

AVERTISSEMENT : Attendre le signal de dispo-nibilité au moment du démarrage. Ne pas utiliser l’appareil si ce signal ne vient pas.

Si l’autotest a échoué, le message « État sûr du système » s’affiche à l’écran et une alarme retentit. Vérifier alors si l’appareil est correctement branché et si les préparatifs ont été effectués conformément au manuel. On trouvera de plus amples informations sur le dépannage au chapitre intitulé « Description techniques : Messages d’information », à partir de la page 69.

Q

22

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Liste des procédures

• On voit tout d’abord apparaître la liste des procédures disponibles. Cette liste comprend les procédures qui ont été prédéfinies à l’usine pour la livraison de l’appareil, et qui ne peuvent être ni modifiées, ni effacées.

• Les procédures prédéfinies sont numérotées par ordre croissant à partir de 100.

• L’utilisateur peut toutefois définir lui-même des procédures propres (à partir des procédures préprogrammées). Il pourra alors les modifier ou les effacer ultérieurement.

• Ces procédures définies par lui sont numérotées de 1 à 99.

• Se conformer ici au chapitre « Menu Gestion des procédures » à partir de la page 53.

Elenco delle procedure

• In un primo momento compare l’elenco delle pro-cedure disponibili. Alla consegna tale elenco con-tiene le procedure predefinite in fabbrica, le quali non possono essere né modificate, né cancellate.

• Le procedure predefinite hanno numeri crescenti a partire da 100.

• È tuttavia possibile definire anche proprie proce-dure (basate su quelle predefinite). Le procedure proprie possono essere modificate ed anche can-cellate in un secondo momento.

• Le procedure definite dall’utente hanno numeri da 1 a 99.

• A tale proposito vedere il capitolo “Menu Ges-tione procedura” alle pagine 53 e segg.

Lista de procedimentos

• Em primeiro lugar surge uma lista com os pro-cedimentos disponíveis. Esta lista contém os procedimentos predefinidos de fábrica aquando do fornecimento. Estes não podem ser alterados nem apagados.

• Os procedimentos predefinidos estão numerados por ordem crescente, a começar em 100.

• É igualmente possível definir também procedi-mentos próprios (com base nos procedimentos predefinidos). Estes procedimentos próprios po-dem ser posteriormente alterados ou apagados.

• Os procedimentos definidos pelo utilizador estão numerados de 1 a 99.

• A este respeito, tenha em conta o capítulo “Menu Gestão de procedimentos” na página 53 e seguintes.

Animation

L’animation montre comment procéder pour bien insérer les jeux de tuyaux et se déroule en boucle. Le système quitte ce menu lorsqu’il constate que

• le levier de la pompe d’irrigation et d’aspiration a été refermé après l’ouverture et que la chambre de mesure de la pression a été adaptée au capteur � (Continuous Flow Mode).

• le levier de la pompe d’irrigation a été refermé après l’ouverture et que la chambre de mesure de la pression a été adaptée au capteur � (Single Flow Mode).

REMARQUE : Le mode de fonctionnement (Conti-nuous Flow Mode/Single Flow Mode) se règle dans le menu « Réglages élargis » (voir page 45).

Animazione

L’animazione mostra la successione delle operazio-ni consigliata per l’inserimento dei set di tubi. L’ani-mazione viene eseguita in un loop infinito. Questo menu si chiude quando viene riconosciuto che

• le leve delle pompe di irrigazione e di aspirazione sono state richiuse dopo l’apertura e la camera di misurazione della pressione è stata adattata al sensore � (Continuous Flow Mode).

• la leva della pompa di irrigazione è stata richiusa dopo l’apertura e la camera di misurazione della pressione è stata adattata al sensore � (Single Flow Mode).

NOTA: L’impostazione della modalità operativa (Continuous Flow Mode/Single Flow Mode) si effettua nel menu “Impostazioni avanzate” (ved. pag. 45).

Animação

A animação mostra a sequência de actuação reco-mendada para a inserção dos sets de tubos flexí-veis. A animação é executada num loop sem fim. Este menu é abandonado quando se detecta que

• as alavancas das bombas de irrigação e de aspiração foram novamente fechadas após a abertura e a câmara de medição da pressão foi adaptada ao sensor � (Continuous Flow Mode).

• a alavanca da bomba de irrigação foi novamente fechada após a abertura e a câmara de medição da pressão foi adaptada ao sensor � (Single Flow Mode).

NOTA: A de nição do modo de funcionamento (Continuous Flow Mode/Single Flow Mode) é feita no menu “De nições avançadas” (ver página 45).

23

Installation and operating instructions

Aufstellen und Bedienungshinweise

Instalação e instruções de utilização

Préparation du branchement du tuyau d’irrigation

3AVERTISSEMENT : L’emballage des jeux de tuyaux ne doit pas être endommagé (problème de stérilité). Véri er le parfait état, etc., du jeu de tuyaux avant toute utilisation.

Retirer le tuyau d’irrigation (bleu, avec chambre de mesure de la pression) de son emballage stérile et le brancher sur la chemise.

Faire passer le tuyau d’irrigation pour l’insérer dans la pompe en tenant compte des mesures asep-tiques (mesures de précaution).

3AVERTISSEMENT : Le raccordement des jeux de tuyaux d’irrigation (chemise) du côté patient doit rester dans la zone stérile.

Preparazione del collegamento del tubo di irrigazione

3CAUTELA: La confezione dei set di tubi non deve essere danneggiata (sterilità!). Prima dell’utilizzo controllare che il set di tubi non presenti danni, ecc.

Prelevare il tubo di irrigazione (blu, con camera di misurazione della pressione) dalla confezione sterile e collegarlo alla camicia.

Passare il tubo di irrigazione con le dovute precau-zioni asettiche (misure precauzionali) per l’inseri-mento nella pompa.

3CAUTELA: Il collegamento lato paziente del set di tubi di irrigazione (camicia) deve rimanere nel campo sterile.

Preparação da ligação do tubo exível de irrigação

3AVISO: A embalagem dos sets de tubos exíveis não pode estar dani cada (este-rilidade!). Veri que o set de tubos exíveis quanto a danos, etc. antes de o utilizar.

Retire o tubo flexível de irrigação (azul, com câmara de medição da pressão) da embalagem esterilizada e ligue-o à bainha.

Transmita o tubo flexível de irrigação para a inser-ção na bomba, respeitando os cuidados de assep-sia (medidas de precaução).

3AVISO: A ligação do set de tubos exíveis de irrigação (bainha), no lado do paciente, tem de permanecer na área esterilizada.

24

Déverrouillage de la pompe d’irrigation

3AVERTISSEMENT : Ne pas toucher les galets de la pompe � lorsque la pompe est activée (même lorsqu’elle est à l’arrêt). Une pompe activée peut se remettre à tout moment en marche.

Risque possible de contusion ou de happement de vêtements amples ou des cheveux non attachés.

Déverrouiller la pompe d’irrigation en tournant le levier à fond dans le sens des aiguilles d’une montre. La pompe ne peut plus être activée dès que le levier a été actionné.

Pose de la chambre de mesure de la pression

Poser la chambre de mesure de la pression et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit fixée.

3AVERTISSEMENT : Le montage d’une chambre de mesure de la pression se trouvant sous pression (membrane défor-mée) peut fausser la mesure de la pression. Le tuyau d’irrigation devrait toujours être sans pression lors de sa mise en place.

Insertion du tuyau d’irrigation

Poser le tuyau d’irrigation dans le logement de la pompe.

3AVERTISSEMENT : Veiller à ce que le tuyau entier se trouve dans le logement de la pompe.

Montaggio della camera di misurazione della pressione

Montare la camera di misurazione della pressione e ruotarla in senso orario fino a fissarla.

3CAUTELA: Il montaggio di una camera di misurazione che si trova in pressione (membrana a campana) può falsare la misurazione della pressione. Il tubo di irri-gazione non deve mai essere in pressione quando viene installato.

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Sbloccaggio della pompa di irrigazione

3CAUTELA: A pompa attivata (anche se fer-ma) non toccare i rulli della pompa �. Una pompa attivata può azionarsi in qualsiasi momento.

Possibile pericolo di schiacciamento o di trascina-mento di indumenti larghi (capelli).

Sbloccare la pompa di irrigazione ruotando la leva in senso orario fino alla battuta. – Non appena viene attivata la leva, la pompa non può più essere accesa.

Desbloqueio da bomba de irrigação

3AVISO: Com a bomba activada (mesmo que esteja parada), não meta as mãos entre os roletes da bomba �. Uma bomba activada pode arrancar em qualquer altura.

Existe o perigo de esmagamento ou de o vestuário solto (ou cabelos) ser puxado para dentro.

Desbloqueie a bomba de irrigação, rodando a ala-vanca totalmente para a direita. Assim que a ala-vanca for accionada, deixa de ser possível activar a bomba.

Colocação da câmara de medição da pressão

Coloque a câmara de medição da pressão e rode-a para a direita até ela estar fixada.

3AVISO: A colocação de uma câmara de medição da pressão sob pressão (membra-na curvada) pode provocar uma adultera-ção da medição da pressão. O tubo exível de irrigação deve estar sempre despressuri-zado no momento da colocação.

Verrouillage de la pompe d’irrigation

Verrouiller la pompe d’irrigation en tournant le levier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

Inserimento del tubo di irrigazione

Inserire il tubo di irrigazione nella base della pompa.

3CAUTELA: Prestare attenzione ad inserire completamente il tubo nella base della pompa.

Bloccaggio della pompa di irrigazione

Bloccare la pompa di irrigazione ruotando la leva in senso antiorario finché non scatta in posizione.

Inserção do tubo flexível de irrigação

Insira o tubo flexível de irrigação no alojamento da bomba.

3AVISO: Certi que-se de que o tubo está totalmente inserido no alojamento da bomba.

Bloqueio da bomba de irrigação

Bloqueie a bomba de irrigação, rodando a alavanca para a esquerda até ela encaixar.

25

Successivamente collegare il tubo di irrigazione alla/e sacca/sacche di irrigazione. Durante questa operazione prestare attenzione a non appoggiare nessun liquido sull’apparecchiatura o al di sopra di essa (ved. anche il paragrafo “Norme di sicurezza”, pag. 6).

1NOTA: I tubi verso la sacca di irrigazione sono dotati di una clamp blu con cui possono essere stretti se necessario.

3AVVERTENZA: La pompa di irrigazione non è autoadescante. Pertanto le sacche di irrigazione devono trovarsi sempre late-ralmente all’apparecchiatura e al di sopra di essa.

Brancher ensuite le tuyau d’irrigation sur la poche/les poches. Veiller pendant cette opération à ce qu’aucun liquide ne soit stocké sur l’appareil ni au-dessus de l’appareil (voir également la section « Consignes de sécurité » page 6).

1REMARQUE : Les tuyaux pour la poche sont dotés d’une pince bleue qui permet d’obturer les tuyaux si nécessaire.

3AVIS : La pompe d’irrigation ne possède pas d’amorçage automatique. C’est pourquoi les poches d’irrigation doivent toujours se trouver sur le côté, au-dessus de l’appareil.

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

De seguida, ligue o tubo flexível de irrigação à(s) bolsa(s) de irrigação. Tenha em atenção que não é permitido colocar líquidos em cima ou por cima do aparelho (veja também a secção “Indicações de segurança”, pág. 6).

1 NOTA: Os tubos para a bolsa de irriga-ção possuem uma braçadeira azul, com a qual é possível apertar os tubos, caso seja necessário.

3CUIDADO: A bomba de irrigação não é auto-aspirante. Por isso, as bolsas de irrigação têm de estar sempre lateralmente por cima do aparelho.

1

Jeux de tuyaux pour la journée

Si l’appareil destiné à l’utilisation de jeux de tuyaux pour la journée est activé (pour obtenir des infor-mations sur la procédure, voir page 50), réaliser les étapes de mise en place du jeu de tuyaux de pompe 031261-01 telles qu’elles sont décrites à la page 22. Connecter d’abord le tuyau patient 031162-01 (emballé séparément) à la chemise, puis le relier au tuyau de pompe par l’intermédiaire du raccord.

AVERTISSEMENT : Bien visser le raccord du tuyau patient dans l’accouplement du tuyau de pompe pour éviter toute fuite.

AVERTISSEMENT : Jeter après chaque opéra-tion/chaque intervention le tuyau patient, le tuyau branché sur l’appareil peut, par contre, rester.

AVERTISSEMENT : Utiliser un tuyau patient neuf pour chaque nouveau patient.

AVERTISSEMENT : Pour que la stérilité du jeu de tuyaux raccordé continue à être garantie pour le changement de patient, les tuyaux patients sont livrés avec un bouchon stérile emballé séparément. Visser immédiatement ce dernier dans le raccord de tuyau après avoir retiré le tuyau patient du jeu de tuyaux et l’y laisser jusqu’au raccordement du tuyau patient suivant.

Manipulation du jeu de tuyaux pour la journée :

• Une fois l’intervention chirurgicale terminée, il est impératif de toujours retirer le tuyau patient du tuyau d’irrigation, puis de l’éliminer.

Set di tubi giorno

Se l’apparecchiatura è abilitata per il funzionamen-to con set di tubi giorno (per la procedura vedere pagina 50), devono essere effettuate le opera-zioni per l’inserimento del set di tubi della pompa 031261-01 come descritto a pagina 22. Il tubo paziente 031162-01 in confezione separata viene collegato prima alla camicia e successivamente attraverso l’accoppiatore al tubo della pompa.

CAUTELA: Per impedire qualsiasi perdita, avvitare saldamente l’attacco del tubo paziente nell’accop-piatore del tubo della pompa.

CAUTELA: Il tubo paziente deve essere smaltito dopo ogni operazione/intervento, mentre il tubo inserito nell’apparecchiatura può rimanere.

CAUTELA: Per ogni paziente deve essere utilizzato un tubo paziente nuovo.

CAUTELA: Per conservare la sterilità del set di tubi collegato al cambio del paziente i tubi paziente sono dotati di un tappo di chiusura sterile in confezione separata. Questo deve essere avvitato nell’accoppiatore del tubo subito dopo la rimozione del tubo paziente dal set di tubi e rimanere inserito no al collegamento del tubo paziente successivo.

Manipolazione del set di tubi giorno:

• al termine dell’intervento rimuovere assolutamen-te il tubo paziente dal tubo di irrigazione e smaltirlo.

Sets de tubos flexíveis diários

Se o aparelho estiver desbloqueado para a utiliza-ção de sets de tubos flexíveis diários (procedimen-to, ver página 50), devem ser seguidos os passos para a colocação de sets de tubos flexíveis de irri-gação 031261-01, tal como descrito na página 22. O tubo do paciente 031162-01 embalado em separado é, a seguir, ligado à bainha e, depois, ao tubo flexível de irrigação através do acoplamento.

AVISO: Para evitar a ocorrência de uma fuga, deve enroscar-se a ligação do tubo do paciente no acoplamento do tubo exível da bomba.

AVISO: O tubo do paciente deve ser eliminado após cada operação/intervenção, enquanto que o tubo exível introduzido no aparelho pode perma-necer lá.

AVISO: Para cada paciente tem de ser utilizado um novo tubo do paciente.

AVISO: Para garantir a esterilidade do set de tubos exíveis ligados, os tubos do paciente estão equipados com uma tampa de fecho esterilizada, embalada em separado, para a troca de pacien-te. Esta deve ser enroscada no acoplamento do tubo imediatamente após a remoção do tubo do paciente do set de tubos exíveis e aí permanecer até à ligação do próximo tubo do paciente.

Manuseamento do set de tubos flexíveis diários:

• No fim da intervenção é impreterível retirar o tubo flexível do paciente do tubo flexível de irrigação e eliminá-lo.

26

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Préparation du branchement du tuyau d’aspiration

3AVERTISSEMENT : L’emballage du jeu de tuyaux doit être intact (question de stérilité). Véri er le parfait état, etc., du jeu de tuyaux avant toute utilisation.

Retirer le tuyau d’irrigation (rouge) de son emballage stérile et le raccorder à la chemise et au shaver. L’extrémité avec la pince rouge et portant l’inscrip-tion « Cannula » (canule - voir fig. 1) se raccorde à la chemise (fig. 2), l’autre extrémité portant l’inscrip-tion « Shaver » (fig. 3) au shaver (fig. 4).

Faire passer le tuyau d’irrigation pour l’insérer dans la pompe en tenant compte des mesures asep-tiques (mesures de précaution).

3AVERTISSEMENT : Les raccords des jeux de tuyaux d’irrigation (shaver, chemise) du côté patient doivent rester dans la zone stérile.

1REMARQUE : Les opérations de raccor- dement du tuyau d’aspiration n’ont plus lieu d’être lorsque l’on utilise la pompe en Single Flow Mode. Se conformer, le cas échéant, au instructions du manuel d’utilisation du système d’aspiration utilisé.

1REMARQUE : Le tuyau en direction de la chemise est pourvu d’une pince rouge qui permet d’obturer le tuyau si nécessaire.

Preparazione del collegamento del tubo di aspirazione

3CAUTELA: La confezione del set di tubi non deve essere danneggiata (sterilità!). Prima dell’utilizzo controllare che il set di tubi non presenti danni, ecc.

Prelevare il tubo di aspirazione (rosso) dalla confe-zione sterile e collegarlo alla camicia e allo shaver. L’estremità con la clamp per tubi rossa e la dicitura “Cannula” (ved. fig. 1) viene collegata alla camicia (fig. 2), l’altra estremità con la dicitura “Shaver” (fig. 3) allo shaver (fig. 4).

Passare il tubo di aspirazione con le dovute pre-cauzioni asettiche (misure precauzionali) per l’inseri-mento nella pompa.

3CAUTELA: I collegamenti lato paziente del set di tubi di aspirazione (shaver, camicia) devono rimanere nel campo sterile.

1NOTA: Se si utilizza la pompa nel Single Flow Mode, non vengono eseguite le fasi operative per il collegamento del tubo di aspirazione. Se necessario osservare il manuale d’istruzioni del sistema di aspirazione impiegato.

1NOTA: Il tubo verso la camicia è dotato di una clamp rossa con cui può essere stretto se necessario.

Preparação da ligação do tubo flexível de aspiração

3AVISO: A embalagem dos sets de tubos exíveis não pode estar dani cada (este-rilidade!). Veri que o set de tubos exíveis quanto a danos, etc. antes de o utilizar.

Retire o tubo flexível de aspiração (vermelho) da embalagem esterilizada e ligue-o à bainha e ao shaver. A extremidade com a braçadeira verme-lha do tubo e a inscrição “Cannula” (cânula - ver imagem 1) é ligada à bainha (imagem 2), a outra extremidade com a inscrição “Shaver” (imagem 3) é ligada ao shaver (imagem 4).

Transmita o tubo flexível de aspiração para a inser-ção na bomba, respeitando os cuidados de assep-sia (medidas de precaução).

3AVISO: As ligações do set de tubos de aspiração (shaver, bainha), no lado do paciente, têm de permanecer na área esterilizada.

1NOTA: Se utilizar a bomba no Single Flow Mode, não se aplicam os passos de trabalho para a ligação do tubo exível de aspiração. Se necessário, respeite o manual de instruções do sistema de aspiração utilizado.

1NOTA: O tubo para a bainha possui uma braçadeira vermelha, com a qual é possível apertar o tubo, caso seja necessário.

• Extraire ensuite le bouchon de son petit embal-lage stérile, puis l’utiliser pour fermer l’extrémité ouverte du tuyau de pompe.• Prendre le nouveau tuyau patient dans le jeu de tuyaux destiné au patient suivant.• Retirer à présent le bouchon du tuyau d’irrigation de la pompe, puis l’éliminer ; raccorder le nouveau tuyau patient à l’extrémité ouverte du tuyau de pompe : cette opération devra être réalisée dans le respect des précautions d’asepsie (mesures de sécurité).• Le nouveau bouchon sera ensuite remis, dans son emballage stérile et en provenance de la zone stérile.

3

4

1

2

• Quindi il tappo viene tolto dalla piccola confezio-ne sterile per chiudere l’estremità del tubo pompa.• Il nuovo tubo paziente viene tolto dal set di tubi per il paziente successivo.• Il tappo sul tubo di irrigazione della pompa viene ora rimosso e smaltito e il nuovo tubo pazien-te viene collegato al tubo aperto della pompa seguendo le precauzioni asettiche (misure di sicu-rezza).• Quindi dal campo sterile viene fornito il nuovo tappo nella sua confezione sterile.

• De seguida, retire a tampa da pequena embala-gem esterilizada e feche a extremidade aberta do tubo flexível da bomba.• Retire o novo tubo flexível do paciente do conjunto de tubos flexíveis para o próximo paciente.• Retire e elimine agora a tampa do tubo flexível de irrigação da bomba e ligue o novo tubo flexível do paciente ao tubo flexível da bomba aberto respeitando os cuidados de assepsia (medidas de segurança).• De seguida, é fornecida a nova tampa em embalagem esterilizada proveniente da área este-rilizada.

27

Déverrouillage de la pompe d’aspiration

3AVERTISSEMENT : Ne pas toucher les galets de la pompe y lorsque la pompe est activée (même lorsqu’elle est à l’arrêt). Une pompe activée peut se remettre à tout moment en marche. Risque possible de contusion ou de happement de vêtements amples ou des cheveux non attachés.

Déverrouiller la pompe d’aspiration en tournant le levier à fond dans le sens des aiguilles d’une montre. – La pompe ne peut plus être activée dès que le levier a été actionné.

Insertion du tuyau d’aspiration

Poser le tuyau d’aspiration dans le logement de la pompe.

3AVERTISSEMENT : Veiller à ce que le tuyau repose complètement dans le loge-ment de la pompe.

Du côté du patient, le tuyau d’aspiration est pourvu de deux tuyaux dont l’ouverture, pour le mode de fonctionnement en question, se fait par le biais du robinet à manchon déformable pour tuyaux flexibles. En haut, mettre l’adaptateur de tuyaux côté patient en place dans le logement destiné à recevoir le tuyau d’aspiration, de façon à ce que l’on puisse faire pivoter le levier de verrouillage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le ramener dans sa position finale sans qu’aucun blocage ne survienne. Mettre l’extrémité d’écoule-ment du tuyau d’irrigation en place dans la partie basse du logement destiné à accueillir le tuyau.

Verrouillage de la pompe d’aspiration

Verrouiller la pompe d’aspiration en tournant le levier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

Insertion dans le robinet à manchon défor-mable pour tuyaux flexibles

Poser les deux sorties de l’embout en Y dans le robinet à manchon déformable pour tuyaux flexibles appuyer dessus jusqu’en butée.

1REMARQUE : La construction des éléments du jeu de tuyaux d’aspiration évite toute inver-sion lors du branchement du connecteur. Il en résulte la position suivante des tuyaux d’aspi-ration dans le robinet à manchon déformable pour tuyaux exibles : « Cannula » (« Canule ») à l’arrière et « Shaver » à l’avant.

Sbloccaggio della pompa di aspirazione

3CAUTELA: A pompa attivata (anche se fer-ma) non toccare i rulli della pompa y. Una pompa attivata può azionarsi in qualsiasi momento. Possibile pericolo di schiac-ciamento o di trascinamento di indumenti larghi (capelli).

Sbloccare la pompa di aspirazione ruotando la leva in senso orario fino alla battuta. – Non appena viene attivata la leva, la pompa non può più essere accesa.

Inserimento del tubo di aspirazione

Inserire il tubo di aspirazione nella base della pom-pa.

3CAUTELA: Prestare attenzione ad inserire completamente il tubo nella base della pompa.

Il tubo di aspirazione è dotato lato paziente di due tubi che vengono aperti dalla valvola pinza-tubo per la modalità corrispondente. Il connettore del tubo lato paziente deve essere inserito in alto nel letto del tubo di aspirazione, in modo tale che la leva di bloccaggio possa ritornare in senso antiorario nella posizione finale senza bloccarsi. L’estremità lato deflusso del tubo di aspirazione deve essere inserita in basso nel letto del tubo.

Bloccaggio della pompa di aspirazione

Bloccare la pompa di aspirazione ruotando la leva in senso antiorario finché non scatta in posizione.

Desbloqueio da bomba de aspiração

3AVISO: Com a bomba activada (mesmo que esteja parada), não meta as mãos entre os roletes da bomba y. Uma bomba activada pode arrancar em qualquer altura. Existe o perigo de esmagamento ou de o vestuário solto (ou cabelos) ser puxado para dentro.

Desbloqueie a bomba de aspiração, rodando a alavanca totalmente para a direita. Assim que a alavanca for accionada, deixa de ser possível acti-var a bomba

Inserção do tubo flexível de aspiração

Insira o tubo flexível de aspiração no alojamento da bomba.

3AVISO: Certi que-se de que o tubo está to-talmente inserido no alojamento da bomba.

O tubo flexível de aspiração está equipado com dois tubos flexíveis no lado do paciente, que são abertos através da válvula de aperto para tubo flexível para o respectivo modo de funcionamento. O conector do tubo flexível do lado do paciente deve ser colo-cado em cima no leito do tubo flexível de aspiração, de forma a que a alavanca para travar possa ser rodada no sentido contrário aos ponteiros do relógio para a posição final sem bloqueios. A extremidade do lado do afluxo do tubo flexível de aspiração deve ser colocada em baixo no leito do tubo.

Bloqueio da bomba de aspiração

Bloqueie a bomba de aspiração, rodando a alavan-ca para a esquerda até ela encaixar.

Inserção na válvula de aperto para tubo flexívelInsira as duas saídas da peça em Y na válvula de aperto e pressione-as para baixo até ao encosto.

1NOTA: A forma dos componentes do set de tubos exíveis de aspiração evita que estes sejam trocados ao inserir o conector. Assim, temos a seguinte colocação dos tubos exí-veis de aspiração na válvula de aperto para tubo exível: “cânula” atrás, “shaver” à frente.

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Inserimento nella valvola pinza-tuboInserire le due uscite del raccordo a Y nella valvola pinza-tubo e premerle completamente verso il basso.

1NOTA: La particolare forma dei componenti del set di tubi di aspirazione evita di scambiarli durante l’inserimento del connettore. In base a ciò si ha la seguente disposizione dei tubi di aspirazione nella valvola pinza-tubo: »Cannula« dietro, » Shaver« davanti.

28

3REMARQUE : Ne pas poser les sorties des tuyaux sur des plateaux de table, etc. (elles doivent pendre souplement), elles exer-ceraient sinon une pression par le bas sur l’embout en Y, qui pourrait se détacher du robinet à manchon déformable pour tuyaux exibles sous l’effet de vibrations.

Raccordement au récipient collecteur

Raccorder ensuite au récipient collecteur l’extrémité du tuyau d’aspiration opposée au patient et portant l’inscription « Waste ».

3NOTA: Le uscite dei tubi non dovrebbero poggiare su super ci di tavoli, ecc. (ma essere appese lente), poiché altrimenti esercitano una pressione dal basso sul raccordo a Y che potrebbe provocarne il distacco dalla valvola pinza-tubo in caso di vibrazioni.

Collegamento al recipiente di raccolta

Successivamente collegare l’estremità del tubo di aspirazione più lontana dal paziente che reca la di-citura “Waste” al recipiente di raccolta.

Apparecchiatura pronta per il funzionamento

Dopo avere terminato queste fasi operative, si accede al menu di comando vero e proprio. L’AR-THROPUMP® POWER è pronta per il funzionamen-to.

1NOTA: Prima di attivare la pompa accertarsi che i set di tubi siano inseriti correttamente e che la camera di misurazione della pres-sione (ved. pag. 22 in basso) sia montata correttamente.

Preparazione

Prima di introdurre lo strumento, è necessario riem-pire il set di tubi di irrigazione con liquido. A questo scopo mettere in funzione la pompa con valvola di irrigazione aperta sulla camicia e clamp per tubi blu aperta a monte della sacca di irrigazione, utiliz-zando il pulsante �. La pompa di irrigazione aspira quindi il liquido di irrigazione e lo trasporta fino allo strumento. Non appena il liquido di irrigazione fuo-riesce anteriormente dalla camicia e le bolle d’aria sono rimosse dal set di tubi, è possibile chiudere la valvola di irrigazione sulla camicia.

(segue alla pagina seguente)

3NOTA: As saídas dos tubos exíveis não devem assentar sobre superfícies de mesas, etc. (mas sim car penduradas de forma solta), caso contrário poderão exer-cer pressão a partir de baixo sobre a peça em Y, o que poderá fazer com que a peça em Y se solte da válvula de aperto para tubo exível em caso de vibrações.

Ligação ao recipiente de recolha

De seguida, ligue a extremidade do tubo flexível de aspiração afastada do paciente com a inscrição “Waste” ao recipiente de recolha.

Prontidão operacional

Depois destes passos de trabalho estarem conclu-ídos, entra no menu de serviço propriamente dito. A ARTHROPUMP® POWER encontra-se agora operacional.

1NOTA: Antes de activar a bomba, certi que--se de que os sets de tubos exíveis estão correctamente inseridos e de que a câmara de medição da pressão (ver pág. 22 em baixo) está correctamente colocada.

Preparação

Antes de introduzir o instrumento, o set de tubos flexíveis de irrigação deve ser enchido com líquido. Para este efeito, com a válvula de irrigação aberta na bainha e a braçadeira azul do tubo aberta à frente da bolsa de irrigação, a bomba deve ser colocada em funcionamento com o botão �. A bomba de irrigação aspira agora líquido de irriga-ção e bombeia-o para o instrumento. Assim que sair líquido de irrigação na parte da frente da bai-nha e as bolhas de ar tiverem sido eliminadas do set de tubos flexíveis, é possível fechar a válvula de irrigação na bainha.

(ver página seguinte)

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

Opérationnabilité

Après avoir terminé ces opérations, l’utilisateur accède au menu de fonctionnement opérationnel. L’ARTHROPUMP® POWER est maintenant prête à fonctionner.

1REMARQUE : S’assurer avant d’activer la pompe que les jeux de tuyaux sont bien insérés et que la chambre de mesure de la pression (voir p. 22 en bas) est correctement mise en place.

Préparation

Remplir le jeu de tuyaux d’irrigation de liquide avant d’introduire l’instrument dans l’articula-tion. Il faut, pour cela, faire fonctionner la pompe en appuyant sur le bouton � lorsque la vanne d’irrigation est ouverte au niveau de la chemise et lorsque la pince pour tuyaux souple bleue en amont de la poche est ouverte. La pompe d’irriga-tion aspire alors le liquide d’irrigation et l’achemine vers l’instrument. Dès que le liquide d’irrigation sort par l’avant de la chemise et que les bulles d’air ont disparu du jeu de tuyaux, il est possible de fermer la vanne d’irrigation au niveau de la chemise.

(suite page suivante)

29

Test de fonctionnement

Si l’on ferme le robinet d’irrigation, la pression monte dans le système de tuyaux et le débit redescend à zéro. Les deux affichages numériques du menu de fonctionnement le signalent. Si les pédales de l’interrupteur à pédales ou l’interrupteur manuel du shaver ne sont pas activés, les sym-boles correspondants ne doivent pas être allumés dans le menu de fonctionnement. Le contrôle des réactions décrites ici sert en même temps de test de fonctionnement tel qu’il devrait être réalisé avant chaque emploi.

Il est maintenant possible d’introduire la chemise dans l’articulation. Retirer ensuite, le cas échéant, le mandrin de la chemise et introduire une optique dans la chemise.Ouvrir ensuite la vanne d’irrigation et remplir l’articulation de liquide d’irrigation. La vanne d’aspiration de la chemise doit rester ouverte pour garantir le Continuous Flow Mode.

3AVERTISSEMENT : S’assurer avant de commencer l’intervention que les jeux de tuyaux utilisés ne sont ni poreux ni coudés et que les extrémités des tuyaux sont bien xées.

Prova di funzionamento

Quando si chiude il rubinetto di irrigazione, la pres-sione del sistema di tubi prende a salire e il flusso ritorna a zero, come mostrato dai due indicatori numerici del menu della modalità. Se gli interrut-tori a pedale o gli interruttori manuali Shaver non vengono azionati, i relativi simboli sul menu della modalità non devono accendersi. La verifica del comportamento appena descritto serve anche quale prova di funzionamento da svolgersi prima di ogni applicazione.

A questo punto è possibile inserire la camicia nell’articolazione. In seguito, se necessario, si ri-muove il mandrino di otturazione dalla camicia e vi si inserisce un sistema ottico.Quindi si apre la valvola di irrigazione e l’articola-zione viene riempita con liquido di irrigazione. Per garantire il Continuous Flow Mode è necessario mantenere aperta la valvola di aspirazione sulla camicia.

3CAUTELA: Prima di iniziare la procedura assicurarsi che i set di tubi utilizzati non presentino difetti di tenuta o non siano pie-gati e che le estremità dei tubi siano ssate in modo sicuro.

Teste de funcionamento

Ao fechar a torneira de irrigação, a pressão no sistema de tubos flexíveis aumenta e o fluxo volta a baixar para zero. Isto é apresentado em ambos os indicadores numéricos no menu de serviço. Se não forem premidos os pedais dos interruptores de pedal ou os interruptores manuais do Shaver, os respectivos símbolos no menu de serviço não deverão se acender. A verificação do procedimen-to descrito serve simultaneamente de teste de funcionamento tal como deve ser realizado antes de cada aplicação.

A bainha pode, agora, ser colocada na articulação. De seguida, é eventualmente removido o obtura-dor da bainha e inserido um telescópio.Depois, é aberta a válvula de irrigação e a arti-culação é enchida com líquido de irrigação. Para assegurar o Continuous Flow Mode, a válvula de aspiração na bainha deve ser mantida aberta.

3AVISO: Antes de iniciar a intervenção, certi que-se de que os sets de tubos exí-veis utilizados não apresentam fugas nem estão dobrados e de que as extremidades dos tubos exíveis estão xadas de forma segura.

Installazione e istruzioni d’uso

Installation et instructions de service

Instalação e instruções de utilização

30

Menus pour les « Réglages » : Appeler le menu de base « Réglages » en effleurant le symbole de l’outil dans la barre inférieure de l’écran. Ce menu permet d’accéder aux autres menus de « réglage ».

Structure du menu « Mode normal »

Vue d’ensemble du contenu de tous les menus

On trouvera les impressions écran relatives aux douze menus suivants à la page suivante. Chaque menu de cette page correspond au cadre (impression écran) situé au même endroit à la page suivante.

Informations contenues dans l’en-tête/la barre infé-rieure de l’écran (p. 36)

• En-tête- Désignation du menu- Date/Heure• Barre inférieure de l’écran- Point d’interrogation Fonction d’aide- Outil Le fait d’appuyer sur le bouton permet de sélectionner le menu de base « Réglages » (Settings)- Sonnette Alarme audio arrêt (sonnette rayée d’un trait) ou alarme audio marche- Niveau de remplissage de la poche d’irrigation Le fait d’appuyer sur le bouton permet de sélec- tionner le menu « Contrôle niveau de remplissage »

Menu « Insertion du tuyau » (p. 22 à 29) – cf. l’animation à l’écran

Brancher le tuyau d’irrigation (= le tuyau situé en haut).- Brancher l e tuyau d’irrigation (bleu) à la chemise de l’arthroscope.- Placer la chambre de mes. de pression sur � et tourner vers la

droite (p. 22).- Déverrouiller la pompe d’irrigation (tourner le levier noir vers la

droite).- Insérer tuyau d’irr. (en bas et en haut) dans logement pompe.- Verrouiller la pompe d’irrigation (tourner le levier noir vers la gauche).- Brancher le tuyau d’aspiration à la poche/aux poches d’irrigation.- Brancher le tuyau d’aspiration (le tuyau situé en bas) – unique-

ment « Contin. Flow » - Tuyau d’aspiration (rouge) : Brancher l’extrémité « Cannula » à

la chemise. - Tuyau d’aspiration (rouge) : Brancher l’autre bout à la p. à main

de shaver.- Déverrouiller la pompe d’asp. (tourner levier noir inférieur vers

la droite)- Insérer le tuyau d’asp. (en bas et en haut) dans logement pompe.- Verrouiller la pompe d’asp. (tourner levier noir vers la gauche).- Insérer les 2 sorties de l’embout Y dans le robinet � (p. 25 en bas).

Menu « Contrôle niveau de remplissage » (p. 41)• Condition requise : L’option « Contrôle niveau de remplissage »

doit être activée dans le menu « Réglages élargis ».• Sélection du menu avec le bouton représentant la poche dans

la barre inférieure de l’écran • Affichage/Diminution/Augmentation de la taille de la poche- Lorsque l’appareil est hors tension La taille revient à la

valeur réglée dans le menu « Réglages élargis » • Affichage/Diminution /Augmentation du niveau de remplissage - Lorsque l’appareil est hors tension Le niveau de remplis

sage revient automatiquement à la valeur de la taille de la poche

• Remise à zéro de la poche - Appuyer sur le (petit) bouton inférieur pour remettre le

niveau de remplissage sur la valeur correspondant à la taille de poche réglée et confirmée.

« Menu de base Réglages » (p. 44) • Il suffit d’appuyer sur le symbole d’un outil dans la barre infé

rieure de l’écran pour sélectionner le menu. • Accès au menu « Pression/Débit Réglages » • Accès au menu « Réglages élargis » • Accès au menu « Réglages appareil » • Accès au menu « Gestion des procédures » • Accès au menu « Informations configuration appareil » • Accès au menu « Journal système » • Accès au menu « Programmes SAV » L’accès aux programmes SAV n’est possible qu’avec un mot

de passe.

Menu « Pression/Débit Réglages » (p. 46) • Sélection du menu à partir du menu de base « Réglages » • Les réglages effectués ici servent de valeurs de départ pour le

menu « Niveau de fonctionnement » (p. 35) • Réglages des valeurs standard de pression (Continuous Flow

et Single Flow) - Pression normale - Augmentation proportionnelle de la pression pour l’hémostase - (appuyer sur la pédale rouge pression plus élevée

coagulation) - Augmentation proportionnelle de la pression en mode shaver • Réglages des valeurs standard de débit (Continuous Flow

seulem.) - Débit normal - Lavage = Augmentation du débit pour le lavage (en appuyant

sur la pédale bleue) - Augmentation du débit en mode shaver

Menu « Réglages élargis » (p. 48)• Sélection du menu à partir du « Menu de base Réglages » • Affichage/Diminution/Augmentation de la valeur standard de

la phase d’hémostase (en secondes)• Affichage/Diminution/Augmentation de la valeur standard de

la taille de la poche • Passage de Continuous Flow (pompe d’irr. et pompe d’asp.)

en Single Flow (uniquement pompe d’irr.) et inversement• Activation du contrôle du niveau de remplissage (pas de menu

« Contrôle niveau de remplissage » sans cette activation)• Autorisation d’utiliser des jeux pour la journée (« jeu pour la

journée » : le tuyau d’irrigation reste dans l’appareil jusqu’à la sortie vers le patient. Tous les autres tuyaux sont jetés après chaque patient).

• La couleur « orange » indique les fonctions activées.

Menu « Réglages appareil » (p. 51)

• Sélection de ce menu à partir du « Menu de base Réglages ».• Sélection de la langue souhaitée. • Réglage de la luminosité de l’affichage.• Réglage du volume des signaux d’information et d’alarme.• Réglage du volume d’actionnement des boutons.• Réglage du format de la date.• Accès au menu de réglage de la date et de l’heure.

Menu « Informations configuration appareil » (p. 57)

• Sélection de ce menu à partir du « Menu de base Réglages ». • Affichage - du numéro de série, - des heures de service, - de la version du logiciel Interface utilisateur, - de la version du logiciel Commande processus et - de la version du logiciel Commande robinet

Menu « Journal système » (p. 58)

• Sélection de ce menu à partir du « Menu de base Réglages ».• Les signaux d’alarme et d’information sont regroupés dans le

journal système.• Affichage- du numéro courant de l’entrée dans le journal système,- de l’heure et de la date de déclenchement de l’alarme et- du numéro d’identification

Liste des procédures (p.37)

• Liste des procédures prédé nies à l’usine• Ces procédures prédé nies ne peuvent être ni

effacées ni modi ées.

Menu « Niveau de fonctionnement » (p. 38)

• Affichage du mode de débit (Continuous Flow/Single Flow)• Affichage/Diminution/Augmentation de la pression - pour le fonctionnement normal (irrigation/aspiration, en

Single Flow Mode uniquement irrigation)- pour l’hémostase (pédale rouge pression plus élevée

coagulation)- pour le mode shaver (pièce à main du POWERSHAVER SL

ou pédale de l’interrupteur à pédales activée)• Affichage/Diminution/Augmentation du débit- pour le fonctionnement normal - pour le lavage (pédale bleue débit plus important

lavage)- pour le mode shaver (pièce à main du POWERSHAVER SL

ou pédale de l’interrupteur à pédales activée)• Activation/Désactivation d’ARTHROPUMP® POWER

Menu « Gestion des procédures » (page 53) • Marche à suivre :- Mettre l’appareil sous tension et attendre que la liste des procédures

apparaisse.- Ef eurer une procédure (par ex. arthroscopie de l’épaule en position

semi-assise).- Ef eurer le symbole de l’outil (en bas à gauche).- Ef eurer « Gestion des procédures ».- Ef eurer « Enregistrer comme nouvelle procédure ».- Saisir le nom de la procédure et con rmer avec .- (Le nom de la nouvelle procédure apparaît dans la liste des procédures.)- Ef eurer le symbole de l’outil (en bas à gauche).- Ef eurer le réglage désiré (par ex. Pression/Débit Réglage)- Modi er la valeur, par ex. augmenter la pression à 95. Con rmer avec .- Ef eurer « Gestion des procédures ». - Ef eurer « Écraser procédure ». - Puis con rmer avec La procédure est durablement modi ée.

31

Vue d’ensemble avec impression de l’écran de tous les menus

Menus pour les « Réglages » : Appeler le menu de base « Réglages » en effleurant le symbole de l’outil dans la barre inférieure de l’écran. Ce menu permet d’accéder aux autres menus de « réglage ».

Structure du menu « Mode normal »

32

Panoramica del conte-nuto di tutti i menu

Le stampe delle schermate relative ai seguenti 12 menu sono disponibili nella pagina successiva. Ogni menu descritto in questa pagina corrisponde al riquadro (stampa della schermata) situato nello stesso punto della pagina successiva.

Struttura del menu per la “Modalità normale”

Menu per “Impostazioni”: richiamo del menu di base “Impostazioni” toccando il simbolo dell’utensile nella barra inferiore. Da qui si accede agli altri menu “Impostazioni”.

Elementi del campo superiore/inferiore (pag. 36)

• Campo superiore- Nome del menu- Data/ora

• Campo inferiore- Punto interrogativo Funzione di guida- Utensile Premendo sul pulsante si richiama il menu di

base “Impostazioni” (Settings)- Campana Allarme acustico disattivato (campana

barrata) o attivato- Livello di riempimento sacca di irrigazione Premendo

sul pulsante si richiama il menu “Monitoraggio livello riemp.”

Menu “Inserimento tubo” (pag. 22-29) – ved. anche l’animazione sullo schermo

Collegamento del tubo di irrigazione (= quello superiore tra i due tubi)- Collegare il tubo di irrigazione (blu) alla camicia dell’artroscopio - Montare la camera di misurazione della pressione su � e ruo-

tarla in senso orario (pag. 22)- Sbloccare la pompa di irrigazione (ruotare la leva nera in senso orario)- Inserire il tubo di irrigazione (in basso e in alto) nella base della pompa- Bloccare la pompa di irrigazione (ruotare la leva nera in senso

antiorario)Collegamento del tubo di aspirazione (quello inferiore tra i due

tubi) – solo Contin. Flow - Tubo di aspirazione (rosso): fissare l’estremità con la dicitura

“Cannula” alla camicia - Tubo di aspirazione (rosso): collegare l’altra estremità al mani-

polo shaver- Sbloccare la pompa di aspirazione (ruotare la leva nera inferiore

in senso orario)- Inserire il tubo di aspirazione (in basso e in alto) nella base della

pompa- Bloccare la pompa di aspirazione (ruotare la leva nera in senso

antiorario)- Inserire le due uscite del raccordo a Y nella valvola pinza-tubo

� (pag. 25 in basso)

Menu “Modalità” (pag. 38)

• Visualizzazione della modalità di flusso (Continuous Flow vs. Single Flow)• Visualizzazione/diminuzione/aumento della pressione- per modalità normale (irrigazione/aspirazione, nel Single

Flow solo irrigazione)- per emostasi (pedale rosso aumento della pressione

emostasi)- per shaver (manipolo del POWERSHAVER SL o pedale

attivato)• Visualizzazione/diminuzione/aumento del flusso- per modalità normale- per irrigazione (pedale blu aumento del flusso

irrigazione)- per shaver (manipolo del POWERSHAVER SL

o pedale attivato)• Attivazione/disattivazione dell’ARTHROPUMP® POWER

Menu “Monitoraggio livello riemp.” (pag. 41)• Requisito indispensabile: monitoraggio livello riempimento

attivato nel menu “Impostazioni avanzate”• Richiamo del menu premendo sul pulsante della sacca di

irrigazione nella barra inferiore • Visualizzazione/diminuzione/aumento del formato della sacca

di irrigazione- Quando la tensione di rete è disinserita il for-

mato viene reimpostato sul valore definito nel menu “Impostazioni avanzate”

• Visualizzazione/diminuzione/aumento del livello di riempimento - Quando la tensione di rete è disinserita il livello di

riempimento torna automaticamente al formato della sacca di irrigazione

• Ripristino della sacca di irrigazione- Premendo sul pulsante (piccolo) in basso si riporta il

livello di riempimento al valore del formato della sacca impostato e confermato.

“Menu di base Impostazioni” (pag. 44)

• Il menu si richiama premendo sul simbolo dell’utensile nella barra inferiore.• Accesso al menu “Impostazioni pressione/flusso”• Accesso al menu “Impostazioni avanzate”• Accesso al menu “Impostazioni apparecchio”• Accesso al menu “Gestione procedura”• Accesso al menu “Info configurazione apparecchio”• Accesso al menu “Giornale di sistema”• Accesso al menu “Programmi di servizio” Richiamo dei programmi di servizio solo con password.

Menu “Impostazioni pressione/flusso” (pag. 46)• Richiamo del menu dal menu di base “Impostazioni”• Le impostazioni effettuate in questo menu servono come valori

iniziali per il menu “Modalità” (pag. 26)• Impostazione dei valori standard per la pressione (Continuous

Flow e Single Flow)- Pressione nella modalità normale- Aumento percentuale della pressione nell’emostasi (pre-

mendo il pedale rosso aumento della pressione emostasi)

- Aumento percentuale della pressione per la modalità shaver

• Impostazione dei valori standard per il flusso (solo Continuous Flow)- Flusso nella modalità normale- Irrigazione = aumento del flusso per l’irrigazione (premen-

do il pedale blu)- Aumento del flusso per la modalità shaver

Menu “Impostazioni avanzate” (pag. 48)• Richiamo del menu dal “Menu di base Impostazioni” • Visualizzazione/diminuzione/aumento del valore standard della

fase emostatica (in secondi)• Visualizzazione/diminuzione/aumento del valore standard del

formato sacca • Passaggio dal Continuous Flow (pompa di irrigazione e

pompa di aspirazione) al Single Flow (solo pompa di irrigazio-ne) e viceversa

• Attivazione del monitoraggio livello riempimento (senza questa attivazione non è disponibile il menu “Monitoraggio livello riemp.”)

• Abilitazione dell’utilizzo di set giorno (set giorno: il tubo di irri-gazione fino all’uscita al paziente rimane nell’apparecchiatu-ra. Tutti gli altri tubi vengono smaltiti al cambio del paziente).

• Il colore “Arancione” indica quali funzioni sono attive.

Menu “Impostazioni apparecchio” (pag. 51)

• Il menu si richiama dal “Menu di base Impostazioni”• Impostazione della lingua • Impostazione della luminosità del display• Impostazione del volume dei segnali di informazione e allarme• Impostazione del volume per l’attivazione dei pulsanti• Impostazione del formato della data• Accesso all’impostazione di data e ora

Menu “Info configurazione apparecchio” (pag. 57)

• Il menu si richiama dal “Menu di base Impostazioni”• Visualizzazione di- numero di serie- ore di funzionamento- versione software interfaccia utente- versione software comando processi- versione software comando valvola

Menu “Giornale di sistema” (pag. 58)

• Il menu si richiama dal “Menu di base Impostazioni”• Nel giornale di sistema vengono registrati i segnali di infor-

mazione e allarme.• Visualizzazione di- numero progressivo della voce del giornale di sistema- ora e data dell’allarme- numero di identificazione

Elenco delle procedure (pag. 37)• Elenco delle procedure prede nite in fabbrica• Le procedure prede nite non possono essere né

cancellate, né modi cate

Menu “Gestione procedura” (pag. 53) • Procedura:- Accendere l’apparecchiatura ed attendere la comparsa dell’elenco delle

procedure- Selezionare una procedura (ad es. artroscopia della spalla Beach Chair)- Selezionare il simbolo dell’utensile (in basso a sinistra)- Selezionare “Gestione procedura”- Selezionare “Salva come nuova procedura”- Digitare il nome della procedura e confermare con - (il nome della nuova procedura compare nell’elenco delle procedure)- Selezionare il simbolo dell’utensile (in basso a sinistra)- Selezionare l’impostazione desiderata (ad es. Impostazione pressione usso)- Modi care il valore, ad es. aumentare la pressione a 95. Confermare con - Selezionare Gestione procedura - Selezionare “Sovrascrivi procedura” - Confermare quindi con la procedura è stata modi cata permanentemente

33

Panoramica con stampe delle schermate di tutti i menu

Menu per “Impostazioni”: richiamo del menu di base “Impostazioni” toccando il simbolo dell’utensile nella barra inferiore. Da qui si accede agli altri menu “Impostazioni”.

Struttura del menu per la “Modalità normale”

34

Vista geral dos conteúdos de todos os menus

Menus para “Definições”: Chamada do menu básico “Definições” carregando no símbolo da ferramenta no rodapé. A partir deste menu pode aceder aos outros menus de “Definições”.

Estrutura do menu para o “Funcionamento normal”

Os screenshots relativos aos seguintes 12 menus encontram-se na página seguinte. Cada menu nesta página corresponde ao quadro (screenshot) no mesmo ponto na página seguinte.

Elementos do cabeçalho e do rodapé (pág. 36)

• Cabeçalho- Descrição do menu- Data/hora• Rodapé

- Ponto de interrogação Função de ajuda- Ferramenta Premir o botão abre o menu básico

“Definições” (Settings)- Campainha Alarme áudio desligado (campainha ris-

cada) ou ligado- Nível do líquido da bolsa de irrigação Premir o botão

abre o menu“Monitorização do nível do líquido”

Menu “Inserção do tubo flexível” (págs. 22-29) – v. também animaçãono ecrãLigue o tubo flexível de irrigação (= o superior dos dois tubos flexí-veis)

- Ligue o tubo flexível de irrigação (azul) à bainha para artroscopia- Coloque a câmara de medição da pressão sobre � e rode-a para a

direita (pág. 22)- Desbloqueie a bomba de irrigação (rode a alavanca preta para a direita)- Insira o tubo flexível de irrigação (em baixo e em cima) no alojamento

da bomba- Bloqueie a bomba de irrigação (rode a alavanca preta para a esquerda)- Ligue o tubo flexível de irrigação à(s) bolsa(s) de irrigação Ligue o tubo flexível de aspiração (o inferior dos dois tubos flexíveis) –

apenas Contin. Flow - Tubo flexível de aspiração (vermelho): coloque a extremidade com a

inscrição “Cannula” na bainha - Tubo flexível de aspiração (vermelho): ligue a outra extremidade ao

punho do shaver- Desbloqueie a bomba de aspiração (rode a alavanca inferior preta para

a direita)- Insira o tubo flexível de aspiração (em baixo e em cima) no alojamento

da bomba- Bloqueie a bomba de aspiração (rode a alavanca preta para a esquerda)- Insira as duas saídas da peça em Y na válvula de aperto � (pág. 25

em baixo)

Menu “Nível do funcionamento” (pág. 38)

• Exibir o modo de fluxo (Continuous Flow vs. Single Flow)• Exibir/reduzir/aumentar a pressão- para o funcionamento normal (irrigação/aspiração, no

Single Flow apenas irrigação)- para a hemóstase (pedal vermelho mais pressão

estancamento da hemorragia)- para o modo Shaver (punho do POWERSHAVER SL ou

interruptor de pedal activado)• Exibir/reduzir/aumentar o fluxo- para o funcionamento normal - para o enxaguamento (pedal azul mais fluxo

enxaguamento)- para o modo Shaver (punho do POWERSHAVER SL ou

interruptor de pedal activado)• Activar/desactivar a ARTHROPUMP® POWER

Menu “Monitorização do nível do líquido” (pág. 41)• Condição prévia: Monitorização do nível do líquido no menu

“Definições avançadas” activada• Chamada do menu premindo o botão da bolsa de irrigação no

rodapé • Exibir/reduzir/aumentar o tamanho da bolsa de irrigação

- Com a tensão de rede desligada o tamanho é reposto para o valor definido no menu “Definições avançadas”

• Exibir/reduzir/aumentar o nível do líquido - Com a tensão de rede desligada o nível do líquido é reposto

automaticamente para o tamanho da bolsa de irrigação• Repor bolsa de irrigação- Premir o botão inferior (pequeno) leva à reposição do nível de enchi-

mento para o valor do tamanho da bolsa regulado e confirmado.

Menu “básico Definições” (pág. 44)

• O menu é chamado premindo o símbolo da ferramenta no rodapé.• Acesso ao menu “Definições da pressão/do fluxo”• Acesso ao menu “Definições avançadas”• Acesso ao menu “Definições do aparelho”• Acesso ao menu “Gestão de procedimentos”• Acesso ao menu “Informações da configuração do aparelho”• Acesso ao menu “Livro de registo do sistema”• Acesso ao menu “Programas de serviço”

Chamada dos programas de serviço apenas mediante palavra-passe.

Menu “Definições da pressão/do fluxo” (pág. 46)• Chamar o menu a partir do menu básico “Definições”• As definições aqui efectuadas servem de valores iniciais para o

menu “Nível do funcionamento” (pág. 35)• Definições dos valores iniciais para a pressão (Continuous Flow

e Single Flow)- Pressão em casos normais- Aumento percentual da pressão na hemóstase (premir

o pedal vermelho mais pressão estancamento da hemorragia)

- Aumento percentual da pressão no modo Shaver• Definições dos valores iniciais para o fluxo (apenas Continuous Flow)

- Fluxo em casos normais- Enxaguamento = aumento do fluxo para o enxaguamento

(premindo o pedal azul)- Aumento do fluxo no modo Shaver

Menu “Definições avançadas” (pág. 48)• Chamar o menu a partir do “Menu básico Definições” • Exibir/reduzir/aumentar o valor standard da fase de hemóstase

(em segundos)• Exibir/reduzir/aumentar o valor standard do tamanho da bolsa

de irrigação • Mudar do Continuous Flow (bomba de irrigação e bomba de

aspiração) para o Single Flow (apenas bomba de irrigação) e vice-versa

• Activar a monitorização do nível do líquido (sem esta activação não há menu “Monitorização do nível do líquido”)

• Activar a utilização de sets diários (set diário: o tubo flexível de irrigação até à saída para o paciente continua no aparelho. Todos os outros tubos flexíveis são eliminados aquando da troca de paciente).

• A cor “cor-de-laranja” indica as funções que estão activadas. Menu “Definições do aparelho” (pág. 51)

• O menu é chamado a partir do “Menu básico Definições”• Definir o idioma • Ajustar a luminosidade do mostrador• Ajustar o volume de som dos sinais de alarme e de infor-mação• Ajustar o volume de som para a activação dos botões• Ajustar o formato da data• Acesso à definição da data e da hora

Menu “Informações da configuração do aparelho” (pág. 57)

• O menu é chamado a partir do “Menu básico Definições”• Visualização- do número de série- das horas de serviço- da versão de software da interface do utilizador- da versão de software do controlo do processo- da versão do software do comando da válvula

Menu “Livro de registo do sistema” (pág. 58)

• O menu é chamado a partir do “Menu básico Definições”• No livro de registo são recolhidos os sinais de alarme e de

informação.• Visualização- do número sequencial para a entrada no livro de registo- da hora e da data do alarme- do número de identificação

Lista de procedimentos (pág. 37)

• Listagem dos procedimentos prede nidos de fábrica• Os procedimentos prede nidos não são passíveis de

ser apagados ou alterados

Menu “Gestão de procedimentos” (pág. 53) • Procedimento:- Ligue o aparelho e aguarde até que surja a lista de procedimentos- Toque num procedimento (p. ex., Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”)- Toque no símbolo da ferramenta (canto inferior esquerdo)- Toque em “Gestão de procedimentos”- Toque em “Guardar como novo procedimento”- Atribua um nome ao procedimento e con rme com - (O nome do procedimento novo surge na lista de procedimentos)- Toque no símbolo da ferramenta (canto inferior esquerdo)- Toque na de nição desejada (p. ex., De nição da pressão e do uxo)- Altere o valor, p. ex., aumente a pressão para 95. Con rme com - Toque em Gestão de procedimentos. - Toque em “Sobrescrever procedimento”. - Con rme depois com O procedimento foi alterado de modo permanente

35

Vista geral com os screenshots de todos os menus

Menus para “Definições”: Chamada do menu básico “Definições” carregando no símbolo da ferramenta no rodapé. A partir deste menu pode aceder aos outros menus de “Definições”.

Estrutura do menu para o “Funcionamento normal”

36

Description des menus

Structure du menu « Mode normal »Éléments de l’affichage

Fonction/Objectif

L’affichage comprend trois zones : l’en-tête, la barre inférieure et la zone d’affichage principal. L’en-tête et la barre inférieure sont composées d’éléments standard respectifs visibles à tous les niveaux. Elles peuvent cependant changer d’aspect ou de fonction (par ex. bouton inactif) en fonction du contexte.

Boutons (orange)

� Réglages : Ce bouton permet d’ouvrir le « Menu de base Réglages » (voir p. 44).

� Alarme sonore désactivée/activée (fonction d’enclenchement) avec affichage de l’état. Ce bouton permet d’activer ou de désactiver le signal d’alarme sonore. L’état « ALARME AUDIO ARRÊT » demeure jusqu’à ce que l’utilisateur ait redésactivé cette fonction ou jusqu’à ce que l’appareil ait été mis hors et de nouveau sous tension.

� Contrôle du niveau de remplissage. Ce bouton permet d’ouvrir le menu « Contrôle niveau de remplissage », mais seulement si cette fonction a été activée dans le menu « Réglages élargis » (p. 48). Le bouton � permet d’avoir accès au menu « Réglages élargis ».

� Liste des procédures. Ce menu fournit une liste de procédures possibles pour l’arthroscopie. À la livraison, l’appareil n’affiche que les procédures par défaut, prédéfinies à l’usine, par exemple « Shoulder Arthroscopy Beach Chair ».

1REMARQUE : Lorsque l’on se trouve dans l’une des zones Réglage �, Alarme sonore �, Surveillance du niveau de remplissage � ou Liste des procédures �, le symbole de bouton correspondant est mis en relief en orange.

Affichages (violet)

� Description textuelle du niveau actuel du menu

� Date et heure

Descrizione dei menu

Struttura del menu “Modalità normale”Elementi del display

Funzione/Scopo

Il display è suddiviso in 3 campi: il campo superiore, il campo inferiore e il display principale. Il campo superiore e inferiore contengono elementi standard visibili in ogni livello. A seconda del contesto tuttavia questi elementi possono variare per quanto riguarda la rappresentazione o la funzione (ad es. pulsante non attivo).

Pulsanti (arancione)

� Impostazioni: Attivando questo pulsante si richiama il “Menu di base Impostazioni” (ved. pag. 44).

� Allarme acustico attivato/disattivato (funzione di blocco) con indicatore di stato. Selezionando que-sto pulsante si attiva/disattiva l’emissione dell’allar-me acustico.

Lo stato ’AUDIO OFF’ rimane attivo finché l’utiliz-zatore non disattiva nuovamente questa funzione o l’apparecchiatura non viene spenta e riaccesa.

� Monitoraggio livello riempimento. Attivando que-sto pulsante si richiama il menu “Monitoraggio livel-lo riemp.”, ma solo se questa funzione è stata atti-vata nel menu “Impostazioni avanzate” (pag. 48). Per accedere al menu “Impostazioni avanzate” selezionare il pulsante �.

� Elenco delle procedure. In questo menu compa-re un elenco di procedure per l’artroscopia. Nello stato di consegna vengono visualizzate solo le procedure predefinite in fabbrica, ad es. “Shoulder Arthroscopy Beach Chair”.

1NOTA: Quando ci si trova in uno dei campi Impostazioni �, Allarme acustico �, Mo-nitoraggio livello riempimento � o Elenco procedure �, il rispettivo simbolo del pulsante è visualizzato in arancione.

Indicatori (viola)

� Descrizione testuale del livello di menu attuale

� Data e ora

Descrição dos menus

Estrutura do menu “Funcionamento normal”Elementos do mostrador

Função/finalidade

O mostrador está dividido em 3 áreas: o cabeçalho, o rodapé e o mostrador principal. O cabeçalho e o rodapé contêm elementos standard que são visíveis em todos os níveis. Consoante o contexto, estes poderão variar na sua representação ou fun-ção (p. ex. botão inactivo).

Botões (cor-de-laranja)

� Definições: Ao carregar no botão é aberto o “Menu básico Definições” (ver pág. 44).

� Alarme áudio desligado/ligado (função de enga-te) com indicação do estado. Ao carregar neste botão é ligado/desligado o alarme acústico.

O estado “ÁUDIO DESLIGADO” mantém-se até o utilizador voltar a desactivar esta função ou até o aparelho ser desligado e novamente ligado.

� Monitorização do nível do líquido. Ao carregar neste botão é chamado o menu “Monitorização do nível do líquido”, mas apenas se esta função tiver sido activada no menu “Definições avançadas” (pág. 48). O menu “Definições avançadas” é aces-sível através do botão �.

� Lista de procedimentos. Este menu apresenta uma lista de procedimentos para artroscopia. Com as condições em que foi entregue o aparelho são apenas apresentados procedimentos que foram predefinidos de fábrica, p. ex., Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”.

1NOTA: Caso se esteja numa das áreas De -nições �, Alarme áudio �, Monitorização do nível do líquido � ou Lista de procedimentos �, o respectivo botão é apresentado a cor--de-laranja.

Indicações (violeta)

� Descrição textual do nível actual do menu

� Data e hora

� � � �

� �

37

Description des menus

Descrizione dei menu Descrição dos menus

Menu « Liste des procédures » Fonction/Objectif

• Ce menu s’affiche dès que l’appareil a été mis sous tension et a effectué l’autotest.

• Ce menu fournit une liste de procédures possibles pour l’arthroscopie. À la livraison, l’appareil n’affiche que les procédures par défaut, prédéfinies à l’usine, par exemple « Shoulder Arthroscopy Beach Chair ».

• Chacune de ces procédures a été programmée à l’usine avec des paramètres, comme la pression, le débit et l’hémostase, qui lui sont spécifiques.

Ces paramètres préréglés ne peuvent pas être modifiés. Les procédures ne peuvent non plus être effacées.

• Il est toutefois tout à fait possible de créer (copier), à partir d’une procédure prédéfinie à l’usine, une procédure propre et de sauvegarder celle-ci sous une nouvelle dénomination (par ex. « Épaule 1 » - « Nom du médecin »). Se reporter ici au mode d’emploi résumé : cf. page 30, 3e ligne, 2e case « Gestion des procédures ». Instructions détaillées cf. page 53)

Boutons (orange)

� Procédures préréglées. La procédure sélection-née présentement apparaît en caractères orange. Les procédures prédéfinies commencent avec le numéro 100, puis sont numérotées par ordre croissant.

S’il existe, en outre, des procédures définies par l’utilisateur, celles-ci seront affichées en début de la liste (numérotées de 1 à 99).

� POS 1 : Cette touche permet d’afficher le début de la liste des procédures.

� Il s’agit d’une touche de changement de fenêtre vers le bas. L’effleurer sur l’écran tactile pour passer à la fenêtre suivante vers le bas (c’est-à-dire que l’on accède à la page indiquant les 4 procédures suivantes).

� Il s’agit d’une touche de changement de fenêtre vers le haut. L’effleurer sur l’écran tactile pour passer à la fenêtre suivante vers le haut.

� Dans un autre menu, un clic sur ce symbole de roue dentée permet d’accéder directement au menu « Liste des procédures ».

Menu “Elenco delle procedure” Funzione/Scopo

• Questo menu compare subito dopo l’accensione dell’apparecchiatura e la successiva autodiagnosti-ca.

• In questo menu compare un elenco di procedure per l’artroscopia. Nello stato di consegna vengono visualizzate solo le procedure predefinite in fabbrica, ad es. “Shoulder Arthroscopy Beach Chair”.

• Per ognuna di queste procedure, in fabbrica sono stati impostati i valori di pressione, flusso ed emo-stasi tipici per la relativa procedura.

I valori preimpostati per le procedure non possono essere modificati. Le procedure non possono nem-meno essere cancellate.

• È tuttavia possibile creare (copiando) una propria procedura basata su una predefinita e salvare tale procedura con un nuovo nome (ad es. “Spalla 1” – “Nome del medico”). Per la guida rapida a tale proposito, vedere pagina 32, 3a riga, 2o riquadro “Gestione procedura”. Per istruzioni dettagliate, ved. pag. 53.

Pulsanti (arancione)

� Procedure preimpostate. La procedura attual-mente selezionata è evidenziata in arancione. Le procedure predefinite iniziano dal numero 100 e sono numerate a crescere.

Se sono inoltre presenti procedure autodefinite, esse vengono visualizzate all’inizio dell’elenco (numerate da 1 a 99)

� POS 1: Premendo questo tasto, viene visualiz-zato l’inizio dell’elenco delle procedure.

� Questo è il tasto di scorrimento verso il basso. Premendo questo tasto sul touch screen, si acce-de alla pagina successiva della schermata (ossia alla pagina che visualizza le successive 4 proce-dure).

� Questo è il tasto di scorrimento verso l’alto. Premendo questo tasto sul touch screen, si acce-de alla pagina precedente della schermata.

� Se ci si trova in un altro menu e si clicca su questo simbolo a forma di ruota dentata, si accede direttamente al menu “Elenco procedure”.

Menu “Lista de procedimentos” Função/finalidade

• Este menu aparece logo depois da ligação do aparelho e do autoteste que se lhe segue.

• Este menu apresenta uma lista de procedimen-tos para artroscopia. Com as condições em que foi entregue o aparelho são apenas apresentados procedimentos que foram predefinidos de fábrica, p. ex., Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”.

• Para cada um desses procedimentos foram pre-definidos na fábrica os valores para pressão, fluxo e hemóstase que são típicos do procedimento em questão.

Os valores predefinidos destes procedimentos não podem ser alterados. Estes procedimentos tam-bém não podem ser apagados.

• No entanto, é possível criar (copiar) um procedi-mento com base num procedimento predefinido e guardar o mesmo com um novo nome (p. ex. “Ombro 1” - “Nome do médico”). Guia rápido cor-respondente: ver página 33, 3.a Linha, 2.a Caixa “Gestão de procedimentos”. Instruções detalhadas, ver pág. 53)

Botões (cor-de-laranja)

� Procedimentos predefinidos. O procedimento seleccionado no momento é assinalado a cor-de-laranja. Os procedimentos predefinidos começam com o número 100 e, a partir daí, são numerados por ordem crescente.

Se houver também procedimentos definidos pelo utilizador, estes são apresentados no início da lista (numeração de 1 a 99)

� POS 1: Ao premir esta tecla é apresentado o início da lista de procedimentos.

� Esta é a tecla para descer na imagem. Ao pre-mir esta tecla no ecrã táctil desce para a página seguinte do ecrã (ou seja, passa a visualizar a página com os 4 procedimentos seguintes).

� Esta é a tecla para subir na imagem. Ao premir esta tecla no ecrã táctil sobe para a página seguin-te do ecrã.

� Caso se encontre num outro menu e clicar neste símbolo de roda dentada muda directamente para o menu “Lista de procedimentos”.

38

Menu de fonctionnementL’ARTHROPUMP® POWER peut fonctionner en « Continuous Flow Mode » (mode de fonctionne-ment à deux pompes) ou en « Single Flow Mode » (mode de fonctionnement à une pompe). Il est possible de sélectionner le mode de fonctionne-ment dans le menu « Réglages élargis » (p. 45). Il est également possible d’accéder à ce menu en actionnant le bouton sous forme d’outil situé au bas de l’écran et ainsi d’ouvrir le « Menu de base Réglages ». Il est alors possible d’aller directement au menu « Réglages élargis ».

• Continuous Flow ModeLa fig. ci-contre montre le niveau de travail « normal ». Les paramètres de l’état de fonctionne-ment actuel sont affichés. Ces états de fonctionne-ment peuvent être :a) le mode de fonctionnement normal etb) l’hémostase. Cet état de fonctionnement est atteint lorsque l’utilisateur a appuyé sur la pédale rouge t pour augmenter la pression. Cela permet d’augmen-ter la pression jusqu’à la coagulation (hémostase).

1REMARQUE : Cet état est temporaire (limité à entre 10 et 120 secondes en fonc-tion des réglages effectués dans le menu « Réglages élargis », voir p. 48). Il est cepen-dant possible de mettre n à tout moment à cet état en réappuyant sur la pédale rouge.

c) Lavage : Cet état de fonctionnement se déclenche avec la pédale bleue r, ce qui entraîne une hausse du débit.

1REMARQUE : L’ARTHROPUMP® POWER demeure dans cet état tant que l’utilisateur appuie sur la pédale et revient en mode de fonctionnement normal dès que l’utilisateur relâche la pédale.

d) Mode Shaver : Cet état de fonctionnement est atteint lorsque la pièce à main de shaver du POWERSHAVER SL SCB ou une des pédales w ou e a été actionnée. Il est possible de brancher, en option, le POWERSHAVER SL SCB à l’ARTHRO-PUMP® POWER. L’utilisateur peut affecter ses propres valeurs théoriques relatives au débit et à l’augmentation de pression au mode shaver (voir le menu « Pression Débit/Réglages », p. 46).Les boutons +/- permettent de modifier la valeur théorique du paramètre respectif qui apparaît à l’écran, indépendamment de l’état de la pompe d’irrigation et d’aspiration (activée/désactivée).

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu della modalitàL’ARTHROPUMP® POWER può essere utilizzata nel “Continuous Flow Mode” (modalità a due pom-pe) oppure nel “Single Flow Mode” (modalità a una pompa). La modalità operativa può essere selezio-nata nel menu “Impostazioni avanzate” (pag. 45). Per accedere a questo menu, attivare il pulsante dell’utensile nel campo inferiore e richiamare così il “Menu di base Impostazioni”. Da qui è possibile selezionare direttamente il menu “Impostazioni avanzate”.

• Continuous Flow Mode

Nell’illustrazione è raffigurato il livello di lavoro “nor-male”. Vengono visualizzati i parametri dello stato operativo corrente. Lo stato operativo può essere:a) Normaleb) Emostasi: Questo stato operativo si raggiunge premendo il pedale rosso t per aumentare la pres-sione. In questo modo è possibile un aumento della pressione fino all’emostasi.

1NOTA: Questo stato dura per un periodo limi-tato (10–120 secondi, a seconda dell’imposta-zione nel menu “Impostazioni avanzate”, ved. pag. 48). È comunque possibile terminarlo in qualsiasi momento riattivando il pedale rosso.

c) Irrigazione: Questo stato operativo si raggiunge premendo il pedale blu r e ottenendo così un flus-so maggiore.

1NOTA: L’ARTHROPUMP® POWER rimane in questo stato nché si preme il pedale e dopo il rilascio ritorna nella modalità normale.

d) Shaver: Questo stato operativo si raggiunge attivando il manipolo shaver del POWERSHAVER SL SCB o uno dei pedali w oppure e. Il POWER-SHAVER SL SCB può essere collegato in opzione all’ARTHROPUMP® POWER. È possibile attribuire alla modalità shaver valori nominali propri per flusso e aumento della pressione (ved. menu “Impostazio-ni pressione/flus so pag. 46).

Con i pulsanti +/- è possibile modificare il valore nominale del parametro visualizzato. Questo è pos-sibile indipendentemente dallo stato della pompa di irrigazione e aspirazione (attivata/disattivata).

Menu de serviçoA ARTHROPUMP® POWER pode ser operada no “Continuous Flow Mode” (modo de duas bombas) ou no “Single Flow Mode” (modo de uma bomba). O modo de funcionamento pode ser seleccionado no menu “Definições avançadas” (pág. 45). Pode aceder a este menu premindo o botão com o sím-bolo de ferramenta que se encontra no rodapé e chamando, assim, o “Menu básico Definições”. A partir deste pode aceder directamente ao menu “Definições avançadas”.

• Continuous Flow Mode

A imagem mostra o nível de trabalho “normal”. São representados os parâmetros do modo de funcio-namento actual.a) Funcionamento normalb) Hemóstase. Este modo de funcionamento é obtido carregando no pedal vermelho t para au-mentar a pressão. Deste modo, é possível aumen-tar a pressão até ao estancamento da hemorragia (hemóstase).

1NOTA: Este estado é temporário (10 a 120 segundos, consoante a de nição no menu “De nições avançadas”, ver pág. 48). No entanto, pode ser terminado, em qualquer altura, carregando novamente no pedal vermelho.

c) Enxaguamento: Este modo de funcionamento é obtido carregando no pedal azul r o que resulta num fluxo maior.

1NOTA: A ARTHROPUMP® POWER perma-nece neste estado enquanto o pedal estiver a ser carregado e volta ao funcionamento normal depois de o pedal ser solto.

d) Modo shaver: Este modo de funcionamento é obtido accionando o punho do shaver do POWER-SHAVER SL SCB ou um dos pedais w ou e. O POWERSHAVER SL SCB pode ser ligado opcional-mente à ARTHROPUMP® POWER. Ao modo Sha-ver poderão ser atribuídos valores teóricos próprios para o aumento do fluxo e da pressão (ver menu “Definições da pressão/do fluxo” pág. 46).

Com os botões +/- é possível alterar o valor teórico do respectivo parâmetro representado. Isto é pos-sível independentemente do estado da bomba de irrigação e de aspiração (activada/desactivada).

Descrição dos menus

39

1REMARQUE : Les paramètres modi és sont conservés même après arrêt de la pompe d’irrigation et d’aspiration. Ils reviennent cependant aux valeurs de départ mémorisées dans le menu « Pression Débit/Réglages » (p. 46) après coupure puis remise sous tension de l’appareil.

Boutons (orange)

� � À l’état de fonctionnement « Mode normal » : Augmentation/Diminution de la valeur théorique de la pression normale. Plage des valeurs réglable entre 20 et 200 mmHg, en paliers de 5 mmHg.

� � À l’état de fonctionnement « Hémostase » : (Pédale rouge enfoncée) Augmentation de la pression théorique. Plage des valeurs réglable entre 20 % et 90 %, en paliers de 10 %.

� � À l’état de fonctionnement « Mode Shaver » : Augmentation de la pression théorique. Plage des valeurs réglable entre 0 % et 80 %, en paliers de 10 %.

� � À l’état de fonctionnement « Mode normal » : Augmentation/Diminution du débit normal. Plage des valeurs réglable entre 10 et 200 ml/mn, en paliers de 10 ml/mn

� � À l’état de fonctionnement « Lavage » : (Pédale bleue enfoncée) augmentation/diminution de la valeur théorique du débit. Plage des valeurs réglable entre 150 et 500 ml/mn, en paliers de 10 ml/mn.

� � À l’état de fonctionnement « Mode Shaver » : Augmentation/Diminution de la valeur théorique du débit. Plage des valeurs réglable entre 50 et 500 ml/mn, en paliers de 10 ml/mn

Description des menus

1NOTA: I parametri modi cati si conservano anche dopo la disattivazione della pompa di irrigazione e aspirazione. In seguito al disinse-rimento e reinserimento della tensione di rete, tuttavia, vengono riportati ai valori originari, salvati nel menu “Impostazioni pressione/ us-so” (pag. 46).

Pulsanti (arancione)

� � Nello stato operativo “Normale”: Diminuzione/ aumento del valore nominale della pressione nor-male. Campo di valori 20–200 mmHg, impostabile a livelli di 5 mmHg.

� � Nello stato operativo “Emostasi”: (pedale rosso premuto) Superamento della pressione nominale. Campo di valori 20%–90%, impostabile in livelli del 10%.

� � Nello stato operativo “Shaver”: Superamento della pressione nominale. Campo di valori 0%–80%, impostabile in livelli del 10%.

� � Nello stato operativo “Normale”: Diminuzione/ aumento del valore nominale del flusso normale. Campo di valori 10–200 ml/min., impostabile in livelli di 10 ml/min.

� � Nello stato operativo “Irrigazione” (pedale blu premuto) Diminuzione/aumento del valore nominale della portata. Campo di valori 150–500 ml/min., impostabile in livelli di 10 ml/min.

� � Nello stato operativo “Shaver”: Diminuzione/ aumento del valore nominale della portata. Campo di valori 50–500 ml/min., impostabile in livelli di 10 ml/min.

Descrizione dei menu Descrição dos menus

1NOTA: Os parâmetros alterados são manti-dos mesmo após a desactivação da bomba de irrigação e de aspiração. No entanto, depois de desligar e ligar a tensão de rede, os parâmetros voltam a ser repostos para os seus valores originais, que estão guardados no menu “De nições da pressão/do uxo” (pág. 46).

Botões (cor-de-laranja)

� � No modo de funcionamento “Funcionamento normal”:Reduzir/aumentar o valor teórico da pressão nor-mal. Margem de valores 20-200 mmHg, regulável em incrementos de 5 mmHg.

� � No modo de funcionamento “Hemóstase”: (pedal vermelho premido) Aumento excessivo da pressão nominal. Margem de valores 20 a 90 %, regulável em incre-mentos de 10 %.

� � No modo de funcionamento “Modo Shaver”: Aumento excessivo da pressão nominal. Margem de valores 0 a 80 %, regulável em incre-mentos de 10 %.

� � No modo de funcionamento “Funcionamento normal”: Reduzir/aumentar o valor teórico do fluxo normal. Margem de valores 10-200 ml/min, regulável em incrementos de 10 ml/min.

� � No modo de funcionamento “Enxaguamento” (pedal azul premido) Reduzir/aumentar o valor teórico do fluxo. Margem de valores 150-500 ml/min, regulável em incremen-tos de 10 ml/min.

� � No modo de funcionamento “Modo Shaver”: Reduzir/aumentar o valor teórico do fluxo. Margem de valores 50-500 ml/min regulável em incremen-tos de 10 ml/min.

� �

��

40

� Activation/Désactivation de la pompe d’irriga-tion et d’aspiration. Le bouton s’affiche comme enclenché et le symbole est orange lorsque la pompe est activée.

Lorsque la pompe est désactivée, les valeurs théo-riques (bleu ciel) respectives attribuées au mode de fonctionnement apparaissent dans les affichages numériques � et �. Par contre, lorsque la pompe est activée, ce sont les valeurs réelles correspon-dantes qui s’affichent (en blanc).

1REMARQUE : S’assurer avant d’activer la pompe que les jeux de tuyaux sont bien insérés et que la chambre de mesure de la pression (voir p. 23 en bas) est correctement mise en place.

Symboles de l’interrupteur à pédales et du shaver (violet)

La zone d’affichage � « Interrupteur à pédales » indique l’interrupteur à pédales connecté. En état de fonctionnement « Hémostase », la pédale de droite apparaît en rouge et, en état de fonctionne-ment « Lavage » (augmentation du débit), la pédale de gauche apparaît en bleu.

L’affichage � « Shaver » montre un shaver connecté. Le symbole apparaît en gris lorsque le shaver n’est pas activé. Le symbole s’allume dès qu’un POWERSHAVER SL SCB prêt à fonctionner est branché et que la pièce à main ou une pédale de l’interrupteur à pédales du shaver est actionnée.

Description des menus

� Attivazione/disattivazione della pompa di irriga-zione e aspirazione. A pompa attivata il pulsante viene mostrato premuto e il simbolo di colore arancione.

A pompa disattivata negli indicatori numerici � e � vengono visualizzati i valori nominali assegnati alla modalità (azzurro). A pompa attivata invece vengono visualizzati i relativi valori reali (bianco).

1NOTA: Prima di attivare la pompa accertarsi che i set di tubi siano inseriti correttamente e che la camera di misurazione della pressione (ved. pag. 23 in basso) sia montata corretta-mente.

Simbolo della pedaliera e dello shaver (viola)

L’area di visualizzazione � “Pedaliera” indica il col-legamento di una pedaliera. Nello stato operativo “Emostasi” viene visualizzato il pedale destro di rosso, nell’irrigazione (aumento del flusso) il pedale sinistro di blu.

L’indicatore � “Shaver” indica il collegamento di uno shaver. Se lo shaver non è attivato, il simbolo è visualizzato in grigio. Non appena è presente un POWERSHAVER SL SCB collegato e pronto per il funzionamento e il manipolo o un pedale shaver viene attivato, il simbolo si illumina.

Descrizione dei menu

� Activar/desactivar a bomba de irrigação e de aspiração. Com a bomba activada o botão é representado de forma premida e o símbolo é cor-de-laranja.

Com a bomba desactivada, surgem nas indica-ções numéricas � e � os respectivos valores teó-ricos (azul claro) atribuídos ao modo de operação. Com a bomba activada, por outro lado, são repre-sentados os respectivos valores reais (branco).

1NOTA: Antes de activar a bomba, certi que--se de que os sets de tubos exíveis estão correctamente inseridos e de que a câmara de medição da pressão (ver pág. 23 em baixo) está correctamente colocada.

Símbolos do pedal e do shaver (violeta)

A área de indicação � “Interruptor de pedal” mos-tra o interruptor de pedal conectado. No modo de funcionamento “Hemóstase” o pedal direito é re-presentado a vermelho, no modo de enxaguamen-to (aumento excessivo do fluxo) o pedal esquerdo é representado a azul.

A indicação � “Shaver” mostra um shaver conec-tado. Se o shaver não estiver activado, o símbolo aparece a cinzento. Assim que houver um POWERSHAVER SL SCB conectado e operacional e for accionado o punho ou um interruptor de pe-dal do shaver, o símbolo acende-se.

Descrição dos menus

� �

��

!�

41

Boutons (orange)

" et � : Comme en Continuous Flow Mode

� et � : Sans fonction

� : Comme en Continuous Flow Mode (mais uni-quement « pompe d’irrigation »)

Symboles de l’interrupteur à pédales et du shaver (violet)

Affichage ! comme en Continuous Flow Mode. Exception : La pédale bleue (lavage) n’a aucune fonction.

Affichage # comme en Continuous Flow Mode.

Menu « Contrôle niveau de remplissage de la poche »

Sélection du menu, condition préalable

Vous avez accès à ce menu en actionnant le bouton « Contrôle niveau de remplissage » (voir la poche d’irrigation mise en évidence en orange à l’écran ci-contre).

Ce menu ne s’affiche que si l’option « Contrôle niveau de remplissage » est activée dans le menu « Réglages élargis » (p. 48).

Description des menus

• Single Flow Mode

En Single Flow Mode, le débit dépend de la différence de pression (valeur théorique – valeur réelle). Il n’est pas possible de régler individuel-lement le débit en Single Flow Mode. C’est pourquoi les boutons de la barre du débit sont sans fonction dans ce mode et seulement la valeur réelle est toujours indiquée à l’affichage numérique $.

Descrizione dei menu

• Single Flow Mode

Nel Single Flow Mode il flusso dipende dalla differenza di pressione (valore nominale – valore reale). Nel Single Flow Mode il flusso non può essere impostato individualmente. Pertanto in questa modalità i pulsanti della barra del flusso non hanno funzione e nell’indicatore numerico $ viene visualizzato sempre e solo il valore reale.

Pulsanti (arancione)

" e �: come nel Continuous Flow Mode.

� e �: senza funzione

�: come nel Continuous Flow Mode (ma solo “Pompa di irrigazione”)

Simbolo della pedaliera e dello shaver (viola)

Indicatore ! come nel Continuous Flow Mode. Eccezione: il pedale blu (irrigazione) non ha alcuna funzione

Indicatore # come nel Continuous Flow Mode.

Menu “Monitoraggio livello riempimento sacca di irrigazione”

Richiamo del menu, requisito

Al menu si accede attivando il pulsante “Monitorag-gio livello riempimento” (ved. sacca di irrigazione evidenziata in arancione in figura)

Questo menu viene visualizzato solo se nel menu “Impostazioni avanzate” è attivato “Monitoraggio livello riempimento” (pag. 48).

Descrição dos menus

Botões (cor-de-laranja)

" e �: como no Continuous Flow Mode

� e �: sem função

�: como no Continuous Flow Mode (mas apenas “Bomba de irrigação”)

Símbolos do pedal e do shaver (violeta)

Indicação ! como no Continuous Flow Mode. Excepção: O pedal azul (enxaguamento) está sem função.

Indicação # como no Continuous Flow Mode.

Menu “Monitorização do nível do líquido na bolsa de irrigação”

Chamada do menu, condição prévia

Pode aceder a este menu premindo o botão “Moni-torização do nível do líquido” (veja a bolsa de irriga-ção destacada a cor-de-laranja na imagem)

Este menu só é exibido se a “Monitorização do nível do líquido” no menu “Definições avançadas” (pág. 48) estiver activada.

• Single Flow Mode

No Single Flow Mode o fluxo depende da di-ferença de pressão (valor teórico - valor real). No Single Flow Mode não é possível regular o fluxo individualmente. Por isso, neste modo, os botões da barra do fluxo não têm função e na indicação numérica $ só é representado o valor real.

� �

��

!�

42

Fonction/Objectif

Ce menu sert à contrôler le niveau de remplissage de la poche. Il ne dépend pas de l’état de commu-tation des pompes (pompes activées/désactivées). Pour des raisons de sécurité, le logiciel renvoie de nouveau au menu à sélectionner si, lorsque la pompe est activée, aucun bouton n’est actionné dans les trois secondes. Les valeurs qui ont été éventuellement modifiées sont supprimées.

La taille réglée pour la poche et la quantité restante de liquide encore disponible apparaissent à l’écran. Les boutons +/- permettent de modifier la valeur de la taille de la poche (boutons " et �). Il est, en outre, possible de corriger la valeur de la quantité restante (boutons � et �), par exemple lorsque l’intervention démarre avec une poche entamée. Il est, de plus, possible de régler à nouveau la réserve de liquide sur la valeur de la taille de la poche en appuyant sur le bouton �, par ex. lorsqu’une nouvelle poche pleine est branchée. Toutes les fonctions sont possibles indépendamment de l’état de la pompe d’irrigation et de la pompe d’aspiration (activée/désactivée).

Les paramètres modifiés sont conservés même après avoir désactivé les pompes. Après la mise sous tension et hors tension de l’appareil,

• la taille de la poche revient à la valeur initiale réglée dans le menu « Réglages élargis » (p. 48) et

• la quantité de liquide restante est égale à la taille de la poche (on suppose qu’une nouvelle poche est utilisée pour une nouvelle intervention).

Description des menus

Descrizione dei menu

Funzione/Scopo

Questo menu viene utilizzato per il monitoraggio del livello di riempimento della sacca di irrigazione. Il menu è accessibile indipendentemente dallo stato di funzionamento delle pompe (pompe attivate/ disattivate). Per ragioni di sicurezza, a pompa atti-vata, dopo un periodo di 3 secondi in cui non viene selezionato nessun pulsante, si ritorna al menu precedente. In questo caso le modifiche dei valori eventualmente effettuate vengono annullate.

Vengono visualizzati il formato della sacca di irri-gazione impostato e la quantità residua di liquido ancora disponibile. Con i pulsanti +/- è possibile modificare il valore del formato della sacca di irri-gazione (pulsanti " e �). Inoltre, se necessario, è possibile correggere il valore della quantità di liquido residua (pulsanti � e �), ad esempio quando si inizia con una sacca di irrigazione avviata. Infine attivando il pulsante � è possibile reimpostare la riserva di liquido sul valore del formato della sacca, ad es. quando è stata collegata una nuova sacca di irrigazione piena. Tutte le funzioni sono possibili indipendentemente dallo stato della pompa di irri-gazione e aspirazione (attivata/disattivata).

I parametri modificati si conservano anche dopo la disattivazione delle pompe. In seguito al disin-serimento e reinserimento della tensione di rete, tuttavia,

• il formato della sacca di irrigazione viene ripor-tato al valore originario impostato nel menu “Impostazioni avanzate” (pag. 48)

• la quantità di liquido residua viene impostata su un valore identico al formato della sacca di irriga-zione (si suppone che con un nuovo intervento venga utilizzata una nuova sacca di irrigazione).

Descrição dos menus

Função/ nalidade

Este menu serve para a monitorização do nível do líquido na bolsa de irrigação. Este menu é acessível independentemente do estado de comutação das bombas (bombas activadas/desactivadas). Por razões de segurança, no caso da bomba activada, passa-se novamente para o menu de acesso após um período de 3 segundos se durante este tempo não for premido nenhum botão. Os valores eventu-almente alterados são rejeitados neste processo.

O tamanho da bolsa de irrigação ajustado e a quantidade de líquido restante, ainda disponível, são exibidos. Com os botões +/- é possível alterar o tamanho da bolsa de irrigação (botões " e �). Além disso, é possível corrigir o valor da quantida-de de líquido restante (botões � e �), caso seja necessário, por exemplo, no caso em que se inicia com uma bolsa de irrigação encetada. Além disso, premindo o botão �, é possível voltar a repor o nível do líquido para o valor do tamanho da bolsa, p. ex. se tiver sido conectada uma nova bolsa de irrigação cheia. Todas as funções são independen-tes do estado da bomba de irrigação e da bomba de aspiração (activada/desactivada).

Os parâmetros alterados são mantidos mesmo após a desactivação da bomba. No entanto, de-pois de desligar e ligar a tensão de rede

• o tamanho da bolsa de irrigação é novamente reposto para o respectivo valor original, que foi defi-nido no menu “Definições avançadas” (pág. 48)

• a quantidade restante de líquido é definida igual ao tamanho da bolsa de irrigação (parte-se do princípio de que com uma nova intervenção seja utilizada uma nova bolsa de irrigação).

� �

� �

43

Boutons (orange)

1REMARQUE : Il est possible que les valeurs relatives à la taille de la poche soient écrasées par des saisies éventuellement modi ées à l’option « Taille poche » du menu « Réglages élargis » (p. 48).

1REMARQUE : Ne pas oublier de sauvegar-der les valeurs (CM).

" � Pour diminuer/augmenter la valeur théo-rique de la taille de la poche. Valeurs possibles : 1 – 3 – 5 – 10. Lorsque l’utilisateur actionne le bouton pendant plus d’une seconde, les valeurs diminuent/augmentent en continu jusqu’à ce que la valeur minimale (1 litre) ou la valeur maximale (10 litres) soit atteinte. L’affichage ne change alors plus si l’utilisateur continue à appuyer sur le bouton dans cette position minimale/maximale.

� � Pour diminuer/augmenter la valeur réelle du niveau de liquide.

Plage des valeurs : « Taille poche » jusqu’à 0,0.

Lorsque l’utilisateur actionne le bouton pendant plus d’une seconde, les valeurs diminuent/aug mentent en continu jusqu’à ce que la valeur minimale (0,0 litre) ou la valeur maximale (taille de la poche) soit atteinte. L’affichage ne change alors plus si l’utilisateur continue à appuyer sur le bouton dans cette position minimale/maximale.

� Pour remettre le niveau de liquide à la valeur de la taille de poche réglée et confirmée avec le bouton CM.

% Pour revenir au niveau du menu à sélectionner, les modifications sont effacées.

CM Pour revenir au niveau du menu à sélectionner, les modifications sont reprises.

Description des menus

Pulsanti (arancione)

1NOTA: I valori del formato della sacca di irrigazione vengono sovrascritti da eventuali immissioni modi cate nella sezione “Formato sacca” del menu “Impostazioni avanzate” (pag. 48) .

1NOTA: Non dimenticare di salvare (CM).

" � Diminuzione/aumento del valore nominale del formato sacca. Possibili valori: 1 – 3 – 5 – 10. Se si attiva il pulsante per più di un secondo, i valori diminuiscono/aumentano in modo continuo fino a raggiungere il valore minimo (1 litro) o massimo (10 litri). In seguito, se si continua a premere sul pulsante, la visualizzazione si blocca su questa im-postazione minima/massima.

� � Diminuzione/aumento del valore reale della riserva di liquido.

Campo di valori: “Formato sacca” fino a 0,0.

Se si attiva il pulsante per più di un secondo, i va-lori diminuiscono/aumentano in modo continuo fino a raggiungere il valore minimo (0,0 litri) o massimo (formato sacca). In seguito, se si continua a pre-mere sul pulsante, la visualizzazione si blocca su questa impostazione minima/massima.

� Ripristino della riserva di liquido sul valore del formato della sacca impostato e confermato me-diante attivazione del pulsante CM.

% Ritorno al livello di menu precedente, annulla-mento delle modifiche

CM Ritorno al livello di menu precedente, applica-zione delle modifiche

Descrizione dei menu Descrição dos menus

Botões (cor-de-laranja)

1NOTA: Os valores para o tamanho da bolsa de irrigação são substituídos por valores eventualmente alterados na secção “Tama-nho da bolsa de irrigação” do menu “De ni-ções avançadas” (pág. 48) .

1NOTA: Não se esqueça de guardar (CM)

" � Reduzir/aumentar o valor teórico do tamanho da bolsa de irrigação. Possíveis valores: 1 – 3 – 5 – 10. Se o botão for premido durante mais do que um segundo, os valores são progres-sivamente reduzidos/aumentados até ser atingido o valor mínimo (1 litro) ou o valor máximo (10 litros). Caso o botão continue a ser premido, a indicação bloqueia nesta posição mínima/máxima.

� � Reduzir/aumentar o valor real do nível do líquido.

Margem de valores: “Tamanho da bolsa de irriga-ção” até 0,0.

Se o botão for premido durante mais do que um segundo, os valores são progressivamente redu-zidos/aumentados até ser atingido o valor mínimo (0,0 litro) ou o valor máximo (tamanho da bolsa de irrigação). Caso o botão continue a ser premido, a indicação bloqueia nesta posição mínima/ máxima.

� Repor o nível do líquido para o valor do tama-nho da bolsa regulado e confirmado com o botão CM.

% Voltar ao nível do menu de acesso, as altera-ções são rejeitadas.

CM Voltar ao nível do menu de acesso, as alterações são aceites.

� �

� �

�CM%

44

Structure du menu « Réglages »Menu de base « Réglages »

Sélection du menu

L’utilisateur a accès à ce menu en appuyant sur le bouton « Réglages » (bouton � à la page 34).

Fonction/Objectif

Ce menu est le menu de base (menu principal) dans la structure des menus « Réglages ». C’est le point de départ pour les autres sous-menus qui permettent d’effectuer ou d’afficher des réglages pour l’ARTHROPUMP® POWER.

Boutons (orange)

" Accès au menu « Pression Débit/Réglages » (p. 46). L’utilisateur saisit ici les valeurs de départ pour le « menu de fonctionnement » (p. 38).

� Accès au menu « Réglages élargis » (page 48). Il est possible - d’activer le contrôle du niveau de remplissage,

- de commuter entre Continuous Mode et Single Mode,

- de régler la valeur standard de la phase relative à l’hémostase,

- de régler la valeur standard de la taille de la poche et

- d’autoriser l’utilisation de jeux pour la journée.

� Accès au menu « Réglages appareil » (p. 51). Il est possible- de régler la langue,- de régler la luminosité de l’affichage,- de régler le volume des signaux d’information et d’alarme,- de régler le volume d’actionnement des boutons,- de régler le format de la date et- d’accéder au menu « Réglage date et heure ».

Description des menus

Descrizione dei menu

Struttura del menu “Impostazioni”Menu di base “Impostazioni”

Richiamo del menu

Per accedere a questo menu, attivare il pulsante “Impostazioni” (pulsante � a pagina 34).

Funzione/Scopo

Questo è il menu di base (menu principale) nella struttura del menu “Impostazioni”. Rappresenta il punto di partenza per ulteriori sottomenu, in cui è possibile visualizzare e modificare le impostazioni per l’ARTHROPUMP® POWER.

Pulsanti (arancione)

" Accesso al menu “Impostazioni pressione/flus-so” (pag. 46). In questo menu si immettono i valori iniziali per il “Menu della modalità” (pag. 38).

� Acesso al menu “Impostazioni avanzate” (pag. 48). In questo menu è possibile - attivare il monitoraggio del livello di riempimento- passare dal Continuous Mode al Single Mode e viceversa- impostare il valore standard della fase emostatica- impostare il valore standard del formato della sacca di irrigazione- abilitare l’utilizzo di set giorno.

� Accesso al menu “Impostazioni apparecchio” (pag. 51). In questo menu è possibile- impostare la lingua- impostare la luminosità del display- impostare il volume dei segnali di informazione e allarme- impostare il volume per l’attivazione dei pulsanti- impostare il formato della data- accedere al menu di impostazione della data e dell’ora

Descrição dos menus

Estrutura do menu “Definições”Menu básico “Definições”

Chamada do menu

Pode aceder a este menu premindo o botão “Defi-nições” (botão � na página 34).

Função/finalidade

Este menu é o menu básico (menu principal) na estrutura do menu “Definições”. É o ponto de partida para outros submenus nos quais são efec-tuadas ou indicadas definições para a ARTHRO-PUMP® POWER.

Botões (cor-de-laranja)

" Acesso ao menu “Definições da pressão/do flu-xo” (pág. 46). Neste menu pode introduzir valores iniciais para o “Menu de serviço” (pág. 38).

� Acesso ao menu “Definições avançadas” (pág. 48). Aí, pode - activar a monitorização do nível do líquido- mudar entre Continuous Mode e Single Mode- ajustar o valor standard da fase de hemóstase- ajustar o valor standard do tamanho da bolsa de irrigação- activar a utilização de sets diários

� Acesso ao menu “Definições do aparelho” (pág. 51). Aí, pode- definir o idioma- ajustar a luminosidade do mostrador- ajustar o volume de som para os sinais de infor-mação e de alarme- ajustar o volume de som para o accionamento dos botões - ajustar o formato da data - aceder ao menu “Definição da data e hora”

&

% CM

$

45

� Accès au menu « Informations configuration appareil » (page 52). Les informations suivantes s’affichent à l’écran :- le numéro de série,- le total des heures de service et- la version du logiciel Interface utilisateur.

� Accès au menu « Journal système » (page 58). Les signaux d’alarme et d’information y sont consignés.

' Accès au menu « Programmes SAV » (page 58). L’accès aux programmes SAV est réservé aux employés du service après-vente habilités et est, de ce fait, protégé par un mot de passe.

$ Accès au menu « Gestion des procédures ». Il est possible

- de sauvegarder sous un autre nom des procédures prédéfinies (par ex. Arthroscopy Shoul-der Beach Chair) et de modifier les paramètres pour la procédure nouvellement sauvegardée (par exemple autre pression, autre valeur d’hémostase),- de renommer des procédures (sauf les procé-dures prédéfinies par défaut à la livraison),- d’effacer des procédures (sauf les procédures prédéfinies par défaut à la livraison),- d’écraser des procédures avec d’autres para-mètres (sauf les procédures prédéfinies par défaut à la livraison).

% Retour au niveau de menu à sélectionner

CM Retour au niveau de menu à sélectionner

Description des menus

Descrizione dei menu

� Accesso al menu “Informazioni configurazione apparecchio” (pag. 52). In questo menu vengono visualizzate le seguenti informazioni:- numero di serie- ore di funzionamento- versione software dell’interfaccia utente

� Accesso al menu “Giornale di sistema” (pag. 58). In questa sezione vengono registrati i segnali di informazione e allarme.

' Accesso al menu “Programmi di servi-zio” (pag. 58). Accesso possibile solo con la pas-sword per il personale di servizio autorizzato.

$ Accesso al menu “Gestione procedura”. Qui è possibile

- salvare con un altro nome le procedure predefi-nite (ad es. artroscopia della spalla Chair Beach) e assegnare altri valori alla nuova procedura (ad es. altra pressione, altro valore di emostasi).- ridenominare le procedure (eccetto quelle predefi-nite alla consegna).- cancellare le procedure (eccetto quelle predefinite alla consegna).- sovrascrivere con altri valori le procedure (eccetto quelle predefinite alla consegna).

% Ritorno al livello di menu precedente.

CM Ritorno al livello di menu precedente.

Descrição dos menus

� Acesso ao menu “Informações sobre a configu-ração do aparelho” (pág. 52). Aí, são indicadas as seguintes informações.- o número de série- as horas de serviço- a versão de software da interface do utilizador

� Acesso ao menu “Livro de registo do sistema” (pág. 58). Aí são protocolados os sinais informati-vos e de alarme.

' Acesso ao menu “Programas de serviço”(pág. 58). Acesso apenas para técnicos autoriza-dos mediante apresentação de palavra-passe.

$ Acesso ao menu “Lista de procedimentos”. Aí, pode

- guardar procedimentos predefinidos (p. ex., Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”) com um outro nome e atribuir outros valores a este procedimento novo (p. ex., outro valor de pressão ou de hemóstase)- renomear procedimentos (excepto os procedi-mentos predefinidos de fábrica).- apagar procedimentos (excepto os procedimen-tos predefinidos de fábrica).- sobrescrever procedimentos com outros valores (excepto os procedimentos predefinidos de fábrica).

% Voltar ao nível do menu de acesso.

CM Voltar ao nível do menu de acesso.

&

% CM$

46

Menu « Pression Débit/Réglages »

Fonction/Objectif

Ce menu permet de fixer les valeurs de départ des paramètres « Pression » et « Débit » pour le menu de fonctionnement (page 38). Les valeurs alors définies pour la « pression » s’appliquent aussi bien au « Continuous Flow Mode » qu’au « Single Flow Mode ». Les valeurs définies pour le « débit » ne s’applique qu’au « Continuous Flow Mode » étant donné qu’il n’est pas possible de régler le débit dans le « Single Flow Mode ».

1REMARQUE : les valeurs sont mémorisées et sont disponibles sous forme de valeurs standard à chaque mise sous tension de l’appareil. Un seul jeu de paramètres est possible.

Boutons

" � Pour diminuer/augmenter la valeur de démar-rage pour la pression normale.

On comprend par « pression normale » la pression qui est réglée à la sortie de la pompe lorsque ni la pédale rouge t ni la pièce à main du shaver du POWERSHAVER SL SCB ou les pédales � ou � sont activées.

La valeur de démarrage préréglée est de 20 mmHg.

Plage des valeurs : De 20 à 200 mmHg

� � Pour diminuer/augmenter l’accroissement de pression à l’état de fonctionnement « Hémostase ».

Cet état est atteint lorsque la pédale rouge t est actionnée et qu’ainsi la pression d’irrigation est augmentée pour procéder à l’hémostase. L’augmentation de la pression est indiquée en pourcentages.

Valeur de départ préréglée : 20 %

Plage des valeurs : De 20 % à 90 %.

Exemple : On obtient une pression d’irrigation de 80 + 24 = 104 mmHg à une pression normale de 80 mmHg et avec une augmentation de la pression de 30 %.

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu “Impostazioni pressione/flusso”

Funzione/Scopo

In questo menu si stabiliscono i valori iniziali dei parametri “Pressione” e “Flusso” per il menu della modalità (pag. 38). I valori definiti per la “Pressione” valgono nel Continuous Flow Mode e nel Single Flow Mode. I valori per il “Flusso” valgono solo per il Continuous Flow Mode, poiché nel Single Flow Mode il flusso non è regolabile.

1NOTA: I valori vengono salvati e sono disponibili come valori standard ad ogni avvio dell’apparecchiatura. È possibile esattamente un set di parametri.

Pulsanti

" � Diminuzione/aumento del valore iniziale per la pressione normale.

Per “Pressione normale” si intende la pressione che viene impostata all’uscita della pompa, se non viene premuto il pedale rosso t né vengono attivati il manipolo shaver del POWERSHAVER SL SCB o i pedali � oppure �.

Il valore iniziale preimpostato è: 20 mmHg

Campo di valori: 20–200 mmHg

� � Diminuzione/aumento del superamento della pressione per lo stato operativo “Emostasi”.

Questo stato si raggiunge attivando il pedale rosso t e aumentando così la pressione di irrigazione a scopo emostatico. L’aumento della pressione vie-ne indicato in percentuali.

Valore iniziale preimpostato: 20%

Campo di valori: 20%–90%.

Esempio: con pressione normale pari a 80 mmHg e aumento della pressione del 30% si ottiene una pressione di irrigazione di 80 + 24 = 104 mmHg.

Descrição dos menus

Menu “Definições da pressão/do fluxo”

Função/finalidade

Neste menu determina os valores iniciais dos parâmetros “Pressão” e “Fluxo” para o menu de serviço (pág. 38) . Os valores aqui definidos para a “Pressão” aplicam-se no Continuous Flow Mode e no Single Flow Mode. Os valores para o “Fluxo” aplicam-se apenas no Continuous Flow Mode, uma vez que no Single Flow Mode não é possível definir o fluxo.

1NOTA: Os valores são guardados e estão disponíveis como valores standard em cada arranque do aparelho. É possível exactamen-te um conjunto de parâmetros.

Botões

" � Reduzir/aumentar o valor inicial para a pres-são normal.

A “Pressão normal” é aquela que é definida na saída da bomba, quando não se encontra carre-gado o pedal vermelho � nem estão activados o punho do shaver do POWERSHAVER SL SCB ou os pedais � ou �.

O valor inicial predefinido é: 20 mmHg

Margem de valores: 20-200 mmHg

� � Reduzir/aumentar o aumento excessivo da pressão para o modo de funcionamento “Hemós-tase”.

Este modo é obtido carregando no pedal verme-lho � e aumentando, deste modo, a pressão de irrigação para o estancamento da hemorragia. O aumento excessivo da pressão é indicado em valor percentual.

Valor inicial predefinido: 20 %

Margem de valores: 20 a 90 %.

Exemplo: com uma pressão normal de 80 mmHg e um aumento da pressão de 30 % obtém-se uma pressão de irrigação de 80 + 24 = 104 mmHg.

"

&

(

)

*

% CM

47

� & Pour diminuer/augmenter l’augmentation de pression à l’état de fonctionnement « Mode Shaver ».

L’état « Mode Shaver » est atteint lorsque que la pièce à main de shaver du POWERSHAVER SL SCB ou une des pédales correspondantes w ou e est activée. L’augmentation de la pression est indiquée en pourcentages.

Valeur de départ préréglée : 0 %

Plage des valeurs : De 0 % à 80 %.

� � Pour diminuer/augmenter le débit normal. On comprend par débit normal le débit qui existe lorsque ni la pédale bleue r pour augmentation du débit (lavage) ni la pièce à main de shaver du POWERSHAVER SL SCB ou une des pédales correspondantes w ou e n’est actionnée.

Valeur de départ préréglée : 50 ml/mn

Plage des valeurs : De 20 à 200 ml/mn

# ) Pour diminuer/augmenter le lavage à l’état de fonctionnement « Lavage ».

Cet état est atteint après action sur la pédale bleue r, ce qui entraîne une hausse du débit. Le lavage est indiqué en ml/mn.

Valeur de départ préréglée : 150 ml/mn

Plage des valeurs : 150 à 500 ml/mn

( * Pour diminuer/augmenter le lavage pour le débit du shaver. C’est le débit qui existe lorsque l’utilisateur a actionné la pièce à main de shaver ou une des pédales correspondan tes w ou e.

Valeur de départ préréglée : 50 ml/mn

Plage des valeurs : De 50 à 500 ml/mn

% Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont effacées.

CM Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont reprises.

Description des menus

Descrizione dei menu

� & Diminuzione/aumento del superamento della pressione per lo stato operativo “Shaver”.

Lo stato operativo “Shaver” si raggiunge attivando il manipolo shaver del POWERSHAVER SL SCB o uno dei relativi pedali w oppure e. L’aumento del-la pressione viene indicato in percentuali.

Valore iniziale preimpostato: 0%

Campo di valori: 0%–80%.

� � Diminuzione/aumento del flusso normale. Per flusso normale si intende la quantità di flusso presente quando non viene premuto il pedale blu r per aumentare il flusso (irrigazione) né vengono attivati il manipolo shaver del POWERSHAVER SL SCB o uno dei relativi pedali w oppure e.

Valore iniziale preimpostato: 50 ml/min.

Campo di valori: 10–200 ml/min.

# ) Diminuzione/aumento dell’irrigazione per lo stato operativo “Irrigazione”.

Questo stato si raggiunge attivando il pedale blu r e ottenendo così una portata maggiore. L’irrigazio-ne viene indicata in ml/min.

Valore iniziale preimpostato: 150 ml/min.

Campo di valori: 150–500 ml/min.

( * Diminuzione/aumento dell’irrigazione per il flusso shaver. Questo è il flusso presente quando vengono attivati il manipolo shaver o uno dei relativi pedali w oppure e.

Valore iniziale preimpostato: 50 ml/min.

Campo di valori: 50–500 ml/min.

% Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Annulla-mento delle modifiche dei valori.

CM Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Applica-zione delle modifiche dei valori.

Descrição dos menus

� & Reduzir/aumentar o aumento excessivo para o modo de funcionamento “Modo Shaver”.

O “Modo Shaver” é obtido, accionando o punho do shaver do POWERSHAVER SL SCB ou de um dos respectivos pedais w ou e. O aumento ex-cessivo da pressão é indicado em valor percentual.

Valor inicial predefinido: 0 %

Margem de valores: 0 a 80 %.

� � Reduzir/aumentar o fluxo normal. O fluxo normal é o débito que existe quando não se encontra activado nem o pedal azul r para o au-mento do fluxo (enxaguamento), nem o punho do shaver do POWERSHAVER SL SCB ou de um dos respectivos pedais w ou e.

Valor inicial predefinido: 50 ml/min

Margem de valores: 10 a 200 ml/min

# ) Reduzir/aumentar o enxaguamento para o modo de funcionamento “Enxaguamento”.

Este modo é obtido carregando no pedal azul r, para conseguir um fluxo maior. O enxaguamento é indicado em ml/min.

Valor inicial predefinido: 150 ml/min

Margem de valores: 150 a 500 ml/min

( * Reduzir/aumentar o enxaguamento para o fluxo do shaver. Este é o fluxo que existe quando o punho do shaver ou um dos respectivos pedais w ou e é activado.

Valor inicial predefinido: 50 ml/min

Margem de valores: 50 a 500 ml/min

% Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são rejeitados.

CM Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são aceites.

"

&

(

)

*

% CM

48

Menu « Réglages élargis »

Fonction/Objectif

C’est un menu de saisie pour d’autres réglages.

1REMARQUE : Ne pas oublier de con rmer vos saisies en appuyant sur le bouton CM.

Boutons (orange)

" � Pour diminuer/augmenter la durée d’hémostase.

On accède à l’état de service « Hémostase » en appuyant sur la pédale rouge �. Cela permet d’augmenter la pression d’irrigation pour la coagu-lation (l’hémostase).

La durée d’hémostase est limitée. Des valeurs comprises entre 10 et 120 secondes sont auto-risées. Il est cependant possible de mettre à tout moment fin à la phase d’hémostase en appuyant sur la pédale rouge.

Valeur de départ préréglée : 10 secondes

� � Pour diminuer/augmenter la valeur de démar-rage pour la taille de la poche.

La taille de la poche apparaît dans le menu « Contrôle niveau de remplissage » (page 41) si l’utilisateur a sélectionné cette fonction en appuyant sur le bouton � (voir page 36).

1REMARQUE : Lorsque les valeurs de départ ont été con rmées en appuyant sur le bouton CM les valeurs réglées dans le menu « Contrôle niveau de remplissage » sont également écrasées.

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu “Impostazioni avanzate”

Funzione/Scopo

Questo è un menu per l’immissione di ulteriori im-postazioni.

1NOTA: Non dimenticare di confermare le immissioni effettuate attivando il pulsante CM.

Pulsanti (arancione)

" � Diminuzione/aumento della durata della fase emostatica.

Lo stato operativo “Emostasi” si raggiunge pre-mendo il pedale rosso �. In questo modo si au-menta la pressione di irrigazione e questo aumento favorisce l’emostasi.

La durata della fase emostatica è limitata. Sono ammessi valori compresi tra 10 e 120 secondi. La fase emostatica può comunque essere terminata in qualsiasi momento attivando il pedale rosso.

Valore iniziale preimpostato: 10 secondi

� � Diminuzione/aumento del valore iniziale per il formato della sacca di irrigazione.

Il formato della sacca di irrigazione viene visualizza-to nel menu “Monitoraggio livello riemp.” (pag. 41), se questa funzione è stata selezionata con il pul-sante � (ved. pagina 36).

1NOTA: Quando si confermano i valori iniziali attivando il pulsante CM, i valori impostati nel menu “Monitoraggio livello riemp.” vengono sovrascritti!

Descrição dos menus

Menu “Definições avançadas”

Função/finalidade

Este é um menu de entrada para outras definições.

1NOTA: Não se esqueça de con rmar as suas entradas com o botão CM.

Botões (cor-de-laranja)

" � Reduzir/aumentar a duração da fase de he-móstase.

O modo de funcionamento “Hemóstase” é obtido carregando no pedal vermelho �. Desta forma, é aumentada a pressão de irrigação, o que leva ao estancamento da hemorragia (hemóstase).

A duração da fase de hemóstase é limitada. São permitidos valores entre 10 e 120 segundos. No entanto, a fase de hemóstase pode ser terminada em qualquer altura carregando no pedal vermelho.

Valor inicial predefinido: 10 segundos

� � Reduzir/aumentar o valor inicial para o tama-nho da bolsa de irrigação.

O tamanho da bolsa de irrigação é indicado no menu “Monitorização do nível do líquido” (pág. 41), caso esta função tenha sido selecciona-da com o botão � (ver página 36).

1NOTA: Se os valores iniciais forem con r-mados com o botão CM, os valores de nidos no menu “Monitorização do nível do líquido” serão substituídos!

"

� �

&

� �

% CM

49

� Sélectionner le « Continuous Flow Modus » en appuyant sur ce bouton. Aussi bien la pompe d’irrigation que la pompe d’aspiration sont activées dans ce mode.

Lorsque le « Continuous Flow Mode » est activé, l’inscription « Continuous Flow » sur le bouton apparaît en orange.

& Sélectionner le « Single Flow Modus » en appuyant sur ce bouton. Uniquement la pompe d’irrigation est activée dans ce mode. Il n’y a pas de pompe d’aspiration en « Single Flow Mode ».

Lorsque le « Single Flow Mode » est activé, l’inscription « Single Flow » sur le bouton apparaît en orange.

� L’actionnement de ce bouton active le contrôle du niveau de remplissage. Cela permet de sélectionner le menu « Contrôle niveau de remplissage ».

Ce menu permet d’afficher la taille de la poche et le niveau de liquide présent dans la poche et/ou de modifier les valeurs.

Description des menus

Descrizione dei menu

� Attivando questo pulsante si seleziona il Con-tinuous Flow Mode. In questa modalità sono in funzione sia la pompa di irrigazione che la pompa di aspirazione.

Quando è attivo il Continuous Flow Mode, la dici-tura sul pulsante “Continuous Flow” è visualizzata in arancione.

& Attivando questo pulsante si seleziona il Single Flow Mode. In questa modalità è in funzione solo la pompa di irrigazione, la pompa di aspirazione non è necessaria nel Single Flow Mode.

Quando è attivo il Single Flow Mode, la dicitura sul pulsante “Single Flow” è visualizzata in arancione.

� Premendo su questo pulsante si attiva il moni-toraggio del livello di riempimento. In questo modo è possibile richiamare il menu “Monitoraggio livello riemp.”.

In questo menu è possibile visualizzare il formato della sacca di irrigazione e la riserva di liquido nella sacca e modificarne i valori.

Descrição dos menus

� Ao premir este botão selecciona o Continuous Flow Mode. Neste modo, estão em funcionamento tanto a bomba de irrigação como a bomba de aspiração.

Se estiver ligado o Continuous Flow Mode, a des-crição “Continuous Flow” do botão é representada a cor-de-laranja.

& Ao premir este botão selecciona o Single Flow Mode. Neste modo, só está em funcionamento a bomba de irrigação. Uma bomba de aspiração não é necessária no Single Flow Mode.

Se estiver ligado o Single Flow Mode, a descrição “Single Flow” do botão é representada a cor-de-laranja.

� Ao premir este botão activa a monitorização do nível do líquido. Deste modo, é possível chamar o menu “Monitorização do nível do líquido”.

Neste menu pode visualizar o tamanho da bolsa de irrigação e o nível do líquido na bolsa de irriga-ção ou alterar valores.

"

� �

&

� �

% CM

50

� L’actionnement de ce bouton active la fonction « Jeu pour la journée ».

« Jeu pour la journée » signifie : Le tuyau d’irriga-tion demeure dans l’appareil jusqu’à la sortie vers le patient. Tous les autres tuyaux sont mis au rebut après chaque patient.

% Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont effacées.

CM Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont reprises.

Description des menus

Descrizione dei menu

� Premendo su questo pulsante si attiva la fun-zione “Set giorno”.

“Set giorno” significa che il tubo di irrigazione fino all’uscita al paziente rimane nell’apparecchiatura. Tutti gli altri tubi vengono smaltiti al cambio del paziente.

% Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Annulla-mento delle modifiche dei valori.

CM Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Applica-zione delle modifiche dei valori.

Descrição dos menus

� Ao premir este botão activa a função de “set diário”.

“Set diário” significa: o tubo flexível de irrigação até à extremidade para paciente continua no aparelho. Todos os outros tubos flexíveis são eliminados aquando da troca de paciente.

% Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são rejeitados.

CM Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são aceites.

"

� �

&

� �

% CM

51

Menu « Réglages appareil »

Fonction/Objectif

C’est le menu de réglage pour

- " � la langue qui s’affiche à l’écran,

- $ ! la luminosité de l’écran,

- � � le volume des signaux d’information/ d’alarme,

3AVERTISSEMENT : S’assurer que le volume réglé permet d’entendre les signaux sonores malgré les bruits ambiants habituels.

- � ) le volume à l’aide d’un bouton,

- � & le format de la date.

Il est, en outre, possible de commuter dans le menu de réglage de la date/l’heure en appuyant sur le bouton (. Les valeurs éventuellement modi-fiées et non enregistrées sont alors supprimées.

% Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont effacées.

CM Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont reprises.

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu “Impostazioni apparecchio”

Funzione/Scopo

Questo è il menu di impostazione per

- " � la lingua visualizzata sullo schermo,

- $ ! la luminosità dello schermo

- � � il volume dei segnali di informazione/allarme

3CAUTELA: Assicurarsi che con il volume impostato sia ancora possibile percepire i segnali acustici nonostante i consueti rumori presenti nell’ambiente.

- � ) il volume per l’attivazione di un pulsante

- � & il formato della data

Inoltre attivando il pulsante ( è possibile accedere al menu di impostazione della data/ora. I valori eventualmente modificati che non vengono salvati andranno persi.

% Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Annulla-mento delle modifiche dei valori.

CM Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Applica-zione delle modifiche dei valori.

Descrição dos menus

Menu “Definições do aparelho”

Função/finalidade

Este é o menu de definição para

- " � o idioma indicado no ecrã,

- $ ! a luminosidade do ecrã

- � � o volume de som dos sinais informativos/ de alarme

3AVISO: Certi que-se de que com o volume de som regulado ainda é possível ouvir os sinais acústicos apesar dos ruídos ambiente habituais.

- � ) o volume de som ao premir um botão

- � & o formato da data

Além disso, é possível mudar para o menu de definição da data/hora premindo o botão ( . Os valores eventualmente alterados e não guardados são rejeitados neste processo.

% Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são rejeitados.

CM Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são aceites.

"

&

% CM

� �

)

(

52

Menu « Date et heure »

Fonction/Objectif

Le réglage de la date et de l’heure ne nécessite aucune explication supplémentaire.

Le format de la date est réglé dans le menu « Réglages appareil » (page 51).

% Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont effacées.

CM Retour au « Menu de base Réglages ». Les valeurs modifiées sont reprises.

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu “Impostazioni data/ora”

Funzione/Scopo

L’impostazione di data e ora è autoesplicativa.

Il formato della data si imposta nel menu “Imposta-zioni apparecchio” (pag. 51).

% Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Annulla-mento delle modifiche dei valori.

CM Ritorno al “Menu di base Impostazioni”. Applica-zione delle modifiche dei valori.

Descrição dos menus

Menu “Definição da data/hora”

Função/finalidade

A definição da data e da hora é auto-explicativa.

O formato da data é definido no menu “Definições do aparelho” (pág. 51).

% Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são rejeitados.

CM Voltar ao “Menu básico Definições”. Os valores alterados são aceites.

% CM

53

Menu « Gestion des procédures »

Fonction/Objectif

" Effleurer ce bouton pour écraser une procédure programmée par l’utilisateur.

Les procédures prédéfinies à l’usine (par ex. Arthroscopy Shoulder Beach Chair) ne peuvent être écrasées. Le bouton ne réagira donc pas pour une procédure prédéfinie par défaut.

� Effleurer ce bouton pour effacer une procédure programmée par l’utilisateur.

Les procédures prédéfinies à l’usine (par ex. Arthroscopy Shoulder Beach Chair) ne peuvent être effacées. Le bouton ne réagira donc pas pour une procédure prédéfinie par défaut.

� Enregistrer comme nouvelle procédure. Il est recommandé de créer une nouvelle procédure si l’on désire conserver durablement les paramètres que l’on a modifiés dans une procédure prédéfinie. Effleurer pour cela ce bouton.

� Renommer une procédure. Il est possible de renommer des procédures que l’on a soi-même définies.

Exemple pratique : Définir soi-même une nouvelle procédure et modifier des paramètres.

Dans notre exemple nous voulons faire les opéra-tions suivantes :

• Copier la procédure « Arthroscopy Shoulder Beach Chair ».

• Modifier les paramètres suivants :

- Pression de 100 mmHg à 80 mmHg

- Débit de 40 ml/mn à 30 ml/mn

• Sauvegarder la nouvelle procédure avec la dé-signation « Dr Smith » - « Shoulder Beach Chair » sous le numéro « 50 ». Le nom devra plus tard être modifié et remplacé par « Dr Sheila Smith ».

Menu “Gestione procedura”

Funzione/Scopo

" Selezionando questo pulsante è possibile sovrascrivere una procedura esistente autodefinita.

Le procedure predefinite in fabbrica (ad es. Ar-throscopy Shoulder Beach Chair) non possono es-sere sovrascritte, ossia il pulsante non reagisce se lo si seleziona per una procedura predefinita.

� Selezionando questo pulsante è possibile can-cellare una procedura esistente autodefinita.

Le procedure predefinite in fabbrica (ad es. Ar-throscopy Shoulder Beach Chair) non possono es-sere cancellate, ossia il pulsante non reagisce se lo si seleziona per una procedura predefinita.

� Salva come nuova procedura. Se si sono modi-ficati i valori di una procedura predefinita e si de-sidera avere permanentemente a disposizione tali valori, si consiglia di creare una nuova procedura. Per farlo, premere su questo pulsante.

� Ridenomina procedura. Le procedure autodefi-nite possono essere ridenominate.

Esempio applicativo: Definizione di una nuova procedura e impostazione di altri valori

Nel nostro esempio si vuole fare quanto segue:

• Copiare la procedura “Artroscopia della spalla Beach Chair”

• Modificare i seguenti valori:

- Pressione: da 100 mmHg a 80 mmHg

- Flusso: da 40 ml/min a 30 ml/min

• Salvare la nuova procedura con il nome “Dr. Smith” – “Shoulder Beach Chair” al numero “50”. Cambiare poi il nome in “Dr. Sheila Smith”.

Menu “Gestão de procedimentos”

Função/finalidade

" Se tocar neste botão poderá sobrescrever um procedimento existente definido pelo utilizador.

Os procedimentos predefinidos de fábrica (como p. ex., Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”) não são passíveis de serem sobrescritos, ou seja, o botão não reage se tocar no mesmo quando estiver num procedimento predefinido.

� Se tocar neste botão poderá apagar um pro-cedimento existente definido pelo utilizador.

Os procedimentos predefinidos de fábrica (como p. ex., Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”) não são passíveis de serem apagados, ou seja, o botão não reage se tocar no mesmo quan-do estiver num procedimento predefinido.

� Guardar como novo procedimento. Se tiver al-terado os valores de um procedimento predefinido e pretender tê-los permanentemente disponíveis, recomenda-se que configure um novo procedi-mento. Para o fazer, toque neste botão.

� Renomear procedimento. Os procedimentos definidos pelo utilizador podem ser renomeados.

Exemplo de utilização: Defina um procedimento novo com outros valores

No nosso exemplo pretende-se o seguinte:

• Copiar o procedimento Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”

• Alterar os seguintes valores:

- Pressão: de 100 mmHg para 80 mmHg

- Fluxo: de 40 ml/min para 30 ml/min

• Guardar o procedimento novo com o nome “Dr. Smith” - “Ombro posição “cadeira de praia”” e com o número “50”. Alterar depois o nome para “Dr. Sheila Smith”.

Description des menus

Descrizione dei menu Descrição dos menus

54

Marche à suivre pour sauvegarder une nouvelle procédure

• Mettre l’appareil sous tension et attendre quelques secondes jusqu’à ce que la « Liste des procédures » apparaisse.

• Appuyer sur l’écran tactile sur la procédure « Shoulder Beach Chair ». Cette procédure s’inscrit en caractères orange. Cela signifie que la procé-dure est activée.

• Appuyer en bas à gauche sur l’écran sur le symbole de l’outil.

• (Le menu « Réglages » s’ouvre.)

• Appuyer sur le sous-menu « Gestion des procédures ».

• Appuyer sur « Enregistrer comme nouvelle procédure ».

• Inscrire dans le champ sur fond orange « Dr Smith ».

• Appuyer sur la touche TAB (la grande touche en bas tout à gauche). Le deuxième champ de saisie passe sur fond orange.

• Saisir dans ce champ la procédure « Shoulder Beach Chair ».

• Appuyer à nouveau sur la touche TAB (la grande touche en bas à gauche). Le troisième champ de saisie passe sur fond orange.

• Inscrire alors le numéro d’identification de la nouvelle procédure, à savoir « 50 ».

• Appuyer sur le crochet en bas tout à droite pour sauvegarder les réglages.

• (La liste actualisée des procédures apparaît. La nouvelle procédure « Dr Smith » s’affiche en première position sur fond orange, indiquant qu’elle est activée.)

Marche à suivre pour modifier les paramètres

• Appuyer en bas à gauche sur le symbole de l’outil, en bas à gauche de l’écran.

• (Le menu « Réglages » s’ouvre.)

• Appuyer sur « Pression Débit/Réglages ».

• Appuyer 4 fois sur le signe moins sous le titre « Pression » pour faire descendre le paramètre de 100 à 80.

Description des menus

Descrizione dei menu Descrição dos menus

Come procedere per salvare una nuova procedura

• Accendere l’apparecchiatura ed attendere alcuni secondi fino alla comparsa dell’“Elenco delle pro-cedure”.

• Premere sullo schermo (touch screen) la pro-cedura “Artroscopia della spalla Beach Chair”. La procedura viene evidenziata in arancione. Ciò indica che è ora attiva questa procedura.

• Premere sul simbolo dell’utensile in basso a sinis-tra dello schermo

• (Compare il menu “Impostazioni”)

• Premere sul sottomenu “Gestione procedura”

• Premere “Salva come nuova procedura”

• Nel campo arancione digitare quanto segue: “Dr. Smith”

• Premere il tasto TAB (il tasto grande più in basso a sinistra) in modo che anche il secondo campo di immissione divenga arancione.

• In questo campo digitare “Spalla Beach Chair”

• Premere nuovamente il tasto TAB (il tasto grande in basso a sinistra) in modo che anche il terzo campo di immissione divenga arancione.

• Qui digitare il numero d’identificazione della nuova procedura, ossia “50”

• Premere sul segno di spunta più in basso a des-tra per salvare le impostazioni effettuate

• (Compare l’elenco delle procedure aggiornato. La nuova procedura “Dr. Smith” compare in prima posizione ed è evidenziata in arancione a segnalare che è attivata)

Come procedere per modificare i valori

• Premere sul simbolo dell’utensile posto in basso a sinistra dello schermo

• (Compare il menu “Impostazioni”)

• Premere “Impostazione pressione/flusso”

• Sotto il titolo “Pressione” premere 4 volte sul segno meno per ridurre il valore da 100 a 80.

Procedimento para guardar um procedimento novo

• Ligue o aparelho e aguarde alguns segundos até que surja a “Lista de procedimentos”.

• No ecrã (touchscreen), toque no procedimento Artroscopia do ombro posição “cadeira de praia”. Este procedimento fica então assinalado a cor-de-laranja, o que significa que está activado.

• Toque no símbolo da ferramenta no canto inferior esquerdo do ecrã

• (Surge o menu “Definições”)

• Toque no submenu “Gestão de procedimentos”

• Toque em “Guardar como novo procedimento”

• No campo realçado a cor-de-laranja, introduza “Dr. Smith”

• Prima a tecla TAB (a tecla grande no canto infe-rior esquerdo). Ao fazê-lo, passa a estar realçado o segundo campo de entrada

• Neste campo, introduza Ombro posição “cadeira de praia”

• Prima novamente a tecla TAB (a tecla grande no canto inferior esquerdo). Ao fazê-lo, passa a estar realçado o terceiro campo de entrada.

• Introduza aqui o número de identificação do pro-cedimento novo, nomeadamente “50”

• Toque no visto no canto inferior direito para guar-dar as suas definições

• (Surge a lista de procedimentos actualizada. O novo procedimento “Dr. Smith” surge na posição superior e está assinalado a cor-de-laranja, o que significa que está activado).

Procedimento para alterar os valores

• Toque no símbolo da ferramenta no canto inferior esquerdo do ecrã

• (Surge o menu “Definições”)

• Toque em “Definições da pressão/do fluxo”

• Sob o título “Pressão”, toque 4 vezes no sinal de menos para reduzir o valor de 100 para 80.

55

• Appuyer 1 fois sur le signe moins sous le titre « Débit » pour faire descendre le paramètre de 40 à 30.

• Appuyer sur le crochet en bas à droite pour sauvegarder les réglages.

• (L’écran revient dans le menu « Réglages ».)

• (La procédure « Dr Smith » est désormais durablement modifiée.)

• (La liste actualisée des procédures apparaît. La nouvelle procédure « Dr Smith » s’affiche en première position sur fond orange, indiquant qu’elle est activée.)

Marche à suivre pour renommer la procédure

• Appuyer en bas à gauche sur le symbole de l’outil.

• (Le menu « Réglages » s’ouvre.)

• Appuyer sur « Gestion des procédures ».

• Appuyer sur « Renommer une procédure ».

• Le signe clignotant (le curseur) se trouve alors à gauche du « D » ou de « Dr Smith ».

• Appuyer ensuite 4 fois sur la « Touche fléchée vers la droite » en bas à droite.

• Taper le nom « Sheila », puis un espace. La procédure porte désormais la dénomination « Dr Sheila Smith ».

• Enregistrer les saisies en appuyant sur le crochet.

Description des menus

Descrizione dei menu Descrição dos menus

• Sotto il titolo “Flusso” premere una volta sul seg-no meno per cambiare il valore da 40 a 30.

• Premere sul segno di spunta in basso a destra per salvare le impostazioni effettuate.

• (Ci si trova ora nuovamente nel menu “Impostazi-oni”)

• (La procedura “Dr. Smith” è stata modificata per-manentemente)

• (Compare l’elenco delle procedure aggiornato. La nuova procedura “Dr. Smith” compare in prima posizione ed è evidenziata in arancione a segnalare che è attivata).

Come procedere per ridenominare la procedura

• Premere sul simbolo dell’utensile in basso a sinistra

• (Compare il menu “Impostazioni”)

• Premere su “Gestione procedura”

• Premere su “Ridenomina procedura”

• Il cursore intermittente si trova ora a sinistra ac-canto alla “D” di “Dr. Smith”.

• Premere ora 4 volte sul tasto “freccia a destra” posto in basso a destra.

• Digitare quindi la sequenza di caratteri “Sheila” ed uno spazio. La procedura è ora denominata “Dr. Sheila Smith”.

• Salvare le impostazioni premendo sul segno di spunta

• Sob o título “Fluxo”, toque 1 vez no sinal de me-nos para reduzir o valor de 40 para 30.

• Toque no visto no canto inferior direito para guar-dar as suas definições.

• (Encontra-se agora no menu “Definições”)

• (O procedimento “Dr. Smith” está agora alterado de modo permanente)

• (Surge a lista de procedimentos actualizada. O novo procedimento “Dr. Smith” surge na posição superior e está assinalado a cor-de-laranja, o que significa que está activado).

Procedimento para renomear o procedimento

• Toque no símbolo da ferramenta no canto inferior esquerdo

• (Surge o menu “Definições”)

• Toque em “Gestão de procedimentos”

• Toque em “Renomear procedimento”

• O sinal intermitente (cursor) encontra-se agora à esquerda do “D” de “Dr. Smith”.

• Toque agora 4 vezes na tecla de seta para a di-reita no canto inferior direito da área da imagem.

• Introduza depois a sequência de caracteres “Sheila” e um espaço. O procedimento chama-se agora “Dr. Sheila Smith”.

• Guarde os dados introduzidos tocando no visto.

56

Marche à suivre pour effacer la procédure

• (On se trouve dans la liste des procédures.)

• Appuyer en bas à gauche sur le symbole de l’outil.

• (Le menu « Réglages » s’ouvre.)

• Appuyer sur « Gestion des procédures ».

• Appuyer sur « Effacer une procédure ».

• Appuyer sur le crochet en bas à droite pour effacer définitivement la procédure.

Description des menus

Descrizione dei menu Descrição dos menus

Come procedere per cancellare la procedura

• (Ci si trova nell’elenco delle procedure)

• Premere sul simbolo dell’utensile in basso a sinistra

• (Compare il menu “Impostazioni”)

• Premere su “Gestione procedura”

• Premere su “Cancella procedura”

• Premere sul segno di spunta in basso a destra per cancellare definitivamente la procedura.

Procedimento para apagar o procedimento

• (Encontra-se na lista de procedimentos)

• Toque no símbolo da ferramenta no canto inferior esquerdo

• (Surge o menu “Definições”)

• Toque em “Gestão de procedimentos”

• Toque em “Apagar procedimento”

• Toque no visto no canto inferior direito para apagar definitivamente o procedimento.

57

Menu « Informations configuration appareil »

Fonction/ObjectifLes informations suivantes s’affichent à l’écran :

- numéro de série de l’appareil,

- total des heures de service,

- version du logiciel Interface utilisateur et

- version du logiciel Commande processus.

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu “Info configurazione apparecchio”

Funzione/ScopoVengono visualizzati i seguenti elementi:

- numero di serie dell’apparecchiatura

- ore di funzionamento

- versione software dell’interfaccia utente

- versione software del comando processi

Descrição dos menus

Menu “Informações da configuração do aparelho”

Função/finalidadeSão indicados os seguintes elementos:

- número de série do aparelho

- horas de serviço

- versão de software da interface do utilizador

- versão de software do controlo do processo

58

Menu « Journal système »

Fonction/Objectif

Représentation des informations et alarmes mémorisées.

Chaque saisie est inscrite dans une ligne et est composée d’un numéro courant, de la date, de l’heure et de l’ID de l’alarme/info.

La saisie la plus récente porte le numéro 0.

Menu « Programmes SAV »

Fonction/Objectif

L’accès aux programmes SAV est réservé aux employés du service après-vente et est, de ce fait, protégé par un mot de passe.

Description des menus

Descrizione dei menu

Menu “Giornale di sistema”

Funzione/Scopo

Visualizzazione delle informazioni e degli allarmi salvati.

Ogni voce occupa una riga ed è costituita da nu-mero progressivo, data, ora e ID info/allarme.

La voce più recente ha il numero 0.

Menu “Programmi di servizio”

Funzione/Scopo

I programmi di servizio sono riservati esclusivamen-te ai collaboratori del servizio di assistenza. L’ac-cesso è possibile solo con una password.

Descrição dos menus

Menu “Livro de registo do sistema”

Função/finalidade

Representação das informações e dos alarmes guardados.

Cada entrada ocupa uma linha e consiste num número sequencial, na data, na hora e na ID do alarme/da informação.

A entrada mais recente tem o número 0.

Menu “Programas de serviço”

Função/finalidade

Os programas de serviço estão reservados exclusi-vamente aos colaboradores da assistência técnica. Acesso apenas mediante palavra-chave.

59

Maintenance Manutenzione

Changement des fusiblesDéconnecter l’appareil et le débrancher du secteur.

3AVERTISSEMENT : L’appareil n’est entiè-rement coupé de la tension secteur que si la che secteur est débranchée de la prise de courant.

Sostituzione dei fusibiliDisattivare l’apparecchiatura e scollegarla dalla rete.

3CAUTELA: L’apparecchiatura è completa-mente separata dalla tensione di rete solo quando la spina di rete è stata estratta.

Dégager le support de fusibles de secteur à l’aide d’un tournevis ou de tout autre outil approprié.Retirer le support de fusibles.

Allentare il portafusibili di rete con un cacciavite o un altro utensile adeguato. Rimuovere il portafusibili di rete.

3AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement des fusibles ayant les spéci cations indi-quées. Remplacer tout fusible en mauvais état, puis revisser le support de fusibles de secteur.

Fusible de secteur : 2 x T1,6 AH 250 V

3CAUTELA: Utilizzare solo fusibili dei valori indicati. Sostituire i fusibili difettosi e riavvi-tare il portafusibili di rete.

Fusibile di rete: 2 x T1,6 AH 250 V

Rebrancher l’appareil sur le secteur.

Vérifier s’il est possible de mettre l’appareil sous tension et si l’écran d’accueil KARL STORZ apparaît.

Ripristinare il collegamento di rete.

Controllare se l’apparecchiatura si accende e se viene visualizzata la schermata di benvenuto di KARL STORZ.

Manutenção

Mudança dos fusíveisDesligue o aparelho e desfaça a ligação à rede.

3AVISO: O aparelho só se encontra totalmente desligado da tensão de rede, se a cha da alimentação de rede estiver retirada da tomada.

Solte o porta-fusíveis de rede utilizando uma chave de fendas ou outra ferramenta apropriada.Retire o porta-fusíveis de rede.

3AVISO: Utilize somente fusíveis com as amperagens indicadas. Substitua os fusíveis fundidos e volte a aparafusar o porta-fusíveis de rede.

Fusível de rede: 2 x T1,6 AH 250 V

Volte a estabelecer a ligação à rede.

Verifique se é possível ligar o aparelho e se surge o ecrã de boas-vindas da KARL STORZ.

60

ManutençãoMaintenance Manutenzione

Nettoyage et désinfection

3AVERTISSEMENT : Débrancher l’appareil du secteur avant toute opération de nettoyage.

2AVIS : Éviter impérativement que du liquide ne pénètre dans l’appareil.

Ne pas utiliser de produits contenant de l’alcool concentré !Désinfecter l’extérieur de l’appareil et de l’inter-rupteur à pédales en l’essuyant avec un chiffon à usage unique imbibé d’un produit de désinfec-tion en surface (par exemple liaisons ammonium quaternaires) ou avec des chiffons imbibés d’un produit de désinfection rapide à base de chlorures d’ammonium.

2AVIS : Pour le nettoyage de l’extérieur de l’appareil, essuyer avec précaution la zone entourant le capteur de pression � en raison de la fragilité de sa surface.

3AVERTISSEMENT : Ne pas réutiliser les jeux de tuyaux à usage unique. Les éliminer après emploi.

Pulizia e disinfezione

3CAUTELA: Prima di qualsiasi operazione di pulizia, scollegare l’apparecchiatura dalla rete!

2AVVERTENZA: Evitare assolutamente la penetrazione di liquido all’interno dell’alloggiamento.

Non utilizzare prodotti con alcol concentrato! Le superfici esterne dell’apparecchiatura e dell’in-terruttore a pedale devono essere disinfettate con un panno monouso inumidito con disinfettante per superfici (ad es. presidi a base di ammonio quater-nario) oppure con salviette per disinfezione rapida a base di cloruro di ammonio.

2AVVERTENZA: Durante la pulizia della su per cie dell’apparecchiatura è necessario prestare particolare attenzione alla zona cir-costante il sensore di pressione � a causa della sua super cie sensibile.

3CAUTELA: Non riutilizzare i set di tubi monouso. Gettarli dopo l’uso.

Limpeza e desinfecção

3AVISO: Desligue o aparelho da rede antes de realizar qualquer trabalho de limpeza!

2CUIDADO: Evite impreterivelmente a in l-tração de líquidos no interior do aparelho.

Não utilize concentrados de álcool! As superfícies exteriores do aparelho e do inter-ruptor de pedal devem ser limpas com um pano descartável humedecido com desinfectante (p. ex., compostos de amónio quaternário) ou com desin-fectante rápido à base de cloretos de amónio.

2CUIDADO: Durante a limpeza da superfície do aparelho, a área à volta do sensor de pressão � deverá ser cuidadosamente limpa com um pano devido à sua superfície sensível.

3AVISO: Os sets de tubos exíveis descar-táveis não devem ser reutilizados. Depois de os utilizar, elimine-os.

61

MaintenanceDes mesures régulières d’entretien contribuent à dépister à temps d’éventuelles pannes, augmen-tant ainsi la sécurité et la durabilité* de l’appareil. Vous pouvez demander un service de maintenance auprès de votre représentant régional ou auprès du fabricant.

3AVERTISSEMENT : Indépendamment des réglementations nationales en vigueur sur la protection contre les accidents, ou des fréquences de contrôle imposées pour les appareils médicaux, nous recommandons un contrôle de fonctionnement ou de la sécurité de l’appareil au moins annuel.

Le manuel d’entretien dans sa version en vigueur fournit des instructions détaillées à ce sujet.

3AVERTISSEMENT : Seul le person-nel spécialisé dûment habilité par KARL STORZ est autorisé à réaliser les travaux de service après-vente.

Manutenzione Operazioni di manutenzione regolari contribuiscono a riconoscere tempestivamente eventuali anomalie, aumentando così la sicurezza e la vita utile* dell’ap-parecchiatura. I servizi di manutenzione possono essere richiesti presso il vostro rappresentante di zona o presso la casa costruttrice.

3CAUTELA: Indipendentemente dalle norme antinfortunistiche o dagli intervalli di controllo prescritti nei diversi paesi in materia di apparecchiature medicali, si consiglia di veri care la funzionalità o la sicurezza dell’apparecchiatura almeno una volta all’anno.

Per indicazioni dettagliate, fare riferimento alla ver-sione valida del manuale di servizio corrispondente.

3CAUTELA: L’assistenza tecnica deve esse-re fornita solo da una persona specializzata, autorizzata da KARL STORZ.

Maintenance Manutenzione Manutenção

ManutençãoAs manutenções regulares podem ajudar a identi-ficar antecipadamente potenciais problemas, tor-nando o aparelho mais fiável e aumentando a sua vida útil*. Pode solicitar os serviços de manutenção junto do seu representante local ou do fabricante.

3AVISO: Independentemente das disposi-ções regulamentares de prevenção contra acidentes em vigor nos vários países ou relativas a intervalos de veri cação para dispositivos médicos, aconselhamos um teste de funcionamento ou de segurança do aparelho, pelo menos, uma vez por ano.

Para mais pormenores, consulte a versão em vigor do manual do serviço de assistência técnica.

3AVISO: A assistência técnica só deve ser prestada por técnicos especializados autorizados pela KARL STORZ.

62

RéparationsLes réparations d’appareils défectueux doivent être effectuées uniquement par des personnes habilitées par nos soins et exclusivement avec des pièces KARL STORZ d’origine.

RiparazioneLa riparazione di apparecchiature difettose deve essere effettuata esclusivamente da persone da noi autorizzate utilizzando parti di ricambio originali KARL STORZ.

Maintenance Manutenzione

ÉliminationCet appareil présente le marquage approprié conformément à la directive européene 2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).

3WARNUNG: L’appareil, une fois hors d’usage, doit être éliminé comme déchet électronique.

Adressez-vous à KARL STORZ GmbH & Co. KG, à une filiale KARL STORZ ou à votre distributeur pour connaître le centre de collecte le plus proche.

Dans le champ d’application de cette directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG est responsable de l’élimination correcte de l’appareil.

SmaltimentoQuesta apparecchiatura è contrassegnata in con-formità con la direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

3WARNUNG: Trascorsa la vita utile, l’ap-parecchiatura deve essere smaltita come rottame elettronico.

Per ulteriori informazioni relative al punto di raccolta competente rivolgersi a KARL STORZ GmbH & Co. KG, ad una filiale KARL STORZ o al rivenditore spe-cializzato di competenza.

Nell’ambito di applicazione della direttiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG è responsabile del corretto smaltimento dell’apparecchiatura.

Manutenção

ReparaçãoA reparação de aparelhos avariados só pode ser efectuada por pessoal por nós autorizado e usando peças originais KARL STORZ.

EliminaçãoEste aparelho está identificado segundo a Directiva Europeia 2002/96/CE, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos - REEE (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

3WARNUNG: Depois de expirado o período de vida útil do aparelho, elimine-o como sucata electrónica.

Saiba qual o ponto de recolha que pode usar, infor-mando-se junto da KARL STORZ GmbH & Co. KG, de uma das suas filiais ou do seu fornecedor.

No âmbito desta Directiva, a KARL STORZ GmbH & Co. KG é responsável pela devida eliminação do aparelho.

63

Maintenance Manutenzione

Programme de réparationNous vous prêtons en général pour le temps que dure la réparation un appareil que vous devrez retourner à KARL STORZ immédiatement après réception de l’unité réparée.

En Allemagne, vous pouvez vous adresser en cas de réparation directement à

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen.

Pour l’étranger, prière de s’adresser à la filiale KARL STORZ locale ou au distributeur le plus proche.

Programma di riparazioneDurante il periodo necessario per la riparazione, il cliente riceve di norma un’apparecchiatura sosti-tutiva in prestito, che dovrà essere restituita im-mediatamente a KARL STORZ dopo il ricevimento dell’apparecchiatura riparata.

In Germania, in caso di necessità di una riparazio-ne, è possibile rivolgersi direttamente a:

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen

Al di fuori del territorio tedesco, si prega di rivolgersi alla filiale KARL STORZ o al rivenditore specializzato di competenza.

Remarques importantesPour prévenir les infections, il est interdit impéra-tivement d’envoyer des équipements médicaux contaminés. Les équipements médicaux doivent être décontaminés directement sur place pour évi-ter toute infection par contact ou par voie aérienne (du personnel). Nous nous réservons le droit de retourner à l’expéditeur des instruments/appareils contaminés.

Des réparations, modifications ou extensions qui n’ont pas été réalisées par KARL STORZ ou par des spécialistes autorisés par KARL STORZ rendent toute garantie nulle et non avenue.

KARL STORZ ne peut garantir le bon fonctionne-ment d’appareils ou d’instruments réparés par des tierces personnes non autorisées.

Indicazioni importantiPer motivi di prevenzione delle infezioni, spedizioni di prodotti medicali contaminati verranno catego-ricamente rifiutate. Per evitare infezioni aerogene e da contatto (tra il personale), la decontaminazione di prodotti medicali deve avvenire direttamente sul posto. Ci riserviamo il diritto di rispedire al mittente strumenti/apparecchiature contaminati.

Qualsiasi riparazione, modifica o ampliamento non eseguita/o da KARL STORZ o da personale autoriz-zato da KARL STORZ invalida la garanzia.

KARL STORZ non fornisce alcuna garanzia per la funzionalità di apparecchiature o strumenti la cui riparazione è stata eseguita da terzi non autorizzati.

Manutenção

Programa de reparaçãoNormalmente, enquanto o aparelho está a ser re-parado, é-lhe emprestado outro, o qual deve ser imediatamente devolvido à KARL STORZ depois de ter recebido o aparelho reparado.

No caso de necessitar de uma reparação na Ale-manha, queira dirigir-se directamente à

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen

Noutros países, pedimos que se dirija à respectiva sucursal da KARL STORZ ou ao representante responsável.

Notas importantesPor motivos de prevenção de infecções é estrita-mente proibido o envio de dispositivos médicos contaminados. Os dispositivos médicos devem ser directamente descontaminados no local para evitar infecções de contacto e aerógenas (no pessoal). Reservamo-nos o direito a devolver os instrumen-tos/aparelhos contaminados ao remetente.

Quaisquer reparações, modificações ou amplia-ções que não sejam realizadas pela KARL STORZ ou por pessoal especializado e especificamente autorizado pela KARL STORZ para o fazer, levam à anulação de todos os direitos de garantia.

A KARL STORZ não garante o bom funcionamen-to de aparelhos ou instrumentos, cuja reparação tenha sido levada a cabo por terceiros não autori-zados.

64

Maintenance Manutenzione

ResponsabilitéLe fabricant de cet appareil assume toute respon-sabilité quant à la sécurité, la fiabilité et les perfor-mances de l’appareil, à condition toutefois que :

• les travaux de montage, les extensions, les réglages, les modifications ou les réparations soient réalisés par un personnel habilité par KARL STORZ,

• l’installation électrique des locaux dans lesquels l’appareil est branché et exploité soit conforme à la législation et aux normes en vigueur et

• que l’appareil soit utilisé conformément au manuel d’utilisation.

ResponsabilitàQuali produttori di questa apparecchiatura, ci rite-niamo responsabili per la sicurezza, l’affidabilità e le prestazioni della stessa esclusivamente se:

• il montaggio, l’ampliamento, le nuove regolazioni, le modifiche e le riparazioni sono stati effettuati da parte di persone autorizzate da KARL STORZ;

• l’impianto elettrico dei locali nei quali l’apparec-chiatura viene collegata e azionata corrisponde alle leggi e alle normative vigenti e

• l’apparecchiatura viene utilizzata in conformità con il manuale d’istruzioni.

GarantieNous remplaçons gratuitement du matériel reconnu défectueux ou présentant un vice de fabrication pendant une période de deux ans à dater de la livraison au client final. Nous ne pouvons cependant prendre en charge ni les frais de transport, ni les risques liés à l’expédition. Par ailleurs, nous appliquons la garantie énoncée dans nos condi-tions générales de vente.

Veuillez remplir et retourner le plus rapidement possible le bon de garantie qui se trouve à la dernière page de ce document à :

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Allemagne.

1REMARQUE : Toujours envoyer l’appareil à l’adresse suivante (même pendant la durée de garantie, le cas échéant avec la carte de garantie) :

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen/Allemagne.

GaranziaLa ditta produttrice si impegna a sostituire gratui-tamente il materiale difettoso o che presenta difetti di produzione, purché ciò venga dimostrato, per un periodo di due anni dalla data di consegna al cliente finale. Non si assume tuttavia i costi di spedizione e la responsabilità per i rischi derivanti dal trasporto. Rimane quindi valida la garanzia riportata nelle Con-dizioni commerciali generali

Si prega di compilare la scheda della garanzia pre-sente nell’ultima pagina e di inviarla quanto prima a:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germania

1NOTA: Spedire sempre l’apparecchiatura al seguente indirizzo (anche durante il periodo di garanzia, eventualmente con la scheda di garanzia):

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen/Germania

Toute ouverture de l’appareil, toute réparation et toute modification effectuées de leur propre autorité sur l’appareil par des personnes non habilitées nous dégagent de toute responsabilité concernant la sécurité de fonctionnement de ce dernier. Une manipulation non autorisée pendant la durée de garantie rend cette dernière caduque.

Qualsiasi apertura, riparazione e modifica apportata all’apparecchiatura da parte di persone non auto-rizzate ci esonera da ogni responsabilità per la sicu-rezza di funzionamento dell’apparecchiatura stessa. Tali operazioni invalidano la garanzia.

Manutenção

ResponsabilidadeEnquanto fabricantes deste aparelho, apenas nos consideramos responsáveis pela sua segurança, fiabilidade e rendimento, desde que:

• a montagem, as ampliações, os reajustes, as alterações ou as reparações sejam realizadas por pessoas autorizadas pela KARL STORZ,

• a instalação eléctrica da sala onde o aparelho é ligado e operado corresponda à legislação e às normas em vigor e

• o aparelho seja utilizado em conformidade com o especificado no manual de instruções.

GarantiaDurante o período de dois anos subsequentes à entrega ao cliente final, garantimos a substituição gratuita nos casos em que, comprovadamente, haja defeito de material ou de fabrico. Não assu-mimos, contudo, despesas de porte, nem nos responsabilizamos por riscos de envio. Para o res-tante, é válida a garantia especificada nas nossas Condições Gerais de Venda.

Pedimos que preencha o cartão de garantia que se encontra na última página deste manual, enviando-o, assim que possível, para:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemanha

1NOTA: O aparelho deve ser sempre enviado para o seguinte endereço (também durante o período de garantia, se necessário, acompa-nhado do cartão de garantia):

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen/Alemanha

Qualquer abertura, reparação ou alteração arbitrá-ria no aparelho, realizada por pessoas não auto-rizadas, exime-nos de qualquer responsabilidade em relação à segurança do seu funcionamento. Qualquer direito de garantia fica, assim, anulado durante o período de garantia.

65

Signaux d’information générauxLes signaux sont émis par ordre de priorité. Un signal prioritaire écrase un signal éventuellement déjà présent, mais de moindre priorité, ou un signal d’information de moindre priorité sera retenu tant qu’un signal prioritaire sera émis. En présence simultanée de plusieurs conditions déclenchant un signal de priorité identique, seule sera signalée la condition détectée en premier.

Un signal d’information reste affiché dans la barre d’en-tête pendant que la condition l’ayant déclen-ché persiste. Afin d’avertir de la présence de telles conditions, même de très courte durée, le signal est toutefois affiché pendant 5 secondes au moins. Outre l’affichage, un signal sonore est également émis et retentit toutes les 15 secondes tant que la situation le justifiant persiste avec les caractéris-tiques suivantes :

Segnali di informazione generaliLe segnalazioni vengono emesse secondo la loro priorità. Un segnale di maggiore priorità va a so-vrascrivere un eventuale segnale già presente di priorità inferiore, vale a dire che un segnale di in-formazione di priorità bassa viene soppresso fino a quando è attivo un segnale di priorità maggiore. Nel caso in cui siano attivi più segnali con la medesima priorità, viene segnalata solamente la condizione rilevata prima.

I segnali di informazione restano visualizzati nella barra del titolo fino al permanere della condizione che li ha generati. Affinché siano riconoscibili anche i segnali di brevissima durata, ogni segnale viene tuttavia visualizzato per almeno 5 secondi. Oltre alla visualizzazione, viene emesso anche un segnale acustico che viene ripetuto ogni 15 secondi fino al permanere della condizione che lo ha generato. Il segnale ha la seguente caratteristica:

Sinais de informação geraisA sinalização é ordenada em função de prioridades. Um sinal com prioridade mais alta sobrepõe-se a um eventual sinal com prioridade mais baixa exis-tente, ou seja, um sinal informativo com prioridade mais baixa não é apresentado enquanto houver um sinal com prioridade mais alta. Caso existam várias condições de sinalização com a mesma prioridade, só é sinalizada a condição reconhecida em primeiro lugar.

Os sinais de informação são apresentados no cabeçalho enquanto persistir a condição de sinalização. Para tornar reconhecíveis mesmo as condições de sinalização de curta duração, o sinal é apresentado pelo menos durante 5 segundos. Para além da indicação, é também emitido um sinal acústico que se repete a cada 15 segundos en-quanto existir a condição de sinalização. Estas são as suas características:

Description technique

Système d’alarme

Descrizione tecnica

Sistema di allarme

Descrição técnica

Sistema de alarme

66

1REMARQUE : L’utilisateur doit toujours choisir une position lui permettant de consta-ter immédiatement un éventuel signal. La distance le séparant de l’appareil ne doit pas dépasser 4 m.

1REMARQUE : La pression acoustique des signaux d’information sonores est d’au moins 65 dBA à 1 m de distance, mesurée en ligne droite par rapport à la platine avant de l’appareil.

1REMARQUE : La hauteur des sons des signaux d’information est comprise entre 1 kHz et 3 kHz.

1NOTA: La posizione dell’utilizzatore deve essere scelta sempre in modo da consentire di riconoscere immediatamente un eventuale segnale. La distanza dall’apparecchiatura non dovrebbe essere superiore a 4 m.

1NOTA: La pressione sonora dei segnali acustici di informazione a una distanza di 1 m con allineamento orizzontale rispetto alla parte anteriore dell’apparecchiatura è di min. 65 dBA.

1NOTA: L’altezza dei segnali di informazione è compresa tra 1 kHz e 3 kHz.

1NOTA: A posição do utilizador tem de ser sempre escolhida de forma a que seja possí-vel detectar imediatamente um eventual sinal de alarme. A distância em relação ao aparelho não deve ser superior a 4 m.

1NOTA: : A pressão acústica dos sinais de informação audíveis é de pelo menos 65 dBA a uma distância de 1 m num alinhamento horizontal em relação à parte da frente do aparelho.

1NOTA: A altura do som dos sinais de informa-ção situa-se entre 1 kHz e 3 kHz.

Description technique

Système d’alarme

Descrizione tecnica

Sistema di allarme

Descrição técnica

Sistema de alarme

67

Description technique

Spécifications des signaux d’information

acoustiques

Descrizione tecnica

Specifiche dei segnali acustici di informazione

Descrição técnica

Especificação dos sinais acústicos

de informação

Clic des touches : Un bref signal sonore retentit dès que l’utilisateur appuie sur une touche de l’écran tactile. Il est possible de régler à volonté le volume de ce bref signal sonore indépendamment du volume de tous les autres signaux d’information/d’alar me ou de le supprimer totalement.

Période d’hémostaseAu début d’une période d’hémostase, le signal ci-dessous est émis. Il est répété toutes les 15 secondes tant que dure l’hémostase.

L’émission acoustique des signaux peut être connectée et déconnectée à l’aide du bouton d’alarme sonore � (cf. page 36) dans la barre inférieure de l’écran de l’appareil. Cela concerne touts les signaux sonores d’information.L’émission acoustique des signaux ne peut être déconnectée par l’utilisateur que temporairement.Le réglage « Alarme audio marche » est toujours activé après la mise sous tension de l’appareil.

La segnalazione acustica può essere attivata o disattivata con il pulsante dell’allarme acustico � (ved. pag. 36) nella barra inferiore del display dell’apparecchiatura. Ne sono interessati tutti i segnali di informazione acustici.La segnalazione acustica può essere disattivata dall’utilizzatore solo temporaneamente.Dopo l’inserimento della tensione di rete, l’impo-stazione è sempre “Allarme audio ON”.

Clic di tasto: L’attivazione di un tasto sul touch screen viene segnalata all’utilizzatore con un breve bip. Il volume di questo segnale acustico può essere impostato indipendentemente dal volume di tutti gli altri segnali di informazione e allarme e può anche essere completamente disattivato.

Periodo di emostasiAll’avvio di un periodo di emostasi viene generato il seguente segnale. Finché dura il periodo di emostasi, il segnale viene ripetuto ogni 15 s.

Som de clique dos botões: A activação de um botão no ecrã táctil é indicada ao utilizador através de um breve apito. O volume deste som pode ser regulado independentemente do volume de som de todos os outros sinais de alarme/de informação e também pode ser com-pletamente desactivado.

Período de hemóstase caducadoAquando do início de um período de hemóstase é emitido o seguinte sinal. Enquanto a hemóstase durar este será repetido a cada 15 s.

A sinalização acústica pode ser ligada ou desliga-da com a ajuda do botão do alarme áudio � (ver pág. 36) no rodapé do mostrador do aparelho. Isto diz respeito a todos os sinais de informação acústicos.A sinalização acústica só pode ser desligada temporariamente pelo utilizador. Depois de ligar a tensão de rede a definição é sempre “Alarme áudio ligado”.

68

Niveau liquide d’irrigation faible

Signal de disponibilité

Un signal de disponibilité retentit une fois l’autotest réussi à la mise sous tension.Ce signal se caractérise comme suit :

Livello liquido di irrigazione basso

Segnale di apparecchiatura pronta per il funzionamento

Se la procedura autodiagnostica all’accensione ha esito positivo, viene generato un segnale indicante che l’apparecchiatura è pronta per il funzionamento.Questo segnale ha la seguente caratteristica:

Se il monitoraggio del livello di riempimento è atti-vo e la riserva di liquido di irrigazione è insufficien-te, viene generato un doppio gong. La durata del segnale è di 1,5 secondi.

Nível do líquido de irrigação baixo

Sinal acústico de operacionalidade

Após o autoteste bem sucedido durante a ligação, é produzido um sinal acústico de operacionalida-de.Este sinal tem a seguinte característica:

Com a monitorização do nível do líquido activada e um nível do líquido de irrigação demasiado baixo é produzido um gongo de som duplo. A duração é de 1,5 segundos.

À la fin d’une période d’hémostase, le signal suivant est émis :

Lorsque le contrôle du niveau de remplissage est activé et que le niveau du liquide d’irrigation est faible, un coup de gong double retentit. Il dure 1,5 seconde.

Al termine del periodo di emostasi viene generato il seguente segnale:

Com o fim do período de hemóstase é emitido o seguinte sinal:

c e d g c e d g c e d g

Description technique

Spécifications des signaux d’information

acoustiques

Descrizione tecnica

Specifiche dei segnali acustici di informazione

Descrição técnica

Especificação dos sinais acústicos

de informação

69

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Messages d’information

Brève description Priorité Réaction

Causes possibles

20 : Interr. 4 pédales prêt à fonctionner 3 Aucune

L’interrupteur à quatre pédales a été branché.

21 : Interr. 4 pédales coupé 3 Quitter la fonction spéciale de l’interrupteur à pédales.

L’interrupteur à quatre pédales a été débranché

22 : Système shaver prêt à fonctionner 3 Aucune

Le système shaver est branché et mis sous tension.

23 : Système shaver coupé 3 Quitter la fonction spéciale du shaver.

Le système shaver a été mis hors tension ou débranché.

24 : Pédale/shaver pas compatibles 3 Aucune

Le contexte d’utilisation actuel ne prévoit aucune fonction pour la pédale ou l’interrupteur de shaver actionné.

25 : Durée d’hémostase terminée 3 Aucune

La durée réglée pour l’hémostase est écoulée, la pédale de l’interrupteur à pédales est cependant toujours enfoncée.

26 : Réserve liquide d’irrigation faible 1 Aucune

La quantité disponible de liquide d’irrigation touche à sa fin (< 200 ml).

27 : Dôme prise de pression démonté 2 Interrompre l’activation (si activé).

Le dôme de prise de pression a été démonté.

28 : Pompe d’irrigation déverrouillée 2 Interrompre l’activation (si activé).

Le levier de verrouillage de la pompe d’irrigation a été ouvert.

29 : Pompe d’aspiration déverrouillée 2 Interrompre l’activation(Si activé). Single Flow : Aucune mesure à prendre.Le levier de verrouillage de la pompe d’aspiration a été ouvert.

2A : Mot de passe invalide 3 Aucune

L’utilisateur a saisi un mot de passe incorrect.

2B : Saisies de mot de passe différents 3 Aucune

Des saisies différentes ont été effectuées lors de la saisie/confirmation d’un nouveau mot de passe.

2C : Dôme de prise de press. monté 2 Le changement de menu n’a pas lieu, le message persiste jusqu’à ce que le dôme de prise de pression soit retiré.Le dôme de prise de pression était monté au moment de mettre l’appareil sous tension, mais le jeu pour la journée

n’était pas activé.

2D : Numéro de procédure invalide 3 Aucune

Le numéro de procédure sélectionné pour l’enregistrement est déjà attribué.

70

Brève description Priorité Réaction

Causes possibles

40 : Faible capacité batterie d’appoint 2 Aucune

Tension de la batterie d’appoint SRAM < 2,7 V à la mise sous tension

41 : Batt. appoint vide (perte de données) 1 Aucune

Tension de la batterie d’appoint SRAM < 2,3 V à la mise sous tension

42 : Remise à zéro réglages/données 2 Aucune

Les réglages/données ont été remis à zéro manuellement ou suite à une erreur (une ou plusieurs zones de mémoire).

43 : Durée d’hémostase dépassée 2 État sécurisé

La durée actuelle d’hémostase dépasse la durée théorique de plus de 5 secondes.

44 : Conflit de version de logiciel 1 État sécurisé

À la mise sous tension, l’appareil a détecté un conflit de versions incompatibles avec UserInterface et ProcessControl.

45 : Commut.ext.actionnée pdt mise en circuit 1 La commutation n’a pas lieu, le message persiste jusqu’à ce que l’élément de commutation soit relâché.Une pédale de l’interrupteur à pédales ou une touche de la pièce à main de shaver était actionnée au

moment de mettre l’appareil sous tension.

46 : Commut.ext.actionnée lors du branchement 1 La commutation n’a pas lieu, le message persiste jusqu’à ce que l’élément de commutation soit relâché.Une pédale de l’interrupteur à pédales ou une touche de la pièce à main de shaver était actionnée au

moment de brancher l’appareil.

47 : Appui écran tactile pdt mise en circuit 1 État sécurisé

La vitre de l’écran tactile a été effleurée au moment de mettre l’appareil sous tension.

48 : Court-circuit écran tactile 1 État sécurisé

La durée maximale d’actionnement de l’écran tactile (40 secondes) a été dépassée.

49 : Fonction dérivation tuyaux défectueuse 2 Interrompre l’activation

La dérivation des tuyaux ne fonctionne pas correctement dans toutes les positions.

4A : Syst. d’entraînement défectueux (irrig.) 1 État sécurisé

L’appareil a détecté un composant défectueux dans le système d’entraînement au moment de mettre l’appareil sous tension.

4B : Syst. d’entraînement défectueux (aspir.) 1 État sécurisé

L’appareil a détecté un composant défectueux dans le système d’entraînement au moment de mettre l’appareil sous tension.

Messages d’information

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

71

Brève description Priorité Réaction

Causes possibles

50 : Pression hors tolérance 1 Interrompre l’activation. Animation du dôme de prise de pression. Réactivation possible seulement après avoir retiré puis remonté le dôme de prise de pression.La pression du capteur dégagé dépasse la plage de tolérance de 24,4 mV à 427 mV à la sortie du

capteur (env. de 4 à 70 mmHg).

51 : Réglage de pression erroné 1 Interrompre l’activation, le message persiste jusqu’à nouvelle activation.

L’écart de commande par pression est durablement trop élevé à la suite d’une erreur ou d’influences extérieures (plus de 80 % au-dessus de la valeur théorique pendant plus de 120 s pour un débit mini. de 10 ml/mn), la ligne d’interruption a été activée.

52 : Pression de sortie trop élevée 1 Interrompre l’activation, le message persiste jusqu’à ce que le levier de la pompe d’irrigation soit ouvert ou à nouveau activé.La valeur de la pression de sortie est trop élevée en permanence (courbe limite).

53 : Pression critique 1 Interrompre l’activation

La pression mesurée sur le capteur peut le détruire.

60 : Température interne trop élevée 3 Aucune, le message persiste jusqu’à ce que la température retombe en dessous de la valeur limite ou qu’il soit remplacé par le message 61.La température à l’intérieur de l’appareil est supérieure à 55 °C.

61 : Température interne critique 2 Interrompre l’activation, le message persiste jusqu’à ce que la température retombe en dessous de la valeur limite.La température à l’intérieur de l’appareil est en dehors de la plage comprise entre 10 °C et 70 °C.

62 : Température moteur pompe irrig.excessive 3 Aucune, le message persiste jusqu’à ce que la température retombe en dessous de la valeur limite ou qu’il soit remplacé par le message 63.Température > 70 °C

63 : Température moteur pompe irrig. critique 2 Interrompre l’activation, le message persiste jusqu’à ce que la température retombe en dessous de la valeur limite.Température > 100 °C ou ligne de capteur interrompue

64 : Température moteur pompe aspir.excessive 3 Aucune, le message persiste jusqu’à ce que la température retombe en dessous de la valeur limite ou qu’il soit remplacé par le message 65.Température > 70 °C

65 : Température moteur pompe aspir. critique 2 Interrompre l’activation, le message persiste jusqu’à ce que la température retombe en dessous de la valeur limite.Température > 100 °C ou ligne de capteur interrompue

Messages d’information

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

72

Messages d’information

Brève description Priorité Réaction

Causes possibles70 : Échéance du contrôle de capteur dans <4h 2 Aucune, le message persiste jusqu’à ce que le dôme de prise de pression soit retiré.

Plus de 20 h se sont écoulées depuis le dernier contrôle de capteur.

71 : Contrôle de capteur en attente 1 Activé :L’activation persiste.Le message persiste.Non activé :Animation du dôme de prise de pressionActivation et suppression du message uniquement possible après avoir retiré puis remonté le dôme de prise de pression.

La valeur de décalage du capteur de pression n’est plus actuelle (retirer le dôme de capteur de pression, puis le remettre en place).

72 : Échéance de l’autotest dans < 4 h 2 Aucune, le message persiste jusqu’à ce que l’appareil soit déconnecté puis reconnecté.

L’appareil a été en service sans interruption depuis le dernier autotest il y a plus de 20 h.

73 : Autotest en attente 1 État sécurisé

L’appareil a été en service sans interruption depuis le dernier autotest il y a plus de 24 h. Effectuer un nouvel autotest.

80 : Tension d’alimentation défaillante 1 État sécurisé

Tension(s) d’alimentation hors spécification

81 : 24 V critique1 1 État sécurisé

Tension d’alimentation inférieure à 15 V

90 : Téléchargement de procédure impossible 2 Aucun

Le RUI a tenté de télécharger une procédure alors que l’appareil n’était pas prêt pour la réception.

91 : Données téléch. procédure erronées 2 Aucun

Les données envoyées par le RUI sont erronées.

FD : Erreur interne du système I 3 Aucun

L’appareil a détecté un état inattendu du système.

FE : Erreur interne du système II 2 Interrompre l’activation

L’appareil a détecté un état inattendu du système.

FF : Erreur interne du système III 1 État sécurisé

L’appareil a détecté un état inattendu du système.

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

73

Descrizione breve Priorità Reazione

Possibile causa

20: Interr. a 4 pedali operativo 3 Nessuna

L’interruttore a 4 pedali è stato inserito

21: Interr. a 4 pedali staccato 3 Terminare la funzione speciale dell’interruttore

L’interruttore a 4 pedali è stato disinserito

22: Sistema shaver operativo 3 Nessuna

Il sistema shaver è collegato e attivo

23: Sistema shaver staccato 3 Terminare la funzione speciale dello shaver

Sistema shaver disattivato o disinserito

24: Interr. a ped./shaver non supp. 3 Nessuna

Nessuna funzione per interruttore a 4 pedali/shaver prevista nel contesto di funzionamento attuale

25: Periodo di emostasi scaduto 3 Nessuna

Il periodo di emostasi si ha terminato dopo il raggiungimento del tempo impostato, il pedale è tuttavia ancora attivato.

26: Riserva liquido di irrigazione scarsa 1 Nessuna

Riserva liquido irrigazione quasi finita (< 200 ml)

27: Cupola pressione rimossa 2 Interruzione dell’attivazione (se attivata)

La cupola di pressione è stata rimossa

28: Pompa irrigazione sbloccata 2 Interruzione dell’attivazione (se attivata)

Leva di bloccaggio pompa di irrigazione aperta

29: Pompa aspirazione sbloccata 2 Interruzione dell’attivazione(se attivata) Single Flow: Nessuna reazioneLeva di bloccaggio pompa di aspirazione aperta

2A: Password non valida 3 Nessuna

È stata immessa una password errata

2B: Password inserite non corrispondenti 3 Nessuna

Immissioni diverse per la conferma di nuova password

2C: Cupola pressione montata 2 Il cambio di menu non viene eseguito, il messaggio permane fino alla rimozione della cupola di pressioneCupola montata all’accensione (set giorno non abilitato)

2D: Numero procedura non valido 3 Nessuna

Il numero con cui salvare la procedura è già assegnato

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Messaggi di informazione

74

Descrizione breve Priorità Reazione

Possibile causa

40: Capacità batteria di riserva ridotta 2 Nessuna

Tensione batteria di riserva SRAM all’accensione < 2,7 V

41: Batteria riserva scarica (perdita dati) 1 Nessuna

Tensione batteria di riserva SRAM all’accensione < 2,3 V

42: Impostazioni/dati resettati 2 Nessuna

Impostazioni/dati resettati manualmente o a seguito di errore (una o più aree di memoria)

43: Durata emostasi superata 2 Safe state

La durata attuale dell’emostasi supera il valore nominale di oltre 5 s

44: Conflitto versioni software 1 Safe state

All’accensione della tensione di rete si sono rilevate versioni software incompatibili di UserInterface e ProcessControl

45: Azionato interruttore est. all’accensione 1 La funzione dell’interruttore non viene eseguita, il messaggio permane fino al rilascio dell’interruttore

All’accensione della tensione di rete si ha azionato un pedale o un tasto del manipolo Shaver

46: Azionato interruttore est. all’inserimento 1 La funzione del pedale non viene eseguita, il messaggio permane fino al rilascio dell’interruttore

All’inserimento si ha azionato un pedale o un tasto del manipolo Shaver

47: Azionato touch screen all’accensione 1 Safe state

All’accensione si ha premuto il touch screen

48: Cortocircuito touch screen 1 Safe State

Tempo di attivazione max. touch screen (40 s) superato

49: Malfunzionamento deviatore a tubo fless. 2 Interruzione dell’attivazione

Il deviatore non funziona correttamente in tutte le posizioni

4A: Azionamento difettoso (irrigazione) 1 Safe State

All’accensione si ha rilevato un componente difettoso dell’azionamento

4B: Azionamento difettoso (aspirazione) 1 Safe State

All’accensione si ha rilevato un componente difettoso dell’azionamento

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Messaggi di informazione

75

Descrizione breve Priorità Reazione

Possibile causa

50: Pressione fuori tolleranza 1 Annullamento attivazione Animazione cupola pressione La riattivazione sarà possibile solo dopo aver rimosso e quindi ricollegato la cupola pressioneIl valore del sensore esposto è oltre la tolleranza di 24.4 mV – 427 mV all’uscita sensore

(ca. 4–70 mmHg)

51: Errore regolazione pressione 1 Interruzione dell’attivazione, il messaggio permane fino a nuova attivazione

La deviazione della pressione è costantemente eccessiva per un errore o fattori esterni (oltre 80% oltre il valore nominale per più di 120 s a min. 10 ml/min), attivata la linea di interruzione

52: Pressione in uscita eccessiva 1 Interruzione dell’attivazione, il messaggio permane fino a quando la leva della pompa di irrigazione viene aperta o nuovamente attivataValore pressione in uscita costantemente eccessivo (curva di limite)

53: Valore pressione critico 1 Annullamento attivazione

Il sensore rileva una pressione potenzialmente distruttiva

60: Temperatura interna troppo elevata 3 Nessuna, il messaggio permane fino a quando la temperatura ritorna sotto il valore di limite o viene annullato dal messaggio 61Temperatura interna all’apparecchiatura oltre 55 °C

61: Temperatura interna critica 2 Interruzione dell’attivazione, il messaggio permane fino a quando la temperatura ritorna sotto il valore di limiteTemperatura interna all’apparecchiatura oltre l'intervallo 10 °C–70 °C

62: Temp. motore pompa irrigazione elevata 3 Nessuna, il messaggio permane fino a quando la temperatura scende sotto il valore di limite o viene annullato dal messaggio 63Temperatura >70 °C

63: Temp. motore pompa irrigazione critica 2 Interruzione dell’attivazione, il messaggio permane fino a quando la temperatura ritorna sotto il valore di limiteTemperatura >100 °C o interruzione cavo sensore

64: Temp. motore pompa aspirazione elevata 3 Nessuna, il messaggio permane fino a quando la temperatura scende sotto il valore di limite o viene annullato dal messaggio 65Temperatura >70 °C

65: Temp. motore pompa aspirazione critica 2 Interruzione dell’attivazione, il messaggio permane fino a quando la temperatura ritorna sotto il valore di limiteTemperatura >100 °C o interruzione cavo sensore

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Messaggi di informazione

76

Descrizione breve Priorità Reazione

Possibile causa70: Controllo sensore tra <4 h 2 Nessuna, il messaggio permane fino alla rimozione della cupola di pressione

Dall’ultimo controllo del sensore sono trascorse oltre 20 ore

71: Controllo sensore in sospeso 1 Attivato:L’attivazione viene mantenutaIl messaggio permaneNon attivato:Animazione cupola pressioneLa cancellazione del messaggio e l’attivazione sono possibili solo dopo aver rimosso e quindi ricolle-gato la cupola pressione

Il valore di offset del sensore di pressione non è aggiornato (rimuovere e rimontare la cupola di pressione)

72: Autodiagnostica tra <4 h 2 Nessuna, il messaggio permane fino allo spegnimento e alla riaccensione dell’apparecchiatura

Dall’ultima autodiagnostica di oltre 20 ore prima l’apparecchiatura è rimasta costantemente in funzione

73: Autodiagnostica in sospeso 1 Safe State

Dall’ultima autodiagnostica di oltre 24 ore prima l’apparecchiatura è rimasta costantemente in funzio-ne, è necessaria una nuova autodiagnostica

80: Tensione di alimentazione scorretta 1 Safe State

Tensione/i di alimentazione fuori specifica

81: 24 V critica1 1 Safe State

Tensione di alimentazione sotto i 15 V

90: Download procedura impossibile 2 Nessuna

RUI ha cercato di scaricare una procedura mentre l’apparecchiatura non era pronta alla ricezione

91: Dati download procedura errati 2 Nessuna

I dati inviati da RUI sono errati

FD: Errore interno di sistema I 3 Nessuna

Rilevato uno stato inaspettato del sistema

FE: Errore interno di sistema II 2 Interruzione dell’attivazione

Rilevato uno stato inaspettato del sistema

FF: Errore interno di sistema III 1 Safe State

Rilevato uno stato inaspettato del sistema

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Messaggi di informazione

77

Designação abreviada Prioridade Reacção

Causa possível

20: Interr. de quatro pedais pronto a funcionar 3 Nenhuma

Interruptor de quatro pedais foi inserido

21: Interruptor de quatro pedais foi desligado 3 Terminar função especial do interruptor de pedal

Interruptor de quatro pedais foi desconectado

22: Sistema Shaver pronto a funcionar 3 Nenhuma

O sistema Shaver está conectado e ligado

23: Sistema Shaver desligado 3 Terminar função especial do Shaver

O sistema Shaver foi desligado ou desconectado

24: Interruptor de pedal/Shaver não suportado 3 Nenhuma

O contexto actual de operação não prevê nenhuma função para o interruptor de pedal ou para o interruptor Shaver activado

25: Período de hemóstase caducado 3 Nenhuma

O período de hemóstase foi terminado depois do tempo definido, mas o interruptor de pedal ainda está activo

26: Nível do líquido de irrigação baixo 1 Nenhuma

O nível do líquido de irrigação está a chegar ao fim (< 200 ml)

27: Esfera de fecho removida 2 Cancelamento da activação (caso estivesse activada)

A esfera de fecho foi removida

28: Bomba de irrigação desbloqueada 2 Cancelamento da activação (caso estivesse activada)

Foi aberta a alavanca de bloqueio da bomba de irrigação

29: Bomba de aspiração desbloqueada 2 Cancelamento da activação(caso estivesse activada) Single Flow: sem reacçãoFoi aberta a alavanca de bloqueio da bomba de aspiração

2A: Palavra-passe inválida 3 Nenhuma

Foi introduzida uma palavra-passe errada

2B: Entrada de palavra-passe diferente 3 Nenhuma

Durante a introdução/confirmação de uma nova palavra-passe foram efectuadas diferentes entradas

2C: Esfera de fecho colocada 2 Não é efectuada a mudança de menu, a mensagem permanece inalterada até que seja removida a esfera de fechoAo ligar a tensão de rede, a esfera de fecho foi colocada mas o set diário não foi desbloqueado

2D: Número de procedimento inválido 3 Nenhuma

O número de procedimento seleccionado para efectuar a gravação já está atribuído

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Mensagens de informação

78

Designação abreviada Prioridade Reacção

Causa possível

40: Capacidade da bateria de reserva baixa 2 Nenhuma

Tensão da bateria de reserva SRAM ao ligar < 2,7 V

41: Bateria de reserva vazia (perda de dados) 1 Nenhuma

Tensão da bateria de reserva SRAM ao ligar < 2,3 V

42: Definições/dados repostas(os) 2 Nenhuma

As definições/os dados foram repostas(os) manualmente ou na sequência de um erro (uma ou várias áreas de armazenamento)

43: Ultrapassada a duração da hemóstase 2 Estado seguro

A duração actual da hemóstase ultrapassa o valor teórico em mais de 5 s

44: Conflito de versões de software 1 Estado seguro

Foram detectadas versões de software incompatíveis de UserInterface e ProcessControl ao ligar a tensão de rede

45: Interruptor externo pressionado ao ligar 1 Não é efectuada a mudança do interruptor, a mensagem permanece inalterada até que o elemento de comutação seja soltoFoi pressionado um pedal do interruptor de pedal ou um botão do punho do Shaver ao ligar a tensão

de rede

46: Interruptor externo pressionado ao introduzir 1 A função de pedal não é executada, a mensagem permanece inalterada até que o elemento de comutação seja soltoFoi pressionado um pedal do interruptor de pedal ou um botão do punho do Shaver ao introduzir

47: Ecrã táctil pressionado ao ligar 1 Estado seguro

Foi pressionado o ecrã táctil ao ligar a tensão de rede

48: Curto-circuito no ecrã táctil 1 Estado seguro

Foram excedidos os 40 s de tempo máximo de accionamento do ecrã táctil

49: Falha da função da válvula de desvio do tubo flexível 2 Cancelamento da activação

A válvula de desvio do tubo flexível não funciona correctamente em todas as posições

4A: Falha circuito de accionam. (irrigação) 1 Estado seguro

Foi detectado um componente defeituoso no circuito de accionamento ao ligar a tensão de rede

4B: Falha circuito de accionam. (aspiração) 1 Estado seguro

Foi detectado um componente defeituoso no circuito de accionamento ao ligar a tensão de rede

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Mensagens de informação

79

Designação abreviada Prioridade Reacção

Causa possível

50: Pressão fora da tolerância 1 Cancelamento da activação. Animação da esfera de fecho. Nova activação somente possível depois de retirar e voltar a colocar a esfera de fechoO valor da pressão do sensor exposto situa-se fora da tolerância de 24,4 mV – 427 mV na saída do

sensor (aprox. 4 -70 mmHg)

51: Falha na regulação da pressão 1 Cancelamento da activação, a mensagem permanece inalterada até nova activação

O desvio na regulação da pressão é permanentemente excessivo devido a um erro ou a influências externas (mais de 80% acima do valor teórico para mais de 120 s com um mín. de 10 ml/min), a linha de interrupção foi activada

52: Pressão de saída demasiado elevada 1 Cancelamento da activação, a mensagem permanece inalterada até ser aberta a alavanca da bomba de irrigação ou até nova activaçãoO valor da pressão de saída é permanentemente elevado (curva-limite)

53: Valor de pressão crítico 1 Cancelamento da activação

O sensor apurou um valor de pressão que pode provocar a sua destruição

60: Temperatura interna demasiado elevada 3 Nenhuma, a mensagem permanece inalterada até que a temperatura volte a descer abaixo do valor-limite ou até ser substituída pela mensagem 61A temperatura no interior do aparelho é superior a 55 °C

61: Temperatura interna crítica 2 Cancelamento da activação, a mensagem permanece inalterada até que a temperatura volte a descer abaixo do valor-limiteA temperatura no interior do aparelho situa-se fora da gama de 10 °C - 70 °C

62: Aumento da temp. motor bomba de irrigação 3 Nenhuma, a mensagem permanece inalterada até que a temperatura volte a descer abaixo do valor-limite ou até ser substituída pela mensagem 63Temperatura >70 °C

63: Temp. motor da bomba de irrigação crítica 2 Cancelamento da activação, a mensagem permanece inalterada até que a temperatura volte a descer abaixo do valor-limiteTemperatura >100 °C ou falha de um cabo sensor

64: Aumento da temp. motor bomba de aspiração 3 Nenhuma, a mensagem permanece inalterada até que a temperatura volte a descer abaixo do valor-limite ou até ser substituída pela mensagem 65Temperatura >70 °C

65: Temp. motor da bomba de aspiração crítica 2 Cancelamento da activação, a mensagem permanece inalterada até que a temperatura volte a descer abaixo do valor-limiteTemperatura >100 °C ou falha de um cabo sensor

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Mensagens de informação

80

Designação abreviada Prioridade Reacção

Causa possível70: Verificação dos sensores a realizar em <4h 2 Nenhuma, a mensagem permanece inalterada até que seja removida a esfera de fecho

Passaram mais de 20 horas desde a última verificação dos sensores

71: Verificação dos sensores pendente 1 Activado:A activação permanece inalteradaA mensagem permanece inalteradaNão activado: Animação da esfera de fechoActivação e eliminação da mensagem somente possível depois de retirar e voltar a colocar a esfera de fecho

O valor do desvio do sensor de pressão está desactualizado (é necessário remover e voltar a colocar a esfera de fecho)

72: Autoteste a realizar em <4h 2 Nenhuma, a mensagem permanece inalterada até que se desligue e volte a ligar o aparelho

O aparelho esteve a funcionar ininterruptamente durante mais de 20 horas desde o último autoteste

73: Autoteste pendente 1 Estado seguro

O aparelho esteve a funcionar ininterruptamente durante mais de 24 horas desde o último autoteste, é necessário realizar um novo autoteste

80: Tensão de alimentação insuficiente 1 Estado seguro

Tensão(ões) de alimentação fora dos limites das especificações

81: 24 V crítico1 1 Estado seguro

Tensão de alimentação abaixo dos 15 V

90: Impossível o download do procedimento 2 Nenhuma

O RUI fez uma tentativa de download de um procedimento enquanto o aparelho não estava pronto para a recepção

91: Dados de download do procedimento incorrectos 2 Nenhuma

Os dados enviados pelo RUI estão incorrectos

FD: Erro interno do sistema I 3 Nenhuma

Foi detectado um estado do sistema inesperado

FE: Erro interno do sistema II 2 Cancelamento da activação

Foi detectado um estado do sistema inesperado

FF: Erro interno do sistema III 1 Estado seguro

Foi detectado um estado do sistema inesperado

Description technique

Messages d’information

Descrizione tecnica

Messaggi di informazione

Descrição técnica

Mensagens de informação

Mensagens de informação

81

Descrição técnica

Dados técnicos

Description technique

Données techniques

Descrizione tecnica

Dati tecnici

Branchement au secteur/Collegamento alla rete/Ligação à rede

Tension de secteur/Tensione di rete/Tensão de rede 100 – 240 Vp, 50/60 Hz

Puissance absorbée/Potenza assorbita/Consumo de energia 0,4 A

Fusible de secteur/Fusibile di rete/Fusível de rede 2 x T1,6 AH 250V

Mode de fonctionnement/Modalità di esercizio/Modo de funcionamento

Service continu/Funzionamento in continuo/Operação contínua

Paramètres de service/Parametri operativi/Parâmetros de funcionamento

Pression/Pressione/Pressão• Pression normale/Pressione normale/Pressão normal• Hémostase/Emostasi/Hemóstase• Shaver

Précision du réglage de la pression /Precisione di regolazione della pressione/Precisão da regulação da pressão:

• 20..200 mmHg• + 20% .. + 90%• + 0% .. + 80%

jusqu’à/ no a/até 100 mmHg ± 10 mmHg/au-delà/oltre questo valore / acima disso ± 10% de la valeur théorique/del valore nominale/do valor teórico

Débit/Flusso/Fluxo• Débit normal/Flusso normale/Fluxo normal• Débit de lavage/Flusso irrigazione/Fluxo de enxaguamento • Débit du shaver/Flusso shaver/Fluxo do Shaver

Précision du réglage du débit (une fois la pression théorique atteinte)/Preci-sione di regolazione del usso (a pressione nominale raggiunta)/Precisão da regulação do uxo (com pressão nominal alcançada):

Débit maximal sans réglage/Portata massima senza regolazione/Débito máxi-mo no estado não regulado:

• 10 .. 200 ml/min• 150..500 ml/min• 50..500 ml/min

jusqu’à/ no a/até 100 ml/min ± 20 ml/min/au-delà/oltre questo valore/acima disso ± 20% de la valeur théorique/del valore nominale/do valor teórico

2000 ml/min

82

Descrição técnica

Dados técnicos

Description technique

Données techniques

Descrizione tecnica

Dati tecnici

Dimensions/Dimensioni/Dimensões

l x h x p/l x h x p/L x A x P 447 mm x 155 mm x 313 mm

Poids/Peso/Peso 8,8 kg

Conditions ambiantes pour le service/Condizioni ambientali di esercizio/Condições ambientais para o funcionamentoTempérature/Temperatura/Temperatura 10 – 40 °C

Humidité relative de l’air/Umidità relativa/Humidade relativa 15 – 80%, sans condensation/senza formazione di condensa/sem conden-sação

Altitude de fonctionnement maxi./Altitudine max. di funzionamento/Altura máx. de funcionamento

3000 m

Conditions ambiantes pour le stockage et le transport/Condizioni ambientali di stoccaggio e trasporto/Condições ambientais para o armazenamento e o transporte Température de stockage/Temperatura di stoccaggio/Temperatura de arma-zenamento

-10 – 60 °C

Humidité relative de l’air/Umidità relativa/Humidade relativa 10 – 95%, sans condensation/senza formazione di condensa/sem conden-sação

Pression atmosphérique/Pressione atmosferica/Pressão atmosférica 500 – 1080 hPa

83

Conformité normative (pour 283407 20-1)

Selon les normes CEI 60601-1, UL 60601-1, ANSI/AAMI ES60601-1:2005 et CAN/CSA C22.2 N° 601.1-M90 / N° 60601-1-08 :

• Type de protection anti-électrocution : Catégorie de protection I

• Degré de protection anti-électrocution : Équipement du type BF

Conformità con le norme (per 28340720-1)

In base alle norme IEC 60601-1, UL 60601-1, ANSI/AAMI ES60601-1:2005 e CAN/CSA C22.2 N. 601.1-M90 / N. 60601-1-08:

• Tipo di protezione contro scossa elettrica:Classe di protezione I

• Grado di protezione contro scossa elettrica: Componente applicativo del tipo BF

Conformité à la directive (pour 283407 20-1)

Dispositif médical de la classe IIb

Cet équipement médical présente le marquage CE de conformité, selon la directive Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.

1REMARQUE : Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l’organisme responsable.

Conformità con la direttiva (per 283407 20-1)

Prodotto medicale di classe IIb

Questo prodotto medicale è contrassegnato dal marchio CE in conformità con la Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.

1NOTA: Il numero identi cativo che segue il marchio CE indica l’uf cio competente preposto.

Description technique

Données techniques

Descrição técnica

Dados técnicos

Descrizione tecnica

Dati tecnici

Documents techniquesSur demande, le fabricant fournit les schémas fonctionnels, les listes détaillées des pièces de rechange, les descriptions, les directives de réglage et autres documents dont il dispose et qui pour-raient être utiles au personnel qualifié de l’usager, habilité par le fabricant pour effectuer des répara-tions sur des pièces de l’appareil considérées par le fabricant comme réparables.

Le fait de disposer de documents techniques sur l’appareil ne signifie aucunement que le personnel technique, même qualifié, soit autorisé par le fabri-cant à ouvrir et à réparer l’appareil.

Sont exclues de ces réserves les interventions décrites dans le texte du présent manuel.

1REMARQUE : Nous nous réservons le droit d’effectuer des modi cations de construction qui contribueraient au développement techno-logique et à l’amélioration de nos appareils.

Documentazione tecnicaSu richiesta, il costruttore mette a disposizione schemi elettrici, elenchi dettagliati delle parti di ricambio, descrizioni, istruzioni di regolazione e altri documenti che possono servire al personale qualificato ed autorizzato dal costruttore per la ri-parazione di parti dell’apparecchiatura giudicate dal costruttore riparabili.

Il possesso di documentazione tecnica per l’appa-recchiatura non costituisce neanche per il personale tecnicamente addestrato l’autorizzazione da parte del costruttore ad aprire o riparare l’apparecchia-tura.

Sono esclusi gli interventi descritti nel presente ma-nuale d’istruzioni.

1NOTA: La ditta produttrice si riserva il diritto di apportare modi che tecniche nalizza-te allo sviluppo tecnico e al miglioramento dell’apparecchiatura.

Conformidade com as normas (para 283407 20-1)

De acordo com CEI 60601-1, UL 60601-1, ANSI/AAMI ES60601-1:2005 e CAN/CSA C22.2 N.º 601.1-M90/N.º 60601-1-08:

• Tipo de protecção contra choques eléctricos: Classe de protecção I

• Grau de protecção contra choques eléctricos: Peça de aplicação do tipo BF

Conformidade com a directiva(para 283407 20-1)

Dispositivo médico da classe IIb

A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.

1NOTA: O número de identi cação posposto à marcação CE identi ca o organismo compe-tente noti cado.

Documentação técnicaA pedido, o fabricante disponibiliza esquemas eléc-tricos, listas detalhadas de peças sobressalentes, descrições, instruções de regulação e outra docu-mentação, necessários ao pessoal qualificado do utilizador e autorizado pelo fabricante para a repa-ração de partes do aparelho, que sejam considera-das pelo fabricante como sendo reparáveis.

A posse de documentação técnica relativa ao aparelho não significa ter autorização por parte do fabricante para abrir ou reparar o aparelho, nem mesmo que se trate de pessoas com conhecimen-tos técnicos.

Excluem-se, naturalmente, as intervenções descri-tas neste manual de instruções.

1NOTA: Reservamo-nos o direito de efectuar alterações de construção, no caso de estas contribuírem para o desenvolvimento e o aperfeiçoamento do aparelho.

84

Description technique

Schéma fonctionnel

Descrição técnica

Esquema de circuitos em bloco

Descrizione tecnica

Diagramma a blocchi

85

Liste des pièces de rechange Elenco delle parti di ricambio

Pièces de rechange,accessoires recommandés

Peças sobressalentes, acessórios recomendados

Parti di ricambio, accessori consigliati

Article

Interrupteur à quatre pédales

Câble de raccord SCB, longueur 1 m

Câble de raccord vers le POWERSHAVER SL SCB

Fusible de secteur T1,6 AH 250V

Cordon secteur (contact de protection)

Cordon secteur « Hospital Grade » (USA)

Rallonge pour prise pour interrupteur à pédales

Manuel d’utilisation

Manuel d’utilisation du système

Articolo

Interruttore a quattro pedali

Cavo di collegamento SCB, lunghezza 1 m

Cavo di collegamento per ilPOWERSHAVER SL SCB

Fusibile di rete T1,6 AH 250V

Cavo di rete (con messa a terra)

Cavo di rete «Hospital Grade» (USA)

Cavo di prolunga per il collegamento dell’interruttore a pedale

Manuale d’istruzioni

Manuale d’istruzioni del sistema

N° de cdeN. ord.Nº de encom.

200168 34

200901 70

283407 70

1069500

400 A

400 B

28340771

96156011F

96156011F

Lista de peças sobressalentes

Artigo

Interruptor de 4 pedais

Cabo de ligação SCB, comprimento 1 m

Cabo de ligação para oPOWERSHAVER SL SCB

Fusível de rede T1,6 AH 250 V

Cabo de alimentação (Schuko)

Cabo de alimentação “Hospital Grade” (EUA)

Extensão do cabo para ligação do interruptor de pedal

Manual de instruções

Manual de instruções do sistema

Article

Jeux de tuyaux*- Aspiration* - Irrigation*

Jeu de tuyaux pour la journée Irrigation*Jeu de tuyaux de pompe avec deux canules de ponction. Stérile, boîte de 10.

Tuyau patient à usage uniqueÀ utiliser avec les jeux de tuyaux de pompe 031161-10, 031167-10, 031168-10 et 031261-10.Stérile, boîte de 10.

Artigo

Sets de tubos flexíveis*- Aspiração* - Irrigação*

Set de tubos flexíveis diários Irrigação*Set de tubos flexíveis da bomba com duas cânulas de punção. Estéril, embalagem de 10 unidades.

Tubo flexível do paciente descartávelPara utilização com sets de tubos flexíveis da bomba 031161-10, 031167-10, 031168-10 e 031261-10.Estéril, embalagem de 10 unidades.

Articolo

Set di tubi*- Aspirazione* - Irrigazione*

Set di tubi giorno irrigazione*Set di tubi pompa con due cannule per puntura. Sterile, confezione da 10 pz.

Tubo paziente monousoPer l’impiego con i set di tubi pompa 031161-10, 031167-10, 031168-10 e 031261-10.Sterile, confezione da 10 pz.

N° de cdeN. ord.Nº de encom.

031228-10031328-10

031261-10

031162-10

* mtp medical technical promotion gmbh

Take-Off GewerbePark 46, 78579 Neuhausen ob Eck/Allemagne

* mtp medical technical promotion gmbh

Take-Off GewerbePark 46, 78579 Neuhausen ob Eck/Germania

* mtp medical technical promotion gmbh

Take-Off GewerbePark 46, 78579 Neuhausen ob Eck/Alemanha

Accessoires recommandés Acessórios recomendadosAccessori consigliati

86

Extrait de la liste des produits chimiques validés pour le traitement d’optiques et d’instruments endoscopiquesTraitement manuelLes instruments et optiques KARL STORZ suivants ne doivent pas être entièrement immergés dans des liquides : optiques à focalisation de l’oculaire d’après HAMOU®, loupes à focalisation, pièces à main de forage IMPERATOR, petits éclaireurs à prisme. Pour les moteurs et leurs pièces à main, respecter les instructions stipulées dans les manuels d’utilisation respectifs.Les instruments KARL STORZ suivants ne peuvent pas être nettoyés en bains à ultrasons : optiques rigides, optiques flexibles, autres instruments avec composants de verre optiques.Respecter scrupuleusement les instructions du fabricant sur les rapports de mélange et la durée d’immersion pour la préparation et l’utilisation des solutions chimiques. S’adresser au fabricant pour en connaître l’efficacité microbiologique. KARL STORZ a validé les produits suivants en raison de leur compatibilité avec les matériaux utilisés :

Estratto dall’elenco dei prodotti chimici approvati per il trattamento dei sistemi otti-ci e dello strumentario endoscopico

Trattamento manualeI seguenti strumenti e sistemi ottici prodotti da KARL STORZ non sono idonei per l’immersione completa in liquidi: sistemi ottici con messa a fuoco dell’oculare di HAMOU®, lenti con messa a fuoco, manipoli per trapano IMPERATOR, proiettori prismatici. Per i motori e le relative impugnature osservare le indicazioni riportate nei rispettivi manuali d’istruzioni.

Gli strumenti prodotti da KARL STORZ indicati di seguito non sono idonei per la pulizia ad ultrasuoni: sistemi ottici rigidi, siste-mi ottici flessibili, altri strumenti con componenti ottici in vetro.

Per la preparazione e l’applicazione di soluzioni, è necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni del produttore per quanto riguarda la concentrazione e il tempo di immersione. In merito all’efficacia microbiologica, rivolgersi al produttore: I seguenti prodotti sono stati approvati da KARL STORZ per quanto riguarda la compatibilità dei materiali:

Annexe

Produits de nettoyage et de désinfection

Appendice

Prodotti detergenti e disinfettanti

Apêndice

Produtos de limpeza e desinfectantes

Excerto da lista de produtos químicos para a preparação de telescópios e a instrumen-tária endoscópicaPreparação manualOs seguintes instrumentos e telescópios fabricados pela KARL STORZ não podem ser totalmente submersos em líqui-dos: telescópios com focagem da ocular seg. HAMOU®, lupas com focagem, perfuradores manuais IMPERATOR, projectores prismáticos. Nos motores e respectivos punhos devem ser res-peitadas as indicações nos respectivos manuais de instruções.

Os instrumentos KARL STORZ que se seguem não devem ser sujeitos a banhos de ultra-sons: telescópios rígidos e flexíveis, outros instrumentos com componentes ópticos em vidro.

Durante a preparação e a aplicação de soluções, as indicações do fabricante relativamente à proporção de mistura e à dura-ção da imersão têm de ser escrupulosamente respeitadas. No que respeita ao efeito microbiológico, é importante informar-se junto do fabricante. Os seguintes produtos são permitidos pela KARL STORZ no que respeita à compatibilidade do material:

* AVIS : L’emploi de SOUDE CAUSTIQUE peut provoquer des modi cations de surface sur les pièces aluminium (même avec revêtement), les matières plastiques, mais aussi les liaisons soudées et raccourcir la longévité des instruments. Pour les ENDOSCOPES FLEXIBLES, seule la gaine d’exploration peut être immergée, toutefois PAS la partie boîtier/manche.

* AVVERTENZA: L’impiego di SODA CAUSTICA può modi care la super cie di parti in alluminio (anche rivestite) e plastica nonché di brasature e pregiudicare la vita utile dello strumentario. Nel caso di ENDOSCOPI FLESSIBILI deve essere immersa solo la camicia di esplorazione e NON l’alloggia-mento/la parte dell’impugnatura.

* CUIDADO: A utilização de SODA CÁUSTICA pode alterar a superfície das partes em alumínio (mesmo revestidas), plásticos e juntas soldadas, encurtando a vida útil da instrumentária. No caso de ENDOSCÓPIOS FLEXÍVEIS, somente a haste de examinação poderá ser colocada de molho em solução de limpeza, mas NUNCA a caixa NEM o punho.

Type

1 = Produit de nettoyage2 = Produit de désinfection3 = Bain à ultrasons possibleA = Ne convient pas aux endoscopes flexibles (conformément aux instructions du fabricant)

(A) = Uniquement pour les endoscopes flexibles de la nouvelle génération (année de construction >2005)REMARQUE : Vous trouverez sur Internet www.karlstorz.com la liste actuelle des produits validés par KARL STORZ.

REMARQUE : KARL STORZ décline toute responsabilité en cas de dommages consé-cutifs à l’emploi d’autres produits que ceux nommés ici.

Tipo

1 = Detergente2 = Disinfettante3 = Idoneo per bagno ad ultrasuoniA = Non idoneo per endoscopi flessibili (secondo le indicazioni del produttore)(A) = Solo per endoscopi flessibili di nuova generazione (anno di costruzione >2005)NOTA: Per l’elenco aggiornato dei prodotti approvati, consultare la nostra pagina Web in Internet all’indirizzo www.karlstorz.com.

NOTA: KARL STORZ non fornisce alcuna ga-ranzia per eventuali danni veri catisi in seguito all’impiego di mez zi diversi da quelli indicati.

Modelo

1 = Detergente2 = Desinfectante3 = indicado para banhos de ultra-sonsA = não é adequado para endoscópios flexíveis (de acordo com as indicações do fabricante)(A) = apenas para endoscópios flexíveis da nova geração (ano de fabrico >2005)

NOTA: A lista actualizada de produtos aprova-dos encontra-se também na Internet em www.karlstorz.com.

NOTA: A garantia KARL STORZ não abrange danos decorrentes do uso de produtos diferen-tes dos mencionados.

Ed

: 07/2

008

Fabricant/Produttore/Fabricante

Produit/Nome commerciale/Nome comercial

Type/ Tipo/ Modelo

Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!)Caustic soda

2

Acto GmbH

Actosed Endo 1, 2, 3, AActosed Endo Terra 2Actosed Enzym 1, 3Actosed Forte 1, 2, 3Actosed Forte N 2, 3Actosed PA Powder 2

Advanced Sterilization Products

Cidex OPA 2Cidezyme 1, 3Enzol 1, 3NU Cidex 2

Akadia - Chemie Akadent 2Alkapharm Peralkan 2Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3

AniosAniosyme P.L.A. 1, 2, 3Anioxyde 1000 2Octanius basique 1, 2Steranios 2% 2

Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH

Descogen I 1, 2Kombi-Instru.-Desinfektion N 1, 2Triacid N 1, 2, 3, A

B. Braun Medical AGHelipur H plus N 2, 3, (A)Helizyme 1Helix ultra 2Stabimed 1, 2, 3

Bandelin electronic GmbHStammopur DR 1, 2, 3Stammopur DR 8 1, 2, 3Stammopur GR 1, 3Stammopur R 1, 3

Bochemie a.s.

Chirosan 2Chirosan plus 1, 2Discleen enzyme 1, 3Discleen Endo AF 2Discleen Endo PAA 1, 2Discleen Extra 1, 2

Bode Chemie GmbH

Bodedex forte 1, 3Bomix plus 1, 2Korsolex med AF 2, AKorsolex basic 2, 3Korsolex extra 2Korsolex PAA 2

Borer Chemie AG

Deconex 36 Intensiv 1, 3Deconex 50 FF 1, 2Deconex 53 Plus 2Deconex HLD PA/PA 20 2Deconex 54 Sporcide 2

DuPont PeraSafe 2

Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.

EndoStar 2InstruPlus 1, 2, 3InstruPlus N 2, 3InstruStar 1, 2, 3, AInstruZym 1, 3

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept aktiv 1, 2, (A)Sekusept Cleaner 1, 3Sekusept easy 2Sekusept extra N 1, 2, 3Sekusept forte 2, 3

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept MultiEnzyme 1, 3Sekusept Plus 1, 2, 3Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3SekuZyme (not available in Germany)

1

Esteer Pharma GmbHUltradesmit AF 1, 2Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3Ultraseptin Classic 1, 2, 3

Fresenius AGAfid 1, 2Afid plus 2Sporcid FF 1, 2

Heck dental GmbH Ventisept M Plus Neu 1, 2Helvemed Instrument Forte SVP 1, 2, 3HIMED GmbH EndoSeptol FF 2

InstruCid AF 2Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2

Polsept Plus 1, 2, (A)Indeba Industria E Commercio LTDA

Letahdeido 2

Jose Collado S.A.Darodor 4000 Liquido 1Darodor 9000 2Darodor Sinaldehyd 2000 2

Lonza AG Formulierung ID 50 2

Lysoform Dr. Rosemann GmbH

Aldasan 2000 1, 2Almyrol 1, 2Desoform 1, 2, 3Lysoformin 3000 1, 2

Medichem International MedDis 2MediZyme 1

Merz Hygiene GmbHEdisonite Super 1, 3Mucadont-IS 2, 3Mucadont-Zymaktiv 1, 3Mucocit-T neu 1, 2, 3

METASYS Medizintechnik GmbH

ID 50 2

Minntech International Adaspor 2Orochemie A 20 1, 3, APromagent AB Wavacide 2

Schumacher, Dr. GmbH Descoton Extra 1, 2Descoton forte 2Perfektan Endo 2, 3Perfektan TB 1, 2, 3, A

Schülke & Mayr GmbH

Gigasept AF (forte) 1, 2Gigasept FF (neu) 1, 2Gigasept Instru AF 1, 2, 3, AGigasept Med forte 1, 2Gigasept PAA concentrate 2, (A)Gigazyme 1, 3Lysetol V 2

Steris EnzyCare 2 1, 3

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher LM 2 1, 3neodisher Septo MED 1, 2, 3neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher medizym 1, 3neodisher SeptoClean 1, Aneodisher Septo PAC 2neodisher SeptoPreClean 1, 2

Whiteley Industries PTY.Ltd

Aidal Plus 2Matrix 1

87

Annexe

Produits de nettoyage et de désinfection

Appendice

Prodotti detergenti e disinfettanti

Apêndice

Produtos de limpeza e desinfectantes

Traitement en machineLes instruments et optiques KARL STORZ suivants ne doivent pas être entièrement traités en machine : optiques à focalisation de l’oculaire d’après HAMOU®, loupes à focalisation, pièces à main de forage IMPERATOR, forets standard, en carbure de tungstène ou à diamants, petits éclaireurs à prisme et cadres magnétiques. Pour les moteurs et leurs pièces à main, respecter les instructions stipulées dans les manuels d’utilisation respectifs.

Le choix de la méthode de nettoyage et de désinfection doit impérativement être fait avec le fabricant de la machine et avec celui des produits chimiques. N’opter que pour les méthodes spéciales qui ont été vérifiées dans ce but. S’adresser au fabricant pour en connaître l’efficacité microbiologique. Donner la préférence à la désinfection thermique. Nous avons validé les produits suivants pour le nettoyage et la désinfection en machine en raison de leur compatibilité avec les matériaux utilisés :

Trattamento meccanicoI seguenti strumenti e sistemi ottici prodotti da KARL STORZ non sono idonei per un trattamento meccanico completo: sistemi ottici con messa a fuoco dell’oculare di HAMOU®, lenti con messa a fuoco, manipoli per trapano IMPERATOR, punte per trapano standard, in metallo duro e diamantate, proiettori prismatici e telai magnetici. Per i motori e le relative impu-gnature osservare le indicazioni riportate nei rispettivi manuali d’istruzioni.

La scelta del procedimento per la pulizia e la disinfezione deve essere concordata con il produttore della macchina e dei reagenti chimici. Devono essere utilizzati esclusivamente procedimenti speciali verificati a tale scopo. In merito all’ef-ficacia microbiologica, rivolgersi al produttore. Privilegiare la disinfezione termica. I seguenti prodotti per la pulizia e la disinfezione meccaniche sono approvati per quanto riguarda la compatibilità con i materiali:

Preparação mecânicaOs seguintes instrumentos e telescópios fabricados pela KARL STORZ não podem ser submetidos a uma preparação mecânica integral: telescópios com focagem da ocular seg. HAMOU®, lupas com focagem, perfuradores manuais IMPE-RATOR, perfuradores standard, em metal duro e de diamante, projectores prismáticos, quadros magnéticos. Nos motores e respectivos punhos devem ser respeitadas as indicações nos respectivos manuais de instruções.

A escolha do método de limpeza e desinfecção tem de ser feita depois de discutido o assunto com o fabricante da máqui-na e com o fabricante dos reagentes químicos. Só devem ser utilizados processos especiais, que tenham sido verificados para o fim em questão. No que respeita ao efeito microbioló-gico, é importante informar-se junto do fabricante. Dá-se pre-ferência à desinfecção térmica. Os produtos que se seguem estão aprovados para limpeza e desinfecção mecânicas por serem compatíveis com os materiais:

Type

1 = Produit de nettoyage2 = Produit de désinfection3 = Bain à ultrasons possible4 = Agent neutralisant5 = Agent mouillantA = Ne convient pas aux endoscopes flexibles (conformément aux instructions du fabricant)

REMARQUE : Vous trouverez sur Internet www.karlstorz.com la liste actuelle des produits validés par KARL STORZ.

REMARQUE : KARL STORZ décline toute responsabilité en cas de dommages consé-cutifs à l’emploi d’autres produits que ceux nommés ici.

Tipo

1 = Detergente2 = Disinfettante3 = Idoneo per bagno ad ultrasuoni4 = Neutralizzatore5 = BrillantanteA = Non idoneo per endoscopi flessibili (secondo le indicazioni del produttore)

NOTA: Per l’elenco aggiornato dei prodotti approvati, consultare la nostra pagina Web in Internet all’indirizzo www.karlstorz.com.

NOTA: KARL STORZ non fornisce alcuna ga-ranzia per eventuali danni veri catisi in seguito all’impiego di mez zi diversi da quelli indicati.

Modelo

1 = Detergente2 = Desinfectante3 = indicado para banhos de ultra-sons4 = Agente neutralizador5 = AbrilhantadorA = não é adequado para endoscópios flexíveis (de acordo com as indicações do fabricante)

NOTA: A lista actualizada de produtos aprova-dos encontra-se também na Internet em www.karlstorz.com.

NOTA: A garantia KARL STORZ não abrange danos decorrentes do uso de produtos diferen-tes dos mencionados.

Ed

: 07/2

008

Fabricant/Produttore/Fabricante

Produit/Nome commerciale/Nome comercial

Type/ Tipo/ Modelo

BHT Hygiene Technik GmbH

BHT Scope Cleaner 1BHT Scope Desinfectant 2

Bode Chemie GmbH

Dismoclean 24 Vario 1Dismoclean 28 alka one 1Korsolex-Endo-Cleaner 1Korsolex-Endo-Disinfectant

2

Borer Chemie AG

Deconex 23 Neutrazym 1Deconex 28 Alka One 1Deconex 55 Endo 2Deconex Endomatic 2

B. Braun Medical AG

Helimatic Cleaner alkaline 1Helimatic Cleaner enzy-matic

1

Helimatic Rinse neutral 5

Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.

Endomat Plus 1, 2

DiverseyLever Sumotox E 1

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekumatic FD 2Sekumatic FNZ 4Sekumatic FR 1Sekumatic FRE 1Sekumatic NeutraClean 4Sekumatic MultiClean 1

IMS Adapspor Ready to Use 2Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1

Merz Hygiene GmbHMucapur AF 1Mucapur ED 2Mucapur ER 1

Ruhof Corporation Endozime AW 1

Schumacher, Dr. GmbHThermoton Desinfektant 2Thermoton Endo 2Thermoton NR 1

Schülke & Mayr GmbH

Thermosept alka clean forte

1

Thermosept DK 2Thermosept ED 2Thermosept ER 1Thermosept OXY 1Thermosept PAA 2Thermosept RKN-zym 1Thermosept RKF forte 1

Steris Instru-Klenz 1, 3

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher DuoClean 1neodisher FA 1neodisher FA forte 1, 3neodisher Oxivario 1neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher mediklar 5neodisher medizym 1neodisher SeptoClean 1,

2, A

neodisher Septo DA 2neodisher Septo DN 2

88

3AVERTISSEMENT : Les appareils électromédicaux font l’objet de mesures de protection particulières en matière de compatibilité électromagnétique (CEM). Respecter pour l’installation et l’emploi de l’appareil les remarques sur la CEM four-nies dans cette Annexe.

L’ARTHROPUMP® POWER modèle 283407 20-1 est conforme à la norme EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Classe B], satisfaisant ainsi aux critères de CEM exigés par la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.

Les valeurs limites appliquées apportent une protection de base contre les perturbations électromagnétiques caractéristiques en environne-ment médical. L’ARTHROPUMP® POWER modèle 283407 20-1 est un appareil du groupe 1 (selon la CISPR 11).

Le groupe 1 comprend « les appareils et les systèmes qui produisent ou utilisent l’énergie H.F. uniquement pour leur fonctionnement interne ».

REMARQUE : Les tableaux et les directives contenus dans cette annexe fournissent au client ou à l’utilisateur des informations de base qui lui permettent de constater si l’appareil ou le système est compatible avec les conditions environnantes de CEM données, ou encore quelles mesures sont à prendre en vue d’une utilisation correcte de l’appareil/du système sans parasiter d’autres appareils médicaux ou non médicaux. Si l’emploi de l’appareil provoque des perturbations électro-magnétiques, l’utilisateur peut y remédier par les mesures suivantes :

• changement de position ou d’emplacement de l’appareil,

• augmentation de l’écart séparant les différents appareils,

• branchement des appareils sur des circuits élec-triques différents.

Pour de plus amples renseignements, veuillez vous adresser à votre représentant régional ou à notre service technique.

3CAUTELA: Le apparecchiature elettrome-dicali sono soggette a particolari precau-zioni per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (CEM). Durante l’installa-zione e il funzionamento dell’apparecchio, attenersi alle istruzioni sulla CEM contenute in questa appendice.

L’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 è conforme alla norma EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 classe B] e soddisfa pertanto i requisiti CEM della Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.

I valori limite utilizzati offrono un livello base di sicurezza nei confronti delle normali interferenze elettromagnetiche presumibilmente presenti in un ambiente ad uso medico. L’ARTHROPUMP® PO-WER modello 28340720-1 è un’apparecchiatura del gruppo 1 (in base a CISPR 11).

Al gruppo 1 appartengono “le apparecchiature e i sistemi che generano o utilizzano l’energia ad alta frequenza esclusivamente per il loro funzionamento interno”.

NOTA: Le tabelle e le direttive inserite in questa appendice sono concepite per fornire al cliente o all’utilizzatore le indicazioni di base necessarie a sta-bilire se l’apparecchiatura o il sistema sono idonei alle condizioni CEM presenti nell’ambiente di utilizzo o quali provvedimenti possono essere adottati per fare funzionare l’apparecchiatura/il sistema in base all’uso previsto senza causare interferenze ad altri dispositivi medicali o non medicali. Qualora durante l’impiego dell’apparecchiatura dovessero veri carsi interferenze elettromagnetiche, l’utilizzatore potrà eliminarle procedendo come segue:

• modificare l’allineamento o scegliere un’altra posizione,

• aumentare la distanza tra le singole apparecchia-ture,

• collegare le apparecchiature a circuiti diversi.

Per ulteriori domande, si prega di rivolgersi al rap-presentante di zona o al nostro servizio tecnico.

3AVISO: Os dispositivos electromedicinais estão sujeitos a medidas de precaução especiais no que diz respeito à compatibi-lidade electromagnética (CEM). Adicional-mente ao presente manual de instruções, respeite também as notas referentes à CEM contidas neste apêndice.

A ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 está em conformidade com a norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Classe B] cumprindo assim os requisitos CEM da Medical Device Directi-ve (MDD) 93/42/CEE.

Os valores-limite utilizados oferecem uma margem de segurança segura em relação às influências electromagnéticas típicas, tais como as que são de esperar num ambiente médico. A ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 é um aparelho do grupo 1 (segundo CISPR 11).

Ao grupo 1 pertencem “aparelhos e sistemas que geram ou utilizam energia de alta-frequência exclu-sivamente para o seu funcionamento interno”.

NOTA: As tabelas e directivas incluídas no pre-sente apêndice destinam-se a fornecer indicações básicas ao cliente ou utilizador sobre se o aparelho ou o sistema é adequado para o ambiente CEM ve-ri cado no local, ou quais as medidas que poderão ser implementadas para operar o aparelho/sistema nas devidas condições, sem causar interferências com outros dispositivos para uso médico ou de outra natureza. Se durante a utilização do aparelho ocorrerem interferências electromagnéticas, o uti-lizador poderá adoptar as seguintes medidas para eliminar as interferências:

• escolha outra disposição ou um local de instala-ção diferente

• aumente a distância entre os diversos aparelhos• ligue os aparelhos a diferentes circuitos de

corrente.

Para mais informações, contacte o seu repre-sentante local ou o nosso departamento de assistência técnica.

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

89

3AVERTISSEMENT : L’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 ne devrait pas être directement juxtaposée ni super-posée à d’autres appareils. S’il s’avère indispensable de la juxtaposer ou superpo-ser à d’autres appareils, il est instamment conseillé de surveiller l’appareil ou le système a n de s’assurer que la constel-lation installée puisse correctement fonctionner.

3AVERTISSEMENT : L’emploi d’appa-reils de communication H.F. portables ou mobiles peut entraîner des perturbations pour cet appareil ou d’autres appareils électromédicaux.

3AVERTISSEMENT : L’utilisation d’acces-soires ou de câbles non mentionnés dans le manuel d’utilisation de KARL STORZ peut entraîner une augmentation de l’émission ou une réduction de l’immunité aux parasites de l’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1. La conformité aux exigences de la norme EN/CEI 60601-1-2 a été prouvée pour les câbles et les accessoires mentionnés dans les tableaux ci-après. En cas d’utilisation d’autres accessoires, conduites et câbles que ceux mentionnés ici, il incombe à l’exploitant de véri er la confor mité à la norme EN/CEI 60601-1-2.

3CAUTELA: L’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 non deve trovarsi in posizione adiacente o essere impilata su altre apparecchiature. Se non è possibile evitare il funzionamento in posizione adia-cente o su altre apparecchiature, osser-vare e controllare l’apparecchiatura e/o il sistema, af nché in questa combinazione sia garantito il funzionamento secondo le disposizioni.

3CAUTELA: L’utilizzo di apparecchiature di comunicazione HF portatili o mobili può in uenzare questa apparecchiatura o altre apparecchiature elettromedicali.

3CAUTELA: L’impiego di accessori o cavi diversi da quelli elencati nel manuale d’i-struzioni da KARL STORZ può intensi care le emissioni dell’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 o ridurne l’immuni-tà alle interferenze. Gli accessori e i cavi elencati di seguito sono risultati conformi ai requisiti imposti dalla norma EN/IEC 60601-1-2. In caso di impiego di accessori e cavi diversi da quelli qui indicati, è responsabilità dell’utilizzatore veri care la conformità ai sensi della norma EN/IEC 60601-1-2.

3AVISO: A ARTHROPUMP® POWER mo-delo 28340720-1 não deve ser colocada directamente ao lado ou sobre outros aparelhos. Se não for possível evitar o seu funcionamento na proximidade ou junto de outros aparelhos, mantenha o aparelho ou o sistema sob observação, de forma a veri car se o seu funcionamento, na combi-nação utilizada, está em conformidade com o uso previsto.

3AVISO: A utilização de aparelhos de comu-nicação de alta-frequência portáteis ou mó-veis pode causar interferências com este ou outros dispositivos electromedicinais.

3AVISO: A utilização de acessórios ou ca-bos não indicados no manual de instruções da KARL STORZ pode levar a um aumento das emissões ou a uma redução da imuni-dade electromagnética da ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1. A utilização dos acessórios e dos cabos a seguir listados garantiu a conformidade com os requisitos da EN/CEI 60601-1-2. Caso sejam utilizados acessórios ou cabos não listados aqui, cabe ao utilizador veri car a sua conformidade com a norma EN/CEI 60601-1-2.

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

90

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Accessori e cavi di cui è stata dimostrata la conformità ai sensi della EN/IEC 60601-1-2:

Tipo Schermatura Lunghezza [m] Ferrite Impiego

MKF 4 E-4396 Sì 4 No Interruttore a pedale

Cavo di rete No 2 No Collegamento alla rete

Cavo SCB Sì 1,0 m No Cavo di collegamento

Cavo di collegamento Shaver

Sì 2,0 m No Cavo di collegamento

PE No > 3,0 m No Compensazione di potenziale

Acessórios e cabos para os quais se comprovou a conformidade com a norma EN/CEI 60601-1-2:

Modelo Blindagem Comprimento [m] Ferrite Aplicação

MKF 4 E-4396 Sim 4 Não Interruptor de pedal

Cabo de alimentação Não 2 Não Ligação à rede

Cabo SCB Sim 1,0 m Não Cabo de ligação

Cabo de Shaver Sim 2,0 m Não Cabo de ligação

PA Não > 3,0 m Não Ligação equipotencial

Accessoires et câbles dont la conformité à la norme EN/CEI 60601-1-2 a été prouvée :

Type Blindage Longueur [m] Ferrite Utilisation

MKF 4 E-4396 Oui 4 Non Interrupteur à pédales

Cordon secteur Non 2 Non Alimentation sur secteur

Câble SCB Oui 1,0 m Non Câble de raccord

Câble shaver Oui 2,0 m Non Câble de raccord

PA Non > 3,0 m Non Compensation de potentiel

91

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabella 1

Direttive e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche

L’ARTHROPUMP® POWER modello 283407 20-1 è concepita per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito. Il cliente o l’utilizzatore di Arthropump® Power modello 28340720-1 è tenuto a verificare che essa venga utilizzata in questo tipo di ambiente.

Misurazioni delle interferenze emesse

Conformità Ambiente elettromagnetico – direttive

Emissioni HF ai sensi di CISPR 11

Gruppo 1L’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 utilizza l’energia HF esclusivamente per il suo funzionamento interno. Le sue emissioni HF sono pertanto molto modeste ed è improbabile che possano causare interferenze alle apparecchiature vicine.

Emissioni HF ai sensi di CISPR 11

Classe BL’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 è idonea all’impiego in tutte le strut-ture, compresi ambienti abitativi, e quelle direttamente collegate ad una rete di alimen-tazione pubblica che serve anche edifici adibiti ad uso residenziale.Emissioni di armoniche

ai sensi di IEC 61000-3-2Classe A

Emissioni di fluttuazioni di tensione/flicker ai sensi di IEC 61000-3-3

Conforme

Tableau 1Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques

L’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 est destinée à servir dans un environnement comme spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est utilisé corresponde à ces critères.

Mesures des émissions perturbatrices

Équivalence Environnement électromagnétique – Directives

Émissions H.F.selon la CISPR 11 Groupe 1

L’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 utilise une énergie H.F. uniquement pour ses fonctions internes. Son émission H.F. est donc très faible et il est très peu probable qu’elle perturbe des appareils électroniques voisins.

Émissions H.F.selon la CISPR 11

Classe BL’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 peut être utilisée dans tous les établissements y compris dans des zones d’habitat et dans des zones branchées directement sur un réseau public alimentant aussi les bâtiments servant à des buts d’habitation.

Émission d’oscillations harmo-niques selon la CEI 61000-3-2

Classe A

Émissions de variations de tension/tension de papillotement selon la CEI 61000-3-3

Équivalent

92

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabela 1

Directrizes e declaração do fabricante – emissões electromagnéticas

O aparelho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 destina-se à utilização num ambiente conforme abaixo indicado. O cliente ou utilizador do ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 tem de garantir que o aparelho é operado nesse tipo de ambiente.

Ensaios de emissão de per-turbações electromagnéticas

Conformidade Ambiente electromagnético – Directrizes

Emissões AF segundo CISPR 11

Grupo 1

O aparelho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 utiliza a energia AF unica-mente para o seu funcionamento interno, razão pela qual as emissões AF são muito reduzidas, sendo pouco provável que os aparelhos electrónicos adjacentes sofram interferências.

Emissão AFsegundo CISPR 11

Classe BO ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 é adequado para utilização em todos os estabelecimentos, inclusivamente em âmbitos domésticos e outros que estejam directamente ligados à rede de distribuição pública, que também alimenta edifícios destinados à habitação.

Emissão de harmónicassegundo CEI 61000-3-2

Classe A

Emissão de variações da tensão/Flicker segundo CEI 61000-3-3

Em conformidade

93

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tableau 2

Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique

L’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 est destinée à servir dans un environnement électromagnétique comme spécifié ci-dessous. L’utilisateur de l’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 doit s’assurer que l’environnement dans lequel elle est installée corresponde à ces cri-

tères.

Tests d’immunitéEN/CEI 60601 Niveau d’essai

Niveau d’équivalence

Environnement électromagnétique – Directives

Décharge électrostatique selon la CEI 61000-4-2

± 6 kV décharge par contact± 8 kV décharge par air

Équivalent± 6 kV décharge par contact± 8 kV décharge par air

Les sols devraient être en bois ou en béton, ou recou-verts de carreaux de céramique. En présence de sols à revêtement synthétique, l’humidité relative de l’air doit impérativement être de 30 % au moins.

Transitoires rapides/bursts selon la CEI 61000-4-4

± 2 kV pour lignes de secteur± 1 kV pour lignes d’entrée et de sortie

Équivalent± 2 kV pour lignes de secteur± 1 kV pour lignes d’entrée et de sortie

La qualité de la tension d’alimentation devrait corres-pondre à un environnement professionnel ou hospitalier caractéristique.

Ondes de surtension (surges) selon la CEI 61000-4-5

± 1 kV tension symétrique± 2 kV tension en phase

Équivalent± 1 kV tension symétrique± 2 kV tension en phase

La qualité de la tension d’alimentation devrait corres-pondre à un environnement professionnel ou hospitalier caractéristique.

Creux de tension, micro-coupures et variations de la tension d’alimentationselon la CEI 61000-4-11

< 5 % UT*(> 95 % de creux de UT)pour 1/2 cycle

40 % UT

(60 % de creux de UT)pour 5 cycles

70 % UT

(30 % de creux de UT)pour 25 cycles

< 5 % UT

(> 95 % de creux de UT)pendant 5 secondes

Équivalent< 5 % UT*(> 95 % de creux de UT)pour 1/2 cycle

Équivalent40 % UT

(60 % de creux de UT)pour 5 cycles

Équivalent70 % UT

(30 % de creux de UT)pour 25 cycles

Équivalent< 5 % UT

(> 95 % de creux de UT)pendant 5 secondes

La qualité de la tension d’alimentation devrait corres-pondre à un environnement professionnel ou hospitalier caractéristique.

Il est recommandé de brancher l’appareil sur un ondu-leur si l’utilisateur de l’appareil désire poursuivre son travail même en cas de coupure de courant.

Champ magnétique pour fréquence d’alimentation (50/60 Hz)selon la CEI 61000-4-8

3 A/mÉquivalent3 A/m

Les champs magnétiques de la fréquence de secteur devraient correspondre aux paramètres caractéris-tiques que l’on rencontre dans les environnements professionnels et hospitaliers.

* Remarque : UT est le courant alternatif du secteur avant utilisation du niveau d’essai.

94

Tabella 2

Direttive e dichiarazione del produttore – immunità alle interferenze elettromagnetiche

L’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 è concepita per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito. L’utilizzatore dell’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 è tenuto a verificare che essa venga utilizzata in questo tipo di ambiente.

Test di immunitàLivello di test EN/IEC

60601Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – direttive

Scariche elettrostatiche (ESD) ai sensi della IEC 61000-4-2

± 6 kV contatto± 8 kV aria

Conforme a± 6 kV contatto± 8 kV aria

I pavimenti dovrebbero essere di legno o calcestruzzo oppure rivestiti di piastrelle in ceramica. Se i pavimenti sono rivestiti di materiale sintetico, l’umidità relativa deve essere almeno del 30%.

Transienti elettrici veloci/burst ai sensi della IEC 61000-4-4

± 2 kV per linee di rete± 1 kV per linee di ingresso e uscita

Conforme a± 2 kV per linee di rete± 1 kV per linee di ingresso e uscita

La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe corrispondere a quella di un tipico ambiente di tipo commerciale o ospedaliero.

Sovracorrenti momentanee (surge) ai sensi della IEC 61000-4-5

± 1 kV modo differenziale± 2 kV modo comune

Conforme a ± 1 kV modo differenziale± 2 kV modo comune

La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe corrispondere a quella di un tipico ambiente di tipo commerciale o ospedaliero.

Cadute di tensione, microin-terruzioni e fluttuazioni della tensione di alimentazione ai sensi della IEC 61000-4-11

<5% UT *(caduta >95% di UT)per 0,5 ciclo

40% UT

(caduta 60% di UT)per 5 cicli

70% UT

(caduta 30% di UT)per 25 cicli

<5% UT

(caduta >95% di UT)per 5 secondi

Conforme a<5% UT*(caduta >95% di UT)per 0,5 ciclo

Conforme a40% UT

(caduta 60% di UT)per 5 cicli

Conforme a70% UT

(caduta 30% di UT)per 25 cicli

Conforme a<5 % UT

(caduta >95% di UT)per 5 secondi

La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe corrispondere a quella di un tipico ambiente di tipo commerciale o ospedaliero.

Se l’utilizzatore dell’apparecchiatura richiede un fun-zionamento costante anche durante le interruzioni dell’alimentazione, si consiglia di alimentare l’apparec-chiatura mediante un gruppo di continuità.

Campo magnetico a frequen-za di rete (50/60 Hz) ai sensi della IEC 61000-4-8

3 A/mConforme a 3 A/m

I campi magnetici a frequenza di rete dovrebbero cor-rispondere ai livelli tipici presenti in un ambiente di tipo commerciale o ospedaliero.

* Nota: UT è la tensione di rete a corrente alternata prima dell’applicazione del livello di test.

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

95

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabla 2

Directrizes e declaração do fabricante – imunidade electromagnética

O aparelho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 destina-se à utilização num ambiente electromagnético conforme abaixo indicado. O utilizador do aparelho deve assegurar que o aparelho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 é utilizado nesse tipo de ambiente.

Ensaios de imunidadeNível de ensaio seg.

EN/CEI 60601Nível de conformidade Ambiente electromagnético – Directrizes

Descarga de electricidade está-tica segundo a normaCEI 61000-4-2

± 6 kV descarga por contacto± 8 kV descarga pelo ar

Em conformidade ± 6 kV descarga por con-tacto± 8 kV descarga pelo ar

Os pavimentos devem ser em madeira ou betão ou estarem revestidos de ladrilhos de cerâmica. Se o pavi-mento estiver revestido com material sintético, a humi-dade relativa deve perfazer pelo menos 30 %.

Transientes rápidos/rajadas segundo a norma CEI 61000-4-4

± 2 kV para linhas de alimen-tação de rede± 1 kV para linhas de entrada e de saída

Em conformidade ± 2 kV para linhas de ali-mentação de rede± 1 kV para linhas de entra-da e de saída

A qualidade da tensão de alimentação deverá corres-ponder à de um ambiente comercial ou hospitalar típico.

Surtos de correntesegundo CEI 61000-4-5

± 1 kV em modo diferencial± 2 kV em modo comum

Em conformidade ± 1 kV em modo diferencial± 2 kV em modo comum

A qualidade da tensão de alimentação deverá corres-ponder à de um ambiente comercial ou hospitalar típico.

Quedas de tensão, interrup-ções e variações da tensão de alimentação segundo CEI 61000-4-11

<5 % UT *(>95 % queda da UT)durante 1/2 ciclo

40 % UT

(60 % queda da UT)durante 5 ciclos

70 % UT

(30 % queda da UT)durante 25 ciclos

<5 % UT

(>95 % queda da UT)durante 5 segundos

Em conformidade <5 % UT*(>95 % queda da UT)durante 1/2 ciclo

Em conformidade 40 % UT

(60 % queda da UT)durante 5 ciclos

Em conformidade 70 % UT

(30 % queda da UT)durante 25 ciclos

Em conformidade <5 % UT

(>95 % queda da UT)durante 5 segundos

A qualidade da tensão de alimentação deverá corres-ponder à de um ambiente comercial ou hospitalar típico.

Se o utilizador do aparelho precisa de um funciona-mento contínuo mesmo durante as interrupções da alimentação de energia, recomenda-se a alimentação do aparelho seja feita a partir de uma fonte ininterrupta de corrente.

Campo magnético da frequên-cia de rede (50/60 Hz)segundo CEI 61000-4-8

3 A/mEm conformidade3 A/m

Os campos magnéticos da frequência de rede deve-riam corresponder ao valores típicos encontrados nos ambientes comerciais e hospitalares.

Nota: UT é a tensão de alimentação de corrente alternada antes da aplicação do nível de ensaio.

96

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tableau 4

Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour les appareils électromédicaux n’ayant pas de fonction d’assistance vitale

L’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 est destinée à servir dans un environnement électromagnétique comme spécifié ci-dessous. L’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.

Tests d’immunitéEN/CEI 60601 Niveau d’essai

Niveau d’équivalence

Environnement électromagnétique – Directives

Les appareils radio portables et mobiles ne devraient pas être utilisés dans un rayon inférieur à l’écart de sécurité à respecter par rapport à l’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1, câbles compris, et calculé à l’aide de l’équation applicable en fonction de la fréquence d’émission.

Écarts de sécurité recommandés :

Perturbations H.F. conduites selon la

CEI 61000-4-6

3 VeffDe 150 kHz à 80 MHz

3 Veff [ ] Pd 3/5,3=

Perturbations H.F. rayonnées selon la

CEI 61000-4-3

3 V/m

de 80 MHz à 2,5 GHz3 V/m

[ ] Pd 3/5,3= de 80 MHz à 800 MHz

[ ] Pd 3/7= de 800 MHz à 2,5 GHz

Avec P comme puissance nominale de l’émetteur exprimée en watts [W] en fonction des indications du fabricant de l’émetteur et d comme écart de sécurité recommandé exprimé en mètres [m].

L’intensité du champ d’émetteurs radio stationnaires devrait, pour toutes les fréquences, et en fonction des mesures in situ a être inférieure au niveau d’équivalence. b

Des perturbations sont possibles à proximité d’appareils présentant le pictogramme ci-dessous :

Remarque 1 : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz la plage de fréquence supérieure. Remarque 2 : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réflexions dues à des bâtiments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.

a Il est théoriquement difficile de définir avec précision l’intensité du champ d’émetteurs stationnaires, comme les stations de base de téléphones radio et stations radio terrestres mobiles, stations radio amateurs, émetteurs de radio AM et FM et de télévision. Il serait donc indiqué d’envisager une étude du site afin de cal-culer l’environnement électromagnétique des émetteurs stationnaires. Si l’intensité du champ mesurée sur le site dans lequel l’appareil doit être utilisé dépasse le niveau d’équivalence indiqué plus haut, il est conseillé de surveiller l’appareil afin de pouvoir justifier de son fonctionnement correct. Il peut s’avérer nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, comme un changement de position ou d’emplacement de l’appareil, si l’on observe des caractéristiques anormales.

b L’intensité du champ devrait être inférieure à 3 V/m dans la plage de fréquence allant de 150 kHz à 80 MHz.

97

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabella 4

Direttive e dichiarazione del produttore – immunità alle interferenze elettromagnetiche – per apparecchiature elettromedicali non utilizzate per il sostegno delle funzioni vitali

L’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 è concepita per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito. L’utilizzatore dell’apparecchiatura è tenuto a verificare che essa venga utilizzata in questo tipo di ambiente.

Test di immunitàLivello di test EN/IEC 60601

Livello di conformità

Ambiente elettromagnetico – direttive

Non utilizzare apparecchiature radiotrasmittenti portatili e mobili ad una distanza dall’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 (compresi i cavi) inferiore alla distanza di guardia consigliata, calcolata in base all’equazione applicabile alla frequenza di trasmissione.

Distanza di guardia consigliata:

Interferenze HF condotte ai sensi della

IEC 61000-4-6

3 Veffda 150 kHz a

80 MHz

3 Veff [ ] Pd 3/5,3=

Interferenze HF irradiate ai sensi della

IEC 61000-4-3

3 V/m

da 80 MHz a 2,5 GHz

3 V/m[ ] Pd 3/5,3= da 80 MHz a 800 MHz

[ ] Pd 3/7= da 800 MHz a 2,5 GHz

dove P è la potenza nominale del trasmettitore in Watt [W] in base alle indicazioni del produttore e d la distanza di guardia consigliata in metri [m].

L’intensità di campo dei radiotrasmettitori fissi, come risulta da un controllo sul postoa, dovrebbe essere inferiore al livello di conformità a tutte le frequenzeb.

Nelle vicinanze di apparecchiature contrassegnate con questo simbolo potrebbero verificarsi interferenze:

Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica il range di frequenza superiore. Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione di edifici, oggetti e persone.

a L’intensità di campo dei trasmettitori fissi, come ad es. stazioni fisse di radiotelefoni e sistemi radiomobili terrestri, stazioni per radioamatori, trasmettitori radio AM e FM e televisivi, non può in teoria essere predeterminata con precisione. Per determinare l’ambiente elettromagnetico relativamente ai trasmettitori fissi, si dovrebbe considerare l’ipotesi di uno studio del luogo. Se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzata l’apparecchiatura supera il livello di conformità sopra indicato, si dovrebbe osservare l’apparecchiatura per verificarne il corretto funzionamento. Se si osservano caratteristiche di funzionamento insolite, potrebbe essere necessario adottare ulteriori provvedimenti, come ad esempio una modifica dell’allineamento o un diverso posizionamento dell’apparecchiatura.b Al di sopra del range di frequenza di 150 kHz – 80 MHz, l’intensità di campo dovrebbe essere inferiore a 3 V/m.

98

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabla 4

Directrizes e declaração do fabricante – imunidade electromagnética - Para dispositivos electromedicinais, que não desempenham funções de suporte de vida

O aparelho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 destina-se à utilização num ambiente electromagnético conforme abaixo indicado. O utilizador do aparelho deve assegurar que ele é utilizado nesse tipo de ambiente.

Ensaios de imunidade

Nível de ensaio seg.

EN/CEI 60601

Nível de conformidade

Ambiente electromagnético - Directrizes

Os equipamentos móveis e portáteis de comunicação não deverão ser utilizados a uma distância menor de qualquer parte do apa-relho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1, incluindo os cabos, que a distância de segurança recomendada, calculada segundo a equação aplicável à frequência de transmissão.

Distâncias de segurança recomendadas:

AF conduzida segundo CEI 61000-4-6

3 Vem valor eficaz150 kHz a 80 MHz

3 Vem valor eficaz [ ] Pd 3/5,3=

AF irradiada segundo CEI 61000-4-3

3 V/m

80 MHz a 2,5 GHz3 V/m

[ ] Pd 3/5,3= 80 MHz a 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz a 2,5 GHz

Onde P é a potência nominal do transmissor em Watt [W] segundo os dados do fabricante do transmissor e d é a distância de segurança recomendada indicada em metros [m].

A intensidade de campo de transmissores de AF fixos deverá ser em todas as frequências, segundo ensaios realizados no local a menor que o nível de conformidade b.

Podem ocorrer interferências na proximidade de aparelhos que ostentam o seguinte símbolo:

Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta. Nota 2: Estas directrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e reflexão dos edifícios, objectos e pessoas.

a A intensidade de campo dos transmissores fixos tais como as estações base de radiotelefones e rádios móveis terrestres, estações de radioa-madores, emissões de rádio AM e FM e emissoras de sinal de televisão não pode, em teoria, ser predeterminada com precisão. Para determinar o ambiente electromagnético gerado por transmissores fixos, deverá ser considerado um estudo do local. Se a intensidade de campo medida no local em que o equipamento é utilizado exceder o nível de conformidade acima indicado, deverá manter-se o aparelho sob observação para aferir o seu funcionamento correcto. Se for detectado um funcionamento anormal, poderá ser necessário implementar medidas adicionais, tais como outra dis-posição ou um local de instalação diferente.

b Na faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz a intensidade de campo deverá ser menor que 3 V/m.

99

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tableau 6

Écarts de sécurité recommandés entre les appareils de télécommunication H.F. portables ou mobiles etl’ARTHROPUMP® POWER modèle 28 3407 20-1

L’ARTHROPUMP® POWER modèle 28340720-1 est destinée à servir dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations H.F. sont contrôlées. L’utilisateur de l’appareil peut ainsi aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant, comme indiqué ci-dessous, l’écart minimum entre les appareils de télécommunication H.F. portables et mobiles (émetteurs) et l’appareil, en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de communication.

Puissance nominale de l’émetteur

[W]

Écart de sécurité d [m] en fonction de la fréquence d’émission

De 150 kHz à 80 MHz De 80 MHz à 800 MHz De 800 MHz à 2,5 GHz

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer l’écart de sécurité conseillé d en mètres [m] à l’aide de l’équation correspondant à chaque colonne, sachant que P représente la puissance nominale maximale de l’émet-teur en watts [W] indiquée par le fabricant de l’émetteur.

Remarque 1 : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz la plage de fréquence supérieure.

Remarque 2 : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réflexions dues à des bâti-ments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.

Pd ⎥⎦⎤

⎢⎣⎡=35,3 Pd ⎥⎦

⎤⎢⎣⎡=35,3 Pd ⎥⎦

⎤⎢⎣⎡=37

100

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabella 6

Distanze di guardia consigliate tra le apparecchiature di telecomunicazione HF portabili e mobili e l’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1

L’ARTHROPUMP® POWER modello 28340720-1 è concepita per l’impiego in un ambiente elettromagnetico con interferenze HF irradiate controllate. L’utilizzatore dell’apparechiatura può contribuire ad evitare le interferenze elettromagnetiche rispettando una distanza minima tra i sistemi di telecomuni-cazione HF portatili e mobili (trasmettitori) e l’apparecchiatura; tale distanza varia in funzione della potenza in uscita dei sistemi di comunicazione.

Potenza nominale massima del trasmettitore

[W]

Distanza di guardia d [m] in funzione della frequenza di trasmissione

da 150 kHz a 80 MHz da 80 MHz a 800 MHz da 800 MHz a 2,5 GHz

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Per i trasmettitori con potenza nominale massima non indicata nella tabella sopra riportata, la distanza di guardia consigliata d in metri [m] può essere determinata mediante l’equazione appartenente alla relativa colonna, dove P è la potenza nominale massima del trasmettitore in Watt [W] in base alle indicazioni del produttore.

Nota 1: A 80MHz e 800MHz si applica il range di frequenza superiore.

Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla rifles-sione di edifici, oggetti e persone.

Pd ⎥⎦⎤

⎢⎣⎡=35,3 Pd ⎥⎦

⎤⎢⎣⎡=35,3 Pd ⎥⎦

⎤⎢⎣⎡=37

101

Apêndice

Notas sobre a compatibilidade electromagnética (CEM)

Annexe

Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Appendice

Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Tabela 6

Distâncias de segurança recomendadas entre equipamentos de comunicação AF móveis e portáteis e o aparelhoARTHROPUMP® POWER modelo 28 3407 20-1

O aparelho ARTHROPUMP® POWER modelo 28340720-1 destina-se à utilização num ambiente electromagnético em que as interferências de AF estão sob controlo. O utilizador do aparelho pode ajudar a prevenir as interferências electromagnéticas, se mantiver uma distância mínima entre o equipamento de comunicação AF portátil e móvel (transmissores) e o aparelho, conforme se recomenda em baixo – dependendo da potência máxima do aparelho de comunicações.

Potência nominal do transmissor

[W]

Distância de segurança d [m] consoante a frequência de transmissão

150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para os transmissores cuja potência nominal máxima não conste na tabela em cima, pode calcular-se a distância de segurança recomendada d em metros [m] com a ajuda da equação da respectiva coluna, sendo que P corresponde à potência nominal máxima do transmissor em Watt [W] segundo os dados do fabricante do transmissor.

Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta.

Nota 2: Estas directrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e reflexão dos edifícios, objectos e pessoas.

Pd ⎥⎦⎤

⎢⎣⎡=35,3 Pd ⎥⎦

⎤⎢⎣⎡=35,3 Pd ⎥⎦

⎤⎢⎣⎡=37

REPRESENTAÇÃO GRÁFICA

REFERÊNCIA PESO (Kgf) DESCRIÇÃO

28340720-1

Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ, modelo ARTHROPUMP POWER, com SCB, alimentação: 100 - 120 VAC, 50/60 Hz.

28330004-1

8,022

Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ, modelo ARTHROPUMP. Constituído por: Equipamento com SCB 28330020-1, alimentação de 100-240 VAC, 50/60 Hz, Cabo de alimentação 400A 3 kits de tubos 031128-01 Cabo SCB 20090170, comprimento de 100 cm.

28340701-1

8,022

Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ, modelo ARTHROPUMP. Equipamento 28340720-1, com SCB, alimentação: 100 - 120 VAC, 50/60 Hz. Interruptor de 4 pedais 20012834 Cabo de alimentação 400A. Cabo de ligação SCB 20090170 Cabo de ligação para o Powershaver SL 28340770.

102

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS PRODUTOS

NOTA: AS PARTES ESPECIFICADAS NA TABELA A SEGUIR SÃO PARA USO EXCLUSIVO COM O IRRIGADOR/ASPIRADOR PARA ENDOSCOPIA KARL STORZ.

REPRESENTAÇÃO GRÁFICA

149324 0,054 Garrafa de vidro substituível, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20100055 0,084 Garrafa para irrigação com 200 ml, autoclavável, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20100044 0,040 Tubo de silicone, com conector Luer-Lock, autoclavável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300041 0,186 Kit de tubos de silicone para aspiração, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300042 0,296 Kit de tubos de silicone para aspiração, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300044 0,105 Kit de tubos de silicone pequenos, para aspiração, esterilizável, D: 0,3cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300045 0,165 Kit de tubos de silicone, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300046 0,170 Kit de tubos de silicone, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300047 0,462 Kit de tubos de silicone para irrigação e aspiração, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador

103

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DAS PARTES

para Endoscopia KARL STORZ.

20300145 0,120 Kit de tubos de silicone estérilizavel, para irrigação/aspiração, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20310041 0,170 Kit de tubos de silicone, autoclaváveis, D: 0,5cm e C: 2,5m,para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20330087 0,206 Kit de tubo de silicone sobressalente, sem dome de pressão, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20330187 0,211 Kit de tubos de silicone, esterilizáveis, D: 0,5cm e C: 2m, sem dome de pressão controlado, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20330340 0,275 Kit de tubos de silicone para irrigação, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20330341 0,426 Kit de tubos de silicone para aspiração, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20400041 0,124 Kit de tubos de silicone, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

26310243 0,391 Kit de tubos de silicone esterilizáveis, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

26330041 0,350 Kit de tubos LAP, reutilizáveis e esterilizáveis, D: 0,5cm e C: 2,5m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

26330042 0,350 Kit de tubos ARTHRO, reutilizáveis e esterilizáveis, D: 0,5cm e C: 2,5m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ, modelo ARTHROPUMUP.

28808ES 0,160 Kit de tubos estéreis para irrigação, D: 0,5cm e C: 2m, pacote com 10 unidades, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300050 1,800 Garrafa de irrigação de 5l, esterilizável, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300051 0,375 Garrafa de irrigação de 0,5l, esterilizável, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20300052 0,884 Garrafa de irrigação de 1,5l, esterilizável, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

26310050 0,500 Garrafa de irrigação, 1L, esterilizável, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ

104

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DAS PARTES:

20300180 0,009 Kit de conectores para tubos, para a tampa da garrafa de aspiração, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20330393 0,158 Tubo para conexão com a bomba, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, pacote com 25 unidades, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

203725K 0,011 Tubo para aspiração, D: 0,5cm e C: 2m, e comprimento de 7 cm, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

254320 0,030 Tubo de irrigação, D: 0,5cm e C: 2m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

40334180 0,158 Tubo para conexão com o equipamento, esterilizável, D: 0,5cm e C: 2m, pacote com 25 unidades, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS NOTA: OS ACESSÓRIOS ESPECIFICADOS NA TABELA A SEGUIR SÃO PARA USO EXCLUSIVO COM O IRRIGADOR/ASPIRADOR PARA ENDOSCOPIA KARL STORZ.

REPRESENTAÇÃO GRÁFICA

REFERÊNCIA PESO (Kgf) DESCRIÇÃO

26310107 0,300 Kit de instrumentos para irrigação e aspiração. Constituído por: Peça de mão 30810

105

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DAS PARTES:

Kit de tubos de silicone esterilizáveis, D: 0,5cm e C: 2m, 30811 Cânula com irrigação/aspiração, diâmetro de 5 mm 37360LH para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

26209 0,009 Tubo PVC, comprimento de 10 m, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

860015C 0,030 Tubo guia, utilizar com probes ETH 860000B/C e endoscópios rígidos, para uso com o Irrigador/Aspirador para Endoscopia KARL STORZ.

20010370 0,135 Cabo equalizador de potência, comprimento de 200 cm, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20010270 0,360 Cabo equalizador de potência, comprimento de 500 cm, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20020032 1,240 Suporte para garrafa de irrigação, com quatro ganchos para as garrafas, utilizar com a estativa móvel 20020023, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

106

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

20100031 0,115 Suporte para garrafa de irrigação, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300231 0,400 Suporte para garrafa aspiração 20300051, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300032 0,490 Suporte para duas garrafas de aspiração, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300033 0,728 Suporte para garrafa de irrigação, utilizar com a garrafa 20300032, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300039 0,175 Tampa para garrafa de aspiração 20300051, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20100043 0,084 Tampa autoclavável para garrafa de irrigação, utilizar com a garrafa 20100055, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300030 1,409 Tampa autoclavável para garrafa de irrigação, utilizar com a garrafa 20100055, para uso com o Irrigador/Aspirador para

107

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

endoscopia KARL STORZ.

20300034 0,408 Tampa esterilizável, para garrafa de 1,5L e 5L, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300130 0,243 Suporte para garrafa de aspiração de 1,5L ou garrafa de irrigação de 5L, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300183 0,012 Conector para tubo, para dome de pressão e alça 37112T e 37113T, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300185 0,011 Conector para tubos, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300186 0,008 Adaptador de conexão ao tubo, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300187 0,004 Junta para pressionar tubos, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300230 0,270 Suporte para uma garrafa, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20300481 0,007 Kit de conectores para tubos, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

108

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

20302030 3,100 Suporte para suspensão do Equimat, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20302031 2,760 Suporte para suspensão, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20310090 0,380 Pedal para Irrigador/Aspirador, comprimento de 200 cm, com a válvula de escape de pressão, exerce ajustes de pressão sobre os punhos 26310038 e 26310138.

20322089 0,010

Kit de dispositivo vedantes. Constituído por: Dispositivo vedante 20322189, pacote com 50 unidades O-rings 20322289, pacote com 10 unidades para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20322189 0,006 Dispositivo vedante 20322189, pacote com 50 unidades, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

109

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

20330072 0,121 Cabo de conexão para transdutor de pressão externo 20330073/20330701, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

25320082 0,001 Tampa para garrafa de aspiração 25320081, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

26310335 0,340 Tampa para garrafa esterilizável, utilizar com a garrafa de irrigação de 1L, estéril, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

26310035 0,475 Tampa para garrafa esterilizável, utilizar com a garrafa de irrigação de 1L 26310050 esterilizável e com a garrafa de irrigação de 1L / 1,5L Baxter, estéril (cilindro e quadrado), para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ

26310038 0,400 Recipiente para pressurização (máx. 400 mmHg) dos frascos de soro, esterilizável, com volume de 1,5 L, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

110

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

26310138 0,400 Cinta de pressão, 3000 ml, estérilizavel, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

38332130 1,060 Elemento de medida em escala para derteminaçãoo do volume, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

90100043 0,090 Tampa para garrafa de irrigação autoclavável, com tubo, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20302003-1 6,700

Equimat, aparelho suplementar para a série de Irrigadores/Aspiradores KARL STORZ, alimentação de 100 – 240 VAC, 50/60 Hz. Constituído por: Aparelho Equimat 20302020-1 Cabo de alimentação 400A Elemento de escala de medida II 38332130 Suporte para suspensão 20302031 para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

20302020-1 3,100 Equimat, aparelho suplementar para a série de Irrigadores/Aspiradores KARL STORZ, alimentação de 100 – 240 VAC, 50/60 Hz, com SCB, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

111

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

27085F 0,864 Pedal, para uso com o Irrigador/Aspirador para endoscopia KARL STORZ.

860000C 0,038 Probe FRÜHMORGEN Electro-Hydro-Thermo, 2,4 mm, comprimento de 250 cm, para uso com o irrigador-aspirador para endoscopia KARL STORZ.

112

LISTAGEM E REPRESENTAÇÃO GRÁFICA DOS ACESSÓRIOS:

GA

RA

NTIA

GA

RA

NZ

IA

GA

RA

NTIE

Preencha o cartão de garantia na altu-ra da aquisição/fornecimento e envie-o quanto antes para:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Alemanha

Durante os dois anos posterioresà entrega ao cliente final, garan-timos a substituição gratuita, noscasos em que, comprovadamen-te, haja defeito de material oudefeito de fabrico.Não assumimos, contudo, des-pesas de porte, nem nos res-ponsabilizamos por riscos deenvio. Para o restante é válida agarantia especificada nas nos-sas Condições Gerais de Entre-ga.

A preencher pelo fornecedor/importador:

Carimbo da empresa/Assinatura:

Compilare la scheda di garanzia al momento dell’acquisto/della fornitura einviarla quanto prima a:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Germania

La ditta produttrice si impegna asostituire gratuitamente il mate-riale difettoso o che presentadifetti di produzione, purché ciòvenga dimostrato, per un perio-do di due anni dalla data di con-segna al cliente finale.Non si assume tuttavia i costi dispedizione e la responsabilitàper i rischi derivanti dal traspor-to. Rimane quindi valida lagaranzia riportata nelle Condizio-ni commerciali generali.

Riservato al fornitore/all’importatore:

Timbro dell’azienda/firma:

Faire remplir la carte de garantieà l’achat/à la livraison et la retourner leplus rapidement possible à :

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Allemagne

Nous remplaçons gratuitementdu matériel reconnu défectueuxou présentant un vice de fabrica-tion pendant une période dedeux ans à dater de la livraisonau client final.Nous ne pouvons cependantprendre en charge ni les frais detransport, ni les risques liés àl’expédition. Par ailleurs, nousappliquons la garantie énoncéedans nos conditions généralesde vente.

À remplir par le fournisseur/l’importateur :

Cachet de l’entreprise/Signature :

A preencher pelo proprietário do aparelho:

Remetente/Carimbo da empresa:

Campo de aplicação:

Modelo do aparelho:N.º de série:

Data de compra:

Assinatura/Data:

Necessita deselo

POSTAL DE RESPOSTA

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Alemanha

Riservato al proprietario dell’apparecchiatura:

Mittente/timbro dell’azienda:

Campo di applicazione:

Tipo di apparecchiatura:Numero di serie:

Data di acquisto:

Firma/data:

Affrancare

SCHEDA DI RISPOSTA

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Germania�

À remplir par le propriétaire de l’appareil :

Expéditeur/Cachet de l’entreprise :

Champ d’application :

Type de l’appareil :N° de série :

Date d’achat :

Signature/Date :

Affranchir autarif lettre

CARTE-RÉPONSE

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Allemagne

A preencher pelo proprietário do aparelho:

Remetente/Carimbo da empresa:

Campo de aplicação:

Modelo do aparelho: N.º de série:

Data de compra:

Assinatura/Data:

Necessita deselo

POSTAL DE RESPOSTA

H. Strattner & Cia Ltda.Rua Ricardo Machado - 904São Cristóvão/RJ/Brasil

À remplir par le propriétaire de l’appareil :

Expéditeur/Cachet de l’entreprise :

Champ d’application :

Type de l’appareil : N° de série :

Date d’achat :

Signature/Date :

Affranchir autarif lettre

CARTE-RÉPONSE

Riservato al proprietario dell’apparecchiatura:

Mittente/timbro dell’azienda:

Campo di applicazione:

Tipo di apparecchiatura: Numero di serie:

Data di acquisto:

Firma/data:

Affrancare

SCHEDA DI RISPOSTA

Filiales Filiali Filiais

KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS PO.Box 153 N-2007 Kjeller, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 [email protected]

KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231

KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077 mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com

KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452

KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174

KARL STORZ Marketing América do Sul Ltda . R. Joa quim Floriano , 413 – 20º andar – Itaim Bibi , São Paulo -SP, Brasil CEP: 04534-011

KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova Ulica 60A 1000 Ljubljan, Slovenia Phone +386 1 620 5880, Fax + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862

*Repair & Service Subsidiary

KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030

**Sales for Industrial Endoscopy

KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected]

TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14

OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151

KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. 8th Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]

TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320

KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singapore Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : [email protected] Email : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah #06-07 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : [email protected] Email : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: [email protected]

www.karlstorz.com

9611

6026

F

03.0

8 -

0.25

9.

06–

0.05

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstrasse 878532 T uttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.de

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstrasse 878532 T uttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.de

H. STRATTNER & CIA LTDARua: Ricardo Machado, nº 904 CEP: 20921-270

ZORIONÁRIA SANTOSREPRESENTANTE LEGAL

CREA/RJ: 2013138303

ZORIONÁRIA SANTOS RESPONSÁVEL TÉCNICO

São Cristóvão - RJRio de JaneiroBRASILTel : + 55 21 2121 1300Fax:+ 55 21 2121 1399e-mail: [email protected]: www.strattner.com.brREGISTRO NA ANVISA: 10302860148

IMPORTADOR:

FABRICANTE:

monique
monique
caroline.trindade