Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue...
description
Transcript of Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue...
Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère.
G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP)
L. Dumortier (Département Education et Technologie - FUNDP)
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 2
structure de l'exposé
• projet NEDERLEX : motivations
• outil NEDERLEX : architecture
• démonstration en ligne
• interface de développement
• bilan - perspectives
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 3
projet NEDERLEX (i)
Néerlandais chez les apprenants francophones
vocabulaire opaquestructure morpho-lexicale éloignée du français
importance de l’apprentissage du vocabulaire
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 4
projet NEDERLEX (ii)
manuels scolaires de langue étrangère• textes• vocabulaire (listes bilingues)
limites de cette présentation statique• navette texte vocabulaire• vocabulaire couvre un sous-ensemble du texte• liste figée invariable selon niveau connaissance de
l’apprenant
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 5
projet NEDERLEX (iii)
dictionnaires électroniques (en ligne / CD-ROM) nl -fr
(i) logiciels libres : qualité / taille / spécialité variables
(ii) produits commerciaux : bonne qualité + couverture lexicale mais utilisation coûteuse pour un large public
(i) et (ii) outils non intégrés : traduction hors-contexte
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 6
l’outil NEDERLEX (i)
outil d’aide en ligne pour l’apprenant
leçons : textes (niveau et genres variables)
traduction de chaque mot :• informations lexicographiques et grammaticales• exemples sous formes de concordances bilingues• extraits de vastes corpus multilingues alignés
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 7
l’outil NEDERLEX (ii)
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 8
choix des corpus bilingues
1. glossaires bilingues (nl-fr) • termes en micro-contexte (phrases - ) • source : cours de langues ‘maison’ (ELV - FUNDP)
2. sites web multilingues• commerciaux (ex. Delhaize - )• pouvoirs publics (ex. gouvernement belge - )• organismes internationaux (ex. Parlement européen )
3. textes bilingues alignés (macro-niveau)• spécialisés (ex. Constitution belge - )• semi-spécialisés (ex. accord gouvernemental belge - )• presse spécialisée (ex. informatique Vnunet - / histoire de
l’art - Art-Antique-Auction )
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 9
lexique en chiffres
LANGUE LEMMES EXPRESSIONS TOTAL
ANGLAIS 39 594 4 487 44 081
NEERL. 13 083 1 154 14 237
FRANCAIS 8545 4770 13 315
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 10
démo ...
Table des cours ELV
Interface développement
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 11
l’outil NEDERLEX (iii)
outil générique à l’usage de l’enseignant pour• créer et éditer une leçon depuis un fichier.txt• importer, contrôler, mettre à jour le lexique associé• importer et mettre à jour la base de corpus bilingues
alignés • générer les concordances (nl-fr) illustrant chaque leçon
lexique nl/fr concordancesleçons
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 12
création d’un cours
importationd’un nouveau
texte deleçon
(automatisé)
recherche duvocabulaire
inconnu
(automatisé)
mise à jourdu lexique
(manuel)
importationdu lexiquemis à jour
(automatisé)
balisage final
du texte
(automatisé)
importation descorpus bilingues
alignés
(automatisé)
construction duconcordancier
(automatisée)
mise à jour descorpus bilingues
alignés(semi-automatisé)
mise à jour
duconcordancier
(automatisée)
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 13
démo ...
Table des cours ELV
Interface développement
Balisage d’une leçon (lemmes)
Balisage d’une leçon (expressions)
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 14
un outil qui rencontre les besoins des apprenants
réelle valeur ajoutée d’un outil informatisé . / . support papier (manuel classique). / . support électronique non intégré (texte + dictionnaire)
diverses exploitations mixte (en classe / labo multimédia)en auto-apprentissage encadréà domicile / sur le campus
textes paramétrables selon le groupe-cible d’apprenantélémentaire > avancélangue usuelle -> langue spécialisée (droit, info, éco, etc.)
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 15
conclusion
NEDERLEX à l’usage des développeurs (enseignants)outil utilisable sans expertise informatique
modules semi-automatiques (désambiguisation / détection homonymies, ...)
optimisation de l’acquisition / alignement des corpus
NEDERLEX à l’usage des utilisateurs (apprenants)traduction contextualisée des termes inconnus
contextes différents plusieurs traductions / formes fléchies
outil adaptatif selon le niveau de l’apprenant
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 16
perspectives
outil réversible pour d’autres applicationspar ex. français - néerlandais
outil porté vers d’autres applications E-LEX
partenariatsKULeuven - Campus Kortrijk (KULAK)
Université de Montréal
...
G. DEVILLE, L. DUMORTIER & M. MICELI CENTAL - UCL - 19.11.07 17
merci de votre attention