Merci prof sans doute
-
Upload
gabbribeiro -
Category
Education
-
view
1.411 -
download
2
Transcript of Merci prof sans doute
Merci Professeur – sans doute
Le français, un modèle de clarté?En fait que comme toute les langues il est deparé dans l’ambiguïté fâcheuse.
Prenez l’expression des plus courantes : sans doute.
« Je viendrai sans doute jeudi. »
Seulement l’intonation permet de savoir s’il s’agit d’une affirmation...
« Je viendrai sans doute jeudi ! »
... ou d’une possibilité
« Je viendrais sans doute jeudi. »
À l’écrit, cette phrase est totalement ambiguë, surtout s’il s’agit d’un texte ancien. En effet pendant longtemps et logiquement sans doute a signifié certainement, assurément.
« C’est là sans doute une très belle action .»
Lit-on au dictionnaire de l’Académie Française.
Toutefois à partir du XVIIe siecle une nuance dubitative s’est glissé dans cette expression. Sans doute permet d`affirmer sans trop s’engager :
- Vous m’aimez Madame ?- Sans doute, sans doute !
Tradução
Francês, um modelo de clareza?De fato, como todas as línguas, ele é afeado com a irritante ambiguidade.
Tome a expressão entre as mais comuns: sans doute.
“Virei sans doute quinta-feira.”
Só a entonação permite saber se trata-se de uma afirmação...
“Virei certamente quinta-feira.”
... ou de uma possibilidade
“Virei provavelmente quinta-feira.”
Escrita, essa frase é totalmente ambígua, sobretudo se trata-se de um texto antigo. De fato, durante muito tempo e logicamente sans doute significou certamente, seguramente.
“Esta é certamente uma belíssima ação.”
Lê-se no dicionário da Académie Française.
Todavia, a partir do século XVII uma nuance dubitativa escorregou para essa expressão. Sans doute permite afirmar sem se comprometer demais:
- A senhora me ama?- Sans doute, sans doute!
Ele permet de reprendre une idée sans y adhérer.
« Cette maison est sans doute petite mais elle est bien située. »
En d’autres termes, aujourd`hui sans doute signifie que justement on en a des doutes. Afim de traduire l’assurance certaine il est désormais nécessaire d’insérer aucun ou nul :
« Je viendrais sans aucun doute ! »
Je dis :« Cette maison est sans nulle doute trop petite. »
Voici la situation actuelle :Sans doute signifie peut-être et sans nul doute à le sens de assurément.
C’est d’un simple !
Ela permite retomar uma ideia sem se aderir a ela.
“Esta casa pode ser pequena, mas ela é bem localizada.”
Em outros termos, hoje, sans doute significa justamente que há dúvidas. Afim de traduzir a certeza é doravante necessário inserir aucun ou nul:
“Virei sem (nenhuma) dúvida!”
Digo:“Esta casa é sem (nenhuma) dúvida muito pequena.”
Eis a situação atual:Sans doute significa talvez e sans nul doute tem o sentido de serguramente.
Que simples!
http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php?id=3807&id_cat