Merci prof sans doute

2
Merci Professeur – sans doute Le français, un modèle de clarté? En fait que comme toute les langues il est deparé dans l’ambiguïté fâcheuse. Prenez l’expression des plus courantes : sans doute. « Je viendrai sans doute jeudi. » Seulement l’intonation permet de savoir s’il s’agit d’une affirmation... « Je viendrai sans doute jeudi ! » ... ou d’une possibilité « Je viendrais sans doute jeudi. » À l’écrit, cette phrase est totalement ambiguë, surtout s’il s’agit d’un texte ancien. En effet pendant longtemps et logiquement sans doute a signifié certainement, assurément. « C’est là sans doute une très belle action .» Lit-on au dictionnaire de l’Académie Française. Toutefois à partir du XVIIe siecle une nuance dubitative s’est glissé dans cette expression. Sans doute permet d`affirmer sans trop s’engager : - Vous m’aimez Madame ? - Sans doute, sans doute ! Tradução Francês, um modelo de clareza? De fato, como todas as línguas, ele é afeado com a irritante ambiguidade. Tome a expressão entre as mais comuns: sans doute. “Virei sans doute quinta-feira.” Só a entonação permite saber se trata- se de uma afirmação... “Virei certamente quinta-feira.” ... ou de uma possibilidade “Virei provavelmente quinta-feira.” Escrita, essa frase é totalmente ambígua, sobretudo se trata-se de um texto antigo. De fato, durante muito tempo e logicamente sans doute significou certamente, seguramente. “Esta é certamente uma belíssima ação.” Lê-se no dicionário da Académie Française. Todavia, a partir do século XVII uma nuance dubitativa escorregou para essa expressão. Sans doute permite afirmar sem se comprometer demais: - A senhora me ama? - Sans doute, sans doute!

Transcript of Merci prof sans doute

Page 1: Merci prof   sans doute

Merci Professeur – sans doute

Le français, un modèle de clarté?En fait que comme toute les langues il est deparé dans l’ambiguïté fâcheuse.

Prenez l’expression des plus courantes : sans doute.

« Je viendrai sans doute jeudi. »

Seulement l’intonation permet de savoir s’il s’agit d’une affirmation...

« Je viendrai sans doute jeudi ! »

... ou d’une possibilité

« Je viendrais sans doute jeudi. »

À l’écrit, cette phrase est totalement ambiguë, surtout s’il s’agit d’un texte ancien. En effet pendant longtemps et logiquement sans doute a signifié certainement, assurément.

« C’est là sans doute une très belle action .»

Lit-on au dictionnaire de l’Académie Française.

Toutefois à partir du XVIIe siecle une nuance dubitative s’est glissé dans cette expression. Sans doute permet d`affirmer sans trop s’engager :

- Vous m’aimez Madame ?- Sans doute, sans doute !

Tradução

Francês, um modelo de clareza?De fato, como todas as línguas, ele é afeado com a irritante ambiguidade.

Tome a expressão entre as mais comuns: sans doute.

“Virei sans doute quinta-feira.”

Só a entonação permite saber se trata-se de uma afirmação...

“Virei certamente quinta-feira.”

... ou de uma possibilidade

“Virei provavelmente quinta-feira.”

Escrita, essa frase é totalmente ambígua, sobretudo se trata-se de um texto antigo. De fato, durante muito tempo e logicamente sans doute significou certamente, seguramente.

“Esta é certamente uma belíssima ação.”

Lê-se no dicionário da Académie Française.

Todavia, a partir do século XVII uma nuance dubitativa escorregou para essa expressão. Sans doute permite afirmar sem se comprometer demais:

- A senhora me ama?- Sans doute, sans doute!

Page 2: Merci prof   sans doute

Ele permet de reprendre une idée sans y adhérer.

« Cette maison est sans doute petite mais elle est bien située. »

En d’autres termes, aujourd`hui sans doute signifie que justement on en a des doutes. Afim de traduire l’assurance certaine il est désormais nécessaire d’insérer aucun ou nul :

« Je viendrais sans aucun doute ! »

Je dis :« Cette maison est sans nulle doute trop petite. »

Voici la situation actuelle :Sans doute signifie peut-être et sans nul doute à le sens de assurément.

C’est d’un simple !

Ela permite retomar uma ideia sem se aderir a ela.

“Esta casa pode ser pequena, mas ela é bem localizada.”

Em outros termos, hoje, sans doute significa justamente que há dúvidas. Afim de traduzir a certeza é doravante necessário inserir aucun ou nul:

“Virei sem (nenhuma) dúvida!”

Digo:“Esta casa é sem (nenhuma) dúvida muito pequena.”

Eis a situação atual:Sans doute significa talvez e sans nul doute tem o sentido de serguramente.

Que simples!

http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php?id=3807&id_cat