MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e...

56
MANUEL D’UTILISATION ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS MANUAL DE INSTRUÇÕES ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS

Transcript of MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e...

Page 1: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

MANUEL D’UTILISATION ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS

MANUAL DE INSTRUÇÕES ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS

MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS

Page 2: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque
Page 3: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

III

Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce dispositif médical, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes ainsi prononcés en faveur d’un appareil moderne et d’une qualité supérieure de la société KARL STORZ.

Ce manuel d’utilisation vous permet de monter, brancher et utiliser correctement ce dispositif médical.

• Le non-respect du présent manuel d’utilisation ainsi que des manuels d’utilisation de tous les autres dispositifs médicaux utilisés ensemble peut entraîner des blessures du patient, de l’utilisateur et de toute autre tierce personne, ainsi que des dommages sur le dispositif médical.

• Lire tous les manuels d’utilisation concernés et se conformer aux instructions qu’ils contiennent. Contrôler le parfait fonctionnement des dispositifs médicaux utilisés ensemble.

• Se conformer à toutes les remarques présentes sur l’appareil.

• Conserver le manuel d’utilisation dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil, afin de pouvoir le consulter ultérieurement.

KARL STORZ se réserve le droit d’effectuer des modifications de construction qui contribueraient en particulier au développement technique et à l’amélioration de ses appareils.

9620

6625

F V

1.0

– 0

1/20

19

Agradecemos a confiança que depositou na marca KARL STORZ. Tal como todos os nossos dispositivos médicos anteriores, também este é o resultado da nossa ampla experiência e esmero. Por esse motivo, você e a sua empresa decidiram adquirir um aparelho moderno e de alta qualidade da firma KARL STORZ.

O presente manual de instruções destina-se a ajudar o utilizador a instalar, ligar e operar corretamente o dispositivo médico.

• O desrespeito por este manual de instruções e por todos os manuais de instruções dos dispositivos médicos usados em combinação pode provocar ferimentos nos pacientes, utilizadores e terceiros, bem como danos no dispositivo médico.

• Ler todos os manuais de instruções relevantes e cumprir as instruções descritas. Verificar o funcionamento dos dispositivos médicos usados em combinação.

• Respeitar todas as indicações no aparelho.

• Guardar o manual de instruções, para eventuais consultas, num local bem visível junto ao aparelho.

A KARL STORZ reserva-se o direito de efetuar alterações de construção, especialmente no caso de estas contribuírem para o desenvolvimento e o aperfeiçoamento dos aparelhos.

Il est recommandé de vérifier que les dispositifs sont bien adaptés à l’intervention prévue avant de les utiliser.

É aconselhável certificar-se da aplicação adequada dos produtos antes de os utilizar na intervenção planeada.

Vi ringraziamo per la preferenza accordata al marchio KARL STORZ. Anche questo prodotto medicale, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga esperienza e di grande cura. Con questo acquisto, Voi e la Vostra azienda avete scelto un’apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARL STORZ.

Il presente manuale d’istruzioni Vi consentirà di installare, collegare e usare correttamente il prodotto medicale.

• Il mancato rispetto del presente manuale d’istruzioni e di tutti i manuali d’istruzioni dei prodotti medicali usati in combinazione può causare lesioni ai pazienti, agli utilizzatori e a terzi, oltre a danni al prodotto medicale.

• Leggere attentamente tutti i manuali d’istruzioni pertinenti e rispettare sempre le istruzioni ivi descritte. Controllare la funzionalità dei prodotti medicali usati in combinazione.

• Attenersi a tutte le indicazioni presenti sull’apparecchiatura.

• Conservare il manuale d’istruzioni in una posizione ben visibile vicino all’apparecchiatura per future consultazioni.

KARL STORZ si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche finalizzate allo sviluppo tecnico e al miglioramento dell’apparecchiatura.

Prima dell’utilizzo, si consiglia di verificare che i prodotti siano adatti all’intervento pianificato.

Page 4: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

1

Table des matières

1 Représentations de l’appareil .............3

2 Signification des symboles ..................52. 1 Consignes de sécurité .............................5

2. 2 Pictogrammes .........................................6

3 Utilisation correcte ...............................73. 1 Emploi prévu ............................................7

3. 2 Contre-indications ....................................7

3. 3 Qualification de l’utilisateur .......................7

4 Sécurité..................................................8

5 Description de l’appareil ....................11

6 Mise en service ...................................146. 1 Déballage ..............................................14

6. 2 Équipement fourni .................................14

6. 3 Accessoires requis .................................14

6. 4 Mesures de sécurité sur le lieu d’installation ...........................................15

7 Montage ...............................................167. 1 Fixation du socle sur la table

d’opération ............................................16

7. 2 Fixation du module central ARTIP™ BASE sur le socle ....................16

7. 3 Mise en place de la housse stérile et montage du bras de support .................17

7. 4 Fixation des instruments ........................19

7. 5 Affichages d’état ....................................20

8 Utilisation .............................................218. 1 Déverouillage et mouvement du bras

de support .............................................21

8. 2 Blocage des articulation du bras de support .............................................22

14. 1 Fixação das articulações do braço de suporte .............................................22

9 Démontage du système de support ARTIP™ bASE ......................23

10 Traitement ...........................................2410. 1 Traitement – Vue d’ensemble .................24

10. 2 Avertissements d’ordre général ..............25

Índice

1 Ilustrações do aparelho .......................3

2 Explicação dos símbolos .....................52.1 Indicações de segurança .........................5

2. 2 Pictogramas ............................................6

3 Utilização prevista ...............................73. 1 Finalidade prevista ...................................7

3. 2 Contraindicações .....................................7

3. 3 Qualificação do utilizador .........................7

4 Segurança .............................................8

5 Descrição do aparelho .......................11

6 Colocação em funcionamento ..........146. 1 Desembalamento ...................................14

6. 2 Volume de entrega .................................14

6.3 Acessórios necessários .........................14

6. 4 Medidas de segurança no local da instalação ................................................ 15

7 Montagem ...........................................167. 1 Colocação da base na mesa de

operações .............................................16

7. 2 Fixação da unidade básica ARTIP™ BASE na base .........................16

7. 3 Colocação da cobertura esterilizada e montagem do braço de suporte .........17

7. 4 Fixação dos instrumentos ......................19

7. 5 Indicações de estado ............................20

8 Aplicação ............................................218. 1 Desbloqueio e movimentação do

braço de suporte ...................................21

8. 2 Fixação das articulações do braço de suporte .............................................22

9 Desmontagem do sistema de suporte ARTIP™ bASE .......................23

10 Preparação ..........................................2410.1 Vista geral da preparação ......................24

10. 2 Indicações de advertência gerais ...........25

1 Illustrazioni dell’apparecchiatura ........3

2 Spiegazioni dei simboli ........................52.1 Norme di sicurezza ..................................5

2.2 Pittogrammi .............................................6

3 Impiego previsto ...................................73.1 Destinazione d’uso ..................................7

3. 2 Controindicazioni .....................................7

3. 3 Qualifica dell’utilizzatore ...........................7

4 Sicurezza ...............................................8

5 Descrizione dell’apparecchiatura .....11

6 Messa in funzione ...............................146. 1 Disimballaggio .......................................14

6. 2 Contenuto della fornitura .......................14

6.3 Accessori necessari ...............................14

6. 4 Disposizioni per la sicurezza nel luogo di installazione ......................................... 15

7 Montaggio ...........................................167. 1 Applicazione dell’attacco al tavolo

operatorio ..............................................16

7. 2 Fissaggio dell’unità base ARTIP™ BASE all’attacco ....................................16

7. 3 Applicazione della copertura sterile e montaggio del braccio di supporto ........17

7. 4 Fissaggio degli strumenti .......................19

7. 5 Indicazioni di stato .................................20

8 Utilizzo .................................................218. 1 Rilascio e spostamento del braccio

di supporto ............................................21

8. 2 Fissaggio dei giunti del braccio di supporto ............................................22

9 Smontaggio del sistema di supporto ARTIP™ bASE ....................23

10 Trattamento .........................................2410.1 Panoramica trattamento ........................24

10. 2 Indicazioni di avvertenza generali ...........25

Indice

Page 5: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

2

Table des matières Índice

10. 3 Traitement des bras de support ARTIP™ BASE ......................................26

10. 3. 1 Désinfection manuelle par essuyage ......26

10. 3. 2 Accessoires ...........................................26

10. 3. 3 Préparation du nettoyage et de la désinfection ...........................................26

10. 3. 4 Nettoyage préalable manuel ..................27

10. 3. 5 Nettoyage et désinfection en machine ...27

10. 3. 6 Montage, contrôle et entretien ...............27

10. 3. 7 Systèmes d’emballage ...........................28

10. 3. 8 Stérilisation ............................................28

10. 4 Limites du retraitement ..........................28

10. 5 Traitement de l’unité d’entraînement 28272 TM, de la batterie 28272 TA .......29

10. 6 Traitement du chargeur ..........................29

11 Maintenance, réparation et élimination ...........................................30

11. 1 Garantie .................................................30

11. 2 Maintenance ..........................................30

11. 3 Contrôle technique de sécurité/Essai récurrent selon la CEI 62353..................30

11. 4 Réparation des pièces de l’appareil .......31

11. 5 Programme de réparation ......................31

11. 6 Prévention des risques d’infection .........31

11. 7 Élimination .............................................32

11. 8 Conditions d’utilisation et de stockage ..32

12 Conformité à la directive ...................32

13 Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM) ..................33

14 Filiales ..................................................51

10. 3 Preparação de braços de suporte ARTIP™ BASE .......................................26

10. 3. 1 Desinfeção manual com pano ...............26

10. 3. 2 Acessórios .............................................26

10. 3. 3 Preparação da limpeza e desinfeção .....26

10.3.4 Pré-limpeza manual ...............................27

10.3.5 Limpeza e desinfeção mecânicas ............27

10.3.6 Montagem, controlo e conservação.......27

10.3.7 Sistemas de embalagem .......................28

10.3.8 Esterilização ...........................................28

10. 4 Limite do reprocessamento ...................28

10. 5 Preparação unidade de acionamento 28272 TM, bateria 28272 TA .................29

10. 6 Preparação estação de carregamento ...29

11 Manutenção, reparação e eliminação ...........................................30

11. 1 Garantia .................................................30

11. 2 Manutenção ..........................................30

11. 3 Controlo técnico de segurança/repetição do teste conforme CEI 62353 ..................30

11. 4 Reparação de peças do aparelho ..........31

11. 5 Programa de reparação .........................31

11. 6 Prevenção de infeções ..........................31

11. 7 Eliminação .............................................32

11. 8 Condições de aplicação e de armazenamento .....................................32

12 Conformidade com as diretivas ........32

13 Notas relativas à compatibilidade eletromagnética (CEM) ......................33

14 Sucursais .............................................51

10. 3 Trattamento dei bracci di supporto ARTIP™ BASE .......................................26

10. 3. 1 Disinfezione manuale mediante strofinamento .........................................26

10. 3. 2 Accessori ...............................................26

10. 3. 3 Preparazione alla pulizia e disinfezione ...26

10.3.4 Pulizia preliminare manuale ....................27

10.3.5 Pulizia e disinfezione meccaniche ............27

10.3.6 Montaggio, verifica e conservazione ......27

10. 3. 7 Sistemi di imballaggio ............................28

10. 3. 8 Sterilizzazione .......................................28

10. 4 Limitazione del ritrattamento ..................28

10. 5 Trattamento dell’unità di azionamento 28272 TM, accumulatore 28272 TA .......29

10.6 Trattamento della stazione di carica .......29

11 Manutenzione, riparazione e smaltimento.........................................30

11. 1 Garanzia ................................................30

11. 2 Manutenzione ........................................30

11.3 Controllo tecnico di sicurezza/prova di revisione ai sensi della norma IEC 62353 ...30

11. 4 Riparazione dei componenti dell’apparecchiatura...............................31

11.5 Programma di riparazione ......................31

11. 6 Prevenzione delle infezioni .....................31

11. 7 Smaltimento ..........................................32

11.8 Condizioni di impiego e di stoccaggio....32

12 Conformità alla direttiva ....................32

13 Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM) .....................33

14 Filiali .....................................................51

Indice

Page 6: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

3

1

3

4

569 8

0

qw

e

rz

i

1 Représentations de l’appareil

7

t

8

u

2

1 Ilustrações do aparelho1 Illustrazioni

dell’apparecchiatura

Page 7: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

4

Représentations de l’appareil Ilustrações do aparelho

1 Coluna base2 Parafuso de segurança para coluna base

28272 TM3 Articulação base4 Unidade básica5 Bateria6 Indicação de estado no anel luminoso7 Anel de acionamento8 Cone de conexão 9 Colar para cobertura0 Braço de suporteq Articulação centralw Pulso/articulação esféricae Punho com placas táteisr Cabo de sinal com clipes de cabot Parafuso para a fixação de mordentes de

aperto KSLOCKz Encaixe KSLOCK fêmeau Mordente de aperto KSLOCKi Carregador

1 Colonne de base2 Vis de blocage pour colonne de base

28272 TM3 Articulation du module central4 Module central5 Batterie6 Affichage d’état par anneau lumineux7 Anneau de commande8 Broche de liaison9 Collerette pour housse0 Bras de supportq Articulation centralew Poignet/Articulation sphériquee Poignée avec plaques tactilesr Câble de signaux avec clips de fixationt Vis de fixation des mors de serrage KSLOCKz Raccord KSLOCK femelleu Mors de serrage KSLOCKi Chargeur

Illustrazioni dell’apparecchiatura

1 Colonna base2 Vite di bloccaggio per colonna base 28272 TM3 Giunto base4 Unità base5 Accumulatore6 Anello luminoso di indicazione di stato7 Anello di azionamento8 Perno di connessione9 Collare per copertura0 Braccio di supportoq Giunto centralew Articolazione della mano/giunto sfericoe Impugnatura con piaste tattilir Cavo di segnale con clip cavot Vite per il fissaggio del morsetto KSLOCKz Alloggiamento KSLOCK femminau Morsetto KSLOCKi Caricabatteria

Page 8: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

5

2 Signification des symboles2. 1 Consignes de sécurité

0 SyMbOLE de dAngeR : Il s’agit du symbole signalant un danger. Il prévient contre les risques de blessures. Respecter impérativement l’ensemble des mesures signalées par le symbole de danger afin d’éviter toute blessure.

Termes de signalisation :AVeRTISSeMenT ! désigne un danger potentiel. Risque de mort ou de blessures graves si ce danger n’est pas évité.

AVIS ! désigne un danger potentiel. Risque de blessures légères ou bénignes si ce danger n’est pas évité.

ATTenTIOn ! désigne une situation potentiellement dangereuse. Risque d’endommagement des dispositifs médicaux si cette situation n’est pas évitée.

ReMARQUe ! contient des informations spéciales sur l’emploi de l’appareil ou des informations importantes.

Signification des symboles Spiegazioni dei simboli Explicação dos símbolos

2 Explicação dos símbolos2. 1 Indicações de segurança

0 SINAL de PeRIgO: Isto é um sinal de perigo. O sinal alerta para perigos de ferimentos. Para evitar ferimentos, siga todas as medidas que estão assinaladas com um sinal de perigo.

Palavras de advertência: AVISO! indica possível perigo. Se não for evitado, as consequências podem ser a morte ou ferimentos graves.

CUIdAdO! indica possível perigo. Se não for evitado, as consequências podem ser a ferimentos ligeiros ou menores.

ATenÇÃO! indica possível perigo de danos. Se não for evitado, os dispositivos médicos podem ser danificados.

nOTA! inclui informações especiais referentes à utilização do aparelho ou esclarecem informações importantes.

2 Spiegazioni dei simboli2. 1 Norme di sicurezza

0 SIMbOLO dI PeRICOLO: Questo è un simbolo di pericolo. Indica pericoli di lesioni. Per evitare lesioni, attenersi a tutte le misure contrassegnate con il simbolo di pericolo.

diciture: CAUTeLA! indica un potenziale pericolo. Se non è possibile evitarlo, può causare la morte o lesioni gravi.

AVVeRTenZA! indica un potenziale pericolo. Se non è possibile evitarlo, può causare lesioni lievi o trascurabili.

ATTenZIOne! indica una potenziale situazione pericolosa. Se non è possibile evitarla, può danneggiare i prodotti medicali.

nOTA! indica informazioni particolari per l’impiego dell’apparecchiatura o spiega informazioni importanti.

Page 9: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

6

2. 2 Pictogrammes

Symbole Signification

Suivre les instructions d’utilisation

Cet appareil présente le marquage approprié, conformément à la directive européene sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).

Référence catalogue

Nombre de produits dans l’emballage

Marquage CE

IP22 IP22 (protection contre les projections d’eau)

Selon le droit fédéral des États-Unis (CFR 21, Partie 801.109), ce dispositif ne peut être vendu qu’à ou que sur l’ordre d’un médecin (« licensed physician »).

2. 2 Pictogramas

Símbolo Explicação

Observar o manual de instruções

Este aparelho está identificado segundo a Diretiva Europeia relativa aos resíduos de equipa-mentos elétricos e eletrónicos – REEE (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

Número de artigo

Quantidade de produtos na embalagem

Marcação CE

IP22 IP22 (proteção contra salpicos de água)

Nos termos da lei federal dos EUA (21 CFR 801.109), este produto só pode ser vendido a um médico ou por disposição de um médico (“licensed physician”).

Signification des symboles Spiegazioni dei simboli Explicação dos símbolos

2. 2 Pittogrammi

Simbolo Spiegazione

Attenersi al manuale d’istruzioni

Quest’apparecchiatura è contrassegnata in conformità alla direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche – RAEE (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

Numero di catalogo

Numero di prodotti nella confezione del prodotto

Marchio CE

IP22 IP 22 (protezione da spruzzi d’acqua)

Secondo la legge federale statunitense (21 CFR 801.109), questo prodotto può essere venduto esclusivamente a un medico o sotto prescrizione di un medico (“licensed physician”).

Page 10: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

7

3 Utilisation correcte3. 1 Emploi prévuLe système de support sert au positionnement adaptable à court terme des endoscopes, du système VITOM® et des instruments KARL STORZ lors d’interventions en chirurgie ouverte, microchirurgicales ou en chirurgie mini-invasive. Le bras de support n’entre pas en contact avec le patient, il’est donc pas invasif.

3. 2 Contre-indicationsAucune contre-indication liée directement aux produits n’est connue aujourd’hui. L’emploi du système de support est contre-indiqué lorsque, selon l’avis du médecin traitant, la méthode d’intervention est contre-indiquée, ou lorsque l’état général du patient ne lui permet pas de subir une intervention ou une anesthésie.

3. 3 Qualification de l’utilisateurLe système de support ARTIP™ BASE ne doit être utilisé que par des médecins et auxiliaires médicaux possédant la qualification professionnelle suffisante et ayant reçu l’instruction nécessaire pour travailler avec l’appareil. La formation ne peut être assurée que par des personnes compétentes.

3 Utilização prevista 3. 1 Finalidade previstaO sistema de suporte serve para o posicionamento breve e flexível de endoscópios KARL STORZ, VITOM® e instrumentos em intervenções abertas, microcirúrgicas e minimamente invasivas. O sistema de suporte não tem contacto com o paciente e por isso não é invasivo.

3. 2 ContraindicaçõesAtualmente não se conhecem quaisquer contraindicações diretamente relacionadas com estes produtos. O uso do sistema de suporte é contraindicado, quando, segundo a apreciação do médico responsável pelo tratamento, for contraindicado o método cirúrgico ou não estiver garantida a aptidão para anestesia ou intervenções cirúrgicas em virtude do estado geral do paciente.

3. 3 Qualificação do utilizadorApenas médicos e pessoal assistente médico, com qualificação técnica adequada e devidamente instruídos para a utilização do aparelho, podem usar o sistema de suporte ARTIP™ BASE. Apenas pessoas com conhecimento técnico podem dar instrução.

Utilisation correcte Impiego previsto Utilização prevista

3 Impiego previsto3. 1 Destinazione d’usoIl sistema di supporto viene utilizzato per il posizionamento flessibile a breve termine di endoscopi KARL STORZ, VITOM® e strumenti in interventi a cielo aperto, microchirurgici e mini-invasivi. Il sistema di supporto non entra in contatto con il paziente e pertanto non è invasivo.

3. 2 ControindicazioniNon sono attualmente note controindicazioni riferite direttamente al presente prodotto. L’impiego del sistema di supporto è controindicato qualora il medico curante ritenga non opportuno il metodo operatorio o se a causa delle condizioni generali del paziente non è possibile effettuare l’intervento chirurgico o l’anestesia.

3. 3 Qualifica dell’utilizzatoreSolo i medici e il personale paramedico in possesso della necessaria qualifica e adeguatamente addestrati all’impiego dell’apparecchiatura possono utilizzare il sistema di supporto ARTIP™ BASE. Solo le persone qualificate possono essere addestrate.

Page 11: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

8

Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

4 SécuritéRisques d’infection

AVERTISSEMENT : Les dispositifs sont livrés à l’état non stérile. L’emploi de dispositifs non stériles comporte des risques d’infection pour le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne.

➣ Vérifier si les dispositifs réutilisables présentent des saletés visibles. Traiter les dispositifs souillés.

➣ Traiter les dispositifs réutilisables avant et après chaque emploi. Employer des méthodes validées.

AVERTISSEMENT : En cas de suspicion ou de cas avéré de maladie de Creutzfeldt-Jakob, KARL STORZ recommande d’éliminer le dispositif conformément aux prescriptions en vigueur dans le pays d’utilisation et de ne pas le réutiliser.

Combinaison de composants du système

AVERTISSEMENT : Risque de blessure et de dommages matériels pour le dispositif. Le non-respect du présent manuel d’utilisation ainsi que des manuels d’utilisation de tous les autres dispositifs utilisés ensemble peut entraîner des blessures chez le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne, ainsi que des dommages sur le dispositif.

➣ Il convient de lire attentivement tous les manuels d’utilisation concernés dans leur intégralité et de toujours se conformer aux instructions qu’ils contiennent. Contrôler le parfait fonctionnement des dispositifs utilisés ensemble.

AVERTISSEMENT : Les combinaisons de dispositifs médicaux ne posent aucun problème au niveau de la sécurité, à condition que

• ceux-ci soient mentionnés dans les manuels d’utilisation correspondants comme compatibles entre eux, ou que

• l’emploi prévu et les spécifications d’interfaces des dispositifs utilisés ensemble le permettent (cf. CEI 60601-1-1 ou chapitre 16, CEI 60601-1).

4 SegurançaRiscos de infeções

AVISo: Os produtos são fornecidos em estado não esterilizado. Ao utilizar produtos não esterilizados, existe o risco de infeção para o paciente, o utilizador e terceiros.

➣ Verifique os produtos reutilizáveis quanto a sujidade visível. Prepare os produtos sujos.

➣ Verifique os produtos reutilizáveis antes e depois de cada utilização. Utilize processos validados para o efeito.

AVISo: No caso de suspeita ou de indícios de CJD (doença de Creutzfeldt-Jakob), a KARL STORZ recomenda a eliminação do produto de acordo com os respetivos requisitos nacionais e desaconselha a sua reutilização.

Combinação de componentes do sistema

AVISo: Perigo de ferimentos e perigo de danificar o produto: O desrespeito por este manual de instruções e por todos os manuais de instruções dos produtos usados em combinação pode provocar ferimentos no paciente, no utilizador e em terceiros, assim como danos no produto.

➣ Leia cuidadosamente todos os manuais de instruções relevantes e cumpra rigorosamente as instruções descritas. Verifique o funcionamento dos produtos usados em combinação.

AVISo: A combinação de dispositivos médicos só pode ser considerada tecnicamente segura se

• estiver indicada como tal nos respetivos manuais de instruções ou

• a finalidade prevista e as especificações de interface dos dispositivos utilizados na combinação o permitir (cf. CEI 60601-1-1 ou cap. 16, CEI 60601-1).

4 SicurezzaPericoli di infezione

CAuTElA: I prodotti vengono forniti non sterili. L’impiego di prodotti non sterili comporta il pericolo di infezione per pazienti, utilizzatori e terzi.

➣ Controllare che i prodotti riutilizzabili non presentino impurità visibili. Trattare i prodotti che presentano impurità.

➣ Prima e dopo ogni utilizzo sottoporre a trattamento i prodotti riutilizzabili. Nel farlo utilizzare procedure validate.

CAuTElA: In caso di sospetto o indicazione di MCJ (malattia di Creutzfeldt-Jakob), KARL STORZ consiglia di smaltire il prodotto in conformità ai requisiti specifici del Paese e di non riutilizzarlo.

Combinazione di componenti di sistema

CAuTElA: Pericolo di lesioni e di danneggiamento del prodotto: Il mancato rispetto del presente manuale d’istruzioni e di tutti i manuali d’istruzioni dei prodotti usati in combinazione può causare lesioni ai pazienti, agli utilizzatori e a terzi, oltre a danni al prodotto.

➣ Leggere attentamente tutti i manuali d’istruzioni pertinenti e rispettare sempre le istruzioni ivi descritte. Controllare la funzionalità dei prodotti usati in combinazione.

CAuTElA: La sicurezza tecnica delle combinazioni di prodotti medicali può essere garantita solo se

• queste sono indicate espressamente come tali nei rispettivi manuali d’istruzioni o

• la destinazione d’uso e le specifiche di interfaccia dei prodotti utilizzati in combinazione lo consentono (cfr. IEC 60601-1-1 o cap. 16, IEC 60601-1).

Page 12: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

9

Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

AVERTISSEMENT : Les appareils supplémentaires raccordés aux appareils électromédicaux doivent être conformes aux normes CEI ou ISO correspondantes (par ex. CEI 60950 pour les dispositifs de traitement des données). En outre, toutes les configurations doivent répondre aux exigences relatives aux systèmes électromédicaux (voir la norme CEI 60601-1-1 ou l’alinéa 16 de la 3e édition de la norme CEI 60601-1). Quiconque branche des appareils supplémentaires sur des appareils électromédicaux configure un système médical et est donc responsable de la conformité de ce système aux exigences relatives aux systèmes électromédicaux. Noter que les prescriptions juridiques locales ont priorité sur les exigences citées ci-dessus. En cas de doute, contacter le représentant local ou le service technique.

Utilisation non conforme

AVERTISSEMENT : Risque de blessure. L’emploi incorrect d’instruments médicaux comporte des risques de blessure pour le patient.

➣ Les utilisateurs d’instruments médicaux doivent posséder la qualification médicale nécessaire et être familiarisés avec l’application.

AVERTISSEMENT : Risque de blessure. Une sollicitation excessive de l’instrument par l’application de forces trop importantes peut entraîner une rupture, une déformation et un mauvais fonctionnement du dispositif médical et, par conséquent, blesser le patient ou l’utilisateur.

➣ Ne pas solliciter les dispositifs médicaux de façon excessive. Ne pas redresser des dispositifs médicaux tordus dans leur position d’origine.

ATTENTIoN : Une infiltration de liquide dans le boîtier est susceptible d’endommager l’appareil.

➣ Ne pas entreposer de liquide ni sur, ni directement au-dessus de l’appareil.

➣ Si, malgré toutes les mesures de précaution, du liquide s’infiltrait dans l’appareil, prévoir suffisamment de temps pour que le liquide puisse s’évaporer (également en cas de formation d’eau de condensation).

AVERTISSEMENT : Il est interdit de modifier l’ARTIP™ BASE.

AVISo: Os aparelhos adicionais que são ligados a dispositivos de eletromedicina têm de estar em conformidade com as respetivas normas CEI ou ISO (p. ex. CEI 60950 para dispositivos de processamento de dados). Além disso, todas as configurações têm de corresponder aos requisitos para sistemas eletromedicinais (ver CEI 60601-1-1 ou Parágrafo 16 da 3.ª edição da CEI 60601-1). Qualquer pessoa que ligue aparelhos adicionais aos dispositivos de eletromedicina está a configurar um sistema médico e, como tal, é responsável pelo cumprimento dos requisitos para sistemas eletromedicinais. É importante salientar que as normas locais têm prioridade relativamente aos requisitos supramencionados. Em caso de dúvida, entre em contacto com o seu representante local ou o serviço de assistência técnica.

Utilização incorreta

AVISo: Perigo de ferimentos: A utilização incorreta de instrumentos médicos representa perigo de ferimentos para o paciente.

➣ Os utilizadores de instrumentos médicos têm de dispor de uma qualificação médica para o efeito e estar familiarizados com a sua utilização.

AVISo: Perigo de ferimentos: Uma sobrecarga devido ao efeito excessivo da força pode provocar quebras, deformações e falhas de funcionamento do dispositivo médico e causar ferimentos no paciente e no utilizador.

➣ Não sobrecarregue o dispositivo médico. Os dispositivos médicos deformados não podem ser endireitados.

ATENção: A entrada de líquido na caixa pode danificar o aparelho.

➣ Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.

➣ Se, apesar de todos os cuidados, entrar líquido no aparelho, deve esperar-se que este evapore (o mesmo se aplica à formação de condensação).

AVISo: Não é permitida a alteração do ARTIP™ BASE.

CAuTElA: Le apparecchiature addizionali che vengono collegate ad apparecchiature elettromedicali devono essere conformi alle rispettive norme IEC o ISO (ad es. IEC 60950 per apparecchiature per elaborazione dati). Inoltre, tutte le configurazioni devono essere conformi ai requisiti normativi per i sistemi elettromedicali (vedere la norma IEC 60601-1-1 o il paragrafo 16 della 3a edizione della norma IEC 60601-1). Chiunque colleghi apparecchiature addizionali ad apparecchiature elettromedicali esegue la configurazione di un sistema medicale ed è pertanto responsabile che questo rispetti i requisiti dei sistemi elettromedicali. È importante ricordare che le normative locali hanno la precedenza sui requisiti normativi sopra riportati. In caso di dubbi contattare il rappresentante regionale oppure rivolgersi al servizio clienti.

Uso improprio

CAuTElA: Pericolo di lesioni: L’utilizzo scorretto di strumenti medicali comporta il pericolo di lesioni per i pazienti.

➣ Gli utilizzatori di strumenti medicali devono disporre di un’adeguata qualifica medica e devono avere familiarità con il loro impiego.

CAuTElA: Pericolo di lesioni: Sottoponendo lo strumento a un sovraccarico con eccessiva azione di forza, il prodotto medicale può rompersi, piegarsi e non funzionare più correttamente, causando lesioni al paziente o all’utilizzatore.

➣ Non sovraccaricare il prodotto medicale. Non raddrizzare i prodotti medicali piegati per farli tornare nella posizione originaria.

ATTENzIoNE: L’infiltrazione di liquido nell’alloggiamento può danneggiare l’apparecchiatura.

➣ Non conservare liquidi sull’apparecchiatura o direttamente al di sopra di essa.

➣ Se, nonostante le precauzioni adottate, è penetrato del liquido nell’apparecchiatura, prevedere un tempo sufficiente per consentirne l’evaporazione (anche nel caso di formazione di condensa).

CAuTElA: Non è consentito modificare ARTIP™ BASE.

Page 13: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

10

Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Risques dus à des pièces endommagées

AVeRTISSeMenT : Des dispositifs médicaux montés de façon incorrecte et endommagés peuvent être la source de blessures du patient.

➣ Il est impératif de vérifier, juste avant et après chaque emploi, que le dispositif médical et les accessoires utilisés avec le dispositif médical sont en parfait état, complets et fonctionnent parfaitement et qu’ils ne présentent ni surfaces rugueuses, ni arêtes vives, ni bords coupants, ni pièces saillantes involontaires.

Riscos devido a peças danificadas

AVISO: Os dispositivos médicos montados incorretamente e danificados podem provocar ferimentos ao paciente.

➣ Imediatamente antes e depois da utilização é necessário verificar o estado impecável dos dispositivos médicos e dos acessórios com eles utilizados, nomeadamente se estão completos e operacionais, bem como quanto a superfícies ásperas acidentais, cantos afiados, arestas com rebarbas ou peças salientes.

Pericoli causati da parti danneggiate

CAUTeLA: Pericolo di lesioni: In caso di prodotti medicali montati non correttamente e danneggiati c’è il rischio di lesioni per il paziente.

➣ Il prodotto medicale e gli accessori usati in combinazione con questi devono essere controllati immediatamente prima e dopo ogni applicazione per verificarne le perfette condizioni, la funzionalità, l’assenza di superfici ruvide non volute, spigoli affilati, bordi taglienti, parti sporgenti e la completezza.

Page 14: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

11

Description de l’appareilDescrizione dell’apparecchiatura

Descrição do aparelho

5 Description de l’appareilLe système de support ARTIP™ BASE de KARL STORZ est un système de support démontable composé d’un bras de support, d’un module central et d’une batterie. Le système se caractérise par son verrouillage électromécanique utilisable d’une seule main.Le système de support ARTIP™ BASE sert à régler librement les optiques, instruments et autres outils dans une position statique sur le champ opératoire.Sa force portante maximale avec bras de support déployé à l’horizontale est de 3 kg pour le modèle 28272 TS et de 2 kg pour le modèle 28272 TL, certaines articulations étant toutefois susceptibles de fléchir plus facilement que d’autres. Mais ce cas ne se produira pratiquement jamais dans la pratique, la portée étant sensiblement moins importante et la force portante donc plus élevée.Toutes les articulations sont dotées d’un serrage par friction. En cas de surcharge, elles ne cèdent donc par brutalement, mais glissent lentement, sans toutefois endommager l’appareil. L’utilisateur peut donc, en cas de dérangement, retirer sans problème le système de support du champ opératoire en faisant usage de la force.

ComposantsUn système de support ARTIP™ BASE opérationnel se compose d’un module central, d’un bras de support et d’une batterie avec son chargeur externe.

• Module centralIl est impératif de recouvrir le module central d’une housse stérile. Le module central comprend le moteur, l’organe de commande et le système électronique de commande complet du système de support ARTIP™ BASE et établit la force de serrage en quelques fractions de secondes.La broche de liaison du bras de support est logée dans le module central. L’accouplement transmet les signaux électriques de la poignée au système électronique de commande et, par l’intermédiaire du boulon de pression, la force de serrage de l’organe de

5 Descrição do aparelhoO sistema de suporte ARTIP™ BASE da KARL STORZ é um sistema de suporte desmontável, composto por um braço de suporte, uma unidade básica e uma bateria. O sistema distingue-se por um bloqueio eletromecânico que permite a operação com uma só mão.O sistema de suporte ARTIP™ BASE serve para o posicionamento estático e livre de telescópios, instrumentos e outros elementos de apoio no campo operatório.A força de retenção máxima com o braço de suporte esticado na horizontal é de 3 kg para 28272 TS e de 2 kg para 28272 TL, sendo que algumas articulações cedem mais facilmente do que outras. Contudo, esta posição é pouco frequente em casos reais, sendo a extensão claramente menor e, assim sendo, a força de retenção maior.A retenção em todas as articulações baseia-se na fricção. Assim, em caso de sobrecarga, estas não cedem bruscamente, mas sim, deslizam lentamente. Desta forma, não se danifica o aparelho, pelo que o utilizador, em caso de falha, pode retirar sem problema o sistema de suporte do campo operatório aplicando força.

ComponentesO sistema de suporte ARTIP™ BASE operacional é composto por uma unidade básica, um braço de suporte e uma bateria com um carregador externo.

• Unidade básicaA unidade básica tem de ser tapada com uma cobertura esterilizada. A unidade básica contém o motor, o acionamento e a eletrónica de comando completa do sistema de suporte ARTIP™ BASE e cria em frações de segundos a força de retenção.O cone de conexão do braço de suporte está alojado na unidade básica. O acoplamento permite o envio de sinais elétricos do punho para a eletrónica de comando e, através dos pernos de pressão, é transferida a força de retenção do acionamento para as articulações do braço de suporte. O próprio acionamento

Pas autoclavable ! non sterilizzabile in autoclave! não autoclavável!

5 Descrizione dell’apparecchiatura

Il sistema di supporto ARTIP™ BASE di KARL STORZ è un sistema di supporto smontabile composto da un braccio di supporto, un’unità base e un accumulatore. Il sistema è caratterizzato dal fatto che può essere azionato con una sola mano grazie al blocco elettromeccanico.Il sistema di supporto ARTIP™ BASE viene utilizzato per il posizionamento statico e libero di sistemi ottici, strumenti e altri ausili nel campo operatorio.La forza massima di tenuta quando il braccio di supporto è esteso orizzontalmente è di 3 kg per il modello 28272 TS e di 2 kg per il 28272 TL, con alcuni giunti che cedono più facilmente di altri. In realtà, tuttavia, questa posizione difficilmente si verificherà; l’estensione sarà significativamente minore e quindi la forza di tenuta maggiore.Il bloccaggio in tutti i giunti si basa sull’attrito. In caso di sovraccarico, questi non cedono bruscamente, ma scivolano lentamente. In questo modo l’apparecchiatura non subisce danni e perciò, in caso di guasto, l’utilizzatore può rimuovere senza problemi il sistema di supporto dal campo operatorio esercitando un’azione di forza.

ComponentiUn sistema di supporto ARTIP™ BASE pronto all’uso è costituito da un’unità base, un braccio di supporto e un accumulatore che include un caricabatteria esterno.

• Unità baseL’unità base deve essere coperta con una copertura sterile. L’unità base contiene il motore, il meccanismo e l’elettronica di controllo completa del sistema di supporto ARTIP™ BASE e genera la forza di bloccaggio in frazioni di secondo.Il perno di connessione del braccio di supporto viene montato nell’unità base. L’accoppiamento permette di trasmettere i segnali elettrici dell’impugnatura all’elettronica di controllo e la forza di serraggio del meccanismo ai giunti del braccio di supporto tramite tiranti a vite.

Page 15: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

12

Description de l’appareilDescrizione dell’apparecchiatura

Descrição do aparelho

commande aux articulations du bras de support. L’accouplement agit alors lui-même comme une articulation autour de son axe principal, fournissant l’un des degrés de liberté requis.La colonne de base peut être fixée sur le rail d’une table d’opération (DIN EN ISO 19054) avec des mors courants dans le commerce (pas livrés avec le système de support ARTIP™ BASE).Le module central signalise les états de fonctionnement et les dérangements par un anneau lumineux de plusieurs couleurs. Le système ne présente pas d’interrupteur principal, il est opérationnel dès que l’utilisateur place la batterie dans le module central.

• bras de supportLes bras de support sont entièrement stérilisables à la vapeur et peuvent être traités avant chaque emploi et utilisés directement sur le champ opératoire sans housse stérile. L’extrémité distale du bras de support forme la poignée avec un raccord KSLOCK sur lequel il est possible de monter des mors de serrage et maints autres articles de la gamme de produits KARL STORZ à l’aide du système de raccordement correspondant.La poignée elle-même permet, grâce à sa forme triangulaire ergonomique, de positionner et maintenir facilement et de manière sûre des charges utiles même élevées. Les trois surfaces extérieures de la poignée sont chacune dotées d’une plaque tactile destinée à déverrouiller le système et à le réorienter. Le blocage n’est déverrouillé que si l’utilisateur appuie simultanément sur les trois plaques tactiles. Le système de support se verrouille dès que l’utilisateur relâche l’une des plaques tactiles.La poignée est reliée au bras inférieur par une articulation sphérique permettant une entière liberté de rotation et une inclinaison de la poignée presque à angle droit.L’articulation centrale relie le bras supérieur et le bras inférieur, formant une charnière entre eux, et limite leurs mouvements l’un par rapport à l’autre à une rotation complète afin d’éviter tout dommage du câble de signaux se trouvant à l’extérieur.Le bras supérieur se termine à son extrémité proximale dans la broche d’accouplement qui établit la liaison mécanique et électrique avec le module central.L’ensemble du système possède au total sept degrés de liberté.

funciona aqui com uma articulação à volta do seu eixo principal e proporciona assim os graus de liberdade necessários.A coluna base pode ser fixada através de um grampo convencional (não faz parte do sistema de suporte ARTIP™ BASE) na calha de operações (DIN EN ISO 19054) de uma mesa de operações.A unidade básica assinala os estados operacionais e os estados de falha através de um anel luminoso multicores no casquilho do acoplamento. Não existe um interruptor principal, o sistema está imediatamente operacional assim que se introduz a bateria.

• braço de suporteOs braços de suporte podem ser totalmente esterilizados a vapor e podem ser preparados antes de cada aplicação e depois ser usados diretamente no campo operatório sem cobertura esterilizada. A extremidade distal do braço de suporte é formada pelo punho com um encaixe KSLOCK, onde podem ser montados mordentes de aperto e inúmeros outros artigos do portfolio da KARL STORZ com o respetivo sistema de conexão.Graças ao seu formato triangular ergonómico, o próprio punho também é adequado para suportar e posicionar elevadas cargas úteis de forma fácil e cómoda. Nas três superfícies exteriores encontram-se três placas táteis, para soltar a reorientar a posição. O bloqueio só é desbloqueado se o utilizador mantiver premidas as três placas táteis. Assim que uma das três placas táteis for libertada, o sistema de suporte volta a bloquear-se.O punho está ligado ao antebraço através da articulação esférica, o que permite total liberdade de rotação e uma flexão quase em ângulo reto do punho.A articulação central une o braço com o antebraço como uma dobradiça e limita o movimento recíproco a uma rotação completa, para evitar danos no cabo de sinal exterior.O braço termina do lado proximal no cone de acoplamento que estabelece a conexão mecânica e elétrica da unidade básica.O sistema completo dispõe no total de sete graus de liberdade de movimento.

L’accoppiamento stesso rappresenta un giunto attorno al suo asse principale e fornisce quindi uno dei gradi di libertà richiesti.La colonna base può essere fissata alla guida di un tavolo operatorio (DIN EN ISO 19054) con un morsetto comune reperibile in commercio (non incluso nel sistema di supporto ARTIP™ BASE).L’unità base segnala le condizioni di funzionamento e gli stati di errore tramite un anello luminoso multicolore presente sulla boccola di accoppiamento. Non c’è un interruttore principale, il sistema è subito pronto per l’uso non appena l’accumulatore viene inserito.

• braccio di supportoI bracci di supporto sono completamente sterilizzabili a vapore e possono essere trattati prima di ogni utilizzo e poi utilizzati direttamente nel campo operatorio senza la copertura sterile. L’estremità distale del braccio di supporto è costituita dall’impugnatura con alloggiamento KSLOCK sul quale possono essere montati i morsetti di fissaggio e numerosi altri articoli della gamma KARL STORZ con l’apposito sistema di collegamento.Grazie alla sua forma ergonomica triangolare, l’impugnatura stessa è adatta a sostenere e posizionare anche carichi utili elevati in modo confortevole e sicuro. Sulle tre superfici esterne sono presenti tre piastre tattili per sbloccare e riallineare la posizione. Il blocco viene rilasciato solo quando l’operatore tiene premute tutte e tre le piastre tattili. Non appena una delle piastre tattili viene rilasciata di nuovo, il sistema di supporto si blocca.L’impugnatura è collegata all’avambraccio tramite un giunto sferico che consente la massima libertà di rotazione e una piegatura dell’impugnatura quasi ad angolo retto.Il giunto centrale collega il braccio superiore con il braccio inferiore come una cerniera e ne limita il movimento reciproco a un giro completo per evitare danni al cavo di segnale esterno.Il braccio superiore termina prossimalmente nel perno di accoppiamento, il quale stabilisce il collegamento meccanico ed elettrico con l’unità base.Il sistema complessivo ha in tutto sette gradi di libertà.

Page 16: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

13

Description de l’appareilDescrizione dell’apparecchiatura

Descrição do aparelho

• batterieLe module central est alimenté en électricité par une batterie à base de lithium-ion qui se place dans le compartiment à batterie. La batterie comprend quatre cellules 4S1P en série d’une tension nominale de 14,4 V et d’une capacité de 2,5 Ah assurant une autonomie de plus de 1 000 opérations de déverrouillage/verrouillage.

• ChargeurLe chargeur correspondant n’est pas un dispositif médical. Il est prévu pour fonctionner en dehors de la salle d’opération (se reporter également au manuel d’utilisation 97000250).

• bateriaA energia da unidade básica é disponibilizada por uma bateria de iões de lítio, que é inserida no compartimento de bateria. A bateria tem quatro células em circuito tipo 4S1P com tensão nominal de 14,4 V e uma capacidade de 2,5 Ah. Com ela é possível executar mais de 1.000 processos de desbloqueio/bloqueio.

• CarregadorO carregador correspondente não é um dispositivo médico e foi previsto para utilização fora da sala de operações (ver também o manual de instruções 97000250).

• AccumulatoreL’energia dell’unità base è fornita da un accumulatore agli ioni di litio inserito nel vano accumulatore. L’accumulatore ha quattro celle in un circuito 4S1P con tensione nominale di 14,4 V e capacità di 2,5 Ah. In questo modo è possibile eseguire più di 1000 operazioni di sblocco e arresto.

• CaricabatteriaIl relativo caricabatteria non è un prodotto medicale ed è destinato all’utilizzo al di fuori dell’ambito chirurgico (vedere anche istruzioni per l’uso 97000250).

Page 17: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

14

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento

6 Mise en service6. 1 DéballageRetirer précautionneusement le système de support ARTIP™ BASE et ses accessoires de leur emballage. Vérifier que la livraison est complète et qu’elle n’a pas subi d’éventuels dommages.

Si besoin, informer le fabricant ou le fournisseur.

CONSEIL : Conserver l’emballage d’origine en vue d’une réutilisation, comme par exemple si l’appareil doit être transporté.

6. 2 Équipement fourniLe kit de système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS ou 28272 TSS est composé des éléments suivants :• Module central 28272 TM

• Vis de blocage pour colonne de de base

• Bras de support long 28272 TL (dans le kit 28272 TLS) ou bras de support court 28272 TS (dans le kit 28272 TSS)

• 2 batteries 28272 TA

• Chargeur 28272 TC

• Housse stérile, systèmes de support, 041151-30, boîte de 30

REMARQuE : Il est possible de commander également chacun de ces composants séparément.

6. 3 Accessoires requis(pas compris dans la livraison)• Mors de serrage KSLOCK, en fonction de

l’instrument utilisé : 28272 UKN 28272 UGN 28272 UKK 28272 UGK 28272 UL 28272 UF 28272 UFN 28272 VTK

• Socle 28172 HR ou 28272 HK pour fixation sur la table d’opération

6 Colocação em funcionamento6. 1 DesembalamentoRetire, cuidadosamente, da embalagem, o sistema de suporte ARTIP™ BASE e os acessórios. Verifique se faltam peças ou se há danos provocados durante o transporte.

Se necessário: informe o fabricante ou fornecedor.

DICA: Se possível, guarde a embalagem original para utilização futura. p. ex. se for necessário transportar o aparelho.

6. 2 Volume de entregaO conjunto do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS ou 28272 TSS é composto por • Unidade básica 28272 TM

• Parafuso de segurança para coluna base

• Braço de suporte comprido 28272 TL (no conjunto 28272 TLS) ou braço de suporte curto 28272 TS (no conjunto 28272 TSS)

• 2 baterias 28272 TA

• Estação de carregamento 28272 TC

• Cobertura esterilizada, sistemas de suporte, 041151-30, emb. de 30 unid.

NoTA: Também se podem cobrir todos os componentes individualmente.

6. 3 Acessórios necessários(não incluído no volume de entrega)• Mordentes de aperto KSLOCK, consoante o

instrumento usado: 28272 UKN 28272 UGN 28272 UKK 28272 UGK 28272 UL 28272 UF 28272 UFN 28272 VTK

• Base 28172 HR ou 28272 HK para fixação na mesa de operações

4 28272 TM

5 28272 TA

0 28272 TL

0 28272 TS

i 28272 TC

6 Messa in funzione6. 1 DisimballaggioEstrarre con cautela il sistema di supporto ARTIP™ BASE e gli accessori dall’imballaggio. Controllare la completezza della fornitura e assicurarsi che non siano presenti danni di spedizione.

Se necessario, informare il fabbricante o il fornitore.

SUGGERIMENTO: Conservare l’imballaggio originale per un successivo utilizzo, ad es. qualora sia necessario trasportare l’apparecchiatura.

6. 2 Contenuto della fornituraIl set del sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS o 28272 TSS è composto da:• Unità base 28272 TM

• Vite di bloccaggio per colonna base

• Braccio di supporto lungo 28272 TL (nel set 28272 TLS) o braccio di supporto corto 28272 TS (nel set 28272 TSS)

• 2 accumulatori 28272 TA

• Stazione di carica 28272 TC

• Copertura sterile, sistemi di supporto, 041151-30, confezione da 30 pz.

NoTA: Tutti i componenti possono anche essere acquistati individualmente.

6. 3 Accessori necessari(non inclusi nella fornitura)• Morsetti KSLOCK, a seconda dello strumento

impiegato: 28272 UKN 28272 UGN 28272 UKK 28272 UGK 28272 UL 28272 UF 28272 UFN 28272 VTK

• Attacco 28172 HK o 28272 HK per il fissaggio al tavolo operatorio

Page 18: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

15

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento

60°

6. 4 Mesures de sécurité sur le lieu d’installation

Le système de support ne doit être utilisé que dans des locaux à usage médical dont les installations électriques sont conformes aux réglementations nationales en vigueur.

0 AVeRTISSeMenT ! L’appareil n’est pas destiné à fonctionner dans des zones présentant des risques d’explosion. Il ne doit pas non plus être utilisé dans la zone à risques décrite en cas d’utilisation de gaz anesthésiques explosifs.

0 AVeRTISSeMenT ! L’appareil ne doit pas être utilisé dans un environnement riche en oxygène.

6. 4 Medidas de segurança no local da instalação

O sistema de suporte só pode ser utilizado em salas adequadas para fins médicos, se as respetivas instalações elétricas tiverem sido instaladas de acordo com as disposições regulamentares nacionais em vigor.

0 AVISO! O aparelho não pode ser utilizado em áreas onde haja perigo de explosão. Ao utilizar gases anestésicos explosivos, o aparelho não pode funcionar na zona de perigo descrita.

0 AVISO! O aparelho não pode ser operado em ambientes ricos em oxigénio.

6. 4 Disposizioni per la sicurezza nel luogo di installazione

Il sistema di supporto può essere utilizzato esclusivamente in ambienti a uso medico dotati di impianti elettrici conformi alle normative nazionali vigenti.

0 CAUTeLA! L’apparecchiatura non è adatta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. In caso di utilizzo di gas anestetici esplosivi, l’apparecchiatura non deve essere usata nelle zone di pericolo segnalate.

0 CAUTeLA! L’apparecchiatura non può essere utilizzata in ambienti arricchiti di ossigeno.

Page 19: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

16

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento

7 MontageREMARQuE : Les composants suivants, indispensables pour l’emploi du système de support ARTIP™ BASE, sont accompagnés d’un manuel d’utilisation spécifique :

• batterie (n° de cde 97000244),

• chargeur de batterie (n° de cde 97000250),

• housse stérile (n° de cde 97000275),

qu’il convient de respecter.

7 MontagemNoTA: Os seguintes componentes necessários para a operação do sistema de suporte ARTIP™ BASE dispõem manuais de instruções próprios:

• Bateria (ref.ª 97000244)

• Carregador da bateria (ref.ª 97000250)

• Cobertura esterilizada (ref.ª 97000275)

Ter em consideração.

7. 1 Colocação da base na mesa de operações

1. Fixe a base, p. ex. 28172 HR, numa calha de operações na mesa de operações.

2. Insira e fixe a coluna da unidade básica na base.

0 AVISO!Risco de lesões devido a um sistema de suporte ARTIP™ BASE não estável. A estabilidade do sistema de suporte ARTIP™ BASE depende da estabilidade das calhas laterais da mesa de operações.

➣ Verifique criteriosamente a mesa de operações. Não utilize o sistema de suporte ARTIP™ BASE se tiver dúvidas acerca da estabilidade das calhas laterais.

3. Selecione a posição do sistema de suporte, na calha de operações, em função das áreas do campo operatório, que o sistema de suporte ARTIP™ BASE tem de cobrir quando estiver em funcionamento.

NoTA: Não altere mais o ponto de fixação do braço de suporte na mesa de operações, depois de colocada a cobertura esterilizada e antes do início da operação.

7. 1 Fixation du socle sur la table d’opération

1. Fixer un socle, par ex. 28172 HR, sur un rail de la table d’opération.

2. Insérer la colonne du module central dans le socle et la fixer.

0 AVeRTISSeMenT !Risque de blessure si le système de support ARTIP™ BASE n’est pas stable. La stabilité du système de support ARTIP™ BASE dépend de la stabilité des rails latéraux de la table d’opération.

➣ Contrôler soigneusement la table d’opération. Ne pas utiliser le système de support ARTIP™ BASE si la stabilité des rails latéraux n’est pas sûre.

3. Choisir la position du système de support sur le rail de la table d’opération en fonction de la zone du champ opératoire que le système de support ARTIP™ BASE devra plus tard couvrir.

REMARQuE : Ne plus modifier le point de fixation du bras de support sur la table d’opération une fois les champs stériles posés et l’intervention commencée.

7. 2 Fixation du module central ARTIP™ BASe sur le socle

1. Retirer la vis 2 se trouvant à l’extrémité de la colonne de base 1.

2. Commencer par ouvrir le socle sur la table d’opération, puis insérer la colonne de base 1 du Mmdule central dans le socle et la bloquer.

2

1

7. 2 Fixação da unidade básica ARTIP™ BASe na base

1. Remova o parafuso 2 na extremidade da coluna base 1.

2. Uma vez aberta a base na mesa de operações, a coluna base 1 da unidade básica pode ser inserida e fixada na base.

7 MontaggioNoTA: I seguenti componenti necessari per il funzionamento del sistema di supporto ARTIP™ BASE dispongono dei propri manuali d’istruzioni:

• Accumulatore (Art. N. 97000244)

• Caricabatteria (Art. N. 97000250)

• Copertura sterile (Art. N. 97000275)

Tali manuali devono essere rispettati.

7. 1 Applicazione dell’attacco al tavolo operatorio

1. Fissare l’attacco, ad es. 28172 HR, a una guida per apparecchiature chirurgiche del tavolo operatorio.

2. Inserire e fissare la colonna dell’unità base nell’attacco.

0 CAUTeLA!Pericolo di lesioni a causa dell’instabilità del sistema di supporto ARTIP™ BASE. La stabilità del sistema di supporto ARTIP™ BASE dipende dalla stabilità delle guide laterali del tavolo operatorio.

➣ Controllare accuratamente il tavolo operatorio. Non è consentito utilizzare il sistema di supporto ARTIP™ BASE qualora la stabilità delle guide laterali sia messa in dubbio.

3. Selezionare la posizione del sistema di supporto sulla guida del tavolo operatorio in base a quali aree del campo operatorio il sistema di supporto ARTIP™ BASE deve coprire con la sua portata in un secondo momento.

NoTA: Non modificare il punto di fissaggio del braccio di supporto sul tavolo operatorio dopo aver collocato la copertura sterile e aver iniziato l’operazione.

7. 2 Fissaggio dell’unità base ARTIP™ BASe all’attacco

1. Rimuovere la vite 2 all’estremità della colonna base 1.

2. Dopo aver aperto l’attacco presente sul tavolo operatorio, la colonna base 1 dell’unità base può essere spinta nell’attacco e fissata.

Page 20: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

17

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento

3. Revisser la vis 2 préalablement retirée de l’extrémité de la colonne de base 1. Elle empêche que la colonne de base ne puisse accidentellement être retirée du socle.

4. Retirer une batterie du chargeur et en vérifier l’état de charge.

5. Insérer dans le module central une batterie 5 entièrement chargée, en veillant à la mettre dans la bonne position, jusqu’à ce qu’on l’entende s’enclencher.

3. Volte a apertar o parafuso anteriormente removido 2 na extremidade da coluna base 1. Ele evita um deslizamento involuntário da coluna base para fora da base.

4. Retire uma bateria do carregador e verifique o estado de carga na bateria.

5. Coloque a bateria 5 totalmente carregada no respetivo local na unidade básica até encaixar de forma audível.

7. 3 Colocação da cobertura esterilizada e montagem do braço de suporte

0 AVISO! A unidade básica não pode ser esterilizada. Ela tem de ser tapada com uma cobertura esterilizada.

7. 3 Mise en place de la housse stérile et montage du bras de support

0 AVeRTISSeMenT ! Le module central ne peut pas être stérilisé. Il doit impérativement être recouvert d’une housse stérile.

0 AVeRTISSeMenT ! Risque d’infection. La stérilité de l’équipement avec le système de support ARTIP™ BASE n’a été validée qu’avec l’emploi de la housse KARL STORZ n° de cde 041151-30.

➣ Ne pas utiliser d’autres housses que celle-ci.

1. Ouverture de l’emballage stérile Détacher avec l’index le film du papier dans les coins droit et gauche en haut de l’emballage.

2. Saisir une grande surface du film et du papier par le milieu et déchirer la thermosoudure des deux mains en procédant avec précautions.

3. Retirer le dispositif de son emballage stérile.

0 AVISO! Perigo de infeção: A esterilidade só foi validada em combinação com o sistema de suporte ARTIP™ BASE usando a cobertura ref.ª 041151-30 da KARL STORZ.

➣ Não utilize outras coberturas.

1. Abertura da embalagem esterilizada Com o dedo indicador, solte a película do papel na aresta superior direita e esquerda da embalagem.

2. Segure a película e o papel bem no centro ocupando uma grande superfície e abra com cuidado com ambas as mãos a selagem.

3. Retire o produto da embalagem esterilizada.

3. Riavvitare la vite 2 precedentemente rimossa all’estremità della colonna base 1. Impedisce l’estrazione accidentale della colonna base dall’attacco.

4. Rimuovere un accumulatore dal caricabatterie e controllare il suo stato di carica.

5. Inserire l’accumulatore 5 completamente carico nell’unità base nella posizione corretta finché non scatta in posizione in maniera udibile.

7. 3 Applicazione della copertura sterile e montaggio del braccio di supporto

0 CAUTeLA! L’unità base non può essere sterilizzata. Deve essere coperta con una copertura sterile.

0 CAUTeLA! Rischio di infezione: La sterilità in combinazione con il sistema di supporto ARTIP™ BASE è stata convalidata solo in caso di utilizzo della copertura KARL STORZ N. Art. 041151-30.

➣ Non utilizzare altre coperture.

1. Apertura della confezione sterile Con il dito indice separare la pellicola dalla carta negli angoli in alto a destra e a sinistra della confezione.

2. Afferrare un’ampia superficie di pellicola e carta al centro e aprire strappando con cautela la sigillatura usando entrambe le mani.

3. Estrarre il prodotto dalla confezione sterile.

Page 21: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

18

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento

4. Introduire le bras de support ARTIP™ BASE 0 entre les deux extrémités marquées d’une flèche sur la housse et le pousser dans la direction de l’ouverture prédécoupée, laquelle se trouve dans l’un des coins de la housse.

4. Introduza o braço de suporte ARTIP™ BASE 0 entre as extremidades da cobertura assinaladas com setas e deslize-o no sentido da abertura pré-cortada. Esta encontra-se num canto da cobertura.

5. Faire glisser la broche de liaison 8 du bras de support ARTIP™ BASE 0 par l’ouverture prédécoupée de la housse.

6. Faire glisser la broche de liaison à travers l’ouverture jusqu’à ce que la broche de liaison et la collerette noire 9 (voir flèche) ressortent de la housse (voir flèche).

7. Introduire la broche de liaison 8 du bras de support, qui n’est pas couverte par le film, dans le module central ARTIP™ BASE 4 jusqu’à ce qu’on l’entende s’enclencher.

0 AVeRTISSeMenT ! Risque de blessure si le système de support ARTIP™ BASE n’est pas stable.

➣ S’assurer que le branchement du bras de support et du module central est correctement verrouillé.

9

84

0

8

5. Deslize o cone de conexão 8 do braço de suporte ARTIP™ BASE 0 através da abertura pré-cortada da cobertura.

6. Deslize o cone de conexão pela abertura até que o cone de conexão, incluindo o colar preto 9 (ver seta) sobressaia da cobertura.

7. Insira o cone de conexão 8 que não está tapado pela película do braço de suporte na unidade básica ARTIP™ BASE 4, até que encaixe de forma audível.

0 AVISO! Risco de lesões devido a um sistema de suporte ARTIP™ BASE não estável

➣ Certifique-se de que a conexão entre o braço de suporte e a unidade básica está bem bloqueada.

4. Inserire il braccio di supporto ARTIP™ BASE 0 tra le due estremità della copertura contrassegnate con le frecce e spingerlo in direzione dell’apertura preforata. Tale apertura si trova in un angolo della copertura.

5. Spingere il perno di connessione 8 del braccio di supporto ARTIP™ BASE 0 attraverso l’apertura preforata della copertura.

6. Spingere il perno di connessione attraverso l’apertura fino a quando il perno di connessione, compreso il collare nero 9 (vedere freccia) sporge dalla copertura.

7. Inserire il perno di connessione 8 del braccio di supporto non coperto dalla pellicola nell’unità base ARTIP™ BASE 4 finché non scatta in posizione in maniera udibile.

0 CAUTeLA! Pericolo di lesioni a causa dell’instabilità del sistema di supporto ARTIP™ BASE.

➣ Accertarsi che il collegamento tra il braccio di supporto e l’unità base sia bloccato correttamente.

Page 22: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

19

Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

8. Recouvrir le module central 4 et le socle de la housse.

ATTENTIoN : Ne pas tirer trop fort sur la housse pour ne pas la déchirer.

9. Fixer la housse avec le ruban adhésif prévu à cet effet.

0 AVeRTISSeMenT ! Risque de blessure pour le patient. Si le revêtement stérile est trop serré autour du dispositif, il risque de restreindre la liberté de mouvement du système de support et donc de limiter l’emploi des instruments.

➣ Vérifier la liberté de mouvement du dispositif avant de coller la housse.

10. Appuyer une seule fois simultanément sur les trois plaques tactiles de la poignée e pour verrouiller la poignée. Ce n’est que lorsque qu’une pression a été exercée sur les plaques tactiles de la poignée que le verrouillage est activé. Ce mécanisme permet en même temps d’en tester le bon fonctionnement.

7. 4 Fixation des instruments

0 AVeRTISSeMenT ! Risque de blessure pour le patient. Le fonctionnement sûr du système n’est plus garanti si la charge utile admissible imprimée sur le bras de support (max. load) est dépassée.

➣ Ne dépasser en aucun cas la charge utile admissible.

8. Coloque a cobertura por cima da unidade básica 4 e da base.

ATENção: Puxe com força a cobertura pode rasgar a mesma.

9. Fixe a cobertura com fitas adesivas previstas para esse fim.

0 AVISO! Perigo de ferimentos para o paciente. Uma cobertura esterilizada colocada de forma muito apertada pode limitar a liberdade de movimento do sistema de suporte e assim também a utilização dos instrumentos.

➣ Verifique a liberdade de movimentos antes de fixar a cobertura.

10. Pressione simultaneamente uma vez as 3 placas táteis no punho e, para bloquear o punho. Somente após o acionamento das placas táteis no punho é que é ativado o bloqueio. Isto serve em simultâneo como um teste de funcionamento.

7. 4 Fixação dos instrumentos

0 AVISO! Perigo de ferimentos para o paciente: Se for excedida a carga útil admissível (max. load) impressa no braço do suporte, deixa de estar garantido o funcionamento seguro do sistema.

➣ Nunca exceda a carga útil admissível.

8. Mettere la copertura sopra l’unità base 4 e l’attacco.

ATTENzIoNE: La copertura può rompersi se la si tira eccessivamente.

9. Fissare la copertura con l’apposita striscia adesiva.

0 CAUTeLA! Pericolo di lesioni per il paziente. Se la copertura sterile è stata applicata in modo troppo stretto, ciò può limitare lo spazio di manovra del sistema di supporto e quindi l’uso degli strumenti.

➣ Controllare lo spazio di manovra prima di incollare la copertura in modo saldo.

10. Premere tutte e 3 le piastre tattili sull’impugnatura e contemporaneamente per bloccare l’impugnatura. Il blocco si attiva solo dopo che sono state azionate le piastre tattili sull’impugnatura. A tempo stesso questa è una verifica di funzionamento implicita.

7. 4 Fissaggio degli strumenti

0 CAUTeLA! Pericolo di lesioni per il paziente: Se il carico utile ammissibile (carico massimo) indicato sul braccio di supporto viene superato, il funzionamento sicuro del sistema non è più garantito.

➣ Non superare il carico utile ammissibile in nessun caso.

Page 23: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

20

Utilisation Utilizzo Operação

1. Placer le mors de serrage KSLOCK u dans le raccord KSLOCK z sur le système de support. Effectuer au besoin un léger mouvement de va-et-vient rotatif du mors de serrage jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le fixer avec la vis moletée t (tourner dans le sens de la flèche <lock>)

1. Insira o mordente de aperto KSLOCK u no encaixe KSLOCK z no sistema de suporte. Se necessário, movimente o mordente de aperto ligeiramente para a frente e para trás até encaixar de forma audível. Fixe com o parafuso serrilhado t (rotação para o sentido da seta <lock>).

2. Placer l’instrument dans le support correspondant du mors de serrage.

3. Bien serrer la vis (voir flèche).

7. 5 Affichages d’étatL’anneau lumineux 6 informe sur les états de fonctionnement et les dérangements du système. • Clignotement vert : appareil prêt, batterie en

place

• Bleu (allumé en permanence) : l’appareil doit être mis en état de service (prêt à fonctionner)

• Vert (allumé en permanence pendant 5 secondes) : appareil prêt à fonctionner

• Jaune (allumé en permanence) : indicateur d’une tension trop faible de la batterie. Vérifier le niveau de charge exact directement sur le niveau d’affichage de charge de la batterie.

• Rouge (allumé en permanence) : message d’erreur (par ex. température de la batterie trop élevée), le système ne peut plus être utilisé.

z

u

6

t

2. Insira o instrumento no respetivo suporte do mordente de aperto.

3. Aperte o parafuso (ver seta).

7. 5 Indicações de estadoO anel luminoso 6 informa sobre os estados operacionais ou estados de falha do sistema. • verde intermitente: aparelho pronto, bateria

inserida

• azul (permanentemente aceso): solicitação para tornar o aparelho operacional

• verde (permanentemente aceso durante 5 segundos): aparelho operacional

• amarelo (permanentemente aceso): indicador de uma tensão de bateria baixa. Verifique o estado exato da bateria diretamente no indicador de carga da bateria.

• vermelho (permanentemente aceso): mensagem de erro (p. ex. temperatura da bateria demasiado elevada). Não se pode continuar a usar o sistema.

1. Inserire il morsetto di fissaggio KSLOCK u adatto nell’alloggiamento KSLOCK z presente sul sistema di supporto. Ruotare eventualmente leggermente il morsetto in entrambi i sensi finché non scatta in posizione in maniera udibile. Fissare con la vite zigrinata t (rotazione nel senso della freccia <lock>).

2. Inserire lo strumento nell’apposito supporto del morsetto.

3. Serrare la vite (vedere la freccia).

7. 5 Indicazioni di statoL’anello luminoso 6 informa sulle condizioni di funzionamento e sugli stati di errore del sistema: • verde lampeggiante: apparecchiatura pronta per

l’uso, accumulatore inserito

• blu (acceso permanentemente): richiesta di messa in funzione dell’apparecchiatura

• verde (acceso permanentemente per 5 secondi): apparecchiatura pronta per l’uso

• giallo (acceso permanentemente): indicatore di bassa tensione dell’accumulatore. Controllare l’esatto stato dell’accumulatore direttamente sull’indicatore di carica dell’accumulatore.

• rosso (acceso permamentemente): messaggio di errore (ad es. temperatura dell’accumulatore troppo alta); non è più possibile utilizzare il sistema

Page 24: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

21

Utilisation Utilizzo Operação

8 Utilisation

0 AVeRTISSeMenT ! L’appareil peut tomber en panne subitement.

➣ Préparer un appareil de rechange ou prévoir une solution alternative.

0 AVeRTISSeMenT !Risque de blessure. Il est indispensable, avant d’utiliser le système de support ARTIP™ BASE sur le patient, de vérifier le système avec l’instrument prévu (charge).

REMARQuE : Vérifier avant chaque emploi si la zone de travail du bras satisfait aux exigences de l’intervention.

REMARQuE : Le bras de support ne peut fonctionner que si une batterie chargée a été mise en place.

REMARQUE : Tenir compte de l’affichage d’état. Un affichage rouge signifie que l’appareil est bloqué.

➣ Retirer la batterie, puis la remettre en place. Si le dérangement persiste, veuillez contacter notre service technique.

8 Aplicação

0 AVISO! O aparelho pode falhar subitamente.

➣ Assegure a disponibilidade de um aparelho sobressalente ou planear um processo alternativo.

0 AVISO!Perigo de ferimentos: Antes de se usar o sistema de suporte ARTIP™ BASE no paciente, é necessário verificar o sistema com o instrumento (carga) planeado.

NoTA: Verifique antes de cada aplicação se a área de trabalho do braço cumpre os requisitos da operação.

NoTA: Só se pode operar o braço de suporte com uma bateria carregada e inserida.

NotA: Observe a indicação de estado. Se a indicação estiver vermelha, o aparelho está bloqueado.

➣ Retire a bateria e volte a inserir a mesma. Se o erro persistir, contacte a nossa assistência técnica.

8. 1 Déverouillage et mouvement du bras de support

1. Appuyer simultanément sur les trois plaques tactiles. Toutes les articulations sont à nouveau déverrouillées et il est à nouveau possible de mettre le bras de support dans la position voulue.

REMARQuE : La pression exercée sur les trois plaques tactiles débloque toutes les articulations du bras de support et le poids du bras et de la charge repose entièrement dans la mains de l’utilisateur.

8. 1 Desbloqueio e movimentação do braço de suporte

1. Pressione as 3 placas táteis em simultâneo. O bloqueio de todas as articulações é eliminado e o braço de suporte pode ser movimentado para a posição desejada.

NoTA: Ao acionar todas as três placas táteis, todas as articulações do braço de suporte são desbloqueadas e o peso do braço e a carga útil recaem sobre as mãos do utilizador.

8 Utilizzo

0 CAUTeLA! L’apparecchiatura può smettere di funzionare all’improvviso.

➣ Pianificare la fornitura di un’apparecchiatura sostitutiva o procedure alternative.

0 CAUTeLA!Pericolo di lesioni: Prima di utilizzare il sistema di supporto ARTIP™ BASE sul paziente, il sistema deve essere testato con lo strumento previsto (carico).

NoTA: Prima di ogni utilizzo, verificare che l’area di lavoro del braccio soddisfi i requisiti della sala operatoria.

NoTA: Il braccio di supporto può essere azionato solo con la batteria carica e inserita.

NotA: Prestare attenzione all’indicazione di stato. In caso di indicazione rossa, l’apparecchiatura è bloccata.

➣ Rimuovere l’accumulatore e inserirlo di nuovo. Se l’errore persiste, rivolgersi al nostro servizio di assistenza tecnica.

8. 1 Rilascio e spostamento del braccio di supporto

1. Premere contemporaneamente tutte e tre le piastre tattili. Il blocco di tutti i giunti viene rimosso e il braccio di supporto può essere spostato nella posizione desiderata.

NoTA: Quando tutte e tre le piastre tattili sono azionate, il blocco di tutti i giunti del braccio di supporto viene rilasciato e il peso del braccio e il carico utile sono completamente nelle mani dell’utilizzatore.

Page 25: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

22

Utilisation Utilizzo Operação

8. 2 blocage des articulation du bras de support

1. Libérer les plaques tactiles de la poignée e (une seule plaque tactile suffit). Toutes les articulations sont alors immédiatement bloquées.

0 AVeRTISSeMenT ! Relâcher lentement la poignée après avoir libéré les plaques tactiles et, ce faisant, vérifier si l’équipement est effectivement bien maintenu. En cas de comportement inattendu, interrompre l’opération et faire pivoter le système de support pour l’éloigner du champ opératoire.

0 AVeRTISSeMenT ! Si, en raison d’un dérangement, il s’avère impossible de déverouiller le bras de support (par ex. anneau lumineux allumé en rouge), retirer la charge utile et faire, si possible, pivoter le bras pour l’éloigner du champ opératoire. Démonter ensuite le bras du rail de la table d’opération.

REMARQuE : Le système ne consomme de courant électrique que pour les opération de réglage entre le déverrouillage et le verrouillage. Changer une batterie vide en cours d’intervention ne nuit pas à la force de maintien du système de support. La commande ne permet de déverrouiller le système que lorsque la charge de la batterie suffit pour effectuer encore le verrouillage à venir. Elle empêche ainsi qu’il faille changer la batterie alors que le bras n’est pas verrouillé.

14. 1 Fixação das articulações do braço de suporte

1. Desbloqueie as placas táteis no punho e (basta uma das placas táteis). Todas as articulações são bloqueadas de imediato.

0 AVISO! Solte lentamente o punho depois de desbloqueadas as placas táteis e verifique simultaneamente se a peça de aplicação são retidas. No caso de um comportamento inesperado, interrompa de imediato o processo e oscile o sistema de suporte para fora do campo operatório.

0 AVISO! Se o braço de suporte não se soltar devido a um erro (p. ex. indicação vermelha no anel luminoso), remova a carga útil e, se possível, desvie o braço para fora do campo operatório. De seguida, desmonte o braço da calha de operações.

NoTA: O sistema só necessita de corrente para os processos de ajuste entre o desbloqueio e o bloqueio. Se for necessário substituir uma bateria descarregada durante o funcionamento, isso não afeta a força de retenção. O comando só permite desbloquear o sistema se a carga restante da bateria for suficiente para efetuar o bloqueio posterior. Assim evita-se a troca da bateria com um braço solto.

8. 2 Fissaggio dei giunti del braccio di supporto

1. Rilasciare le piastre tattili presenti sull’impugnatura e (una sola piastra è sufficiente). Vengono subito bloccati tutti i giunti.

0 CAUTeLA! Lasciare lentamente l’impugnatura dopo aver rilasciato le piastre tattili e nel farlo verificare se la parte applicata viene effettivamente tenuta. In caso di comportamento imprevisto, interrompere la procedura e spostare il sistema di supporto fuori dal campo operatorio.

0 CAUTeLA! Se il braccio di supporto non si allenta più a causa di un errore (ad es. con indicazione rossa sull’anello luminoso), rimuovere il carico utile e, se possibile, ruotare il braccio fuori dal campo operatorio. Quindi smontare il braccio dalla guida del tavolo operatorio.

NoTA: Il sistema ha bisogno di corrente solo per i processi di regolazione tra il rilascio e il blocco. La sostituzione di un accumulatore scarico durante il funzionamento non compromette la forza di tenuta. Il comando consente di rilasciare il sistema solo se la carica residua dell’accumulatore è ancora sufficiente per il successivo bloccaggio. In questo modo si evita di dover sostituire l’accumulatore quando si rilascia il braccio.

Page 26: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

23

Description de l’appareilDescrizione dell’apparecchiatura

Descrição do aparelho

9 Démontage du système de support ARTIP™ bASE

1. Desserrer la vis à ailette du mors de serrage u et retirer l’instrument du mors de serrage.

2. Desserer la vis moletée t (tourner dans le sens de la flèche) et retirer le mors de serrage du raccord KSLOCK.

9 Desmontagem do sistema de suporte ARTIP™ bASE

1. Solte os parafusos no mordente de aperto u e remova o instrumento do mordente de aperto.

2. Solte o parafuso serrilhado t (rotação no sentido da seta) e retire o mordente de aperto do encaixe KSLOCK.

3. Pour retirer le bras de support 0 du module central, appuyer d’une main sur les plaques tactiles de la poignée e et, si possible, mettre le bras de support en position verticale.

4. Maintenir les plaques tactiles enfoncées et, de l’autre main, appuyer vers le bas sur l’anneau de commande 7 de l’accouplement sur le module central (voir photo).

5. Il est maintenant possible d’extraire le bras de support par le haut.

6. Retirer la housse stérile.

7. Appuyer sur les deux mors à droite et à gauche sur le boîtier de batterie et retirer la batterie 5 du module central.

REMARQuE : L’appareil n’est hors tension que lorsque la batterie a été entièrement retirée de l’appareil.

REMARQuE : Recharger la batterie après chaque utilisation.

z

u t

77

3. Para remover o braço de suporte 0 da unidade básica, pressione com uma mão as placas táteis no punho e e coloque o braço de suporte numa posição o mais vertical possível.

4. Mantenha as placas táteis premidas e com a outra mão pressione o anel de acionamento 7 do acoplamento na unidade básica para baixo (ver fig.)

5. O braço de suporte pode agora ser retirado para cima.

6. Remova a cobertura esterilizada.

7. Pressione ambos os grampos à direita e à esquerda na caixa da bateria e retire a bateria 5 da unidade básica.

NoTA: O aparelho só deixa de ter corrente quando a bateria é removida por completo do aparelho.

NoTA: Carregue a bateria após cada utilização.

9 Smontaggio del sistema di supporto ARTIP™ BASe

1. Allentare la vite ad alette presente in corrispondenza del morsetto u e rimuovere lo strumento dal morsetto.

2. Allentare la vite zigrinata t (rotazione in direzione della freccia) ed estrarre il morsetto dall’alloggiamento KSLOCK.

3. Per rimuovere il braccio di supporto 0 dall’unità base, premere con una mano le piastre tattili sull’impugnatura e portando il braccio di supporto in una posizione quanto più verticale possibile.

4. Tenere premute le piastre tattili e con la seconda mano premere verso il basso l’anello di azionamento 7 dell’accoppiamento sull’unità base (vedere fig.).

5. Il braccio di supporto può ora essere estratto tirandolo verso l’alto.

6. Rimuovere la copertura sterile.

7. Premere i due morsetti a destra e a sinistra dell’alloggiamento dell’accumulatore ed estrarre l’accumulatore 5 dall’unità base.

NoTA: L’apparecchiatura è priva di corrente solo quando la batteria viene completamente rimossa da essa.

NoTA: Caricare l’accumulatore dopo ogni utilizzo.

Page 27: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

24

Traitement Trattamento Preparação

10 Traitement10. 1 Traitement – Vue d’ensemble

Nettoyage préalable/Pulizia preliminare/

Pré-limpeza

Nettoyage et désinfection/Pulizia e disinfezione/Limpeza e desinfeção

Stérilisation/Sterilizzazione/

Esterilização

manuels/manuale/manual

en machine/meccanica/mecânica

Sterrad®

Art

icle

/A

rtic

olo/

Art

igo

Dém

onta

ge/

Sm

onta

ggio

/D

esm

onta

gem

Imm

ersi

on d

ans

l’eau

froi

de/

Imm

ersi

one

in a

cqua

fred

da/

Imer

são

em á

gua

fria

Bro

ssag

e de

s su

rface

s/S

pazz

olat

ura

delle

sup

erfic

i/E

scov

agem

das

sup

erfíc

ies

Bro

ssag

e de

s pa

ssag

es in

térie

urs/

Spa

zzol

atur

a de

i lum

i/E

scov

agem

dos

lúm

enes

Rin

çage

ave

c un

pis

tole

t à e

au à

pre

ssio

n/

Lava

ggio

con

pis

tola

a s

pruz

zo/

Enxa

guam

ento

com

pist

ola

de p

ress

ão d

e ág

ua

Trai

tem

ent

par

ultr

ason

s/Tr

atta

men

to a

ultr

asuo

ni/

Trat

amen

to p

or u

ltras

sons

Net

toya

ge m

anue

l/P

uliz

ia m

anua

le/

Lim

peza

man

ual

Dés

infe

ctio

n m

anue

lle p

ar e

ssuy

age/

Disi

nfez

ione

man

uale

med

iant

e st

rofin

amen

to/

Des

infe

ção

man

ual c

om p

ano

Dés

infe

ctio

n ch

imiq

ue/

Dis

infe

zion

e ch

imic

a/D

esin

feçã

o qu

ímic

a

Dés

infe

ctio

n th

erm

ique

/D

isin

fezi

one

term

ica/

Des

infe

ção

térm

ica

Con

nexi

on/

Col

lega

men

to/

Con

exão

Sté

rilis

atio

n à

la v

apeu

r/S

teril

izza

zion

e a

vapo

re/

Est

eriliz

ação

a v

apor

Ste

rrad

® 5

0, 1

00S

, 200

Ste

rrad

® N

X

Ste

rrad

® 1

00 N

X

AM

SC

O® V

-PR

O™

1

Oxy

de d

’éth

ylèn

e (E

tO)/

Oss

ido

di e

tilen

e (O

E)/

Óxi

do d

e et

ileno

(OE

)

Sté

rilis

atio

n à

la v

apeu

r et a

u fo

rmal

déhy

de

à ba

sse

tem

péra

ture

(VB

TF)/

Vapo

re e

form

alde

ide

a ba

ssa

tem

pera

tura

(N

TDF)

/Va

por a

bai

xa te

mpe

ratu

ra e

form

alde

ído

(VB

TF)

STE

RIS

® S

yste

m 1

STE

RIS

® S

yste

m 1

E

28272 TMModule central/ Unità base/ Unidade básica

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

28272 TL/28272 TSBras de support/ Braccio di supporto/ Braço de suporte

x x x x x x x x x x x x x x x x

28272 TA Batterie/ Accumulatore/ Bateria

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

L’étape de traitement fait partie intégrante du procédé validé.

L’étape de traitement peut être effectuée en supplément pour parfaire le nettoyage. La méthode de stérilisation a été validée quant à la compatibilité des matériaux, l’exploitant devant toutefois impérativement confirmer son efficacité sur place.

x L’étape de traitement ne doit pas être effectuée pour éviter tout endommagement possible.

O passo de preparação é parte integrante do processo validado.

O passo de preparação pode ser efetuado adicionalmente para complementar a limpeza. Relativamente à compatibilidade do material, o processo de esterilização foi aprovado, no entanto, a sua eficácia tem de ser validada no local pela entidade operadora.

x Devido à possibilidade de danos, o passo de preparação não pode ser realizado.

10 Preparação10. 1 Vista geral da preparação

La fase di trattamento è parte integrante del processo validato.

La fase di trattamento può essere eseguita in aggiunta per una maggiore pulizia. La procedura di sterilizzazione è approvata per quanto riguarda la compatibilità con i materiali, ma deve comunque essere validata sul posto dall’operatore per quanto riguarda la sua efficacia.

x La fase di trattamento non deve mai essere eseguita a causa del rischio di possibili danni.

10 Trattamento10. 1 Panoramica trattamento

Page 28: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

25

Traitement Trattamento Preparação

10. 2 Avertissements d’ordre général

0 AVeRTISSeMenT ! Risque d’infection. Des dispositifs médicaux non traités correctement constituent des risques d’infection pour le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne ainsi que des risques de dysfonctionnement.

➣ Se conformer au manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » et aux documents d’accompagnement des équipements.

0 AVeRTISSeMenT ! Risque d’infection. Les dispositifs sont livrés à l’état non stérile. L’emploi de dispositifs non stériles comporte des risques d’infection pour le patient, l’utilisateur et toute autre tierce personne.

➣ Vérifier si les dispositifs réutilisables présentent des saletés visibles. Traiter les dispositifs souillés.

➣ Traiter les dispositifs réutilisables avant et après chaque emploi. Employer des méthodes validées.

REMARQuE : Lors de toute opération sur des dispositifs médicaux contaminés, respecter les directives applicables de la caisse professionnelle d’assurance-accidents et d’organisations comparables visant la protection du personnel.

0 ATTenTIOn ! Respecter scrupuleusement les instructions du fabricant des produits chimiques quant à la concentration, à la durée d’immersion et à la durée d’utilisation pour la préparation et l’emploi des solutions. Une immersion trop longue ou une mauvaise concentration du produit risque d’endommager les instruments.

➣ Respecter le spectre d’activité microbiologique des produits chimiques utilisés.

10. 2 Indicações de advertência gerais

0 AVISO! Risco de infeção: Ao usar dispositivos médicos mal preparados existe o risco de infeção para o paciente, o utilizador e terceiros, assim como perigo de falhas de funcionamento do dispositivo.

➣ Respeite as instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” e a documentação que acompanha o produto.

0 AVISO! Risco de infeção: Estes produtos são fornecidos em estado não esterilizado. Ao utilizar produtos não esterilizados, existe o risco de infeção para o paciente, o utilizador e terceiros.

➣ Verifique os produtos reutilizáveis quanto a sujidade visível. Prepare os produtos sujos.

➣ Verifique os produtos reutilizáveis antes e depois de cada utilização. Utilize processos validados para o efeito.

NoTA: Em todos os trabalhos em dispositivos médicos contaminados devem ser respeitadas as diretivas da associação profissional e de organizações equivalentes em termos de proteção pessoal.

0 ATenÇÃO! Ao preparar e aplicar as soluções, é importante seguir rigorosamente as indicações do fabricante dos produtos químicos referentes à concentração, ao tempo de atuação e aos tempos de utilização. A imersão demasiado prolongada ou uma concentração errada podem causar danos.

➣ Tenha em atenção o espetro de efeitos microbiológicos dos produtos químicos utilizados.

10. 2 Indicazioni di avvertenza generali

0 CAUTeLA! Pericolo di infezione: In caso di prodotti medicali non trattati correttamente, sussiste il pericolo di infezione per pazienti, utilizzatori e terzi, oltre al pericolo di errori di funzionamento del prodotto medicale.

➣ Attenersi a quanto indicato nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” e alla documentazione allegata ai prodotti.

0 CAUTeLA! Pericolo di infezione: I prodotti vengono forniti non sterili. L’impiego di prodotti non sterili comporta il pericolo di infezione per pazienti, utilizzatori e terzi.

➣ Controllare che i prodotti riutilizzabili non presentino impurità visibili. Trattare i prodotti che presentano impurità.

➣ Prima e dopo ogni utilizzo sottoporre a trattamento i prodotti riutilizzabili. Nel farlo utilizzare procedure validate.

NoTA: Per tutte le operazioni su prodotti medicali contaminati attenersi alle direttive sulla protezione personale dell’associazione di categoria e di enti analoghi.

0 ATTenZIOne! Per la preparazione e l’applicazione delle soluzioni chimiche, è necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni del produttore di tali sostanze per quanto riguarda concentrazione, tempo di esposizione e durate di utilizzo. Un’immersione troppo prolungata, così come una concentrazione sbagliata, possono causare danni.

➣ Rispettare lo spettro d’azione microbiologico delle sostanze chimiche utilizzate.

Page 29: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

26

Traitement Trattamento Preparação

0 ATTenTIOn ! Risque d’endommagement du dispositif. L’utilisation de produits chimiques non validés par KARL STORZ ou par le fabricant des produits chimiques peut entraîner un risque de dommage matériel pour les dispositifs médicaux.

➣ Utiliser, pour le traitement, uniquement les produits chimiques validés pour le dispositif médical. Vous trouverez sur Internet www.karlstorz.com un guide destiné à vous orienter.

REMARQuE : Se conformer aux lois et réglementations nationales en vigueur.

10. 3 Traitement des bras de support ARTIP™ BASe

10. 3. 1 Désinfection manuelle par essuyage

Essuyer les surfaces extérieures du dispositif médical avec un chiffon à usage unique imbibé de produit de désinfection ou avec une lingette désinfectante imbibée prête à l’emploi. Les produits à base d’alcool ne doivent pas être utilisés en raison de leur propriété de fixation protéique et de leur éventuelle incompatibilité avec les matériaux. Respecter les instructions du fabricant des produits chimiques. Une fois la durée d’exposition au produit de désinfection écoulée, essuyer les surfaces à l’aide d’un chiffon sec peu pelucheux.

10. 3. 2 AccessoiresAccessoires nécessaires au traitement des instruments :Brosses : 27652

10. 3. 3 Préparation du nettoyage et de la désinfection

Éliminer les saletés grossières, les solutions corrosives et les médicaments du dispositif médical immédiatement après son utilisation, par exemple en l’essuyant et en le rinçant au préalable. KARL STORZ recommande en règle générale d’effectuer un nettoyage préalable manuel sous l’eau courante froide.

0 ATenÇÃO! Perigo de danificar o produto: Ao usar produtos químicos não aprovados pela KARL STORZ ou pelo fabricante dos produtos químicos existe o perigo de danificar os dispositivos médicos.

➣ Para a preparação, utilize apenas produtos químicos aprovados para o dispositivo médico. Uma ajuda de orientação encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.

NoTA: É obrigatório respeitar as normas e os regulamentos nacionais em vigor.

10. 3 Preparação de braços de suporte ARTIP™ BASe

10. 3. 1 Desinfeção manual com panoLimpe as superfícies exteriores do dispositivo médico com um pano descartável humedecido com desinfetante ou com um pano de desinfeção humedecido e pronto a usar. Devido ao efeito de fixação de proteínas e à possível incompatibilidade do material, não podem ser utilizados produtos à base de álcool. Respeite as indicações do fabricante dos produtos químicos. Após o tempo de atuação, limpe a superfície com um pano seco e que largue poucos pelos.

10. 3. 2 AcessóriosAcessórios necessários para executar a preparação:Escovilhões: 27652

10. 3. 3 Preparação da limpeza e desinfeção

A sujidade maior, as soluções corrosivas e os medicamentos têm de ser removidos do dispositivo médico imediatamente após a sua utilização. Para tal, por exemplo, limpe e enxague previamente o dispositivo médico. Por norma, a KARL STORZ recomenda uma pré-limpeza manual sob água fria corrente.

0 ATTenZIOne! Pericolo dovuto al danneggiamento del prodotto: L’impiego di sostanze chimiche non approvate da KARL STORZ o dal produttore delle sostanze chimiche può causare il danneggiamento dei prodotti medicali.

➣ Per il trattamento usare esclusivamente sostanze chimiche approvate per il prodotto medicale. Un supporto di orientamento è riportato in Internet, all’indirizzo www.karlstorz.com.

NoTA: Attenersi alle leggi e alle disposizioni di pertinenza dei rispettivi Paesi.

10. 3 Trattamento dei bracci di supporto ARTIP™ BASe

10. 3. 1 Disinfezione manuale mediante strofinamento

Pulire le superfici esterne del prodotto medicale strofinandole con un panno monouso inumidito di disinfettante oppure con un panno disinfettante imbevuto pronto per l’uso. Non si possono usare prodotti a base di alcol a causa del loro effetto di fissaggio delle proteine e per possibili incompatibilità del materiale. Attenersi alle indicazioni del produttore del prodotto chimico. Trascorso il tempo di esposizione, asciugare la superficie con un panno asciutto con pochi pelucchi.

10. 3. 2 AccessoriAccessori necessari per il trattamento:Spazzole: 27652

10. 3. 3 Preparazione alla pulizia e alla disinfezione

Subito dopo l’utilizzo rimuovere dal prodotto medicale impurità grossolane, soluzioni e medicamenti corrosivi. Per farlo occorre sottoporre il prodotto medicale a pulizia preliminare, ad esempio sfregandolo e sciacquandolo. KARL STORZ consiglia sostanzialmente di eseguire una pulizia preliminare manuale sotto acqua corrente fredda.

Page 30: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

27

Traitement Trattamento Preparação

10. 3. 4 Nettoyage préalable manuelbrossage des surfacesÉliminer la contamination visible et/ou les saletés grossières des surfaces extérieures à l’aide d’une brosse ou d’une éponge sous l’eau courante froide.

10. 3. 5 Nettoyage et désinfection en machine

Les méthodes de décontamination en machine suivantes ont été vérifiées et validées dans le respect des paramètres de processus décrits dans le manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » (n° de cde 96216003) :Nettoyage en machine/Désinfection thermiqueDonner la préférence à la désinfection thermique. Appliquer impérativement cette méthode en tenant compte des réglementations nationales et de la valeur A0.Pour garantir le lavage et le rinçage du dispositif médical, il est nécessaire de choisir en accord avec le fabricant de l’appareil un chariot ou un logement pour instrument approprié.

REMARQuE : Effectuer au besoin un séchage manuel ultérieur de l’instrument.

10. 3. 6 Montage, contrôle et entretienVérifier visuellement que le dispositif médical nettoyé et désinfecté est propre, complet, exempt de dommage et sec :• S’il reste encore des saletés ou des résidus,

nettoyer à nouveau le dispositif médical à la main et le soumettre une nouvelle fois à un processus complet de nettoyage et de désinfection.

• Mettre au rebut tout dispositif médical endommagé ou corrodé.

• Monter les dispositifs médicaux démontés.

• Effectuer un contrôle fonctionnel avant la mise en service en salle d’opération.

10. 3. 4 Pré-limpeza manualEscovagem das superfíciesRemova os sinais de contaminação ou a sujidade maior das superfícies com a ajuda de um escovilhão ou uma esponja sob água fria corrente.

10. 3. 5 Limpeza e desinfeção mecânicas

Os seguintes processos para a descontaminação mecânica foram validados e autorizados respeitando os parâmetros do processo descritos nas instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” (ref.ª 96216003):Limpeza mecânica/desinfeção térmicaRecomendamos a desinfeção térmica. Este processo tem de ser utilizado respeitando os regulamentos nacionais e o valor A0.A seleção de um tabuleiro de inserção ou de um encaixe do instrumento adequado para garantir o enxaguamento do dispositivo médico terá de ser levada a cabo com o consentimento do fabricante do aparelho.

NoTA: Se necessário, terá de efetuar uma secagem posterior do instrumento à mão.

10. 3. 6 Montagem, controlo e conservação

É necessário controlar visualmente se o dispositivo médico limpo e desinfetado está limpo, completo, seco e se não apresenta danos:• Se ainda houver resíduos ou sinais de sujidade,

o dispositivo médico tem de ser novamente limpo através de um processo manual e sujeito a um processo de limpeza e desinfeção completo.

• Os dispositivos médicos danificados ou corroídos têm de ser excluídos.

• Os dispositivos médicos desmontados têm de ser montados.

• Antes da colocação em funcionamento na sala de cirurgia é necessário realizar um teste de funcionamento.

10. 3. 4 Pulizia preliminare manualeSpazzolatura delle superficiPulire la contaminazione visibile e/o le impurità grossolane dalle superfici sotto acqua fredda corrente, utilizzando una spazzola o una spugna.

10. 3. 5 Pulizia e disinfezione meccaniche

Le procedure per la decontaminazione meccanica descritte di seguito sono state validate e approvate nel rispetto dei parametri di processo descritti nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” (Art. N. 96216003):Pulizia meccanica/disinfezione termicaPrivilegiare la disinfezione termica. Utilizzare questa procedura nel rispetto delle normative specifiche del Paese e del valore A0.Per garantire il lavaggio o il risciacquo del prodotto medicale è necessario scegliere un carrello di inserimento adatto o un alloggiamento degli strumenti adatto in accordo con il fabbricante dell’apparecchiatura.

NoTA: Se necessario, asciugare successivamente a mano lo strumento.

10. 3. 6 Montaggio, verifica e conservazione

Controllare visivamente il prodotto medicale pulito e disinfettato per verificarne purezza, completezza, presenza di danni e asciugatura:• Se sono ancora presenti impurità o residui,

il prodotto medicale deve essere sottoposto a un’ulteriore pulizia manuale e a un nuovo processo completo di pulizia e disinfezione.

• I prodotti medicali danneggiati o corrosi devono essere eliminati.

• Montare i prodotti medicali smontati.

• Prima della messa in funzione in sala operatoria eseguire un controllo funzionale.

Page 31: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

28

Traitement Trattamento Preparação

0 AVeRTISSeMenT ! Ne graisser ou huiler en aucun cas les articulations du bras de support, cette opération réduisant la force de retenue.

10. 3. 7 Systèmes d’emballageN’utiliser que des matériaux et systèmes d’emballage standardisés et validés (EN 868 Parties 2 à 10, EN ISO 11607 Parties 1 + 2, DIN 58953).

10. 3. 8 StérilisationLes déroulements et les paramètres importants pour le processus de chacune des méthodes validées sont décrits en détail dans le manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » (n° de cde 96216003). Le choix de la méthode doit se faire en accord avec les fabricants des appareils et des dispositifs, conformément aux réglementations nationales applicables.Les méthodes de stérilisation suivantes ont été vérifiées et validées par KARL STORZ pour ce dispositif médical :Stérilisation à la vapeur par prévaporisation fractionnéeAppliquer la stérilisation par prévaporisation fractionnée (DIN EN ISO 17665-1) à 132 °C – 137 °C pendant une durée minimum de 3 minutes à 18 minutes au maximum pour stériliser le dispositif médical à l’état assemblé. Cette procédure est adaptée exclusivement aux instruments thermostables.

10. 4 Limites du retraitementLa fin du cycle de vie du dispositif dépend essentiellement du degré d’usure, de la méthode de traitement, des produits chimiques utilisés et du degré éventuel de détérioration due à l’emploi.

0 AVISO! As articulações do braço de suporte não podem, em circunstâncias algumas, ser oleadas ou lubrificadas, uma vez que tal reduz a força de retenção.

10. 3. 7 Sistemas de embalagemSó podem ser utilizados materiais e sistemas de embalagem normalizados e aprovados (EN 868 Parte 2 – 10, EN ISO 11607 Parte 1 + 2, DIN 58953).

10. 3. 8 EsterilizaçãoOs procedimentos e os parâmetros relevantes de cada um dos processos validados encontram-se descritos em detalhe nas instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” (ref.ª 96216003). A escolha do processo tem de ser feita de acordo com os respetivos regulamentos nacionais e discutida com os fabricantes do aparelho e dos produtos.Para este dispositivo médico, foram validados e autorizados pela KARL STORZ os seguintes processos de esterilização:Esterilização a vapor no processo de pré-vácuo fracionadoPara uma esterilização do dispositivo médico em estado montado deve ser utilizado um processo de pré-vácuo fracionado (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C – 137 °C com um tempo de atuação mínimo de 3 a, no máximo, 18 minutos. Este processo é adequado apenas para instrumentos com estabilidade térmica.

10. 4 Limite do reprocessamentoO fim da vida útil do produto é substancialmente determinado pelo desgaste, pelos processos de preparação, pelos produtos químicos utilizados e pelos eventuais danos causados pela utilização.

0 CAUTeLA! I giunti del braccio di supporto non possono assolutamente essere oliati o lubrificati in quanto ciò riduce la forza di tenuta.

10. 3. 7 Sistemi di imballaggioUtilizzare solo materiali e sistemi di imballaggio a norma e omologati (EN 868 parti 2 – 10, EN ISO 11607 parte 1 + 2, DIN 58953).

10. 3. 8 SterilizzazioneLe operazioni e i parametri di processo delle singole procedure validate sono descritti dettagliatamente nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” (Art. N. 96216003). La procedura deve essere scelta nel rispetto delle normative specifiche del Paese vigenti e in accordo con i fabbricanti delle apparecchiature e dei prodotti.Le seguenti procedure per la sterilizzazione sono state validate e approvate per questo prodotto medicale da KARL STORZ:Sterilizzazione a vapore con procedura a prevuoto frazionatoPer la sterilizzazione del prodotto medicale montato utilizzare una procedura a prevuoto frazionato (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C – 137 °C con un tempo di esposizione minimo di 3 minuti fino a max. 18 minuti. Questa procedura è adatta solo per gli strumenti termostabili.

10. 4 Limitazione del ritrattamentoUsura, procedure di trattamento, sostanze chimiche impiegate ed eventuali danni derivanti dall’utilizzo determineranno in modo sostanziale la durata del prodotto.

Page 32: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

29

Traitement Trattamento Preparação

10. 5 Traitement de l’unité d’entraînement 28272 TM, de la batterie 28272 TA

0 ATTenTIOn ! Ne convient pas au nettoyage et à la stérilisation en machine. Convient uniquement à la désinfection par essuyage.Désinfection manuelle par essuyageEssuyer les surfaces extérieures avec un chiffon à usage unique imbibé de produit de désinfection ou avec une lingette désinfectante imbibée prête à l’emploi. Les produits à base d’alcool ne doivent pas être utilisés en raison de leur propriété de fixation protéique et de leur possible non-compatibilité avec les matériaux. Respecter les instructions du fabricant des produits chimiques concernant la compatibilité des matériaux. Une fois la durée d’exposition au produit de désinfection écoulée conformément aux indications du fabricant, essuyer les surfaces à l’aide d’un chiffon sec peu pelucheux.

10. 6 Traitement du chargeur

0 ATTenTIOn ! Ne convient pas au nettoyage et à la stérilisation en machine. Convient uniquement à la désinfection par essuyage.Désinfection manuelle par essuyageEssuyer les surfaces extérieures avec un chiffon à usage unique imbibé de produit de désinfection ou avec une lingette désinfectante imbibée prête à l’emploi. Les produits à base d’alcool ne doivent pas être utilisés en raison de leur propriété de fixation protéique et de leur possible non-compatibilité avec les matériaux. Respecter les instructions du fabricant des produits chimiques concernant la compatibilité des matériaux. Une fois la durée d’exposition au produit de désinfection écoulée conformément aux indications du fabricant, essuyer les surfaces à l’aide d’un chiffon sec peu pelucheux.

10. 5 Preparação unidade de acionamento 28272 TM, bateria 28272 TA

0 ATenÇÃO! Não adequado para limpeza mecânica e esterilização. Adequado apenas para desinfeção com pano.Desinfeção manual com panoLimpe as superfícies externas com um pano descartável humedecido em desinfetante ou um pano de desinfeção embebido pronto a usar. Devido ao efeito de fixação de proteínas e à possível incompatibilidade do material, não devem ser utilizados produtos à base de álcool. Respeite as indicações do fabricante dos produtos químicos a respeito da compatibilidade do material. Após o tempo de atuação do desinfetante, de acordo com as indicações do fabricante, limpe a superfície com um pano seco e que largue poucos pelos.

10. 6 Preparação estação de carregamento

0 ATenÇÃO! Não adequado para limpeza mecânica e esterilização. Adequado apenas para desinfeção com pano.Desinfeção manual com panoLimpe as superfícies externas com um pano descartável humedecido em desinfetante ou um pano de desinfeção embebido pronto a usar. Devido ao efeito de fixação de proteínas e à possível incompatibilidade do material, não devem ser utilizados produtos à base de álcool. Devem ser respeitadas as indicações do fabricante dos produtos químicos a respeito da compatibilidade do material. Após o tempo de atuação do desinfetante, de acordo com as indicações do fabricante, limpe a superfície com um pano seco e que largue poucos pelos.

10. 5 Trattamento dell’unità di azionamento 28272 TM, accumulatore 28272 TA

0 ATTenZIOne! Non adatto per le procedure di pulizia e sterilizzazione meccaniche. Adatto solo per disinfezione mediante strofinamento.Disinfezione manuale mediante strofinamentoPulire le superfici esterne con un panno monouso inumidito di disinfettante oppure con un panno disinfettante imbevuto pronto per l’uso. Non utilizzare prodotti a base di alcol a causa del loro effetto di fissaggio delle proteine e per possibili incompatibilità del materiale. Attenersi alle indicazioni del produttore della sostanza chimica per quanto riguarda la compatibilità del materiale. Trascorso il tempo di esposizione del disinfettante, asciugare la superficie con un panno asciutto e con pochi pelucchi, attenendosi alle istruzioni del produttore.

10. 6 Trattamento della stazione di carica

0 ATTenZIOne! Non adatto per le procedure di pulizia e sterilizzazione meccaniche. Adatto solo per disinfezione mediante strofinamento.Disinfezione manuale mediante strofinamentoPulire le superfici esterne con un panno monouso inumidito di disinfettante oppure con un panno disinfettante imbevuto pronto per l’uso. Non utilizzare prodotti a base di alcol a causa del loro effetto di fissaggio delle proteine e per possibili incompatibilità del materiale. Attenersi alle indicazioni del produttore della sostanza chimica per quanto riguarda la compatibilità del materiale. Trascorso il tempo di esposizione del disinfettante, asciugare la superficie con un panno asciutto e con pochi pelucchi, attenendosi alle istruzioni del produttore.

Page 33: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

30

Maintenance Manutenzione Conservação

11 Maintenance, réparation et élimination

11. 1 GarantieOn trouvera les conditions de garantie dans les conditions générales de vente de KARL STORZ.

Toujours retourner le dispositif médical à la filiale KARL STORZ concernée (voir chapitre « Filiales »), même pendant la durée de garantie.

Toute ouverture de l’appareil, toute réparation et toute modification effectuées de leur propre autorité sur l’appareil par des personnes non habilitées dégagent KARL STORZ de toute responsabilité concernant la sécurité de fonctionnement de ce dernier. Une manipulation non autorisée pendant la durée de garantie rend cette dernière caduque.

11. 2 MaintenanceOutre le traitement, aucune autre mesure de maintenance n’est requise.

11. 3 Contrôle technique de sécurité/Essai récurrent selon la CeI 62353

0 AVeRTISSeMenT ! Indépendamment des réglementations nationales en vigueur sur la protection contre les accidents, ou des fréquences de contrôle imposées pour les appareils médicaux, des essais de sécurité/essais récurrents doivent être réalisés et documentés au sens de la norme CEI 62353 une fois par an sur l’appareil par un électrotechnicien professionnel.

Contrôle visuel1. Contrôler l’appareil et ses accessoires pour

déceler d’éventuels dommages mécaniques qui pourraient entraver leur bon fonctionnement.

2. Contrôler la lisibilité des inscriptions relatives à la sécurité.

11 Manutenção, reparação e eliminação

11. 1 GarantiaAs condições de garantia constam das Condições Gerais de Entrega da KARL STORZ.

O dispositivo médico deve ser sempre enviado para a sucursal KARL STORZ competente (ver capítulo “Sucursais”). Isto também se aplica durante o período de garantia.

Quaisquer aberturas, reparações ou alterações no aparelho realizadas por pessoas não autorizadas eximem a KARL STORZ de qualquer responsabilidade em relação à segurança do seu funcionamento. Qualquer direito de garantia fica, assim, anulado durante o período de garantia.

11. 2 ManutençãoPara além da preparação não são necessárias mais medidas de conservação.

11. 3 Controlo técnico de segurança/repetição do teste conforme CeI 62353

0 AVISO! Independentemente das disposições regulamentares de prevenção contra acidentes em vigor nos vários países ou dos intervalos de verificação para dispositivos médicos, é necessário que um técnico especializado em eletrotecnia realize neste aparelho testes de segurança/repetições dos testes nos termos da norma CEI 62353, uma vez por ano, e que documente os mesmos.

Controlo visual1. Verifique o aparelho e os acessórios quanto a

danos mecânicos que possam limitar o bom funcionamento.

2. Verifique a legibilidade das inscrições relevantes para a segurança.

11 Manutenzione, riparazione e smaltimento

11. 1 GaranziaLe condizioni della garanzia sono riportate nelle Condizioni Generali di KARL STORZ.

Il prodotto medicale deve sempre essere inviato alla filiale locale di KARL STORZ (vedere capitolo “Filiali”). Questa procedura vale anche durante il periodo di garanzia.

Qualsiasi apertura, riparazione e modifica dell’apparecchiatura non eseguita da personale autorizzato esonera KARL STORZ da ogni responsabilità per la sicurezza di funzionamento dell’apparecchiatura stessa. Tali operazioni invalidano la garanzia.

11. 2 ManutenzioneOltre al trattamento non sono necessari altri interventi di manutenzione.

11. 3 Controllo tecnico di sicurezza/prova di revisione ai sensi della norma IeC 62353

0 CAUTeLA! Indipendentemente dalle norme antinfortunistiche o dagli intervalli di controllo prescritti nei diversi Paesi in materia di apparecchiature mediche, sull’apparecchiatura devono essere effettuate e protocollate verifiche della sicurezza/prove di revisione ai sensi della IEC 62353 una volta all’anno da personale elettrotecnico specializzato.

Controllo a vista1. Controllare che l’apparecchiatura e gli accessori

non presentino danni meccanici che possano comprometterne il funzionamento.

2. Controllare la leggibilità delle diciture che riguardano la sicurezza.

Page 34: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

31

Maintenance Manutenzione Conservação

0 AVeRTISSeMenT ! Si l’essai de sécurité/l’essai récurrent révèle la présence de défauts susceptibles d’affecter la sécurité des patients, du personnel ou de tiers, l’appareil ne doit plus être utilisé tant que ces défauts n’ont pas été éliminés par un personnel technique qualifié.

11. 4 Réparation des pièces de l’appareil

Seul un personnel autorisé par le fabricant est autorisé à réparer les pièces de l’appareil. Sont exclues de ces réserves les interventions décrites dans le présent manuel d’utilisation.

Le personnel autorisé ne peut réparer que les pièces de l’appareil désignées comme réparables par le fabricant.

Sur demande, le fabricant fournit au personnel autorisé les documents nécessaires à la réparation, comme par ex. les schémas fonctionnels, les listes des pièces de rechange, les directives de réglage.

Le fait de disposer de tels documents ne constitue pas en soi une autorisation.

11. 5 Programme de réparationCe dispositif médical nécessite des réparations individuelles. KARL STORZ met à disposition pour le temps que dure la réparation un appareil que vous devrez retourner immédiatement après réception du dispositif médical réparé.

En cas de réparation, prière de s’adresser à la filiale KARL STORZ locale ou au distributeur compétent (voir le chapitre « Filiales »).

11. 6 Prévention des risques d’infection

Pour éviter toute infection, il est interdit d’expédier des appareils ou instruments contaminés.

Décontaminer les instruments et appareils avant l’expédition. KARL STORZ renvoie à l’expéditeur tout instrument contaminé.

0 AVISO! Caso se verifiquem deficiências no decurso do teste de segurança/da repetição do teste, que possam pôr em perigo o paciente, o pessoal ou terceiros, o aparelho não poderá ser utilizado até que essas deficiências tenham sido eliminadas pelo serviço de assistência técnica competente.

11. 4 Reparação de peças do aparelho

Apenas o pessoal autorizado pode reparar peças de aparelhos. Excetuam-se as intervenções descritas neste manual de instruções.

O pessoal autorizado apenas pode reparar peças de aparelhos classificadas pela fabricante como reparáveis.

A pedido, o fabricante disponibiliza ao pessoal autorizado documentos para a reparação, p. ex. esquemas elétricos, listas de peças sobressalentes, instruções de regulação.

A disponibilização de tais documentos apenas não necessita de uma autorização.

11. 5 Programa de reparaçãoEste dispositivo médico carece de uma reparação individual. Se for necessário, durante o tempo de reparação, a KARL STORZ disponibiliza um aparelho de substituição, que deve ser devolvido depois de ter recebido o dispositivo médico reparado.

Em caso de reparação, pedimos que se dirija à respetiva sucursal da KARL STORZ (ver capítulo “Sucursais”) ou ao representante responsável.

11. 6 Prevenção de infeçõesPara evitar infeções, não podem ser enviados aparelhos ou instrumentos contaminados.

Descontaminar os instrumentos ou os aparelhos antes do envio. A KARL STORZ devolve instrumentos que estejam contaminados ao remetente.

0 CAUTeLA! Se durante la verifica di sicurezza/la prova di revisione vengono rilevati difetti che mettono in pericolo i pazienti, il personale o terzi, l’apparecchiatura non può più essere usata finché questi difetti non vengano eliminati dal servizio di assistenza tecnica specializzato.

11. 4 Riparazione dei componenti dell’apparecchiatura

Solo il personale autorizzato dal fabbricante può riparare i componenti dell’apparecchiatura. Sono esclusi gli interventi descritti nel presente manuale d’istruzioni.

Il personale autorizzato può riparare solo i componenti dell’apparecchiatura considerati riparabili dal fabbricante.

Su richiesta, il fabbricante mette a disposizione del personale autorizzato i documenti relativi alla riparazione, ad es. schemi elettrici, elenchi delle parti di ricambio, istruzioni di regolazione.

Il solo possesso di tali documenti non implica un’autorizzazione.

11. 5 Programma di riparazioneQuesto prodotto medicale richiede una riparazione individuale. Durante il periodo necessario per la riparazione, KARL STORZ fornisce un’apparecchiatura sostitutiva in prestito, che dovrà essere restituita immediatamente dopo il ricevimento del prodotto medicale riparato.

In caso di riparazione si prega di rivolgersi alla filiale KARL STORZ (vedere il capitolo “Filiali”) o al rivenditore specializzato di competenza.

11. 6 Prevenzione delle infezioniPer evitare le infezioni non inviare apparecchiature o strumenti contaminati.

Decontaminare strumenti e apparecchiature prima della spedizione. KARL STORZ restituisce al mittente gli strumenti contaminati.

Page 35: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

32

Maintenance Manutenzione Conservação

11. 7 ÉliminationCet appareil présente le marquage approprié conformément à la directive européenne sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).

L’appareil, une fois hors d’usage, doit être éliminé comme déchet électronique.

Adressez-vous à KARL STORZ, à une filiale KARL STORZ (voir le chapitre « Filiales ») ou à votre distributeur pour connaître le centre de collecte compétent.

Dans le champ d’application de cette directive, la société KARL STORZ est responsable de l’élimination correcte de l’appareil.

11. 8 Conditions d’utilisation et de stockage

0 ATTenTIOn : Endommagement du dispositif :

➣ Respecter les conditions d’utilisation/de stockage de l’appareil et des accessoires suivantes.

Utilisation Transport et stockage

Température +5 °C à +40 °C -10 °C à +60 °C

Humidité relative 20 % à 85 % 5 % à 95 %

Pression atmosphérique 3 000 m 500 à 1 080 hPa

12 Conformité à la directiveDispositif médical de la Classe ICe dispositif médical présente le marquage CE de conformité, conformément à la directive médicale MDD 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l’organisme responsable.

11. 7 EliminaçãoEste aparelho está identificado segundo a Diretiva Europeia relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos – REEE (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

Depois de expirado o período de vida útil, eliminar o aparelho como sucata eletrónica.

Saiba qual o ponto de recolha que pode usar informando-se junto da KARL STORZ, de uma das suas sucursais (ver capítulo “Sucursais”) ou do seu fornecedor.

No âmbito desta Diretiva, a KARL STORZ é responsável pela devida eliminação do aparelho.

11. 8 Condições de aplicação e de armazenamento

0 ATenÇÃO: Danos no produto:

➣ Respeite as seguintes condições de aplicação/armazenamento para o aparelho e para os acessórios.

Aplicação Transporte e armazenamento

Temperatura +5 ... +40 °C -10 ... +60 °C

Humidade relativa 20 – 85% 5 – 95%

Pressão do ar 3.000 m 500 – 1080 hPa

12 Conformidade com as diretivas

Dispositivo médico da classe IA este dispositivo médico foi aposta a marcação CE segundo a diretiva sobre dispositivos médicos (MDD) 93/42/CEE. O número de identificação posposto à marcação CE identifica o organismo competente notificado.

11. 7 SmaltimentoQuesta apparecchiatura è contrassegnata in conformità alla direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche – RAEE (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

Trascorsa la vita utile, l’apparecchiatura deve essere smaltita come rifiuto elettronico.

Per ulteriori informazioni relative al punto di raccolta competente rivolgersi a KARL STORZ, a una filiale KARL STORZ (vedere il capitolo “Filiali”) o al rivenditore specializzato di competenza.

Nell’ambito di applicazione della direttiva, KARL STORZ è responsabile del corretto smaltimento dell’apparecchiatura.

11. 8 Condizioni di impiego e di stoccaggio

0 ATTenZIOne: Danneggiamento del prodotto:

➣ Rispettare le seguenti condizioni di impiego/stoccaggio dell’apparecchiatura e degli accessori.

Impiego Trasporto e stoccaggio

Temperatura +5 ...  +40 °C -10 ...  +60 °C

Umidità relativa 20 – 85% 5 – 95%

Pressione atmosferica 3000 m 500 – 1080 hPa

12 Conformità alla direttiva Prodotto medicale di classe IQuesto prodotto medicale è contrassegnato dal marchio CE in conformità con la direttiva sui dispositivi medici (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene posposto un numero identificativo, tale numero indica l’organismo notificato di competenza.

Page 36: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

33

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

13 Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM)

Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS est conçu pour pouvoir servir dans des établissements de santé professionnels. Ces établissements comptent les cabinets médicaux et cabinets dentaires, les établissements pour soins limités, les centres chirurgicaux autonomes, les maisons de naissance autonomes, plusieurs centres de traitements, les hôpitaux (urgences, chambres de malades, soins intensifs, salles d’opération, en dehors de la salle isolée H.F. d’un système électromédical pour la tomographie par résonance magnétique).

0 AVeRTISSeMenT ! Éviter d’utiliser cet appareil auprès d’autres appareils, ou avec d’autres appareils, pour supprimer les risques de fonctionnement non conforme. Si cette précaution s’avère impossible, surveiller tous les appareils afin de s’assurer qu’ils fonctionnent correctement.

0 AVeRTISSeMenT ! L’utilisation pour le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS d’accessoires ou de câbles qui ne sont pas mentionnés dans le présent manuel peut entraîner une augmentation de l’émission ou une réduction de l’immunité aux parasites du système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS. Il incombe à l’exploitant, s’il associe au système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS des accessoires ou des câbles qui ne sont pas mentionnés dans le présent manuel, de s’assurer qu’ils sont conformes à la norme CEI 60601-1-2 lorsqu’ils sont utilisés avec l’appareil.

13 Notas relativas à compatibilidade eletromagnética (CEM)

O sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS é adequado para ser utilizado em estabelecimentos de saúde profissionais. Um estabelecimento de saúde profissional abrange consultórios médicos, consultórios de dentistas, unidades para tratamento limitado, centros cirúrgicos independentes, maternidades independentes, várias unidades de tratamento, hospitais (serviços de urgências, quartos de pacientes, unidades de cuidados intensivos, salas de operações, exterior de uma sala blindada AF de um sistema de eletromedicina para tomografia de ressonância magnética).

0 AVISO! A utilização deste aparelho ao lado ou junto com outros aparelhos deve ser evitada, uma vez que pode causar um funcionamento incorreto. Se tal utilização for necessária, estes e outros aparelhos devem ser observados, para garantir um funcionamento correto.

0 AVISO! A utilização de acessórios ou cabos para o sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS não se encontrem listados neste manual pode levar a um aumento das emissões ou uma redução da imunidade eletromagnética do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS. Caso sejam utilizados com o sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS acessórios e cabos que não estejam listados aqui, cabe ao utilizador verificar, aquando da utilização do aparelho, a conformidade do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS com a norma CEI 60601-1-2.

13 Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)

Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è adatto per l’impiego in strutture sanitarie professionali. Le strutture sanitarie professionali comprendono ambulatori medici, studi dentistici, strutture per l’assistenza limitata, centri chirurgici indipendenti, punti nascita indipendenti, vari centri di trattamento, ospedali (pronto soccorso, camere dei pazienti, unità di terapia intensiva, sale operatorie, al di fuori della stanza circondata da uno schermo per radiofrequenze di un sistema EM per la tomografia a risonanza magnetica).

0 CAUTeLA! Evitare l’impiego di questa apparecchiatura a fianco o in combinazione con altre apparecchiature, poiché potrebbe comportare un funzionamento improprio. Qualora un impiego del genere fosse necessario, occorre monitorare sia queste apparecchiature, sia le altre per garantire il loro corretto funzionamento.

0 CAUTeLA! Se per il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS vengono impiegati accessori o cavi diversi da quelli elencati in questo manuale d’istruzioni, ciò può intensificare le emissioni o portare a una riduzione dell’immunità alle interferenze del sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS. In caso di impiego di accessori e cavi diversi da quelli qui elencati con il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS, è responsabilità del gestore verificare la conformità del sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS alla norma IEC 60601-1-2 quando lo si utilizza.

Page 37: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

34

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

0 AVeRTISSeMenT ! Il est interdit d’utiliser des appareils de communication portables H.F. (y compris des modules périphériques comme des câbles d’antennes ou des antennes externes) à une distance inférieure à 30 cm (12 pouces) de n’importe quelle partie du système de support ARTIP™ BASE, y compris des câbles spécifiés par le fabricant. Dans le cas contraire, les performances techniques peuvent en souffrir.

REMARQuE : Les caractéristiques d’émissions de cet appareil permettent de l’utiliser dans des zones industrielles ainsi que dans des hôpitaux (classe A définie par la CISPR 11). Lorsqu’il est utilisé dans un environnement résidentiel (pour lequel la classe B définie dans la CISPR 11 est normalement requise), cet appareil peut ne pas offrir une protection adéquate aux services de communications à fréquences radio. Il peut s’avérer nécessaire pour l’utilisateur de prendre certaines mesures de correction, telles que la réimplantation, le déplacement ou la réorientation de l’appareil.

0 AVISO! Aparelhos de comunicação AF portáteis (incluindo módulos periféricos, como cabos de antena ou antenas externas) não podem ser utilizados a uma distância de 30 cm (12 polegadas) de qualquer peça do sistema de suporte ARTIP™ BASE, inclusive dos cabos especificados pelo fabricante. Caso contrário, pode provocar perdas de rendimento.

NoTA: Devido às caraterísticas em termos de emissões do aparelho, este é adequado para a utilização em áreas industriais e hospitais (CISPR 11 classe A). Se o aparelho for utilizado num ambiente doméstico (para o qual é normalmente necessário CISPR 11 classe B), este aparelho pode não oferecer proteção suficiente para o serviço de radiofrequências. Possivelmente, o utilizador tem de tomar medidas, como p. ex. selecionar outro local para o aparelho ou outra distribuição ou instalação alterada de todos os aparelhos.

0 CAUTeLA! Le apparecchiature di comunicazione RF portatili (incluse le periferiche come i cavi delle antenne o le antenne esterne) non possono essere utilizzate a una distanza inferiore a 30 cm (12 pollici) da qualsiasi componente del sistema di supporto ARTIP™ BASE, compresi i cavi indicati dal fabbricante. In caso contrario, possono verificarsi perdite in termini di prestazioni.

NoTA: Le caratteristiche di emissione di quest’apparecchiatura ne consentono l’impiego in aree industriali e ospedali (CISPR 11 classe A). Se l’apparecchiatura viene utilizzata in un ambiente residenziale (per il quale normalmente è necessaria la norma CISPR 11 classe B), l’apparecchiatura potrebbe non offrire una protezione adeguata alle frequenze radio dei servizi di comunicazione. L’utilizzatore potrebbe essere costretto ad adottare misure come ad es. lo spostamento dell’apparecchiatura in un altro luogo, il riposizionamento o la scelta di un orientamento differente delle apparecchiature.

Page 38: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

35

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tableau 1 directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique

Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS est destiné à servir dans un environnement électromagnétique comme spécifié ci-dessous. L’utilisateur doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.

Tests d’immunité Niveau d’essai en/CeI 60601 Niveau d’équivalence environnement électromagnétique – directives

Décharge électrostatique selon la CEI 61000-4-2

± 8 kV décharge par contact ± 15 kV décharge par air

± 8 kV décharge par contact ± 15 kV décharge par air

Les sols devraient être en bois ou en béton, ou recouverts de carreaux de céramique. En présence de sols à revêtement synthétique, l’humidité relative de l’air doit impérativement être de 30 % au moins.

Transitoires rapides/bursts selon la CEI 61000-4-4

± 2 kV pour lignes de secteur ± 1 kV pour lignes d’entrée et de sortieRépétition 100 kHz

N/A

Ondes de surtension (surges) selon la CEI 61000-4-5

± 1 kV de tension Conducteur extérieur – Conducteur extérieur ± 2 kV de tension Conducteur extérieur – Terre

N/A

Creux de tension, micro-coupures et variations de tension d’alimentation selon la CEI 61000-4-11

<Creux de tension :Creux sur 0 % pour 1 cycle avec angle de phase de 0°Creux sur 70 % pour 25/30 cycles avec angle de phase de 0°Creux sur 0 % pour 1/2 cycle avec angles de phase de 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° et 315°Interruption de tension : 100 % pour 250/300 cycles

N/A

Champ magnétique pour fréquence d’alimentation (50/60 Hz) selon la CEI 61000-4-8

30 A/m pour 50 Hz/60 Hz 30 A/m pour 50 Hz/60 Hz

En présence d’images de mauvaise qualité, il peut s’avérer nécessaire d’éloigner l’ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS de sources de champs électromagnétiques ou d’installer un blindage adapté. S’assurer, avant d’installer l’appareil, que le champ électromagnétique est suffisamment faible.

Test d’immunité selon la CEI 61000-4-3 pour champs électromagnétiques de haute fréquence

3 V/m de 80 MHz à 2,7 GHz*Voir Tableau 2 pour niveau d’essai des champs de proximité émis par les appareils de communication sans fil RF

3 V/m de 80 MHz à 2,7 GHz

Immunité aux perturbations conduites, induites par des champs H.F. selon la CEI 61000-4-6

3 Veff de 150 kHz à 80 MHz 1 kHz 80 % modulation AM 6 Veff dans la bande ISM

N/A

Page 39: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

36

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabella 1 direttive e dichiarazione del produttore – Immunità alle interferenze elettromagnetiche

Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è concepito per l’impiego nell’ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito. L’utilizzatore è tenuto a verificare che esso venga usato in questo tipo di ambiente.

Test di immunità Livello di test EN/IeC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – direttive

Scariche elettrostatiche (ESD) ai sensi della norma IEC 61000-4-2

± 8 kV contatto ± 15 kV aria

± 8 kV contatto ± 15 kV aria

I pavimenti dovrebbero essere di legno o calcestruzzo oppure rivestiti di piastrelle in ceramica. Se i pavimenti sono rivestiti di materiale sintetico, l’umidità relativa deve essere almeno del 30%.

Transienti elettrici veloci/burst ai sensi della norma IEC 61000-4-4

± 2 kV per linee di rete ± 1 kV per linee di ingresso e uscita Ripetizione 100 kHz

N/D

Tensioni impulsive (surge) ai sensi della norma IEC 61000-4-5

± 1 kV tensione conduttore esterno-conduttore esterno ± 2 kV tensione conduttore esterno-terra

N/D

Cadute di tensione, microinterruzioni e fluttuazioni della tensione di alimentazione ai sensi della norma IEC 61000-4-11

<Caduta di tensione:Caduta allo 0% per 1 periodo con angolo di sfasamento di 0°Caduta al 70% per 25/30 periodi con angolo di sfasamento di 0°Caduta allo 0% per 1/2 periodo con angoli di sfasamento di 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° e 315°Interruzione dell’alimentazione: 100% per 250/300 periodi

N/D

Campo magnetico a frequenza di rete (50/60 Hz) ai sensi della norma IEC 61000-4-8

30 A/m a 50 Hz/60 Hz 30 A/m a 50 Hz/60 Hz

In caso di anomalie nella qualità dell’immagine può essere necessario allontanare ulterioremente ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS da fonti di campi elettromagnetici oppure installare una schermatura corrispondente. Prima di installare l’apparecchiatura, verificare che il campo elettromagnetico sia sufficientemente ridotto.

Test di immunità ai sensi della norma IEC 61000-4-3 per campi elettromagnetici ad alta frequenza

3 V/m da 80 MHz a 2,7 GHz*Vedere tabella 2 per il livello di test per campo di prossimità di dispositivi di comunicazione senza fili ad alta frequenza

3 V/m da 80 MHz a 2,7 GHz

Immunità alle interferenze condotte, indotte da campi ad alta frequenza ai sensi della norma IEC 61000-4-6

3 Veff da 150 kHz a 80 MHz 1 kHz modulazione AM 80% 6 Veff nella banda ISM

N/D

Page 40: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

37

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabela 1 diretrizes e declarações do fabricante – Imunidade eletromagnética

O sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS destina-se à utilização num ambiente eletromagnético conforme abaixo indicado. O utilizador deve assegurar que o aparelho é utilizado nesse tipo de ambiente.

Ensaios de imunidade Nível de ensaio seg. EN/CeI 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – diretrizes

Descarga de eletricidade estática (ESD) segundo CEI 61000-4-2

± 8 kV descarga por contacto ± 15 kV descarga pelo ar

± 8 kV descarga por contacto ± 15 kV descarga pelo ar

Os pavimentos devem ser em madeira ou betão ou estar revestidos de ladrilhos de cerâmica. Se o pavimento estiver revestido com material sintético, a humidade relativa do ar deve perfazer, pelo menos, 30%.

Transientes rápidos/rajadas segundo CEI 61000-4-4

± 2 kV para cabos de rede ± 1 kV para cabos de entrada e de saída Repetição 100 kHz

N/A

Surtos de corrente (Surges) segundo CEI 61000-4-5

± 1 kV tensão condutor externo – condutor externo ± 2 kV tensão condutor externo – terra

N/A

Quedas de tensão, interrupções de curta duração e flutuações da tensão de alimentação segundo CEI 61000-4-11

Queda de tensão:Queda para 0% durante 1 ciclo a 0° de ângulo de faseQueda para 70% durante 25/30 ciclos a 0° de ângulo de faseQueda para 0% durante 1/2 ciclo a 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° e 315° de ângulo de faseInterrupção da tensão: 100% durante 250/300 ciclos

N/A

Campo magnético da frequência de rede (50/60 Hz) segundo CEI 61000-4-8 30 A/m a 50 Hz/60 Hz 30 A/m a 50 Hz/60 Hz

Em caso de falhas na qualidade da imagem, poderá ser necessário afastar um pouco mais o ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS de fontes de campos eletromagnéticos ou instalar uma blindagem adequada. Antes da instalação do aparelho deve verificar-se se o campo eletromagnético é suficientemente reduzido.

Ensaio de imunidade segundo CEI 61000-4-3 para campos eletromagnéticos de alta frequência

3 V/m 80 MHz a 2,7 GHz* Ver tabela 2 para nível de ensaio de campo de proximidade AF sem fio.

3 V/m 80 MHz a 2,7 GHz

Imunidade eletromagnética contra interferências conduzidas, induzidas por campos de radiofrequência segundo CEI 61000-4-6

3 Vef de 150 kHz a 80 MHz 1 kHz 80% modulação AM 6 Vef na banda ISM

N/A

Page 41: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

38

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tableau 2

Niveau d’essai des champs de proximité émis par les appareils de communication sans fil RF

Fréquence d’essai (MHz)

bandes de fréquences

(MHz)Service Modulation Niveau d’essai

d’immunité V/m

Niveau d’équivalence

V/m

385 380 – 390 TETRA 400 Modulation d’impulsion 18 Hz 27 27

450 430 – 470 GMRS 460, FRS 460 FM écart ± 5 kHz onde sinusoïdale 1 kHz 28 28

710

704 – 787 Bande LTE 13 et 17 Modulation d’impulsion 217 Hz 9 9745

780

810

800 – 960

GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820,

CDMA 850, Bande LTE 5

Modulation d’impulsion 18 Hz 28 28870

930

1720

1700 – 1990

GSM 1800 ; CDMA 1900 ; GSM 1900 ;

DECT ; Bande LTE 1, 3,

4, 25 ; UMTS

Modulation d’impulsion 217 Hz 28 281845

1970

2450 2400 – 2570

Bluetooth, WLAN

802.11 b/g/n, RFID 2450,

Bande LTE 7

Modulation d’impulsion 217 Hz 28 28

5240

5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n Modulation d’impulsion 217 Hz 9 95500

5785

Page 42: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

39

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabella 2

Livello di test per campi di prossimità di dispositivi di comunicazione senza fili ad alta frequenza

Frequenza test MHz

banda di frequenza MHz Servizio radio Modulazione Livello di test

immunità V/mLivello di conformità

V/m

385 380 – 390 TETRA 400 Modulazione a impulsi 18 Hz 27 27

450 430 – 470 GMRS 460 FRS 460

FM deviazione ± 5 kHz onda sinusoidale 1 kHz 28 28

710

704 – 787 Banda LTE 13 e 17 Modulazione a impulsi 217 Hz 9 9745

780

810

800 – 960

GSM 800/900 TETRA 800 iDEN 820

CDMA 850 banda LTE 5

Modulazione a impulsi 18 Hz 28 28870

930

1720

1700 – 1990

GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900;

DECT; LTE banda 1, 3,

4, 25; UMTS

Modulazione a impulsi 217 Hz 28 281845

1970

2450 2400 – 2570

Bluetooth WLAN

802.11 b/g/n RFID 2450

banda LTE 7

Modulazione a impulsi 217 Hz 28 28

5240

5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n Modulazione a impulsi 217 Hz 9 95500

5785

Page 43: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

40

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabela 2

Nível de ensaio para campos de proximidade de dispositivos de comunicação AF sem fio

Frequência de teste MHz

banda de frequências

MHz

Serviço de radiocomunicação Modulação Nível de ensaio de

imunidade V/m

Nível de conformidade

V/m

385 380 – 390 TETRA 400 Modulação por impulsos 18 Hz 27 27

450 430 – 470 GMRS 460 FRS 460 FM ± 5 kHz desvio 1 kHz onda senoidal 28 28

710

704 – 787 LTE Banda 13 e 17 Modulação por impulsos 217 Hz 9 9745

780

810

800 – 960

GSM 800/900 TETRA 800 iDEN 820

CDMA 850 LTE Banda 5

Modulação por impulsos 18 Hz 28 28870

930

1720

1700 – 1990

GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900;

DECT; LTE Banda 1, 3,

4, 25; UMTS

Modulação por impulsos 217 Hz 28 281845

1970

2450 2400 – 2570

Bluetooth WLAN

802.11 b/g/n RFID 2450

LTE Banda 7

Modulação por impulsos 217 Hz 28 28

5240

5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n Modulação por impulsos 217 Hz 9 95500

5785

Page 44: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

41

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tableau 3directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique –

Pour les appareils électromédicaux n’ayant pas de fonction d’assistance vitale

Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS est destiné à servir dans un environnement électromagnétique comme spécifié ci-dessous. L’utilisateur des appareils doit s’assurer que l’environnement dans lequel ils sont installés corresponde à ces critères.

Tests d’immunité Niveau d’essai en/CeI 60601 Niveau d’équivalence environnement électromagnétique – directives

Les appareils radio portables et mobiles ne devraient pas être utilisés dans un rayon inférieur à l’écart de sécurité à respecter par rapport au système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS, câbles compris, et calculé à l’aide de l’équation applicable en fonction de la fréquence d’émission.

Perturbations H.F. conduites selon la CEI 61000-4-6

3 Veffde 150 kHz à 80 MHz

N/A

Perturbations H.F. rayonnées selon la CEI 61000-4-3

3 V/mde 80 MHz à 2,5 GHz

3 V/m

Écarts de sécurité recommandés :

d de 80 MHz à < 800 MHz

e de 800 MHz à 2,5 GHz

Des perturbations sont possibles à proximité d’appareils présentant le pictogramme ci-dessous :

7Remarque 1 : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz la plage de fréquence supérieure.Remarque 2 : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réflexions dues à des bâtiments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.

a Il est théoriquement difficile de définir avec précision l’intensité du champ d’émetteurs stationnaires, comme les stations de bases de téléphones portables et sans fil, stations radio terrestres mobiles, stations radio amateurs, émetteurs de radio AM et FM et de télévision. Il serait donc indiqué d’envisager une étude du site afin de calculer l’environnement électromagnétique des émetteurs stationnaires. Si l’intensité du champ mesurée sur le site sur lequel l’ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS doit être utilisé dépasse le niveau d’équivalence indiqué plus haut, il est conseillé de surveiller l’appareil afin de pouvoir justifier de son fonctionnement correct. Il peut s’avérer nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, comme une nouvelle position ou un changement d’emplacement de l’ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS si l’on observe des caractéristiques anormales.

b L’intensité du champ devrait être inférieure à 3 V/m dans la plage de fréquence allant de 150 kHz à 80 MHz.

Page 45: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

42

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabella 3direttive e dichiarazione del produttore – Immunità alle interferenze elettromagnetiche –

Per apparecchiature elettromedicali non utilizzate per il sostegno delle funzioni vitali

Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è concepito per l’impiego nell’ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito. L’utilizzatore delle apparecchiature è tenuto a verificare che esse vengono usate in questo tipo di ambiente.

Test di immunità Livello di test EN/IeC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – direttive

Non utilizzare dispositivi radiotrasmittenti portatili e mobili a una distanza dal sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS (compresi i cavi) inferiore alla distanza di guardia consigliata, calcolata in base all’equazione applicabile alla frequenza di trasmissione.

Interferenze RF condotte ai sensi della norma IEC 61000-4-6

3 VeffDa 150 kHz a 80 MHz

N/D

Interferenze RF irradiate ai sensi della norma IEC 61000-4-3

3 V/mda 80 MHz a 2,5 GHz

3 V/m

Distanze di guardia consigliate:

d da 80 MHz a < 800 MHz

e da 800 MHz a 2,5 GHz

Nelle vicinanze di apparecchiature contrassegnate con questo simbolo potrebbero verificarsi interferenze:

7Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica il range di frequenza superiore.Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione di edifici, oggetti e persone.

a L’intensità di campo di trasmettitori fissi come ad es. stazioni fisse di telefoni mobili e cordless e sistemi radiomobili terrestri, stazioni per radioamatori, trasmettitori radio AM e FM e televisivi, non può in teoria essere predeterminata con precisione. Per determinare l’ambiente elettromagnetico relativamente ai trasmettitori fissi, si dovrebbe considerare l’ipotesi di uno studio del luogo. Se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS supera il livello di conformità sopra indicato, si dovrebbe osservare ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS per verificarne il corretto funzionamento. Se si osservano caratteristiche di funzionamento insolite, può essere necessario adottare ulteriori provvedimenti, come ad esempio un nuovo allineamento o un diverso posizionamento di ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS.

b Nel range di frequenza di 150 kHz – 80 MHz, l’intensità di campo dovrebbe essere inferiore a 3 V/m.

Page 46: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

43

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabela 3diretrizes e declaração do fabricante – Imunidade eletromagnética –

Para dispositivos de eletromedicina que não desempenham funções de suporte de vidaO sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS destina-se à utilização num ambiente eletromagnético conforme abaixo indicado. O utilizador do aparelho tem de garantir que o mesmo é operado nesse tipo de ambiente.

Ensaios de imunidade Nível de ensaio seg. en/CeI 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – diretrizes

Os equipamentos móveis e portáteis de comunicação não deverão ser utilizados a uma distância menor do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS incluindo os cabos, que a distância de segurança recomendada, calculada segundo a equação aplicável à frequência de transmissão.

Interferências de AF conduzidas segundo CEI 61000-4-6

3 Vef150 kHz a 80 MHz

N/A

Interferências de AF irradiadas segundo CEI 61000-4-3

3 V/m80 MHz a 2,5 GHz

3 V/m

Distâncias de segurança recomendadas:

d 80 MHz a < 800 MHz

e 800 MHz a 2,5 GHz

Podem ocorrer interferências na proximidade de aparelhos que ostentam o seguinte símbolo:

7Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta.Nota 2: Estas diretrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão dos edifícios, objetos e pessoas.

a A intensidade de campo dos transmissores estacionários, p. ex. as estações base de radiotelefones e rádios móveis terrestres, estações de radioamadores, emissões de rádio AM e FM e emissoras de sinal de televisão não pode, em teoria, ser predeterminada com precisão. Para determinar o ambiente eletromagnético gerado por transmissores estacionários, deverá ser considerado um estudo do local. Se a intensidade de campo medida no local em que o ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS é usado exceder os níveis de conformidade acima indicados, deverá manter-se o ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS sob observação para verificar do funcionamento correto. Se for detetado um funcionamento anormal, poderá ser necessário implementar medidas extraordinárias, tais como uma nova disposição ou um local de instalação diferente do ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS.

b Na faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz a intensidade do campo deverá ser menor que 3 V/m.

Page 47: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

44

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tableau 4directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques

Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS est destiné à servir dans un environnement comme spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces

critères.

Émissions H.F. selon la CISPR 11

Groupe 1 Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS utilise une énergie H.F. uniquement pour ses fonctions internes. Le client ou l’utilisateur du système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS doit s’assurer que l’environnement dans lequel l’appareil est installé corresponde à ces critères. Son émission H.F. est donc très faible et il est très peu probable qu’elle perturbe des appareils électroniques voisins.

Émissions H.F. selon la CISPR 11

Classe A Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS peut être utilisé dans tous les établissements, y compris dans des zones d’habitat et dans des zones branchées directement sur un réseau public alimentant aussi les bâtiments servant à des buts d’habitation.

Émission d’oscillations harmoniques selon la CEI 61000-3-2

Classe A

Émissions de variations de tension/de tension de papillotement selon la CEI 61000-3-3

N/A

Page 48: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

45

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabella 4direttive e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche

Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito. Il cliente o l’utilizzatore del sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS sarebbe tenuto a verificare che esso venga utilizzato in questo tipo di

ambiente.

Emissioni RF ai sensi di CISPR 11

Gruppo 1 Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS utilizza energia RF esclusivamente per il funzionamento interno. Il cliente o l’utilizzatore del sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è tenuto a verificare che l’apparecchiatura venga utilizzata in questo tipo di ambiente. Le emissioni RF sono pertanto molto modeste ed è improbabile che possano causare interferenze alle apparecchiature vicine.

Emissioni RF ai sensi di CISPR 11

Classe A Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è adatto all’impiego in tutte le strutture, incluse quelle a uso abitativo, direttamente collegate alla rete di alimentazione pubblica che alimenta anche edifici a uso abitativo.

Emissioni di armoniche ai sensi di IEC 61000-3-2

Classe A

Emissione di variazioni di tensione/flicker in base a IEC 61000-3-3

N/D

Page 49: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

46

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabela 4diretrizes e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas

O sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS destina-se à utilização num ambiente conforme abaixo indicado. O cliente ou o utilizador do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS deverá de garantir que este é operado nesse tipo de ambiente.

Emissões AF segundo CISPR 11

Grupo 1 O sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS utiliza energia AF exclusivamente para o seu funcionamento interno. O cliente ou o utilizador do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS tem de garantir que este é operado nesse tipo de ambiente. Por esse motivo, as emissões AF são muito reduzidas, sendo pouco provável que os aparelhos eletrónicos adjacentes sofram interferências.

Emissões AF segundo CISPR 11

Classe A O sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS é adequado para utilização em todos os estabelecimentos, inclusivamente em âmbitos domésticos e outros que estejam diretamente ligados à rede de distribuição pública, que também alimenta edifícios destinados à habitação.Emissão de oscilações harmónicas

segundo CEI 61000-3-2Classe A

Emissões de flutuações de tensão/Flicker segundo CEI 61000-3-3

N/A

Page 50: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

47

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tableau 5Écarts de sécurité recommandés entre les appareils de télécommunication H.F. portables ou mobiles

et l’ARTIP™ BASe 28272 TLS et 28272 TSS

Le système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS est destiné à servir dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations H.F. sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du système de support ARTIP™ BASE 28272 TLS et 28272 TSS peut ainsi aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant, comme indiqué ci-dessous, l’écart minimum entre les appareils de télécommunication H.F. portables et mobiles (émetteurs) et les appareils, en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de communication.

Puissance nominale de l’émetteur

[W]

Écart de sécurité d [m] en fonction de la fréquence d’émission

de 150 kHz à 80 MHz

Cde 80 MHz à 800 MHz

Cde 800 MHz à 2,5 gHz

F0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer l’écart de sécurité conseillé d en mètres (m) à l’aide de l’équation correspondant à chaque colonne de support, sachant que P représente la puissance nominale maximale de l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant de l’émetteur.

REMARQuE : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz l’écart de sécurité de la plage de fréquence supérieure.

REMARQuE : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réflexions dues à des bâtiments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.

Compatibilité avec les instruments H.F. chirurgicauxLa compatibilité de cet appareil avec les unités chirurgicales à haute fréquence a été confirmée par des tests.

Page 51: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

48

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabella 5Distanze di guardia consigliate tra apparecchiature di telecomunicazione RF portatili e mobili

e ARTIP™ BASe 28272 TLS e 28272 TSS

Il sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico con interferenze RF irradiate controllate. Il cliente o l’utilizzatore del sistema di supporto ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS può contribuire a evitare le interferenze elettromagnetiche rispettando una distanza minima tra i sistemi di telecomunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e l’apparecchiatura; tale distanza varia in funzione della potenza in uscita dei sistemi di comunicazione, come indicato di seguito.

Potenza nominale del trasmettitore

[W]

Distanza di guardia d [m] in funzione della frequenza di trasmissione

da 150 kHz a 80 MHz

Cda 80 MHz a 800 MHz

Cda 800 MHz a 2,5 gHz

F0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Per i trasmettitori con potenza nominale massima non indicata nella tabella sopra riportata, la distanza di guardia consigliata d in metri (m) può essere determinata mediante l’equazione appartenente alla relativa colonna, dove P è la potenza nominale massima del trasmettitore in watt (W) in base alle indicazioni del produttore.

Nota: A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di guardia prevista per il range di frequenza superiore.

Nota: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione di edifici, oggetti e persone.

Compatibilità con strumenti chirurgici RFLa presente apparecchiatura è stata testata per la compatibilità con apparecchiature di elettrochirurgia.

Page 52: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

49

Compatibilité électromagnétique CEM

Compatibilidade eletromagnética CEM

Compatibilità elettromagnetica CEM

Tabela 5Distâncias de segurança recomendadas entre equipamentos de comunicação AF móveis e portáteis

e o sistema de suporte ARTIP™ BASe 28272 TLS e 28272 TSS

O sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS destina-se à utilização num ambiente eletromagnético em que as interferências de AF estão sob controlo. O cliente ou o utilizador do sistema de suporte ARTIP™ BASE 28272 TLS e 28272 TSS pode ajudar a prevenir as interferências eletromagnéticas se mantiver uma distância mínima entre os equipamentos de comunicação AF móveis e portáteis (transmissores) e o aparelho, dependendo da potência de saída do aparelho de comunicações, conforme se recomenda em baixo.

Potência nominal do transmissor

[W]

Distância de segurança d [m] consoante a frequência de transmissão

150 kHz a 80 MHz

C80 MHz a 800 MHz

C800 MHz a 2,5 gHz

F0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para os transmissores cuja potência nominal máxima não conste da tabela em cima pode calcular-se a distância de segurança recomendada d em metros (m) com a ajuda da equação da respetiva coluna, sendo que P corresponde à potência nominal máxima do transmissor em Watt (W) segundo os dados do fabricante do transmissor.

observação: No caso de 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de segurança da faixa de frequências mais alta.

observação: Estas diretrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão dos edifícios, objetos e pessoas.

Compatibilidade com instrumentos cirúrgicos da alta frequênciaEste aparelho foi testado quanto à compatibilidade com aparelhos cirúrgicos de alta frequência.

Page 53: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque
Page 54: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

9620

6625

F

Filiales Sucursais

14 Filiales 14 Sucursais

KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 127 39 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5 01610 Vantaa, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] STORZ SE & Co. KG Representation Office Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 5 272 0448 Mobile: +370 685 67 000 E-Mail: [email protected] STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] STORZ Croatia d.o.o. Capraška 6 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ SE & Co. KG Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin/Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario L5N 3R3 Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 1 South Los Carneros Road Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Edificio Atlantic, Oficina 3G Calle D e/ 1ra y 3ra 10400 Vedado, Havanna, Cuba Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Lago Constanza No 326, Col. Granada, Del. Miguel Hidalgo C.P. 11520 Ciudad de México Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: [email protected] STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] STORZ Endoskopi Norge AS Stamveien1 1483 Hagan, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Cesta v Gorice 34b 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. ul. Bojkowska 47 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: [email protected] STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 E-Mail: [email protected]

*Repair & Service SubsidiaryKARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030

**Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: [email protected] STORZ SE & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60 E-Mail: [email protected] STORZ ENDOSKOPE – East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Spark Tower 1st floor Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil Beirut, Lebanon Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]

TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 E-Mail: [email protected] STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf (branch) Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Service Hotline: +971 (0)4 3415882 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy India Private Limited 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan 28, Barakhamba Road New Delhi 110001, India Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 E-Mail: [email protected] STORZ SE & Co. KG Resident Representative Office 14th Floor, MPlaza Saigon 39 Le Duan, District 1 Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 28 3823 8000, Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: [email protected] STORZ SE & CO. KG Interchange 21 Tower, Level 33 399 Sukhumvit Road, North Klongtoey, Wattana, 10110 Bangkok, Thailand Phone: Fax: E-Mail:KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch, Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, 100022, Beijing, People’s Republic of China Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shanghai Branch 36F, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District, 200030, Shanghai, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, 6100414, Chengdu, People’s Republic of China Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shenyang Branch, Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, 110014, Shenyang, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Room 02B, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, 510620, Guangzhou, People’s Republic of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. 9F Hyowon-Building 97, Jungdae-ro, Songpa-gu 05719 Seoul, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] STORZ SE & Co. KG Representative Office Philippines 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC Taguig City 1636, Philippines Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11 E-Mail: [email protected] STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected]

SL0

119

Filiali

14 Filiali

Page 55: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque
Page 56: MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP™ BASE - Karl Storz SE...MANUALE D’ISTRUZIONI ARTIP BASE 28272 TLS e 28272 TSS III Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque

KARL STORZ SE & Co. KGDr.-Karl-Storz-Straße 34 78532 Tuttlingen

Postfach 230 78503 Tuttlingen

Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com