KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà...

26
IDEEN FÜRS BAD IDEAS FOR THE BATHROOM MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE ISTRUZIONI DI MONTAGGIO MONTAGEVOORSCHRIFTEN INSTRUCCIONES DE MONTAJE INSTRUKCJA MONTAŻU NÁVOD K MONTÁŽI SZERELÉSI UTASÍTÁS UPUTA ZA MONTAÉU NÁVOD NA MONTÁÉ NAVODILO ZA MONTAÉO. KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC ID-NR. 0039 H PL HR SLO CZ SK RUS E GB F NL I 01.006.06

Transcript of KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà...

Page 1: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

I D E E N F Ü R S B A DIDEAS FOR THE BATHROOM

MONTAGEANLEITUNG

ASSEMBLY INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO

MONTAGEVOORSCHRIFTEN

INSTRUCCIONES DE MONTAJE

INSTRUKCJA MONTAŻU

2QUVTWNZLC SR PRQVDJW

NÁVOD K MONTÁŽI

SZERELÉSI UTASÍTÁS

UPUTA ZA MONTAÉU

NÁVOD NA MONTÁÉ

NAVODILO ZA MONTAÉO.

KOMPLETTDUSCHEN

ECKEINSTIEG KD/MCT-ECID-NR. 0039

H

PL

HR

SLO

CZ

SK

RUS

E

GB

F

NL

I

01.0

06.0

6

Page 2: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

2Seite

WICHTIGE HINWEISE!

• Vor der Montage bitte Montagean-leitung genauestens durchlesen und Produkt auf evtl. Transport-schäden überprüfen, da für Schäden an bereits montierten Produkten keine Haftung über-nommen werden kann.

• Für durch unsachgemäßen Transport und unsachgemäße Lagerung entstandene Schäden wird keine Haftung übernommen. Lagerungshinweise auf Verpa -ckung beachten!

• Prüfen Sie vor dem Einbau, ob Typ, Maß und Farbe übereinstim-men.

• Empfehlung: Die Montage der Duschkabine sollte von 2 Personen durchgeführt werden.

• Benutzen Sie die Duschkabine erst 24 Stunden nach dem Abdichten!

• Zum Reinigen verwenden Sie bitte nur vom Handel empfohlene Pflegemittel (keine Scheuer- oder Lösungsmittel).

• Auf Verschleißteile besteht nach Ablauf der gesetzlichen Garantie-zeit kein Garantieanspruch.

• Bei der Montage von Umbauten, Verkleidungen o. Ä. sollte bedacht werden, dass es notwendig wer-den kann, Reparaturarbeiten auf der Rückseite der Kabine durch-zuführen. Für diesen Fall sollte die Kabine von der Rückseite her zugänglich sein bzw. von der Wand abgerückt werden können.

• Änderungen der Konstruktion vor-behalten.

• Alle unsere Produkte werden vor Verlassen unseres Werkes einer vollständigen Funktionsprüfung unterzogen. Aus diesem Grund kann noch Restwasser im System enthalten sein. Eventuelle, sicht-bare Rückstände sind auf jene zurückzuführen.

• Schutzbereich: Die Duschkabine darf nur so aufgestellt werden, dass inner-halb des Schutzbereiches keine elektr. Leitungen auf oder unter Putz verlegt sind und in diesem Bereich auch keine elektr. Geräte (Steckdosen) vorhan-den sind.

IMPORTANT NOTES!

• Before assembly, please read the assembly instructions very carefully and check the product for any damage that may have occurred in transit, since no liability can be accepted fordamage to products that have already been assembled.

• No liability can be accepted for damage caused by incorrect transport or improper storage.

• Follow the storage instructions on the packaging! Before assembly, check to make sure that the type, dimensions and colour are correct.

• Recommendation: The assemblyof the shower cubicle should beexecuted by two persons.

• After the sealing procedure, please wait 24 hours before thefirst use of the shower.

• For cleaning purposes, only useagents recommended by the trade(do not use scouring agents orsolvents).

• After the guarantee period has expired, no guarantee claims can be accepted for parts subject to wear and tear.

• When carrying out conversionwork, fitting panels and the like, it must be remembered that repairwork may be necessary at the rear of the cubicle. In this case, thecubicle must accessible from therear, or it must be possible to move the cubicle away from the wall.

• Subject to design alterations. • All our products are subjected to

a complete functional test beforethey leave our factory. For this reason, the system may still contain residual water. Any visibleresidues are attributable to this.

• Safety area: The shower cubiclemust be installed such that no po-wer cables run within the safetyarea either on the surface or underthe plaster, and that no electricalappliances (sockets) are locatedin that area.

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES!

• Avant le montage, veuillez lire attentivement les instructions de montage et vérifiez si le produit n'a pas été endommagé pendant le transport ou si le produit n'a pas de défauts. Aucune réclamati-on ne sera prise en considérationsur des produits déjà montés.

• Aucune responsabilité ne sera assumée pour des dommages survenus lors d'un transport ou stockage incorrect. Veuillez tenir compte des recommandations de stockage notées sur l'emballage !

• Veuillez vérifier, avant le montage, si type, dimension et couleur correspondent.

• Recommandation: Le montage dela cabine de douche devrait être effectué par deux personnes.

• Après avoir réalisé l'étanchéité de la cabine de douche, attendre 24 heures avant la première utilisation.

• N’utilisez pour le nettoyage que

des produits d’entretien conseilléspar les distributeurs (les produitsabrasifs et les solvants sont interdits).

• Les pièces d’usure ne sauraient

faire l’objet d’une demande de garantie après l'expiration de la garantie légale.

• Lors du montage d’éléments

rapportés, d’habillages, etc., il faut garder à l'esprit que certaines réparations peuvent exiger des interventions sur l’arrière de la cabine. En prévision de ces réparations, il faut donc pouvoir accéder à la cabine par l’arrière ou l’éloigner du mur.

• Sous réserve de modifications de

conception.• Avant de quitter notre usine, tous

nos produits subissent un essai defonctionnement complet. Les éven-tuels résidus visibles sont dus àl'eau qui peut encore rester dans lesystème.

• Zone de sécurité: La cabine

de douche doit uniquement être installée dans une zone de sécurité ne comportant aucuncâble électrique apparent ou encastré et aucun appareil électrique (prise de courant).

D GB F

AVVERTENZE IMPORTANTI!

• Prima del montaggio leggere at-tentamente le istruzioni di montaggio ed accertarsi che il pro-dotto non abbia subito danni du-rante il trasporto. Qualsiasi dannoriscontrato su prodotti già montatiè escluso dalla garanzia.

• La garanzia non si applica qualora i danni siano stati causatida trasporto o immagazzinamentoinadeguati. Seguire le istruzionid'immagazzinamento riportatesull'imballo!

• Prima del montaggio controllare setipo, misura e colore del prodotto corrispondono a quelli in-dicati sull'imballo.

• Raccomandazione: il montaggiodella cabina doccia deve essereeseguito da 2 persone.

• Utilizzare la cabina doccia solo 24ore dopo la sua ermetizza zione.

• Per la pulizia utilizzare esclusiva-mente detergenti consigliati (evitare prodotti abrasivi e solventi).

• La garanzia sui pezzi soggetti ad usura decade al termine del pe-riodo di garanzia previsto dalla legge.

• Tenere presente che il montaggiodi parti di modifica, rivestimenti,ecc., può richiedere l’esecuzione dilavori di riparazione sul lato po-steriore della cabina. Per questaeventualità è necessario che la ca-bina sia accessibile dal lato po-steriore o che sia possibile scostarla dalla parete.

• Il produttore si riserva eventualimodifiche di costruzione.

• Prima di uscire dallo stabilimento,tutti i nostri prodotti vengono sotto-posti ad una prova funzionalecompleta. Per questo motivo nell’impianto può essere ancorapresente dell’acqua residua. Even-tuali residui visibili sono pertanto da attribuire a tale prova.

• Zona di sicurezza: installare la ca-bina doccia in modo che all’inter-no della zona di sicurezza non si-ano presenti cavi elettrici, a vistao sotto traccia, e apparecchiatureelettriche (prese di corrente).

I

Page 3: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

3Seite

BELANGRIJKE RICHTLIJNEN!

• Lees vóór de montage het

montagevoorschrift goed door en controleer het product op evt. transportschade, omdat voor schade aan reeds gemonteerde producten geen aansprakelijkheid wordt aanvaard.

• Voor schade die is veroorzaakt

door ondeskundig transport en ondeskundige opslag wordt geen aansprakelijkheid aanvaard. Let op de opslagaanwijzingen op de verpakking!

• Controleer vóór de montage of

type, maat en kleur overeenkomen.

• Aanbeveling: De montage van dedouchecabine kan het beste mettwee personen uitgevoerd worden.

• Gebruik de douchecabine pas 24 uur na het afdichten.

• Gebruik voor het schoonmaken

uitsluitend door de handel aanbevolen onderhoudsmiddelen (geen schuur- of oplosmiddelen).

• Op aan slijtage onderhevige on-

derdelen bestaat na afloop van dewettelijke garantieperiode geenaanspraak op garantie.

• Bedenk bij de montage van om-

bouwen, afwerkingen e.d. dat hetin voorkomende gevallen noodza-kelijk kan zijn om reparatiewerk-zaamheden aan de achterzijdevan de cabine uit te voeren. In der-gelijke gevallen dient de cabinevanaf de achterzijde toe gankelijk te zijn resp. van de muur te kunnen worden geschoven.

• Wijzigingen van de constructie vo-

orbehouden.• Al onze producten worden vóór het

verlaten van onze fabriek onder-worpen aan een volledige, functio-nele test. Om die reden kan het sy-steem nog restwater bevatten.Eventuele zichtbare resten zijnhieraan toe te schrijven.

• Veiligheidsruimte: De douche -

cabine mag alleen zo worden ge-plaatst dat er binnen de veilig-heidsruimte geen elektrische leidingen al dan niet ingebouwdzijn gelegd en er zich in dit gedeel-te ook geen elektrische apparatuur(contactdozen) bevindt.

NL

¡INDICACIONES

IMPORTANTES!• Antes del montaje, lea las instruc-

ciones de montaje detenidamentey verifique si el producto presentadefectos o daños ocasionadosdurante el transporte, dado que noasumimos ninguna responsabili-dad por daños en productos yamontados.

• No asumimos la responsabilidadpor daños ocasionados a raíz detransporte y almacenamiento in-correctos. Observe las adverten-cias de almacenamiento que seencuentran en el embalaje.

• Antes del montaje, verifique si el tipo, el tamaño y el color coinciden.

• Recomendación: el montaje de lacabina de ducha se debe llevar a cabo por dos personas.

• Espere 24 horas antes de usar lacabina de ducha después de ha-berla impermeabilizado.

• Para la limpieza utilice solamenteproductos recomendados por sucomercio (no use productos abra-sivos ni disolventes).

• Al terminarse el plazo legal de ga-rantía, ya no se ofrece garantíapor las piezas de desgaste.

• Al montar piezas anexas, revesti-mientos, etc, deberá tenerse enconsideración que puede resultarnecesario llevar a cabo repara -ciones en la parte posterior de la cabina. Para ese caso, sedebería poder acceder a la mis-ma, o poder desplazarla de la pared.

• Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones en la construcción.

• Todos nuestros productos se so-meten a una comprobación ínte-gra del funcionamiento antes desalir de fábrica. Por ese motivo, todavía se puede presen-tar agua residual en el sistema.Cualquier residuo que se detectese deberá atribuir a este hecho.

• Área de seguridad: la cabina deducha sólo se puede colocar detal forma que dentro del área deseguridad no se hayan tendidoconductos eléctricos sobre o bajorevoque, ni que en dicho área exi-stan aparatos eléctricos (enchuf-es).

E

WAŻNE

WSKAZÓWKI!• Przed montażem proszę

bardzo uważnie przeczytać in-strukcję montażu i spraw dzićprodukt pod względem ewen-tualnych uszkodzeń, wynika-jących z transportu. Nie prze-jmujemy odpowie dzialności zauszkodzenia na zamonto-wanych produktach.

• Nie przejmujemy odpowie -dzialności za szkody powstałena skutek niewłaściwegotransportu i składowania. Na-leży przestrzegać wskazówekna opakowaniu odnośnie skła-dowania!

• Przed montażem należy spra-wdzić zgodność typu, wymi-arów i koloru.

• Zalecenie! Montaż kabiny na-tryskowej powinien być prze-prowadzony przez dwie osoby.

• Kabinę używać dopiero 24 godz. po uszczelnieniu!

• Do czyszczenia należy stosować wyłącznie środkiczyszczące, polecane przezfachowców (nie stosowaćśrodków szorujących lub za-wierających rozpuszczal niki).

• Gwarancja na części zuży -walne wygasa po upływiegwarancji ustawowej.

• Przy montażu obudowy,osłony itp. należy pamiętać o ewentualnie potrzebnym re-moncie na tylnej stronie ka-biny. W tym wypadku kabina powinna mieć dostępdo strony tylnej lub powinnadać się odsunąć od ściany.

• Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian konstrukcyjnych.

• Przed opuszczeniem naszegozakładu wszystkie nasze produkty poddawane są całko-witej kontroli funkcjonalności.Z tego względu mogą znajdo-wać się w systemie resztki wo-dy, a ewentualne, widocznepozostałości są tego powodem.

• Strefa ochronna: kabina natryskowa może być ustawiana tylko tak, aby w zakresie strefy ochronnejnie przebiegały pod lub na tyn-ku prze wody elektryczne oraz,aby w tym obszarze nie znajdowały się inne urządzenia elektryczne (gniazda wtyczkowe).

PL

DŮLEŽITÉ POKYNY!

• Před montáží si pročtěte prosím co nejpečlivěji Návodk montáži a přezkoušejtevýrobek na event. dopravnípoškození resp. na vady, jelikož za škody na výrobcích, které již bylysmontovány, nemůžeme pře-vzít žádnou záruku.

• Za škody vzniklé neodbornoudopravou a neodborným skladováním nepřejímáme žádnou záruku. Dbejtepokynů pro skladování na obalu!

• Před zabudovánímpřezkoušejte, zda souhlasí typ, rozměr a barva.

• Doporučení: Montáž sprcho vacíkabiny by měla být provedena 2 osobami.

• Sprchovací kabinu používejte teprve za 24 hodin po utěsnění!

• K čistění používejte prosím jen obchodem doporučené ošetřovací prostředky (žádné prostředky na drhnutí nebo rozpouštědla).

• Na rychle opotřebitelné součásti není po uplynutí zákonné záruční doby nárok na záruku.

• Při montáži vybavení, obložení nebo pod. se má pa-matovat na to, že může býtpotřebné provádět na zadnístěně kabiny opravářské prá-ce. Pro tento případ má býtkabina pří stupná ze zadnístrany event. existovat mož-nost odstavení kabiny odezdi.

• Vyhražujeme si změny konstrukce.

• Všechny naše výrobky jsoupřed opuštěním našehozávodu podrobeny kompletnífunkční kontrole. Z tohotodůvodu může být v systémuobsažena zbytková voda. S ní eventuálně souvisí viditelné zbytky.

• Ochranná zóna:Sprchovací kabina se smí in-stalovat pouze tak, aby v rozsahu ochranné zóny ne-byla položena na nebo podomítku žádná elektrická ve-dení a v této zóně také neby-ly k dispozici žádné elektrickéspotřebiče (zásuvky).

CZ

Page 4: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

4Seite

FONTOS TUDNI-VALÓK!

• A szerelés előtt kérjük olvas-sa át gondosan a szerelési utasítást, és ellenőrizze, nin-csen-e esetleges szállításikár a terméken, mert a márösszeszerelt termékeken levőkárokért nem vállalhatunk fe-lelősséget.

• A szakszerűtlen szállítás és szakszerűtlen tároláskövetkeztében keletkezettkárokért nem vállalunk fe-lelősséget. Vegye figye lembea csomagoláson levő tárolásitudnivalókat!

• Ellenőrizze a beépítés előtt,hogy megegyezik-e a típus, a méret és a szín.

• Ajánlás: A zuhanyozófülkeszerelését 2 személy végezze!

• A zuhanyozófülkét csak 24 órával a tömítés utánhasználja!

• Tisztításra csak a kereskede-lemben ajánlott ápolósze-reket használja (ne használj-on súroló- vagy oldószert).

• A kopóalkatrészekre nem áll fenn jótállási igény a törvényes szavatossági idő lejártával.

• A körülépítési elemek, burko-latok, stb. összeszerelésénélgondolni kell arra, hogyszükség lehet javítási munkák elvégzésére a fülkehátoldalán. Erre az esetre a fülkének hátulról meg -közelíthetőnek ill. a faltól el-tolhatónak kell lennie.

• Szerkezeti változtatások jo-gát fenntartjuk magunknak!

• A gyár elhagyása előtt minden terméket teljes körűfunkcionális vizsgálatnakvetünk alá. Emiatt víz marad-hat vissza a rendszerben. Az esetleges látható marad-ványok erre vezethetők vissza.

• Védelmi tartomány:A zuhanyozófülkét csak úgy szabad felállítani, hogy a védelmi területen belül nefektessenek le elektromosvezetékeket a vakolaton vagyalatta, és ebben a tarto mány -ban elektromos készülékek(dugaszolóaljzatok) se legyenek.

H

VAŽNE UPUTE !

• Prije montaže molimo da pažljivo pročitate upute za montažu i da pregledate proizvod radi eventualnih oštećenja pri transportu ili grešaka, jer se ne preuzima jamstvo za oštećenja kod većmontiranih proizvoda.

• Jamstvo se ne preuzima za nestručan transport i nestručno skladištenje. Obratite pažnju na upute za skladištenje otisnute na ambalaži!

• Provjerite prije montaže da li odgovaraju tip, mjera i boja.

• Garancija na potrošne djelove ne postoji nakon isteka zakonskog roka.

• Za čišćenje molimo da koristite samo od trgovine preporučena sredstva za čišćenje (ne sredstva za ribanje ili otapala).

• Tuš kabina se smije koristitisamo u propisanu svrhu, inačese gubi pravo jamstva na pro-izvod.

• Preporuka: Montažu tuš kabine trebale bi izvršiti 2 osobe.

• Koristite tuš kabinu tek 24 sata nakon brtvljenja !

• Prilikom montaže pregradnji,obloga ili sličnog, treba seimati na umu, da će moždakasnije biti potrebno izvršavatiradove popravka i sa stražnjestrane kabine. Za takve sluča-jeve kabina bi trebala imati pri-stup i sa stražnje strane od-nosno trebala bi postojati mo-gućnost da se ista odmakne od zida.

• Zadržavamo pravo na tehničke izmjene.

• Kod svih naših proizvoda se prije napuštanja pogona u potpunosti provjerava njihova funkcionalnost. Iz tog razloga možete naićina ostatke vode u sustavu.Eventualno vidljivi ostaci svo-de se na gore spome nuto.

• Zaštićeno područje: Tuš kabi-na smije se postaviti samo uodređeno, zaštićeno pod-ručje, unutar kojeg nema po-džbukno ili nadžbukno posta-vljenih električnih vodova i ukojem nema električnih ur-eđaja (utičnica).

SKHR

DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA !

• Pred montážou si riadne prečítajte návod na montáž a prekontrolujte produkt na evtl. škody, spôsobené pri transporte, popr. na chyby. Za škody, zistené už pri namontovaných produktoch nemôže byť prebraté ručenie.

• Za škody, vzniknuté neodbornou prepravou alebo neodborným skladovaním sa nepreberá ručenie. Dbajte na pokyny o skladovaní na obale!

• Skontrolujte ešte predmontážou, či sa zhodujú typ, rozmery a farba.

• Doporučenie: Montáž sprchovacej kabíny by mali vy-konávať dve osoby.

• Použite sprchovaciu kabínunajskôr za 24 hod. po utesnení !

• Na čistenie používajte len obchodom doporučené čistiace prostriedky (žiadne prostriedky na drhnutie aleborozpúšťadlá).

• Na súčiastky podliehajúcerýchlemu opotrebeniu nie jepo uplynutí zákonnej garanč-nej lehoty nárok na záruku.

• Pri montáži vybavenia, obloženia alebo pod. musítemať na pamäti, že môže byťpotrebné vykonávanie opra-várskych prác na zadnej stenekabíny. Pre tento prípad bymala byť kabína prístupná zo zadnej strany resp. by samala dať odstaviť od steny.

• Zmeny konštrukcie vyhradené.

• Všetky naše produkty sú predopustením nášho závodu po-drobené kompletnej funkčnejkontrole. Z tohto dôvodumôže systém ešte obsahovaťzvyškovú vodu, ktorej zvyškymôžu byť eventuálne viditeľné.

• Ochranná zóna: Sprchovaciakabína sa smie inštalovať len tak, aby v rozsahu ochrannej zóny ne-boli položené na alebo podomietku žiadne elektric-kévedenia a v tejto zóně tiežneboli k dispozícii žiadneelektrické spotrebiče (zásuvky).

POMEMBNI NAPOTKI!

• Pred montažo natančno preberite navodila za mon-tažo in preverite, ali je medprevozom morebiti prišlo do poškodbe izdelka, ker za poškodbe že montiranihizdelkov ne moremo prevzetiodgovornosti.

• Za škodo, ki nastane zaradineprimernega transporta alinepravilnega skladiščenja, neprevzemamo odgovornost.Upoštevajte opozorila za sk-ladištenje otisnute na amba-laži!

• Pred montažo preverite tip iz-delka, mere in ali se barvaujema.

• Priporočilo: Kabino za prhanje naj montirata dveosebi.

• Kabino za prhanje uporabitešele 24 ur po zatesnitvi!

• Za čiščenje uporabljajte priporočeno čistilno sredstvo(nobenih sredstev za ribanjeali topil).

• Za dele, ki se obrabljajo, po preteku garancijske dobenimate pravice zahtevati garancije.

• Pri montaži spremenjenihdelov, plošč in podobnega nesmete pozabiti, da bo mordapotrebno popravilo na zad-njem delu kabine. Zato morabiti kabina dostopna z zadnjestrani ali pa jo mora biti mo-goče odmakniti od stene.

• Pridržujemo si pravico dospreminjanja konstrukcije.

• Vsi naši izdelki pred odprem-ljanjem iz tovarne prestanejotemeljit preizkus uporabnosti.Zaradi tega lahko v sistemuostane še kaj vode. Morebitnividni ostanki so posledica tega.

• Prepovedano območje: Kabi-na za prhanje mora bitipostavljena tako, da v bližiniprepovedanih območij nispeljanih električnih kablovne nad ne pod ometom in dana tem območju ni električnihnaprav (električnih vtičnic).

SLO

Page 5: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

-DJQ^I WNDKDQLC!

• 9ITIH F^SROQIQLIP PRQVDJDFQLPDVIO_QR LKW[LVI QDUVRC]WaLQUVTWNZLa L STRFIT_VI LKHIOLIQD FRKPRJQ^I SRFTIJHIQLC,SRCFLF\LIUC STL SITIFRKNI, VDN NDN QD SRFTIJHIQLC WJIUPRQVLTRFDQQ^Y LKHIOLMGDTDQVLMQDC RVFIVUVFIQQRUV_ QI TDUSTRUVTDQCIVUC.

• KRPSDQLC-LKGRVRFLVIO_ QI QIUIVGDTDQVLMQRM RVFIVUVFIQQRUVL KDSRFTIJHIQLC, NRVRT^I FRKQLNOL FUFCKL U QISTDFLO_QRM SITIFRKNRMLOL QIQDHOIJD]LP YTDQIQLIP. 7IREYRHLPR UREOaHDV_ WNDKDQLCSR YTDQIQLa, STLFIHIQQ^I QDWSDNRFNI!

• 9ITIH PRQVDJRP WEIHLVIU_ F VRP, [VR VLS, TDKPIT^ L ZFIVLKHIOLC URRVFIVUVFWaV HDQQ^P QDWSDNRFNI.

• :INRPIQHDZLC:6RQVDJ HW\IFRMNDELQ^ UOIHWIV F^SROQCV_FHFRIP.

• .W\IFRM NDELQRM PRJQRSRO_KRFDV_UC QI TDQ_\I, [IP[ITIK 24 [DUD SRUOI QDQIUIQLCWSORVQIQLM.

• .OC [LUVNL HW\IFRM NDELQ^TDKTI\DIVUC LUSRO_KRFDV_ VRO_NR UTIHUVFD, TINRPIQHWIP^IVRTGRF^PL STIHSTLCVLCPL(STLPIQCV_ UTIHUVFD U DETDKLF -Q^P HIMUVFLIP L TDUVFRTLVIOL KDSTI]DIVUC).

• 9R LUVI[IQLL TIGODPIQVLTWIPRGRKDNRQRP GDTDQVLMQRGR UTRNDSTIVIQKLL F RVQR\IQLL LKQD\L -FDa]LYUC HIVDOIM URGODUQRWUORFLCP GDTDQVLL QISTLQLPDaVUC.

• ;OIHWIV SRPQLV_ R VRP, [VR F STRZIUUI SITIRERTWHRFDQLC,PRQVDJD SDQIOIM L V.H. PRJIVFRKQLNQWV_ QIREYRHLPRUV_ F STRFIHIQLL TIPRQVQ^Y TDERV QDKDHQIM UVIQNI NDELQ^. 9R`VRPWSTL PRQVDJI UOIHWIV REIUSI[LV_HRUVWS N KDHQIM UVIQNI, V.I.STRUOIHLV_ KD VIP, [VRE^ UVIQNDNDELQ^ QDYRHLODU_ QD QINRVRTRPTDUUVRCQLL RV UVIQ^.

• -RKPRJQ^I LKPIQIQLC F NRQUVTWNZLL RGRFRTIQ^

• -UI QD\L LKHIOLC SITIHRVSTDFNRM U KDFRHD SRHFITGDaVUCSROQRM STRFITNI QD TDERVR -USRUREQRUV_. - UFCKL U `VLP F ULUVIPI PRJIV QDYRHLV_UCQINRVRTRI NROL[IUVFR FRH^. 9R`VRM STL[LQI PRGWV E^V_ FLHQ^RUVDVNL FRH^.

• 1D]LVQDC KRQD:9TL PRQVDJIHW\IFRM NDELQ^ QIREYRHLPRSTRUOIHLV_ KD VIP, [VRE^ F STIHIODY KD]LVQRM KRQ^ QI STRYRHLOD QDTWJQDC LOLUNT^VDC `OINVTRSTRFRHND L QI QDYRHLORU_ HTWGRI`OINVTRRERTWHRFDQLI (TRKIVNL).

RUS

5Seite

Page 6: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

DUSAR

DUSAR

ø 18-32 mm

3,5X13

M4 DIN934

5,3 DIN9021M4X16

1

2

3

5

67

9

12

13

11.1

11.2

11.3

11.4

14.1

14.2

14.3

4.1

4.2

4.3

18

1920

8

9

10

8

9

10

31

15

16

17

EXPLOSION ZEICHNUNG EXPLOSION DESIGN EXPLOSION DESSIN

6Seite

Page 7: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

KUNDENDIENST-TEL. 0 26 39 / 921 - 349 MONTAG BIS FREITAG VON 8.00 - 18.00 UHR

KUNDENDIENST-FAX. 0 26 39 / 921 - 175 E-MAIL. [email protected]

Ersatzteilauftrag Spare parts order Commande de pieces de rechange

KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC

Nr. Bezeichnung Artikel-Nr StückNo. Designation Article No. Pieces No. Désignation Article No Pièces

D Bewahren Sie die Montageanleitung sorgfältig

auf. Bei Ersatzteil- und Verschleißteilbestellung(siehe Tabelle) bitte an den Kundenservice wen-den [Verschleißteilbezeichnung: ***].

GB Please keep the assembly instructions in a safe

place. If you wish to order spare parts and partssubject to wear (see table) please contact yourafter-sales service. [Designation of part subject to wear: ***].

F Conserver soigneusement la notice de montage.

Pour toute commande de pièces de rechange etde pièces d'usure (voir tableau), veuillez vousadresser à notre service après-vente.[Désignation des pièces d'usure : ***].

I Conservare con cura le istruzioni di montaggio.

Per l’ordinazione di pezzi di ricambio e soggetti ad usura (v. tabella) rivolgersi al Servizio Clienti [Denominazione pezzo soggetto ad usura: ***].

NL Bewaar de montagehandleiding zorg vuldig. Vo-

or het bestellen van reserve- of slijtageonderde-len (zie tabel) contact opnemen met de klantenservice[Aanduiding slijtageonderdelen: ***].

E Conserve las instrucciones de montaje cuidado-samente. En caso de solicitar piezas de repue-sto y de desgaste (véase tabla), diríjase al ser-vicio postventa[Denominación de piezas de desgaste: ***].

P Instrukcję obsługi należy starannie przechowywać.Zamówienia części zamiennych i zużywalnych (patrz tabelka) prosimy kierować doserwisu klienta [nazwa części zużywalnej: ***].

RUS 2QUVTWNZLC SR PRQVDJW HROJQD YTDQLV_UC F QDHIJQRP PIUVI. .OC KDNDKD KDS[DUVIM L E^UVTRLK QD\LFDa]LYUC HIVDOIM (UP. VDEOLZW) UOIHWIV RETD]DV_UC F RVHIOREUOWJLFDQLC NOLIQVRF [8ERKQD[IQLIE^UVTRLK QD\LFDa]IMUC HIVDOL: ***].

CZ Návod na montáž pečlivě uschovejte. Při objednávání náhradních dílů a dílů podléhajícíchopotřebení (viz tabulka) se prosím obracejte na servisní službu.[Označení dílu podléhajícího opotřebení: ***].

H Gondosan őrizze meg a szerelési utasítást! Pótalkatrészek és a gyorsan kopó alkatrészek rendelésénél (lásd a táblázatot) forduljon a vevőszolgálathoz[Gyorsan kopó alkatrész megjelölése: ***].

HR Brižljivo pohranite upute za montažu. Kod narudžbe rezervnih i potrošnih dijelova (vidi tabelu) molimo obratite se servisnoj službi [Oznaka potrošnog dijela: ***].

SK Návod na montáž starostlivo uschovajte. Pri objednávkach náhradných dielov a dielovpodliehajúcich opotrebeniu (viď tabuľku) saprosím obráťte na servisnú službu. [Označeniedielu podliehajúceho opotrebeniu: ***].

SLO Skrbno shranite navodilo za uporabo. Prosimo,da se pri naročilu nadomestnih delov in delov ki se obrabljajo (glej tabelo) obrnete se na servisno službo; [Oznaka dela, ki se obrablja: ***].

7Seite

1. Rückwand -------------------- 1x

2. Wand -------------------- 2x

3. Duschwanne -------------------- 1x

4.1. Brause-Set -------------------- 1x

4.2.

4.3.

5. Mutter M4 DIN934 4 - 0000201 2x

6. U-Scheibe 5,3 DIN9021 4 - 0000411 2x

7. M4x16 DIN7985 4 - 0000051 2x

8. Rosette 3 - 0000851 18x

9. 3,5 x 9,5 DIN7981 4 - 0000013 28x

10. Abdeckkappe 3 - 0000850 18x

11.1. Mischbatterie 4tlg. -------------------- 1x

11.2. -------------------- 1x

11.3. -------------------- 1x

11.4. -------------------- 1x

12. Rund ø10 mm 1 - 0081001 1x

13. 3,5 x13 DIN7981 4 - 0000015 2x

14.1. Anschlußwinkel 3tlg. 17 - 0000073 2x

14.2. -- 2x

14.3. 2x

Page 8: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

3,5X9,5M5 MS DIN985

5,3 MS DIN125

2,9X9,5

3,5X9,5

3,5X9,5 DIN7981

3,5X9,5

3,5X9,5

2324

8

9

10

925

26

27

28

29

30

31

32

33

29

32

9

9

SteinPierrePietraSteenStonePiedraNDPIQ_kamieńkámenkőKamenBrusna ploãicaAbrasive strickleKameµ

ø 2,8 / 4,0

SW 7, 17, 30

21

22

9

EXPLOSION ZEICHNUNG EXPLOSION DESIGN EXPLOSION DESSIN

8Seite

Page 9: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

KUNDENDIENST-TEL. 0 26 39 / 921 - 349 MONTAG BIS FREITAG VON 8.00 - 18.00 UHR

KUNDENDIENST-FAX. 0 26 39 / 921 - 175 E-MAIL. [email protected]

Ersatzteilauftrag Spare parts order Commande de pieces de rechange

KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC

Nr. Bezeichnung Artikel-Nr StückNo. Designation Article No. Pieces No. Désignation Article No Pièces

D Bewahren Sie die Montageanleitung sorgfältig

auf. Bei Ersatzteil- und Verschleißteilbestellung(siehe Tabelle) bitte an den Kundenservice wen-den [Verschleißteilbezeichnung: ***].

GB Please keep the assembly instructions in a safe

place. If you wish to order spare parts and partssubject to wear (see table) please contact yourafter-sales service. [Designation of part subject to wear: ***].

F Conserver soigneusement la notice de montage.

Pour toute commande de pièces de rechange etde pièces d'usure (voir tableau), veuillez vousadresser à notre service après-vente.[Désignation des pièces d'usure : ***].

I Conservare con cura le istruzioni di montaggio.

Per l’ordinazione di pezzi di ricambio e soggetti ad usura (v. tabella) rivolgersi al Servizio Clienti [Denominazione pezzo soggetto ad usura: ***].

NL Bewaar de montagehandleiding zorg vuldig. Vo-

or het bestellen van reserve- of slijtageonderde-len (zie tabel) contact opnemen met de klantenservice[Aanduiding slijtageonderdelen: ***].

E Conserve las instrucciones de montaje cuidado-samente. En caso de solicitar piezas de repue-sto y de desgaste (véase tabla), diríjase al ser-vicio postventa[Denominación de piezas de desgaste: ***].

P Instrukcję obsługi należy starannie przechowywać.Zamówienia części zamiennych i zużywalnych (patrz tabelka) prosimy kierować doserwisu klienta [nazwa części zużywalnej: ***].

RUS 2QUVTWNZLC SR PRQVDJW HROJQD YTDQLV_UC F QDHIJQRP PIUVI. .OC KDNDKD KDS[DUVIM L E^UVTRLK QD\LFDa]LYUC HIVDOIM (UP. VDEOLZW) UOIHWIV RETD]DV_UC F RVHIOREUOWJLFDQLC NOLIQVRF [8ERKQD[IQLIE^UVTRLK QD\LFDa]IMUC HIVDOL: ***].

CZ Návod na montáž pečlivě uschovejte. Při objednávání náhradních dílů a dílů podléhajícíchopotřebení (viz tabulka) se prosím obracejte na servisní službu.[Označení dílu podléhajícího opotřebení: ***].

H Gondosan őrizze meg a szerelési utasítást! Pótalkatrészek és a gyorsan kopó alkatrészek rendelésénél (lásd a táblázatot) forduljon a vevőszolgálathoz[Gyorsan kopó alkatrész megjelölése: ***].

HR Brižljivo pohranite upute za montažu. Kod narudžbe rezervnih i potrošnih dijelova (vidi tabelu) molimo obratite se servisnoj službi [Oznaka potrošnog dijela: ***].

SK Návod na montáž starostlivo uschovajte. Pri objednávkach náhradných dielov a dielovpodliehajúcich opotrebeniu (viď tabuľku) saprosím obráťte na servisnú službu. [Označeniedielu podliehajúceho opotrebeniu: ***].

SLO Skrbno shranite navodilo za uporabo. Prosimo,da se pri naročilu nadomestnih delov in delov ki se obrabljajo (glej tabelo) obrnete se na servisno službo; [Oznaka dela, ki se obrablja: ***].

9Seite

15. Stufendrossel 1/2“ -------------------- 1x

16. Zulaufschlauch 17 - 0000028 1x

17. Wasserstopper 3/4“ -------------------- 1x

18. ø18-32 mm Schlauchschelle 17 - 0000031 1x

19. Wasserablaufschlauch 17 - 0000027 1x

20.gebogenes Teil 1x

21. Blende -------------------- 2x

22. tür -------------------- 2x

23. Rollenlager 8 - 0000012 4x

24. Scheibe A 5,3 MS DIN125 4 - 0000411 4x

25. Mutter M5 MS DIN985 4 - 0000211 4x

26. Abdeckkappe 3 - 0000064 4x

27. Gleiter 3 - 0000404 4x

28. Entriegelungshebel 3 - 0001505 4x

29. 2,9x9,5 DIN7982 4 - 0000006 4x

30. Oberlauf 1 - 1270843 2x

31. Unterlauf 1 - 1270844 2x

32. Eckverbinder 3 - 0001500 2x

33. Profil ------------------- 1x

HSS Metallbohrer ø 2,8 mm 514 - 0000001 1x

Page 10: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

1.

3,5x13 DIN7981

Ø 4

SW 7

5,3 DIN9021

M4X16

M4 DIN934

1

5

6

7

810

13

11.2

11.3

11.4

MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE

10Seite

Page 11: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE

11Seite

2. 3.

SW 7

4. 5.

2,9X9,5

740 mm

3,5X9,5

3,5X9,5

9

23

24 25

29

32

2122

9

9

9

25

28 30

31

Page 12: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

6.

7.

3,5X9,5

Ø 2,8

Ø 2,8

Ø 2,8

Ø 2,8

3,5X9,5

3,5X9,5

31

8

9

10

9

9

31

MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE

12Seite

Page 13: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

MONTAGEANLEITUNG ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE

13Seite

DUSAR

DUSAR

DUSAR

DUSAR

8.

9. Typ. ASW 17

(kalt)blau

kalt

(warm)rot

warm

SW 10

Typ.B

(D) Entleerung (Boiler)(GB) Emptying (water heater)(F) Vidange (Ballon)(NL) Aftappen (boiler)(E) Vaciado (calentador de agua)(RUS) 8SRTRJQIQLI (ERMOIT)(PL) Opr nianie (podgrzewacz wody)(CZ) vyprázdnění (bojler)

Fig.2

Fig.1

14.1

14.2

14.3

14.5

Page 14: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

SILIKON

SILIKON

SILIKON

SILIKON

SISISILIKON

SILIKON

SISI

DUSAR

DUSAR

24 hSILIKON

SILIKON

SILIKON

SILIKON

SW 17

123

Fig.4

Fig.4a

max. Wasserdruck (bar) abzutrennendeam Verwendungsort Drosselstufe

bei Ger teinhalt

1 ohne

1,5 3

2 2

3-4 1

5-7 0

ma

x.1,

5m

9

¿ 18-32 mmh1

a1

h2 h3

a3U> U> e

PEL

NPE

MPE

a2

230 V

Fig.5 Fig.6

Fig.4

Fig.5+6

10. 11.

WH

3/4"

SW 7

b a

c

Fig.3

SILIKON

16

17

18

19

20

26

19

15

• Anschluß an die hauseigene Wasserversorgung: (FIG.4)Benötigt werden: - absperrbarer 3/4“-Anschluß (mit Rückflußverhinderer DGVW geprüft ) für Kaltwasser. Vorschriften des örtlichen Wasser-werkes beachten.

• Anschluß an die hauseigene Wasserentsorgung: (FIG.4)- erfolgt mittels der eingebauten Absaugpumpe und dem anzuschließenden Ablaufschlauch. Der Ablaufschlauch kann in ein Abflußbecken gehängt oder an einen bereits vorhandenen Abfluß angeschlossen werden. Der Ablaufschlauch darf nicht höher als 1,5 m aufgehängt bzw. angeschlossen werden.

INSTALLATION MIT WARMWASSERBOILERD

14Seite

Page 15: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

1. INSTALLATION ARMATUR: (Fig.1-3)O-Ring (11.2) über die Kupferrohre bis zur Armatur schieben. Kupferrohre durch die Bohrung der Rückwand stecken und mit U-Scheibe

(11.3) und Mutter (11.4) befestigen. Anschlußwinkel Nr.14.1 am Unterteil anschließen. Leitungen gegen Verdrehen mit 17er Maulschlüs

sel kontern. Achtung: Auf Kennzeichnung “Kalt“ und “Warm“ achten!

2. WASSERZULAUF: (FIG.4)

Beiliegende Stufendrossel Nr.15 schützt vor unzulässiger Druckbelastung. Die Drossel ist lt. Tabelle dem Wasserdruck am Verwendungsort

anzupassen und bis an den Bund in das Kaltwasser-Zulaufrohr (11.1) einzuschieben.

WASSERSTOPPER (Wasserstopper Nr.17): stoppt den Wasserdurchfluß bei platzenden oder abrutschenden Schläuchen. Wasserstopper handfest an Was

serhahn schrauben. Zulaufschlauch Nr.16 an den Wasserstopper schrauben. Wasserhahn ganz langsam vollständig öffnen. Zur Entlüftung der

Schlauchleitung Gerät in Betrieb nehmen. Geschlossene Sicherung des Wasserstoppers nach Absperren des Wasserhahns 1/2 Drehung

lösen (belüften) und anschließend anziehen.

WARTUNG: Bitte überprüfen Sie den Wasserstopper Nr.17 zur eigenen Sicherheit einmal jährlich. Schrauben Sie dazu den Wasserstopper

von dem Wasserhahn und drücken Sie mit dem Finger von oben auf das Innenteil bis zum Anschlag (FIG.4 a). Sollte das Innenteil

durch verkalken fest sitzen, so legen Sie bitte das kpl. Gerät in handelsüblichen Kalklösser. Vor Montage gut spülen und Funktionsprüfung

wie beschrieben durch führen. Schieben Sie nun dieKabine an Ihren endgültigen Platz.

Brauseschlauch am Anschluß [C] der Armatur anschließen (FIG.3).

Achtung! Der Wasserzulauf darf nur über einen DVGW geprüften Rückflußverhinderer erfolgen, der durch einen kozessionierten Installateur installiert wird. Für den

Wasserzulauf ist der mitgelieferte 3/4 Wasserzulaufschlauch Nr.16 und der Wasserstopper Nr.17 zu verwenden, andernfalls erlischt die Garantie! Vorschriften des

örtlichen Wasserwerkes beachten! Während der Aufheizung des Warmwasser tropft Ausdehnungswasser aus dem Brausekopf. Dies ist eine

physikalisch bedingter Vorgang und läßt sich daher auch nicht durch stärkeres Zudrehen der Mengenregulierung abstellen. Bei einem

Wasserdruck kleiner als 1bar (auch kurzzeitig), ist die Funktionssicherheit des Systems nicht gewährleistet und somit auch kein Reklamationsgrund.

3. WASSERABLAUF: (Fig.5)

Die Schlauchklemme Nr.18 auf den Wasserablaufschlauch Nr.19 stecken, und mit Stutzen der Absaugpumpe verbinden. Schlauchklem-

me Nr.18 festziehen. Gebogenes Teil Nr.20 dient zum Einhängen in ein Abflußbecken. Verlängerung des Schlauches bis 10 m bei

waagerechter Verlegung möglich. Der Wasserablaufschlauch Nr.19 darf nicht höher als 1,5 m aufgehängt werden, da sonst die

Pumpe nicht das ganze Schmutzwasser absaugen kann. Knicken des Schlauches beim Verlegen vermeiden!

4. ELEKTROANSCHLUß: (FIG.6)

Elektro-Anschluß des Unterteils: Der Elektro-Anschluß der Duschkabine ist unbedingt von einem konzessionierten Elektro-Installateur vorzunehmen. Die Installation

ist nach VDE 0100 als fester Anschluß durchzuführen. (Fehlerstromschalter 30mA. zwingend vorgeschrieben). Die Duschkabine muß mit einer bewegli

chen Leitung, die mindestens als mittlere Gummischlauchleitung ausgeführt ist, über eine ortsfeste Geräteanschlußdose angeschlossen

werden. Potentialausgleich: Die Potentialausgleichsleitung aller Duschkabinen muß vorschriftsmäßig (nach VDE 0100) in den Potentialausgleich einbezogen

werden (siehe Abb). Beachten Sie auch die technischen Daten und den Schaltplan, sowie den Schutzbereich im Inneren(siehe Seite 8).

5. INBETRIEBNAHME: (FIG.3)

Füllen des Boilers mit Wasser: Die erste Inbetriebnahme sollte zweckmäßigerweise von der gleichen Person vorgenommen werden. Der

Boiler muß vor Inbetriebnahme mit Wasser gefüllt werden. Hierzu Knebel [a] zur Temperaturregelung der Mischbatterie auf Heißwasser

drehen. Knebel [b] aufdrehen, damit sich der Boiler füllen kann (Bei Modell KD/RD, Hebel auf “Heiß“ drehen und öffnen). Wasserhahn

Nr.WH öffnen (FIG.4). Sobald Wasser aus der Handbrause läuft, ist der Boiler gefüllt. Knebel ohne Markierung nach rechts drehen bis das

Ventil geschlossen ist (bzw. Hebel schließen bei Modell KD/RD). Das Füllen des Boilers ist ein einmaliger Vorgang, da das Wasser bei Ent-

nahme aus dem Boiler ständig nachfließt.

6. BEDIENUNG DER SCHALTERBLENDE: (FIG.7)

Grüner Wippschalter [B.] wird auf Betrieb gestellt. Die einzelnen Funktionen sind jetzt betriebs bereit. Drehschalter [T.] dient zu stufenlo-

sen Einstellung der Wassertemperatur. Heizt der Boiler bis zur gewünschten Temperatur auf, leuchtet die grüne Kontrollampe [H.] Ist die

gewählte Temperatur erreicht, schaltet der Thermostat ab und die grüne Kontrolleuchte erlischt. Beim Absinken der Temperatur tritt die

Heizung wieder selbsttätig in Funktion. Das bei dem Aufheizen aus dem Brausekopf austretende Wasser ist ein physikalisch bedingter

Vorgang (Ausdehnung des Wassers beim Aufheizen), der auch durch übermäßiges Schließen des Temperaturhahnes nicht verhindert

werden kann. Achten Sie bitte darauf, daß der Brausekopf nicht zugehalten oder unter Wasser getaucht wird. Das Wasser muß stets frei-

en Fluß haben. Bei Duschen mit Niederdruck-Boiler darf nur die mitgelieferte Brausegarnitur angeschlossen werden. Nichtbeachtung

kann zu Schäden am Boiler führen. Der Wippschalter [P] dient zum Einschalten der Pumpe, die das Schmutzwasser absaugt. Jede

Duschkabine, die einen Boiler besitzt, ist mit einem Sicherheitsthermostat ausgerüstet, der im Falle eines Defektes am Regelthermostat

bei einer Aufheiztemperatur von 100° C = 4 ° abschaltet. Der Sicherheitsthermostat schaltet sich im Gegensatz zum Regelt

hermostat nicht wieder selbstständig ein. Die Aufheizung des Boilers ist somit blockiert.

Achtung: Beim Auslösen des Sicherheitsthermostates kann dieses durch

einfaches Hineindrücken des Stiftes [E.] entriegelt werden.

Der Entriegelungsstift [E.] befindet sich oberhalb des

Temperaturreglers. (FIG.7)

7. NACH DUSCHBETRIEB SIND FOLGENDE DINGE ZU BEACHTEN: (FIG.7)

Wasserhahn der Duschkabine und der hauseigenen Wasserversorgung schließen. Ist das Duschbecken entleert, wird die Pumpe am Wippschalter [P.] ausgeschal

tet. Anschließend Wippschalter [T.] auf “Aus“ stellen. Die Schalterblende ist jetzt außer Funktion. Besondere Hinweise! Vor Entleerung des Boilers

sowie allen sonstigen Arbeiten am Unterteil der Duschkabine, muß diese von einem konzessionierten Elektriker vom Stromnetz getrennt weden.

8. ENTLEERUNG DES BOILERS: (FIG.2 / TYP.B )

Schrauben Sie die beiden Eckwinkel Nr.14.1 von den aus dem Unterteil kommenden Aschlußleitungen Nr.14.5 ab.

Achtung: Gegenkontern, um ein Verdrehen der Anschlußleitungen zu verhindern. Nun schließen Sie eine Saugpumpe an dem blau

gekennzeichneten Anschluß an, und saugen das Wasser ab.

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

15Seite

Page 16: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

ASSEMBLY WITH WATER HEATERGB

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

• Connection to the domestic water supply system: (FIG. 4)You require: æ " connection with shut-off device (with non-return valve) for cold water. Follow instructions given by the local Water Company.

• Connection to the domestic drainage system: (FIG. 4)Provided by the built-in suction pump and the discharge hose to be connected. The discharge hose may be hung in a sink or connected to an existing drain.The discharge hose must not be suspended or connected at a level higher than 1.5 m.

1. ASSEMBLING THE FITTING: (Fig. 1-3)Slip O-ring (11.2) over copper pipes as far as the fitting. Put copper pipes through drill hole in the rear wall and fasten with washer (11.3) and nut (11.4). Fasten connecting

angle Nr.14.1 to bottom part. Secure connection piping against distortion with open-end wrench size 17 mm.

Attention: Pay attention to the "Cold” and "Hot” markings !

2. WATER SUPPLY: (FIG. 4)The step regulator Nr.15 supplied serves as protection against excessive pressure load. Adjust step regulator to water pressure at place of installation, as per the pressure table,

and push into cold water feed pipe (11.1) down to the collar.

WATER STOPPER (hose safety connection Nr.17): stops the water flow if hoses split or slip. Screw the water stopper onto the tap tightly, by hand. Screw the feed hose Nr.16onto the water stopper. Turn the tap on very slowly, until it is completely open. Switch the machine on to bleed the hose. After turning off the tap, open the closed water stopper safety connection by ! a turn (bleeding) and then tighten again.

MAINTENANCE: Please check the water stopper Nr.17 once a year for your own safety. To do this, unscrew the water stopper from the tap and apply pressure on the inner piece

with one finger and push as far as the stop (FIG. 4a). Should the inner piece be stuck due to lime scale, then lay the complete piece of equipment in commercial lime scale remover. Rinse well before assembly and carry out function test on the shower hose as described above.Now move cubicle into desired installation place. Connect shower hose to connection [ C ] of fitting. (FIG 1)

Attention ! The water supply must be fitted with a non-return valve, which has been installed by a recognised plumber. The æ” water supply hose Nr.16 and the water

stopper Nr.17 must be used, otherwise the guarantee is not valid! Follow instructions given by the local Water Company ! Expansion water will drip from the outlet whilst the water heater is heating up. As this is due to a physical process, even turning the feed control even tighter cannot stop the dripping. The functional safety of the system is not guaranteed at a water pressure of less than 1 bar (even for short periods) this is therefore not acceptable as a complaint.

3. WATER DISCHARGE: (FIG. 5)Put hose clip Nr.18 on water discharge hose Nr.19 and connect with the support of suction pump. Tighten hose clip Nr.18.The bent part (20) of the water discharge hose is

for hanging in a sink. Where assembly is carried out horizontally, the hose can be extended up to 10 m. The water discharge hose Nr.19 must be hung up at a level not higher

than 1.5 m, otherwise the pump cannot pump out all the wastewater. Avoid bending the hose during assembly!

4. ELECTRICAL CONNECTION: (FIG. 6)Connecting the bottom part: An approved electrician must under all circumstances carry out electrical connection of the shower cubicle. Installation is to be carried out to VDE 0100 as a fixed connection. (30 mA fault current circuit breaker is imperative).The shower cubicle is to be connected by means of a movable cable, which is to be in at least medium rubber jacket cord, via a stationary appliance coupler socket. Potential equalization: The potential equalization line for all shower cubicles must be included in the potential equalization as prescribed (to VDE 0100) (see Fig. 8). Please also follow the technical data and the circuit diagram, as well as the protective area in the interior.

5. INITIAL OPERATION: (FIG. 1)

Filling the water heater with water: It is useful for the same person to carry out the initial operation. The water heater should be filled with water prior to initial operation. To do this,turn the mixing tap temperature control toggle switch [ a ] for temperature control to hot water. Open toggle switch [ b ] to fill the water heater. (For the KD/RD model, turn revolving

switch to "Hot" and open). Open water tap Nr.WH. The water heater is full, as soon as water runs out of the showerhead. Turn rotary switch without marking to the right until the

valve is shut (or for the KD/RD model, close lever). The water heater needs only to be filled once as water taken from the boiler will continually be replaced.

6. OPERATING THE SWITCHBOARD: (FIG 7)The green rocker switch [ B ] is set to "Operation". The individual functions are now ready for operation. Rotary switch [ T ] is for the stepless adjustment of water temperature. The green indicator lamp [ H ] lights up when the water has been heated to the desired temperature. Once the selected temperature has been reached, the thermostat will switch off and the green indicator lamp goes out. As the temperature falls the heating is restarted automatically. Water coming out of the showerhead during heating up is the result of a physical process (water expansion during heating), which cannot be prevented, not even by excessive tightening of the temperature tap. Please take care that the showerhead is not held closed or submerged under water. The water should always be given free flow. For showers with low-pressure water heater only the shower gear included in the supply must be connected. Failure to do this may cause damage to the water heater. The rocker switch [ P ] is for switching on the pump to pump off the wastewater. Every shower cubicle with a water heater is fitted with a safety thermostat, which switches off at a heating-up temperature of approx. 100° C = 4°, if there is a defect at the control thermostat. Contrary to the control thermostat, the safety thermostat is not switched on automatically. This blocks heating-up of the water heater !Attention: Should the safety thermostat be triggered, this thermostat can be unlocked by simply pushing in the pin. [ E ]

Unlocking pin [ E ] is located above the temperatureregulator.

(FIG.7)

7. THE FOLLOWING STEPS MUST BE TAKEN AFTER OPERATING THE SHOWER: (FIG 7)To switch off, close the shower cubicle and domestic water supply system water taps. The pump is switched off at rocker switch [ P ] , when the shower tray is empty. Then set rocker switch [ T ] to "OFF". Now the switchboard is out of operation. Special instructions! Please note! Before emptying the water heater and before doing any other work to the bottom part of the shower cubicle, an approved electrician must disconnect the cubicle from the power system.

8. EMPTYING THE WATER HEATER: (FIG2 / TYPE B)Unscrew the two corner angles Nr.14.1 from the connection pipes (15.5) coming from the bottom part. Attention: Countercheck to avoid a distortion of connection pipes.

Now connect a suction pump to the connection marked in blue, and pump out the water.

16Seite

Page 17: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

• Raccord à l'alimentation en eau de votre domicile: (fig. 4)Vous avez besoin d'un robinet de coupure avec raccord 3/4" (avec un clapet de DGVW non-retour) pour l'eau froide. Veuillez respecter les consignes de la station de distribution d'eau locale.

• Raccord à l'évacuation d'eau du domicile: (fig. 4)L'évacuation d'eau est effectuée par la pompe aspirante déjà installée et avec le tuyau d'écoulement qui est à raccorder. Le tuyau d'écoulement peut être accroché sur le lavabo ou être raccordé directement à la canalisation d'évacuation. Le tuyau d'écoulement ne doit pas être accroché ou raccordé sur une hauteur supérieure à 1,5 m.

1. Montage de la robinetterie: (fig. 1-3)Faire coulisser le joint en O (11.2) sur les tuyaux en cuivre jusqu'à la robinetterie. Engager les tuyaux en cuivre de la robinetterie à travers le trou de la cloison frontale et fixer

avec la rondelle (11.3) et l'écrou (11.4). Ensuite, fixer la partie inférieure au raccord coudé Nr.14.1. Pendant la fixation, maintenir les raccords avec une clé plate de 17 pour éviter que les conduites s'entortillent. Attention: Tenir compte du repérage "Froid" et "Chaud"!

2. Alimentation en eau: (fig. 4)

Le réducteur ci-joint Nr.15 protège contre les charges de pression inadmissibles. Adapter le réducteur selon le tableau de pression d'eau ci-contre et l'introduire jusqu'à

l'épaulement dans le tuyau d'alimentation en eau froide (11.1). Stoppeur de débit (sécurité du tuyau Nr.17): Stoppe le débit d'eau en cas d'éclatement ou de défaut de raccordement du tuyau. Visser le stoppeur manuellement sur le robinet. Visser le tuyau d'alimentation Nr.16 sur le stoppeur. Ouvrir le robinet lentement et complètement. Mettre

l'appareil en service pour évacuer l'air dans la tuyauterie. La sécurité du stoppeur d'eau rentre en fonction dès que le robinet d'alimentation est fermé, dévisser le stoppeur d'un !

tour (aérer) et le revisser. Entretien: Pour votre propre sécurité, vérifier le stoppeur Nr.17 une fois par an. Pour ce faire, dévisser le stoppeur du robinet d'alimentation et avec le

doigt, pousser la partie intérieure jusqu'à butée (fig. 4a). Si le calcaire bloque cette pièce, déposer le stoppeur complet dans un produit détartrant. Rincer et vérifier le bon fonctionnement de la pièce avant de la remonter, voir ci-dessus. Placer la cabine dans sa position définitive. Raccorder ensuite le tuyau de la douchette sur le raccord [C] de la robinetterie (fig.1).

Attention ! • L'alimentation en eau doit seulement se produire à travers un raccord équipé d'un clapet de non-retour. Utiliser le tuyau d'alimentation æ Nr.16 et le stoppeur d'eau Nr.17 pour l'alimentation en eau. Dans un cas contraire, aucune garantie ne sera assurée. Respecter les consignes de la station de distribution locale.

• L'eau qui s'écoule de la douchette pendant le processus de chauffe est un phénomène physique (dilatation de l'eau pendant un échauffement). Vous ne pourrez pas empêcher ce phénomène même en serrant le robinet de régulation. Lors d'une pression d'eau inférieure à 1 bar (même de courte durée), la sécurité de fonctionnement du système n'est pas assurée et ne donne donc pas raison à une réclamation.

3. Evacuation de l'eau: (fig. 5)

Placer le collier de serrage Nr.18 sur le tuyau d'évacuation d'eau Nr.19 et engager celui-ci sur le manchon de la pompe aspirante. Serrer le collier Nr.18 fermement. La partie

recourbée du tuyau (20) est à accrocher sur le lavabo. Il est possible de prolonger le tuyau jusqu'à une longueur de 10 m quand il est posé horizontalement. La hauteur entre

la pompe et le crochet du tuyau d'évacuation Nr.19 (lavabo) ne doit pas être supérieure à 1,5 m, dans le cas contraire, la pompe ne pourra pas aspirer complètement l'eau

usée.Eviter de plier le tuyau pendant la pose !

4. Connexion électrique: (fig. 6).Connexion électrique de la partie inférieure. La connexion électrique de la cabine de douche doit être impérativement effectuée par un électricien agréé. L'installation doit être réalisée selon la norme VDE 0100 comme connexion fixe (pas de prise de courant). (Un disjoncteur à courant de défaut de 30 mA est obligatoire).La cabine de douche doit être raccordée à l'aide d'un câble souple sous caoutchouc de catégorie de protection moyenne et raccordée à une boite de jonction fixe (pas de fiche femelle, pas de prise de courant).La compensation de potentiel: Le conducteur d'équipotentialité de toutes les cabines de douche doit être raccordé conformément à la norme (VDE 0100) dans la compensation de potentiel (voir schéma). Respecter également les données techniques et le schéma électrique, ainsi que la zone de sécurité (voir fig. 8).

5. Mise en service: (fig. 1).Remplissage du ballon en eau: La première mise en service doit être entreprise par l'électricien qui a effectué la connexion électrique. Le ballon doit être rempli d'eau avant la mise en service. Pour ce faire, tourner le robinet [a] de réglage de température du mitigeur sur "eau chaude". Ensuite, manœuvrer le robinet [b], afin de remplir le ballon.

(Pour modèle KD/RD tourner et ouvrir le levier sur la position "chaud"). Ouvrir le robinet d'alimentation Nr.WH d'eau (fig. 4). Le ballon est plein lorsque l'eau s'écoule de la

douchette. Manœuvrer ensuite le robinet sans repère vers la droite jusqu'à ce que la vanne soit fermée (levier en position fermeture pour modèle KD/RD).Le remplissage du ballon est une démarche unique, car le ballon se remplit automatiquement après chaque consommation d'eau.

6. Manipulation du tableau de commande: (fig. 7)Positionner le commutateur vert [B] sur la position "en service". Chaque fonction est prête à être mise individuellement en service. Avec le commutateur rotatif [T], vous pouvez régler continuellement la température de l'eau. Le voyant de contrôle vert [H] est allumé tant que le ballon chauffe pour atteindre la température souhaitée. Le thermostat coupe lecircuit et le voyant vert s'éteint dès que cette température est obtenue. Le chauffage se remet automatiquement en service lorsque la température de l'eau baisse. L'eau qui s'écoule de la douchette, pendant le processus de chauffe, est un phénomène physique (dilatation de l'eau pendant un échauffement). Vous ne pourrez pas empêcher ce phénomène, même en fermant le robinet de température. L'écoulement d'eau de la douchette ne doit jamais être bloqué en posant par exemple la main dessus ou en la plongeant dans l'eau. L'eau doit toujours pouvoir s'écouler librement. Pour les cabines de douche équipées d'un ballon à basse pression, installer uniquement la douchette fournie. Le ballon pourrait être endommagé, si cette condition n'est pasrespectée. L'interrupteur [P] sert pour la mise en service de la pompe qui aspire l'eau usée. Chaque cabine de douche, munie d'un ballon, est équipée d'un thermostat de sécurité, qui coupe le circuit en cas de défaut du thermostat de réglage, lors d'un échauffement d'environ 100°C +- 4. Contrairement au thermostat de réglage, le thermostat de sécurité ne se remet pas automatiquement en service. Pour cette raison, l'échauffement du ballon sera bloqué. Attention: Si le thermostat de sécurité a disjoncté, vous pouvez le remettre en service en appuyant sur le bouton de déblocage [E]. Le bouton de déblocage [E] se trouve au dessus du régleur de température.

(fig. 7)

7. Respecter les indications suivantes après l'utilisation de la douche: (fig. 7)Fermer les robinets de la cabine de douche ainsi que le robinet d'alimentation en eau. Dès que le receveur de la douche est vide, mettre la pompe hors circuit en appuyant sur l'interrupteur [P]. Finalement, positionner l'interrupteur [T] sur la position "ARRET”. Maintenant, le tableau de commande est hors fonction.Indications particulières ! Au cas où le ballon d'eau doit être vidé ou si d'autres travaux doivent être effectués sur la partie inférieure de la douche, la cabine de douche doit être déconnectée du réseau par un électricien agréé !

8. Vidange du ballon d'eau: (fig. 2, modèle B)

Pour vider le ballon d'eau, dévisser les raccords coudés Nr.14.1 qui se trouvent sur les conduites de raccordement provenant de la partie inférieure de la douche (14.5).

Attention: Maintenir les conduites avec une clé plate pour éviter qu'elles s'entortillent. Maintenant, raccorder une pompe aspirante sur la conduite repérée en bleu et aspirer l'eau.

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

INSTALLATION AVEC BALLON D’EAU CHAUDEF

17Seite

Page 18: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

18Seite

• Allacciamento all’approvvigionamento idrico proprio della casa (fig.4):Sono necessari: attacco chiudibile per l’acqua fredda di æ “ (con valvola antiriflusso testata DGVW).

Osservare le direttive dell’Azienda Acquedotto locale.

• Allacciamento alla conduttura per l’acqua di scarico propria della casa (fig.4):Viene effettuato per mezzo della pompa aspirante già installata ed allacciando l’apposito tubo dell’acqua di scarico.

Il tubo dell’acqua di scarico può o venire agganciato al bordo di un lavabo o simili o, qualora ne esistesse uno, venire attaccato direttamente al

bocchettone della conduttura per l’acqua di scarico della casa. In entrambi i casi la prevalenza tra tubo e scarico non deve superare gli 1,5 m.

1. Installazione della rubinetteria (fig. 1-3):Spostare l’anello ad O (11.2) lungo il tubo di rame fino a che tocchi il rubinetto. Fare passare il tubo in rame del rubinetto per la punzonatura della parete

posteriore della cabina e fissarlo con la rondella (11.3) ed il dado (11.4). Inserire il tubo di allacciamento a gomito Nr.14.1 alla parte inferiore. Esercitare con una

chiave da meccanico n. 17 un movimento contrario a quello dell’avvitamento onde evitare la torsione dei tubi di collegamento.

Avviso: Fare attenzione ai contrassegni “Freddo” e “Caldo” !

2. Allacciamento dell’acqua (fig. 4):

La valvola dosatrice a gradini acclusa Nr.15 protegge il sistema da un carico di pressione eccessivo. Regolare la valvola dosatrice come indicato sulla tabella

allegata tenendo conto della pressione idrostatica sul luogo dell’installazione ed introdurla nel tubo d’alimentazione dell’acqua fredda fino a livello del giunto

(11.1). Bloccacqua (dispositivo di bloccaggio del tubo Nr.17): blocca il flusso dell’acqua nel caso in cui il tubo scoppi o si stacchi dall’attacco. Usando le mani

avvitare saldamente il bloccacqua al rubinetto. Avvitare il tubo d’alimentazione dell’acqua Nr.16 al bloccacqua. Aprire lentamente e completamente il

rubinetto. Per sfiatare il tubo mettere in funzione l’apparecchio. Svitare di ! giro (aerare) il dispositivo di bloccaggio del tubo avvitato del bloccacqua dopo aver

chiuso il rubinetto e successivamente avvitarlo un’altra volta. MANUTENZIONE: si prega di controllare annualmente il bloccaacqua Nr.17. Per farlo svitare il bloc-

cacqua dal rubinetto e premere con il dito da sopra sulla parte interna fino all’arresto (fig. 4 a). Qualora la parte interna fosse talmente calcifiata da non lasci-

arsi muovere, immergere l’intero apparecchio in un normale bagno decalcificante. Prima del montaggio risciacquare con cura e controllare come

descritto precedentemnte se il bloccacqua funziona correttamente. Collocare la cabina nella sua posizione definitiva. Collegare il tubo del soffione della

doccia all’allacciatura [ C ] del rubinetto(fig. 1).

Attenzione ! L’alimentazione idrica va effettuata esclusivamente per mezzo di un attacco provvisto di valvola antiriflusso testato DVGW e montato da un

idraulico concessionario. Per l’alimentazione idrica utilizzare esclusivamente il tubo d’alimentazione idrica æ Nr.16 ed il bloccacqua Nr.17 forniti con la

cabina. In caso contrario decade automaticamente ogni diritto di garanzia. Osservare le direttive dell’Azienda Acquedotto locale!

Mentre si scalda l’acqua dello scaldacqua, dal soffione della doccia gocciola la cosidetta acqua d’espansione. Si tratta di un fenomeno di natura fisica, che

come tale non può venire arrestato chiudendo con più forza il dosatore/rubinetto dell’acqua. Se la pressione idrica scende (anche per breve tempo) al di

sotto di 1 bar, il perfetto funzionamento del sistema non può più venire garantito. Ciò esclude automaticamente il reclamo.

3. Scarico dell’acqua (fig. 5):Mettere il serratubo Nr.18 sul tubo di scarico dell’acqua Nr.19 ed attaccare quest’ultimo al bocchettone della pompa aspirante. Avvitare saldamente il

serratubo Nr.18. La parte a staffa ( 20 ) del tubo di scarico serve ad agganciare il tubo stesso al bordo di un lavabo o simili. Qualora decorra orizzontalmente, il

tubo può venire prolungato fino a 10 m. La prevalenza tra il tubo di scarico dell’acqua Nr.19 ed il lavabo non deve superare gli 1,5 m, in quanto in caso

contrario la pompa non sarebbe più in grado di aspirare interamente l’acqua di scarico. Installando il tubo, evitare di piegarlo !

4. Allacciamento elettrico (fig.6):Allacciamento elettrico della parte inferiore: l’allacciamento elettrico della cabina doccia va realizzato esclusivamente da un elettricista concessionario. L’installazione va eseguita come attacco fisso a norma della VDE 0100. (È indispensabile utilizzare un interruttore di protezione da 30 mA). La cabina doccia va allacciata ad una

scatola di raccordo fissa per apparecchiature elettriche per mezzo di una conduttura elettrica avente come minimo le caratteristiche di una conduttura in

gomma di tipo medio. Compensazione del potenziale: la conduttura di compensazione del potenziale di tutte le cabine doccia va inclusa (a norma della VDE 0100) nella compensazioneglobale del potenziale (vedi fig.). Si prega di osservare sia i dati tecnici che lo schema delle connessioni e la

zona di protezione all’interno (vedi pag. 8).

5. Messa in funzione (fig. 1):Riempimento dello scaldacqua: è consigliabile che la prima messa in funzione venga attuata dalla stessa persona. Prima della messa in funzione, lo

scaldacqua va riempito d’acqua. Per farlo girare la manetta [ a ] del rubinetto/miscelatore che serve a regolare la temperatura dell’acqua fino alla posizione

”Acqua calda”. Aprire la manetta [ b ] in modo che lo scaldacqua possa riempirsi. (Per il modello KD/RD spostare la leva su “Caldo” ed aprire). Aprire il

rubinetto Nr.WH (fig. 4). Lo scaldacqua è pieno non appena l’acqua inizierà a scorrere dal soffione della doccia. Girare la manetta senza marcatura verso

destra finché la valvola sarà completamente chiusa. (Per il modello KD/RD chiudere con la leva). Il riempimento dello scaldacqua va effettuato solo in occa-

sione della prima messa in funzione; successivamente l’acqua prelevata dallo scaldacqua verrà sostituita automaticamente.

6. Uso del panello interruttori (fig. 7):Portando l’interruttore a bilanciere verde [ B. ] su “In esercizio”, vengono attivate tutte le singole funzioni del sistema. L’interruttore girevole [ T. ] serve a regolare

liberamente la temperatura dell’acqua. Mentre lo scaldacqua riscalda l’acqua alla temperatura desiderata, resta accesa la lampadina di controllo verde

[ H. ]; non appena l’acqua raggiunge la temperatura voluta, il termostato si disinserisce e la lampadina di controllo verde si

spegne. Se la temperatura dell’acqua diminuisce, lo scaldacqua ricomincia automaticamente a funzionare. L’acqua che fuoriesce dal soffione della doccia

durante il processo di surriscaldamento rappresenta un fenomeno di natura fisica (l’acqua riscaldata tende ad espandersi) che, come tale, non può venire

arrestato chiudendo con più forza la manetta dell’acqua calda. Fate attenzione a che i fori del soffione della doccia non siano otturati e/o a che il soffione

non venga tenuto sottacqua. L’acqua deve sempre poter fuoriuscire liberamente. In caso di doccie con scaldacqua a bassa pressione, va installato sempre e

solo il miscelatore/ rubinetto per doccia fornito con lo scaldacqua. L’uso di un altro rubinetto potrebbe danneggiare lo scaldacqua. L’interruttore a bilanciere

[ P ] serve ad accendere la pompa per l’aspirazione dell’acqua di scarico. Ogni cabina doccia provvista di scaldacqua è dotata di un interruttore di sicurezza

termostatato che, in caso di funzionamento difettoso del termostato principale, si disinserisce automaticamente ad una temperatura pari a 100° C= 4°.

Contrariamente a quanto accade per il termostato principale, l’interruttore di sicurezza termostatato, una volta disinserito, non si accende più da solo.

In questo modo lo scaldacqua viene bloccato automaticamente e non continua a riscaldare. Attenzione: Una volta disinserito, l’interruttore di sicurezza

termostatato può venire riattivato premendo il pulsante di sblocco [ E. ], che si trova al di sopra dell’interruttore girevole per regolare la temperatura.

7. Dopo la doccia si prega di osservare quanto segue (fig. 7):Chiudere i rubinetti della cabina doccia e dell’approvvigionamento idrico proprio della casa. Una volta svuotato il piatto doccia, spegnere la pompa aspirante premendo l’apposito interruttore abilanciere [ P. ]. Infine posizionare l’interruttore a bilanciere [ T. ] su “Spento”. Ora il pannello interruttori è fuori

funzione. Avvisi importanti! Prima di svuotare lo scaldacqua e/o eseguire qualsivoglia lavoro alla parte inferiore della cabina doccia, quest’ultima va staccata dalla conduttura elettrica princi-pale da un elettricista concessionario.

8. Svuotare lo scaldacqua (fig. 2 / tipo.B):Svitare i due tubi d’allacciamento a gomito Nr.14.1 dai tubi d’attacco (14.5) che fuoriescono dalla parte inferiore della cabina.

Attenzione: onde evitare la torsione dei tubi d’attacco, esercitare un movimento inverso con una chiave da meccanico.

Collegare ora una pompa aspirante all’attacco contrassegnato in blu ed aspirare l’acqua contenuta nello scaldacqua.

INSTALLAZIONE CON SCALDACQUAI

Page 19: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

• Aansluiting op de waterleiding: (fig. 4)Benodigd: de afsluitbare 3/4"-aansluiting (met terugslagklep DGVW-goedgekeurd) voor koud water. Neem de voorschriften van het lokale waterleidingbedrijf in acht.

• Aansluiting op de afvoer: (fig. 4)

Gebeurt door middel van de ingebouwde afzuigpomp en de aan te sluiten afvoerslang.De afvoerslang kan in een wasbak worden gehangen of op een reeds voorhanden afvoer worden aangesloten.De afvoerslang mag niet hoger dan 1,5 meter worden opgehangen resp. aangesloten.

1. Installatie kraan: (fig. 1-3)Schuif de O-ring (nr. 11.2) over de koperen leidingen tot aan de kraan. Steek de koperen leidingen van de kraan door het gat in de achterwand en zet de kraan met het U-vormige

sluitplaatje (nr. 11.3) en de moer (nr. 11.4) vast. Bevestig de bochtstukken Nr.14.1 aan de bak. Houd bij het vastdraaien de aansluitleidingen met een 17 mm steeksleutel te-

gen zodat ze niet verdraaien. Attentie: Let op de markeringen "koud" en "warm" !

2. Watertoevoerleiding: (fig. 4)

Het bijgeleverde instelbare verloopstuk nr.15 beschermt tegen een ontoelaatbare drukbelasting. Pas het verloopstuk overeenkomstig de tabel aan aan de waterdruk ter plaatse en

schuif het tot aan de aanslagrand in de koudwater-toevoerleiding (11.1). Waterstop (slangbeveiliging) nr.17: stopt de waterdoorvoer als er een slang scheurt of losraakt. Schroef

de waterstop handvast aan de kraan. Sluit de toevoerslang nr.16 aan op de waterstop. Draai de waterkraan heel langzaam volledig open. Om de slang te ontluchten de kraan in

de douchecabine openen. Als de waterstop de doorvoer blokkeert, na het sluiten van de kraan de waterstop een halve slag losdraaien (beluchten) en vervolgens weer

aandraaien. Onderhoud! Controleer de waterstop nr.17 voor uw eigen veiligheid een keer per jaar. Schroef daarvoor de waterstop van de waterkraan en druk met de vinger het

plaatje tot de aanslag (fig. 4a). Mocht het plaatje door kalkaanslag vastzitten, leg dan de complete waterstop in een gebruikelijke kalkoplosser. Vóór de montage goed afspoelen en als hiervoor beschreven controleren of hij goed werkt. Schuif nu de cabine op de definitieve plaats. Sluit de doucheslang aan op aansluiting (C) van de kraan (fig. 1).Attentie ! • De watertoevoer is alleen toegestaan via een DVGW-goedgekeurde terugslagklep die door een erkende installateur is gemonteerd. Voor de watertoevoer moeten

de bijgeleverde 3/4" watertoevoerslang nr.16 en de waterstopnr.17 worden gebruikt, anders vervalt de garantie!

Neem de voorschriften van het plaatselijke waterleidingbedrijf in acht! Tijdens het opwarmen van de boiler drupt er expansiewater uit de douchekop. Dit is een fysisch bepaald gegeven en kan derhalve ook niet worden voorkomen door het vaster aandraaien van de mengkraan. Bij een waterdruk van minder dan 1 bar (ook gedurende korte tijd), is niet gegarandeerd dat het systeem goed werkt en dit is dan ook geen reden voor reclamaties.

3. Waterafvoer: (fig. 5)

Schuif slangklem nr.18 op de waterafvoerslang nr.19 en druk de slang op de aansluiting van de afzuigpomp. Draai de slangklem nr.18 vast. De bocht (20) van de water-

afvoerslang moet in een wasbak worden gehangen. De slang kan tot max. 10†m worden verlengd, mits deze horizontaal wordt gelegd. De waterafvoerslang nr.19 mag niet

hoger dan 1,5 meter worden gehangen omdat anders de pomp niet al het water kan afzuigen. Vermijd knikken bij het leggen van de slang!

4. Elektrische aansluiting: (fig. 6)Elektrische aansluiting van de bak: de elektrische aansluiting van de douchecabine dient absoluut door een erkend elektrotechnisch installateur te gebeuren. De installatie moet volgens VDE 0100 als vaste aansluiting worden uitgevoerd. (een aardlekschakelaar van 30 mA is verplicht). De douchecabine moet met een flexibele leiding die min. als middelzware rubberleiding is uitgevoerd via een vaste contactdoos worden aangesloten.Equipotentiaal: De equipotentiaalleiding van alle douchecabines moet volgens voorschrift (conf. VDE†0100) in het potentiaalvlak worden opgenomen (zie afb.). Zie ook de technische gegevens en het elektrische schema en houd rekening met de veiligheidsruimte binnenin (zie pagina 8).

5. Ingebruikneming: (fig. 1)Vullen van de boiler met water: De eerste ingebruikneming dient doelmatigerwijs door dezelfde persoon te gebeuren die de boiler ook installeert. De boiler moet vóór de ingebruikneming worden gevuld met water. Draai daartoe knop [ a ] voor de temperatuurregeling van de mengkraan op heet water. Draai knop [ b ] open zodat de boiler zich kan

vullen met water. (Bij model KD/RD de hendel op "heet" draaien en openzetten). Draai kraan nr.WH open (fig.4). Zodra er water uit de handdouche loopt, is de boiler gevuld.

Draai de knop zonder markering naar rechts tot de kraan gesloten is (resp. de hendel dichtdrukken bij model KD/RD). Het vullen van de boiler hoeft slechts één keer te gebeuren omdat de boiler bij het gebruik van water uit de boiler vanzelf wordt bijgevuld.

6. Bediening van het schakelpaneel: (fig. 7)De groene tuimelschakelaar [ B ] wordt op "in bedrijf" gezet. De verschillende functies zijn nu bedrijfsklaar. Draaischakelaar [ T ] dient voor de traploze instelling van de water temperatuur. Terwijl de boiler tot aan de gewenste temperatuur opwarmt, brandt het groene controlelampje [ H ] . Als de ingestelde temperatuur is bereikt, schakelt de thermostaauit en het groene controlelampje dooft. Bij het dalen van de temperatuur treedt de verwarming automatisch weer in werking. Het bij het opwarmen weglopen van water uit de douchekop is een fysisch bepaald proces (uitzetting van het water bij het opwarmen), dat ook door het extra vast aandraaien van de warmwaterkraan niet kan worden voorkomen. Let erop dat de douchekop niet wordt dichtgehouden of onder water wordt gedompeld. Het water moet steeds vrij kunnen wegstromen. Bij het douchen met een lage-druk boiler mag uitsluitend de bijgeleverde doucheset worden aangesloten. Indien dit niet in acht wordt genomen, kan er schade aan de boiler ontstaan. De tuimelschakelaar[ P ] dient voor het inschakelen van de pomp die het verbruikte water afzuigt. Elke douchecabine met boiler is uitgerust met een veiligheidsthermostaat die in geval van een defect van de regelthermostaat bij een temperatuur van ca. 100° C uitschakelt. De veiligheidsthermostaat schakelt in tegenstelling tot de regelthermostaat niet weer automatisch in. Het opwarmen van de boiler is daarmee geblokkeerd.Attentie: Bij het inschakelen van de veiligheidsthermostaat kan deze door het eenvoudig indrukken van pen [ E ] worden

gereset. Pen [ E ] bevindt zich boven de temperatuurrege laar.

7. NEEM NA HET DOUCHEN HET VOLGENDE IN ACHT: (fig. 7)Sluit de waterkranen van de douchecabine en de waterleiding. Als de douchebak leeggepompt is, wordt de

pomp met de tuimelschakelaar [ P ] uitgeschakeld. Zet daarna de tuimelschakelaar [ T ] op "UIT". (fig. 7)Het schakelpaneel is nu uitgeschakeld.Bijzondere richtlijnen! Alvorens de boiler af te tappen en vóór alle andere werkzaamheden aan de bak van de douchecabine moet deze door een erkende elektricien van het lichtnet worden gescheiden.

8. Aftappen van de boiler: (fig. 2 / type B)

Schroef de twee bochtstukken nr.14.1 van de uit de bak komende leidingen (14.5) af.

Attentie: houd de aansluitleidingen tegen om te voorkomen dat ze meedraaien. Nu sluit u een afzuigpomp aan op de met blauw gemarkeerde aansluiting en pompt het water af.

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

INSTALLATIE MET BOILERNL

19Seite

Page 20: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

• Conexión al abastecimiento de agua doméstico: (FIG. 4)Hace falta: una conexión bloqueable de 3/4" (con inhibidor de reflujo comprobado por la DGVW) para agua fría. Observar las prescripciones de la central abastecedora de agua local.

• Conexión al desagüe doméstico: (FIG. 4)Se realiza mediante la bomba de aspiración instalada y la manguera de desagüe a conectar. La manguera de desagüe se puede colgar en una pileta de desagüe o conectar a un desagüe ya existente. La manguera de desagüe no se debe colgar o conectar a una altura superior a 1,5 m.

1. INSTALACIÓN GRIFO: (FIG. 1-3)Desplace la junta tórica (11.2) sobre los tubos de cobre hasta el grifo. Introduzca los tubos de cobre del grifo a través del orificio de la pared trasera y fíjelos con la arandela

(11.3) y la tuerca (11.4). Fije el codo de empalme nr.14.1 en la parte inferior. Al apretar, asegure los conductos de unión contra torsión con una contratuerca, utilizando para

ello una llave de boca 17. Atención: ¡Tenga en cuenta la marcación "Kalt" [frío] y "Warm" [caliente] !

2. ENTRADA DE AGUA: (FIG. 4)

El estrangulador graduado adjunto nr.15 protege contra carga por compresión inadmisible. Adapte el estrangulador graduado según la tabla a la presión de agua en el lugar de

empleo e introdúzcalo hasta el borde en el tubo de entrada de agua fría (11.1).

DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE AGUA (dispositivo de seguridad de la manguera nr.17): En caso de mangueras rotas o desplazadas, este dispositivo bloquea la circulación del agua. Enrosque con la mano el dispositivo de bloqueo de agua en el grifo. Enrosque la manguera de entrada de agua nr.16 en el dispositivo de bloqueo de agua. Abra

poco a poco el grifo hasta al máximo. Para evacuar el aire de la manguera ponga el aparato en servicio. Después de haber cerrado el grifo, suelte el seguro cerrado del dispositivo de bloqueo de agua abriéndolo 1/2 vuelta (evacuar el aire) y apriételo luego de nuevo.

MANTENIMIENTO: Por razones de seguridad compruebe el dispositivo de bloqueo de agua nr.17 una vez al año. Para ello, desenrosque el dispositivo de bloqueo de agua del

grifo y presione desde arriba con un dedo la parte interior hasta dar tope (FIG. 4a). Si la parte interior estuviera inmovible debido a incrustaciones calcáreas, por favor, coloque el dispositivo completo dentro de un agente descalcificante comercial. Antes de montarlo de nuevo, enjuáguelo bien con agua y ejerza la comprobación del funcionamiento tal como está descrito. Ahora lleve la cabina a su lugar definitivo. Conecte la manguera de ducha en la conexión [C.] del grifo (FIG 1.).¡Atención! La entrada de agua solamente deberá efectuarse a través de una conexión con inhibidor de reflujo comprobado por la DVGW e instalado por un fontanero

autorizado. Para la entrada de agua se deberá emplear únicamente la manguera nr.16 de entrada 3/4 incluida en el suministro y el dispositivo de bloqueo de agua nr.17, de otra manera caducaría la garantía. Se deberán observar las prescripciones de la central abastecedora de agua local.

Durante el calentamiento del agua caliente gotea agua de expansión del pulverizador de la ducha. Se trata de un proceso físico y, por lo tanto, es inevitable aún cerrando más la regulación de volumen. A una presión de agua inferior a 1 bar (también por poco tiempo), la seguridad de funcionamiento del sistema no está garantizada, lo que -por ende-no es un motivo de reclamación.

3. Desagüe: (FIG. 5)

Coloque la abrazadera nr.18 sobre la manguera de desagüe nr.19 y ésta a su vez sobre la tubuladura de la bomba de aspiración. Apriete la abrazadera nr.18. La parte

curvada (20) de la manguera de desagüe sirve para colgar ésta en una pileta de desagüe. En caso de colocación horizontal, la manguera se puede prolongar hasta 10 m.

La manguera de desagüe nr.19 no se deberá colgar a una altura superior a 1,5 m, dado que entonces la bomba no podría aspirar toda el agua sucia. ¡Evitar dobladuras de la manguera durante la colocación!

4. CONEXIÓN ELÉCTRICA: (FIG. 6)Conexión eléctrica de la parte inferior: La conexión eléctrica de la cabina de ducha deberá ser realizada sin falta por un electricista autorizado. La instalación deberá efectuarse según VDE 0100 como conexión fija. (Es obligatoria la instalación de un disyuntor de protección de 30 mA de corriente de desconexión). La cabina de ducha deberá conectarse a través de una caja tomacorriente fija mediante un conducto flexible realizado por lo menos como cable protegido por goma. Conexión equipotencial: El conducto de conexión equipotencial de todas las cabinas de ducha deberá incluirse en la conexión equipotencial conforme a las instrucciones (según VDE 0100) (véase fig.). Sírvase observar también los datos técnicos y el esquema de conexiones así como el área de protección en el interior (véase pág 8).

5. PUESTA EN MARCHA: (FIG. 1)Llenado del calentador con agua: Resulta conveniente que la primera puesta en marcha sea efectuada por la misma persona que haya instalado el equipo. Antes de la puesta en marcha el calentador deberá llenarse con agua. Para ello, gire la manilla [ a ] para regulación de la temperatura del grifo mezclador a la posición de agua caliente. Abra la

ma nilla [b] para permitir el llenado del calentador. (En el modelo KD/RD se debe girar la palanca hacia "Heiß" [caliente] y abrir). Abra el grifo nr.WH (FIG. 4). En cuanto

comience a salir agua de la ducha de mano, el calentador de agua está lleno. Gire ahora la manilla sin marcación hacia la derecha hasta que la válvula esté cerrada. (Respectivamente, cierre la palanca en el modelo KD/RD). El llenado del calentador de agua es un proceso único porque luego al extraer agua del calentador, éste vuelve a llenarse continuamente.

6. OPERACIÓN DEL PANEL DE CONMUTACIÓN: (FIG. 7)Coloque el pulsador verde [B.] en "Betrieb" [servicio]. Ahora las diversas funciones se encuentran listas para el servicio. El conmutador giratorio [ T ] sirve para el reglaje continuo de la temperatura del agua. Mientras el calentador calienta hasta alcanzar la temperatura deseada, se enciende la lámpara de control verde [H.]. Una vez alcanzada la temperatura seleccionada, el termostato se desconecta y la lámpara de control verde se apaga. Al reducirse la temperatura, la calefacción vuelve a entrar en funcionamiento automáticamente. El goteo de agua del pulverizador de la ducha se debe a un fenómeno físico (expansión del agua durante el calentamiento) y no se puede evitar tampoco cerrando con fuerza la llave de temperatura. No se debe tapar ni sumergir bajo agua el pulverizador de la ducha. El agua siempre deberá poder fluir libremente. En duchas con calentadores de agua de baja presión se deberá conectar exclusivamente el juego de ducha que forme parte del suministro. La no observancia de esta prescripción puede ocasionar daños en el calentador de agua. El pulsador [ P ] sirve para conectar la bomba de aspiración del agua sucia. Cada cabina de ducha con calentador de agua está equipada con un termostato de seguridad que, en caso de producirse un defect

(Fig.7)

7. DESPUÉS DEL SERVICIO DE LA DUCHA HAY QUE OBSERVAR LO SIGUIENTE: (FIG. 7)Cerrar los grifos de la cabina de ducha y del abastecimiento de agua doméstico. Una vez que la pileta de la ducha se haya vaciada, desconecte la bomba con el pu lsador [P.].Lleve luego el pulsador [T.] a la posición "AUS" [apagado]. El panel de conmutación ahora está fuera de funcionamiento.¡Indicaciones especiales! Antes de vaciar el calentador de agua o de efectuar cualquier trabajo en la parte inferior de la cabina de ducha, ésta deberá ser separada de la red eléctrica por un electricista autorizado.

8. VACIADO DEL CALENTADOR DE AGUA: (FIG. 2 / TYP.B)

Destornille las dos rinconeras nr.14.1 de los conductos de unión (14.5) provenientes de la parte inferior.

Atención: Apriete la contratuerca para evitar una torsión de los conductos de unión. Ahora conecte una bomba de aspiración a la conexión marcada en azul y aspire el agua.

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

INSTALACION CON CALENTADOR DE AGUAE

20Seite

Page 21: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

21Seite

9RHNOa[IQLI N HRPD\QIM ULUVIPI FRHRSTRFRHD.7IREYRHLP^: TIGWOLTWIP^I SDVTWENL HOC YRORHQRM FRH^ 3/4 HaMPD U FRKFTDVQRM EORNLTRFNRM. ;OIHWIV UREOaHDV_ QRTP^ PIUVQRGRSTIHSTLCVLC FRHRSTRFRHQ^Y UIVIM.

9RHNOa[IQLI N HRPD\QIM NDQDOLKDZLL:STRLKFRHLVUC U SRPR]_a RVND[LFDa]IGR QDURUD L SRHNOa[IQLC UVR[QRGR \ODQGD. ;VR[Q^M \ODQG PRJIV E^V_ SRHFI\IQ N UVR[QRM FDQQR[NILOL SRHNOa[IQ N WJI UW]IUVFWa]IPW UVRNW. ;VR[Q^M \ODQG QI PRJIV E^V_ SRHNOa[IQ LOL SRHFI\IQ QD F^URVI EROII 1,5 P.

1. =UVDQRFND DTPDVWT^ (TLU.1-3)7DHIV_ NRO_ZR 8 (№ 11.2) QD PIHQ^I VTWENL L STLHFLQWV_ FSORVQWa N DTPDVWTI. 6IHQ^I VTWENL QIREYRHLPR STRSWUVLV_ [ITIK RVFITUVLC FKDHQIM UVIQNI L KDNTISLV_ SRHNODHQRM \DMERM ( № 11.3.) U GDMNRM (№ 11.4.). ;RIHLQIQLI № 14.1 QIREYRHLPR STLNTISLV_ NSTLURIHLQLVIO_QRPW VTWERSTRFRHW F QLJQIM [DUVL. 9DVTWENL STIHRYTDQCV_ RV TDUURIHLQIQLC SRUTIHUVFRP KDVCJNL T^[DJQ^P NOa[RP 17. -QLPDQLI! ;REOaHDV_ RERKQD[IQLC "YRORHQR” L "GRTC[R”

2. 9TLVRN FRH^ (TLU.4)-YRHC]LM F NRPSOINV UINZLRQLTRFDQQ^M HTRUUIO_ № 15 STIHRYTDQCIV RV LKE^VR[QRGR HDFOIQLC. .TRUUIO_ QIREYRHLPR STLUSRURELV_ NPIUVQRPW HDFOIQLa FRH^ L FHFLQWV_ IGR F VTWEW STLVRND YRORHQRM FRH^ HR WSRTQRGR XODQZD (№ 11.1). 1D]LVD \ODQGD № 17 KDHITJLFDIVFRHW STL SRCFOIQLL VTI]LQ LOL RUODEOIQLL URIHLQIQLM \ODQGRF. 1D]LVW \ODQGD STLFLQVLV_ N NTDQW. 9TLFLQVLV_ STLVR[Q^M \ODQG № 16 NKD]LVI. 8VNT^V_ PIHOIQQR NTDQ. .OC VRGR, [VRE^ RVFRKHW\LV_ \ODQGL, QIREYRHLPR FNOa[LV_ RERTWHRFDQLI. 1DNT^VWa KD]LVW PRJQR RVNT^V_,RVNT^FDC NTDQ QD 1/2 RERTRVD (RVFRKHW\LFDQLI) L KDNT^FDC HR NRQZD.4RQUITFDZLC: 7IREYRHLPR STRFITCV_, SR NTDMQIM PITI, TDK F GRH KD]LVW \ODQGD № 17. ; `VRM ZIO_a QWJQR RVFLQVLV_ KD]LVW RV NTDQD LFHDFLV_ UFITYW SDO_ZIP UTIHQaa [DUV_ HR RGTDQL[LVIOC (TLU. 4D). ;R UTIHQIM [DUVL HROJIQ E^V_ WHDOIQ NDPIQ_, SR`VRPW UOIHWIV SRGTWKLV_II F UTIHUVFR, WHDOCa]II NDPIQ_. 9ITIH PRQVDJRP V]DVIO_QR STRSRORUNDV_ L STRFITLV_ TDERVRUSRUREQRUV_. 9ITIHFLQWV_ NDELQW QDSTIHQDKQD[IQQRI HOC QII PIUVR. .W\IFRM \ODQG SRHNOa[LV_ N DTPDVWTI [;] (TLU.1).-QLPDQLI! 9TLVR[QRI SRHURIHLQIQLI FRH^ HROJQR E^V_ F^SROQIQR NFDOLXLZLTRFDQQ^P UDQVIYQLNRP. 7IREYRHLPR LUSRO_KRFDV_ FYRHC]LM FNRPSOINV STLVR[Q^M \ODQG 3/4 HaMPD № 16 L KD]LVW \ODQGD № 17 F STRVLFQRP UOW[DI STINTD]DIVUC GDTDQVLC. ;OIHWIV VDNJI UREOaHDV_QRTP^ PIUVQRGR STIHSTLCVLC FRHRSTRFRHQ^Y UIVIM. -R FTIPC SRHRGTIFD FRH^ LK HW\IFRM QDUDHNL NDSDIV FRHD, [VR CFOCIVUC IUVIUVFIQQ^PCFOIQLIP L `VRGR QIO_KC LKEIJDV_ HDJI ULO_QII KDNTW[LFDC NTDQ. 9TL HDFOIQLL FRH^ PIQII 1 EDTD QI GDTDQVLTWIP STDFLO_QRM TDERV^ULUVIP^ L `VR QI CFOCIVUC RUQRFDQLIP HOC TINODPDZLL.

3. ;VRN FRH^ : (TLU.5)1DJLP № 18 QIREYRHLPR QDHIV_ QD UVR[Q^M \ODQG № 19 .DOII QDHIV_ UVR[Q^M \ODQG QD \VWZIT RVND[LFDa]IGR QDURUD. 1DJLP \ODQGD № 18

UOIHWIV V]DVIO_QR KDVCQWV_. 1DGQWVDC [DUV_ (№ 20) UVR[QRGR \ODQGD UOWJLV HOC KDNTISOIQLC IGR QD UVR[QRM FDQQR[NI.9TL GRTLKRQVDO_QRP SRORJIQLL \ODQG PRJIV E^V_ WHOLOIQ HR 10 P. ;VR[Q^M \ODQG № 19 QI PRJIV E^V_ SRHFI\IQ QD F^URVI EROII 1,5 P, VDNNDN RVND[LFDa]LM QDURU QI UPRJIV RVND[DV_ GTCKQWa FRHW. ;VR[Q^M \ODQG QIO_KC UGLEDV_!

4. 9RHNOa[IQLI N `OINVTRUIVL: (TLU.6)9RHNOa[IQLI QLJQIM [DUVL HW\IFRM NDELQ^ PRJIV STRLKFIUVL VRO_NR NFDOLXLZLTRFDQQ^M `OINVTLN. 9RHNOa[IQLI HROJQR E^V_ F^SROQIQRURGODUQR QRTPI VDE 0100 F ND[IUVFI SRUVRCQQRGR URIHLQIQLC (RECKDVIO_QD WUVDQRFND HLXXITIQZLDO_QR-VRNRFRM KD]LV^ 30 P+)..W\IFWa NDELQW QIREYRHLPR SRHURIHLQLV_ STL SRPR]L SRHFLJQRGR STRFRHD, LUSRO_KWC HOC `VRGR STRFRH U QRPLQDO_Q^P QDSTCJIQLI 500VL FTIPIQIP FNOa[IQLC 0,2 UIN. HOC SRUVRCQQRGR STLURIHLQIQLC.-^TDFQLFDQLI SRVIQZLDORF: WUVTRMUVFR, F^TDFQLFDa]II SRVIQZLDO^, HROJQR URRVFIVUVFRFDV_ VDE 0100 (UP. TLU.). ;REOaHDMVI VIYQL[IUNLIHDQQ^I L UYIPW FQWVTIQQIM KD]LVQRM KRQ^ (UP. UVT.8).

5. 9TLFIHIQLI F HIMUVFLI: (TLU.1)7DSROQIQLI ERMOITD FRHRM: 9ITFRI FNOa[IQLI HROJIQ STRLKFIUVL VRV JI UDP^M USIZLDOLUV. 9ITIH FNOa[IQLIP QIREYRHLPR QDSROQLV_ERMOIT FRHRM. .OC `VRGR QWJQR SRFITQWV_ TW[NW [a] F SRORJIQLI "GRTC[R(heiss)”. 9RFITQWV_ TW[NW [b], [VRE^ ERMOIT PRG QDSROQLV_UC (F PRHIOLKD/RD SRFITQWV_ TW[NW QD "GRTC[R” L RVNT^V_). 8VNT^V_ NTDQ № WH SRHNOa[IQLC N FRHRSTFRHW, N NRVRTRPW SRHNOa[IQ STLVR[Q^M \ODQGFRH^ (TLU. 4). 9RCFOIQLI FRH^ F HW\I RKQD[DIV, [VR ERMOIT SRORQ. 7IRERKQD[IQQWa TW[NW QIREYRHLPR SRFITQWV_ FSTDFR HR KDNT^VLC NODSDQD(LOL KDNT^V_ T^[DGRP F PRHIOL KD/RD). 7DSROQIQLI ERMOITD FRHRM STRLKFRHLVUC RHLQ TDK, SRVRPW [VR FRHD SRUOI II LUSRO_KRFDQLCSRUVWSDIV UDPRUVRCVIO_QR.

6. 8EUOWJLFDQLI SITINOa[DVIOIM :(TLU.7)1IOIQ^M STWJLQQ^M SITINOa[DVIO_ [B] WUVDQRFLV_ F SRORJIQLI "`NUSOWDVDZLC”. ; `VRGR PRPIQVD RVHIO_Q^I `OIPIQV^ WUVTRMUVFD GRVRF^ NTDERVI. 9RFRTRVQ^M SITINOa[DVIO_ [T] UOWJLV HOC SRUVISIQQRGR LKPIQIQLC VIPSITDVWT^ FRH^. -R FTIPC SRHRGTIFD FRH^ HR JIODIPRMVIPSITDVWT^ UFIVLVUC KIOIQDC NRQVTRO_ND (H). 9RUOI SRHRGTIFD FRH^ HR VTIEWIPRM VIPSITDVWT^ VITPRUVDV DFVRPDVL[IUNL F^NOa[LVUC LKIOIQDC NRQVTRO_ND SRGDUQIV. /UOL VIPSITDVWTD WSDHIV, SRHRGTIF FNOa[DIVUC DFVRPDVL[IUNL, NDSDa]DC LK HW\IFRM QDUDHNL FRHD - `VRIUVIUVFIQQRI XLKL[IUNRI CFOIQLI (TDU\LTIQLI FRH^ STL QDGTIFDQLL) L HDJI ULO_QRI KDNTW[LFDQLI VIPSITDVWTQRM TW[NL QI HDIVFRKPRJQRUVL `VRGR LKEIJDV_. ;OIHWIV RETDVLV_ FQLPDQLI QD VR, [VRE^ ULVR HW\IFRM QDUDHNL QI E^OR KDELVR L QI QDYRHLORU_ QLJI WTRFQCFRH^. -RHD HROJQD UFRERHQR F^VINDV_. - HW\IF^Y NDELQDY U ERMOITRP QLKNRGR HDFOIQLC PRJQR PRQVLTRFDV_ DTPDVWTW, VRO_NR FYRHC]Wa FNRPSOINV RERTWHRFDQLC. 7IUREOaHIQLI `VRGR VTIERFDQLC PRJIV STLFIUVL N DFDTLL ERMOITD. 9TWJLQQ^M SITINOa[DVIO_ [P] UOWJLV HOCFNOa[IQLC QDURUD, RVND[LFDa]IGR GTCKQWa FRHW. 4DJHDC HW\IFDC NDELQD U ERMOITRP RUQD]IQD VITPRUVDVRP EIKRSDUQRUVL, NRVRT^M F UOW[DIDFDTLL TIGWOLTWa]IGR VITPRUVDVD STL SRF^\IQLL VIPSITDVWT^ HR, STLEOLKLVIO_QR, 1000 ; DFVRPDVL[IUNL F^NOa[DIV QDGTIFDVIO_. - RVOL[LIRV TIGWOLTWa]IGR VITPRUVDVD VITPRUVDV EIKRSDUQRUVL QI FNOa[DIVUC UDPRUVRCVIO_QR. <DNLP RETDKRP, XWQNZLC SRHRGTIFD FRH^KDEORNLTRFDQD. -QLPDQLI! -^NOa[IQQ^M VITPRUVDV EIKRSDUQRUVL PRJQR UQRFD FNOa[LV_, QDJLPDC QD \SLO_NW (/). 4QRSND \SLO_NL TDKEORNLTWa]IM (/) QDYRHLVUC QDH TIGWOCVRTRP VIPSITDVWT^.

7. -^NOa[IQLI HW\IFRM NDELQ^ : (TLU.7)9RUOI KDNT^VLC NTDQRF F HW\IFRM NDELQI KDNT^V_ NTDQ STLVRND FRH^ LK FRHRSTRFRHQRM UIVL. 9RUOI RSRTRJQIQLC HW\IFRGR SRHHRQDF^NOa[LV_ QDURU STWJLQQ^P SITINOa[DVIOIP [:]. 1DVIP STWJLQQ^M SITINOa[DVIO_ (<) WUVDQRFLV_ F SRORJIQLL "AUS”, VR IUV_ QD"F^NOa[IQR”. -UI SITINOa[DVIOL F `VRV PRPIQV F^NOa[IQ^. ?VR FDJQR! 9TL RSRTRJQIQLL ERMOITD L F^SROQIQLL HTWGLY TDERV F QLJQIM [DUVLNDELQ^, RQD HROJQD E^V_ RVNOa[IQD RV `OINVTRUIVL NFDOLXLZLTRFDQQ^P `OINVTLNRP.

8. 8STRJQIQLI ERMOITD : (TLU. 2 /VLS -)8VFLQVLV_ RED NROIQD № 14.1 RV F^YRHC]IGR LK QLJQIM [DUVL VTWERSTRFRHD SRHNOa[IQLC (14.5). -QLPDQLI! 7IO_KC HRSWUVLV_ UNTW[LFDQLCVTWE. 9RHNOa[LV_ N RERKQD[IQQRPW GROWE^P ZFIVRP SDVTWENW RVND[LFDa]LM QDURU L RVND[DV_ FRHW.

687<+0 ;2;</6> ; ,835/:86RUS

Page 22: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

INSTALACJA Z PODGRZEWACZEM WODYPL

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

• Przylaczenie do domowej sieci wodociagowej:Do tego potrzebujemy: regulowane przylacze zimnej wody 3/4” z blokada zwrotna . Nalezy przestrzegac przepisów miejscowych zakladów wodociagowych.

• Przylaczanie do domowej sieci kanalizacyjnej:dokonuje sie przy pomocy pompy odsysajacej i przez podlaczenie weza odplywowego.Waz odplywowy moze zostac zawieszony w wanience odplywowej lub podlaczony do juz istniejacego odplywu.Waz odplywowy nie moze byc zawieszany lub podlaczany na wysokosci wiekszej niz 1,5 m.

1. Instalacja armatury: (rys.1-3)Nasunac pierscien O (nr 11.2) na miedziane rurki i dosunac az do armatury. Miedziane rurki nalezy nastepnie wlozyc przez otwór w tylnej scianie i zamocowac podkladka (nr 11.3) i nakretka (nr 11.4). Zlacze nr 14.1 nalezy przymocowac do przewodów przylaczeniowych w dolnej czesci. Przylacze zabezpieczamy ostatecznie przed odkreceniem przez dokrecenie kluczem szczekowym 17. Uwaga: przestrzegac oznaczen ”zimna” i ”ciepla”

2. Doplyw wody: (rys.4)Zalaczony dlawik stopniowalny nr 15 chroni przed nadmiernym cisnieniem. Dlawik nalezy dostosowac do lokalnego cisnienia wody i wsunac go az do kolnierza oporowego w rure doprowadzajaca zimna wode (nr 11.1). Zabezpieczenie weza nr 17: zatrzymuje wode przy peknieciu lub poluznieniu sie wezy. Zabezpieczenie weza przykrecic do kranu. Przykrecic waz doprowadzajacy wode nr 16 do zabezpieczenia. Odkrecic wolno kran. Aby odpowietrzyc weze nalezy uruchomic sprzet. Zamkniete zabezpieczenie mozna otworzyc po dokreceniu kranu o Ĺ obrotu (odpowietrzenie) i przykrecenie do konca.Konserwacja: Prosze sprawdzac co najmniej raz w roku zabezpieczenie weza nr 17. W tym celu nalezy odkrecic zabezpieczenie od kranu i wcisnac palcem z góry srodkowa czesc az do ograniczenia (rys.4a). Srodkowa czesc musi byc odkamieniona, dlatego nalezy zanurzyc ja w odkamieniaczu. Przed montazem dobrze splukac i sprawdzic funkcjonowanie. Przesunac kabine na przeznaczone dla niej miejsce. Waz od prysznica podlaczyc do armatury [C] (rys.1) Uwaga: Doplyw wody winien zostac wykonany przez koncesjonowanego instalatora. Nalezy zastosowac dostarczony ľ waz doplywowy nr 16i zabezpieczenie weza nr 17, w przeciwnym wypadku wygasa gwarancja. Nalezy przestrzegac przepisów miejscowej sieci wodociagowej. Podczas ogrzewania

wody z sluchawki prysznicowej kapie woda jest to zjawisko naturalne i nie mozna mu zapobiec przez mocniejsze dokrecenie kranu. Przy cisnieniu wody mniejszym niz 1 bar nie gwarantujemy prawidlowego funkcjonowania systemu i nie jest to podstawa do reklamacji.

3. Odplyw wody (rys.5)Zaciskacz nr 18 nalezy zalozyc na waz odplywowy nr 19. Nastepnie zakladamy waz odplywowy na króciec pompy odsysajacej. Zaciskacz weza nr 18 nalezy dokladnie dokrecic. Zagieta czesc (nr 20) weza odplywowego sluzy do zawieszania na wanience odplywowej. Przy poziomym polozeniu waz mozna przedluzyc do metrów. Weza odplywowego nr 19 nie mozna wieszac wyzej niz 1,5 m, poniewaz inaczej pompa odsysajaca nie bedzie mogla wypompowac brudnej wody. Weza odplywowego nie mozna zginac!

4. Przylaczenie do sieci elektrycznej: (rys.6)Przylaczenia czesci dolnej kabiny natryskowej moze dokonac wylacznie koncesjonowany elektryk. Podlaczenie musi byc wykonane zgodnie z norma PN -92/E-05009 jako przylaczenie trwale (obowiazkowo musi byc zamontowane zabezpieczenie róznicowo-pradowe 30 mA).Kabine prysznicowa nalezy przylaczyc przy pomocy ruchomego przewodu wykonanego przewodem o napieciu znamionowym 500V i czasie zadzialania 0,2 s do stalego przylacza. Wyrównanie potencjalów: Instalacja wyrównujaca potencjaly musi byc zgodna z PN - 92/E-05009 (patrz rys.). Prosimy o przestrzeganie danych technicznych i schematu strefy ochronnej we wnetrzu (patrz strona 8).

5. Uruchomienie: (rys1)Napelnianie bojlera woda: Pierwszego uruchomienia powinien dokonac ten sam instalator. Przed uruchomieniem nalezy napelnic bojler woda. W tym celu nalezy przekrecic pokretlo [ a ] na pozycje ”goraca (heiß)”. Przekrecic pokretlo [ b ] , aby bojler mógl sie napelnic. (Przy modelu KD/RD przekrecic pokretlo na ”goraca” i otworzyc). Odkrecic kran nr WH od przylacza do wodociagu do którego podlaczony jest waz doprowadzajacy wode (rys.4). Pojawienie sie wody w prysznicu oznacza, ze bojler jest pelen. Nieoznakowane pokretlo nalezy przekrecic w prawo, az zawór zostanie zamkniety (lub przy typie KD/RD zamknac dzwignie). Napelnianie bojlera woda jest czynnoscia jednorazowa, poniewaz woda po kazdorazowym wybraniu jej, naplywa automatycznie.

6. Obsluga przelaczników: (rys.7)zielony przelacznik sprezynowy [ B ] nastawiamy na pozycje ”eksploatacja”. Poszczególne funkcje sa teraz gotowe do uruchamiania. Przelacznik obrotowy [ T ]

sluzy do bezstopniowego nastawienia temperatury wody. W trakcie podgrzewania wody do zadanej temperatury swieci sie zielona lampka kontrolna [ H ] . Po ogrzaniu wody do wymaganej temperatury termostat wylacza sie samoczynnie i gasnie zielona lampka. Gdy temperatura spadnie ogrzewanie wlacza automatycznie. Kapiaca z glowicy natryskowej woda to naturalne zjawisko fizyczne (rozszerzanie sie wody pod wplywem ogrzewania) i nawet mocne dokrecanie pokretla temperaturowego nie moze temu zapobiec. Nalezy zwrócic uwage, by sitko prysznica nie bylo zatkane lub nie znajdowalo sie pod poziomem wody. Woda musi móc swobodnie wyplywac. W kabinach natryskowych z niskocisnieniowymi bojlerem wolno montowac wylacznie armature nalezaca do wyposazenia. Nieprzestrzeganie tego moze prowadzic do awarii bojlera. Przelacznik sprezynowy [ P ] sluzy do wlaczania pompy odsysajacej brudna wode. Kazda kabina natryskowa z bojlerem wyposazona jest w termostat bezpieczenstwa, który w przypadku awarii termostatu regulujacego przy wzroscie temperatury do ok. 100°C automatycznie wylacza podgrzewacz. W przeciwienstwie do termostatu regulujacego termostat bezpieczenstwa nie wlaczasie samoczynnie. Tym samym zablokowana jest funkcja podgrzewania wody.Uwaga: Wylaczony termostat bezpieczenstwa mozna ponownie zalaczyc poprzez wcisniecie

styftu [ E . Przycisk Sztyft odblokowujacy [ E ] znajduje sie powyzej regulatora temperatury.

(rys.7)

7. Wylaczanie kabiny natryskowej: (rys.7): Zamykamy krany w kabinie natryskowej i kran doplywu wody z sieci wodociagowej. Po opróznieniu brodzika wylaczamy pompe przelacznikiem sprezynowym [ P ] ]. Nastepnie przelacznik sprezynowy [ T ] nastawiamy na pozycje ”AUS” czyli na wylaczenie. Wszystkie przelaczniki sa teraz wylaczone.Wazne wskazówki!W celu opróznienienia bojlera oraz dokonania innych prac przy dolnej czesci kabiny musi ona zostac wylaczona z sieci elektrycznej przez koncesjonowanegoelektryka.

8. Opróznianie bojlera:(rys.2 / Typ B)Odkrecamy obydwa kolanka nr 14.1 od wychodzacych z dolnej czesci przewodów przylaczeniowych (14.5).Uwaga: nie mozna dopuscic do skrecenia sie przewodów. Podlaczamy do oznakowanego na niebiesko przylacza pompe odsysajaca i odsysamy wode.

22Seite

Page 23: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

• Pripojení k domovní vodovodní síti:Je k tomu potreba: regulovatelný prípoj studené vody 3/4” se zpetnou blokádou. Dodržujte predpisy místních vodovodních podniku.

• Pripojení k domovní kanalizacní síti:provádí se pomocí odsávacího cerpadla a pripojení odtokové hadice.Odtoková hadice muže být zavešena v odtokové nádobce nebo napojená na již existující odtok.Odtoková hadice nemuže být zavešena nebo pripojena ve vetší výšce než 1,5 m.

1. Instalace armatury: (obr.1-3)Nasunte kroužek O (c. 11.2) na medené trubky a dosunte až k armature. Medené trubky pak vložte do otvoru v zadní stene a pripevnete podložkou (c. 11.3) a maticí (c. 11.4). Spoj c. 14.1 pripevnete k prípojným vodicum v dolní cásti. Prípoj Aby nedošlo k otevrení prípoje, dotáhneme jej otevreným (plochým) klícem 17. Pozor: dodržujte oznacení ”studený” a ”teplý”

2. Prítok vody: (obr. 4)Priložená stupnovatelná škrtící klapka c. 15 chrání pred nadmerným tlakem. Škrtící klapku prizpusobte místnímu tlaku vody a vsunte ji až k operné prírube do trubky, která privádí studenou vodu (c. 11.1). Jištení hadice c. 17: zadržuje vodu v prípade prasknutí nebo uvolnení hadic. Jištení hadice prišroubujte ke kohoutku. Hadici, která privádí vodu, prišroubujte k jištení. Opatrne odšroubujte kohoutek. Chcete-li hadice odvzdušnit, uvedte do provozu zarízení. Uzavrené jištení lze otevrít po dotažení kohoutku o c. 16 otácky (odvzdušnení) a pritažení zcela.Údržba: Alespon jednou za rok zkontrolujte jištení hadice c. 17. Za tímto úcelem odšroubujte jištení od kohoutku a prstem vsunte shora strední cást nadoraz (obr.4a). Strední cást musí být zbavena kamene, ponorte ji proto do roztoku, který odstranuje vodní kámen. Pred montáží dobre opláchnete a zkontrolujte, zda funguje. Presunte kabinku na místo pro ni urcené. Hadici od sprchy pripojte k armature. [C] (obr.1)Pozor: Prítok vody by mel pripojit instalatér, který má koncesi. Použijte dodanou l prívodní hadici c. 16 a jištení hadice c. 17, v opacném prípade zanikne záruka. Dodržujte predpisy místní vodovodní síte. Behem zahrívání vody kape ze sprchového sluchátka voda; je to prirozený jev a nelze mu predejít silnejším pritažením kohoutku. Pri tlaku vody menším než 1 bar nezarucujeme správný provoz systému a není to duvod pro reklamaci.

3. Odtok vody (obr.5)Sverku c. 18 vložte na odtokovou hadici c. 19. Na hrdlo pak nasunte odtokovou hadici odsávacího cerpadla. Sverku hadice c. 18 dobre prišroubujte. Ohnutá cást (c. 20) odtokové hadice skouží k zavešení na odtokovou nádobku. Pri vodorovné poloze lze hadici prodloužit až na 10 metru. Odtokovou hadici c. 19 nezavešujte výše než 1,5 m, protože odsávací cerpadlo nebude moci odcerpávat špinavou vodu. Odtokovou hadici neohýbejte!

4. Pripojení k elektrické síti: (obr.6)Pripojení cásti dolní sprchovací kabinky k el. síti muže provádet výhradne elektrikár, který má koncesi. Prípojka musí být provedena v souladu s normou VDE 0100 jako stálá prípojka (je nutná montáž rozdílové ochrany proudu 30 mA). Sprchovací kabinku pripojte pomocí pohyblivého vodice s jmenovitým napetím 500 V a s casem, kdy zacne pusobit 0,2 s ke stálému prípoji. Vorovnání potenciálu: instalace vyrovnávající potenciály musejí být v souladu s VDE 0100 (viz obr.). Dodržujte technické údaje a schémata ochranného prostoru uvnitr (viz strana 8).

5. Uvedení do provozu: (obr. 1)Naplnování bojleru vodou: První spuštení by mel provést sám instalatér. Pred uvedením do provozu naplnte bojler vodou. Za tímto úcelem pretocte kohoutek [a] do polohy ”horká (heiß)”. Otocte kohoutek [b], aby se mohl bojler naplnit. (U provedení KD/RD otocte tlacítko na ”horká” a otevrete). Otevrete (odšroubujte) kohoutek c. WH od prípoje k vodovodu, ke kterému je pripojena hadice, která privádí vodu (obr.4). Objeví-li se ve sprše voda, znamená to, že bojler je plný. Neoznacený kohoutek otácejte vpravo, až bude ventil uzavren (nebo u typu KD/RD zavrete pácku). Naplnování bojleru vodou je jednorázová cinnost, protože pokaždé, když je voda vypuštena, automaticky natéká.

6. Obsluha prepínacu: (obr.7) zelený pružinový prepínac [B] nastaven v poloze ”provoz”. Jednotlivé funkce jsou nyní pripraveny ke spuštení. Otocné tlacítko [T] slouží k plynulému nastavování teploty vody. Behem zahrívání vody na žádoucí teplotu svítí zelená kontrolka [H]. Po zahrátí vody na po žadovanou teplotu se termostat automaticky vypne a zelené svetlo zhasne. Když teplota klesne, zahrívání se automaticky zapne. Kapající voda ze sprchovací hlavy je prirozeným fyzikálním jevem (rozpínání vody vlivem rustu jejího zahrívání) a ani silné dotažení kohoutku teploty tomu nemuže zabrátnit. Dávejte pozor na to, aby sítka sprchy nebyla ucpána nebo se nenacházela pod hladinou vody. Voda musí mít možnost bez prekážek vytékat.Ve sprchovacích kabinkách s nízkotlakým bojlerem mužete montovat pouze armaturu, která je cástí vybavení. Pokud to nebudete dodržovat, muže dojít k poškození bojleru. Pružinový prepínac [P] slouží k zapínání cerpadla, které odsává špinavou vodu. Každá sprchovací kabina s bojlerem je vybavena bezpecnostním termostatem. který v prípade poškození regulujícího termostatu pri teplote kolem 100°C automaticky vypne ohrívac. Na rozdíl od termostatu, který reguluje bezpecnostní termostat, se bezpecnostní termostat nezapne automaticky. Z tohoto duvodu je zablokována funkce ohrívání vody. Pozor:Vypnutý bezpecnostní termostat mužete opet zapnout stisknutím kolíku [E]. Kolík k odblokování [E] se nachází nad regulátorem teploty.

(obr.7)

7. Odpojení sprchovací kabinky (obr.7):Uzavrete kohoutky ve sprchovací kabince a kohoutek pro prítok vody z vodovodní síte. Po vypuštení vody z brouzdalište vypnete cerpadlo pružinovým vypínacem [P]. Pružinový vypínac [T] pak nastavte do polohy AUS (vypnuto). Všechny prepínace jsou nyní vypnuty. Duležité pokyny! K vypuštení bojleru a provádení jiných prací u dolní kabinky musí kabinku odpojit od elektrické síte elektrikár, který má koncesi.

8. Vypouštení bojleru: (obr. 2 / Typ B)Odšroubujte obe kolena c. 14.1 od spojovacích vodicu, které vycnívají v dolní cásti (c.14.5).Pozor: nedopustte, aby se vodice splétaly. K modre oznacené prípojce pripojte odsávací cerpadlo a cerpejte vodu.

INSTALACE S BOJLEREM NA TEPLOU VODU

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

CZ

23Seite

Page 24: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

Csatlakoztatás az otthoni vízvezetékre:Szükséges: szabályozható, visszafolyás-gátlóval ellátott 3/4”-es csatlakozó hideg vízhez. Vegyük figyelembe a helyi vízmuvek eloírásait.Csatlakoztatás az otthoni csatornához:a szivattyúval és az arra csatlakoztatandó kifolyótömlovel történik. A kifolyótömlo a lefolyókagylóba akasztható, vagy már meglévo lefolyóra kötheto rá. A lefolyótömlot nem szabad 1,5 m-nél magasabbra akasztani, ill. csatlakoztatni.

1. A szerelvény összeszerelése: (1-3. ábra)Az O-gyurut (11.2 ábra) a vörösréz csöveken a szerelvényig toljuk. A szerelvény vörösréz csöveit a hátfal furatán átdugjuk, majd az alátétkarikával (11.3) és azanyával (11.4) rögzítjük. A csatlakozókönyököt 14.1 ábra felerosítjük az alsó rész csatlakozó csöveire. A csatlakozót az elfordulás megakadályozása céljából 17-es franciakulccsal meghúzzuk. Figyelmeztetés: ügyeljünk a “Kalt - hideg” és “Warm - meleg” jelölésre!

2. Vízcsatlakozás: (4. ábra)A mellékelt szabályozható nyomáscsökkento 15 ábra védelmet nyújt a túlzottan magas nyomással szemben. A nyomáscsökkentot a helyi víznyomáshoz kellbeállítani és a hidegvizes csoben égészen az ütközo peremig fel kell tolni (11.1 ábra).A tömlo biztosítója 17 ábra a tömlo meglazulása vagy megrepedése esetén visszatartja a vizet. A tömlo biztosítóját a csapra kell erosíteni. A tölto tömlot (16 ábra a biztosítóhoz kell csavarozni. Óvatosan nyissuk meg a csapot. A tömlok légtelenítése céljából a készüléket üzembe kell helyezni. A zárt biztosító a csaphoz ? fordulattal történo csavarozásával nyitható (légtelenítés); majd teljesen húzzuk meg.Karbantartás: évente legalább egyszer ellenorizni kell a tömlo biztosítóját 17 ábra. Ehhez a csapról le kell csavarni a biztosítót és felülrol ujjal ütközésig nyomjuk bea belso részt (4a ábra). A belso részen nem lehet vízko, annak eltávolításához az alkatrészt merítsük vízkooldó folyadékba. Összeszerelés elott alaposan öblítsükle és ellenorizzük muködését. A kabint húzzuk eredeti helyére.A zuhany tömlojét csatlakoztassuk a szerelvényhez [C], (1. ábra)Figyelmeztetés: A vízcsatlakozó szerelését csak iparengedéllyel rendelkezo szakember végezze. A szereléshez a mellékelt l-es csatlakozó tömlot 16 ábra és tömlobiztosítót 17 ábra kell alkalmazni. Ellenkezo esetben a garanciális igény nem érvényesítheto. Be kell tartani a helyi vízmuvek eloírásait.Vízmelegítés közben a zuhanyrózsából csöpöghet a víz. Ez természetes jelenség és nem szüntethetjük meg a csap erosebb meghúzásával. 1 bar-nál alacsonyabbvíznyomás esetén nem garantáljuk a rendszer hibátlan muködését, így az nem képezheti reklamáció alapját.

3. A víz elvezetése (5. ábra)A szorítót 18 ábra a lefolyótömlore 19 ábra helyezzük, majd pedig a tömlot a szivattyú kivezetéséhez csatlakoztatjuk. A tömlo szorítóbilincsét 18 ábra jól húzzukmeg. A kifolyócso görbe része arra szolgál, hogy ráakaszthassuk a lefolyóra. Vízszintes elhelyezés esetén a 10 m-ig meghosszabbíthatjuk. A kifolyócsövet 19 ábranem akaszthatjuk 1,5 m-nél magasabbra, mert a szivattyú képtelen lesz kiszivattyúzni az elhasznált vizet. A kifolyótömlot nem szabad meghajlítani!

4. Elektromos csatlakoztatás (6. ábra)A zuhanyozó fülke alsó részének elektromos csatlakoztatását csak iparengedéllyel rendelkezo szakember végezheti. A szerelést a VDE 0100 norma szerint,szilárd csatlakozásként kell kivitelezni. (30 mA értéku hiányáram-kapcsoló kötelezoen elo van írva.)A zuhanyozófülkét az állandó csatlakozáshoz 500 V névleges feszültségu hajlékony vezetékkel és az üzembehelyezés pillanatában 0,2 sec-os csatlakozó aljzattalkell csatlakoztatni. Potenciálkiegyenlítés: a potenciálkiegyenlíto berendezésnek meg kell felelnie a VDE 0100 norma eloírásainak (lásd ábra). Vegyük figyelembe amuszaki adatokat és a belso védelmi zóna kapcsolási rajzá t (6. ábra).

5. Üzembehelyezés:A bojler vízzel való feltöltése: Az elso üzembe helyezést ugyanaz a személy végezze, aki a szerelést. A bojlert az üzembehelyezés elott fel kell tölteni vízzel. Ebbola célból a kevero csaptelep hofokszabályozásra szolgáló (a) fogantyúját ”forró” állásba forgatjuk. A (b) fogantyút kinyitjuk, hogy a bojler megtelhessen vízzel. (A KD/RD modell esetében a kart “Heiß - forró” állásba forgatjuk és kinyitjuk). Megnyitjuk a vízvezeték csapját, amelyre a vízbevezeto tömlot csatlakoztattuk. Amikor víz folyik ki a kézi zuhanyból, a bojler megtelt. A jelölés nélküli fogantyút jobbra forgatjuk, míg a szelep be nem zárul (ill. zárjuk a kart a KD/RD modellesetében). A bojler feltöltésére csak egyszer kerül sor, mert a víz kieresztésekor automatikusan folyamatosan feltöltodik.

6. A kapcsolótábla kezelése: (7. ábra)A zöld billenokapcsolót [B] “Betrieb - üzem” helyzetbe állítjuk. Az egyes funkciók ekkor üzemkész állapotba kerülnek. A forgatókapcsoló [T] a vízhomérséklet fokozatmentes beállítására szolgál. A víz felfutésének ideje alatt zöld ellenorzolámpa [H] világít. A kívánt hofok elérésekor a termosztát automatikusan kikapcsol ésa zöld ellenorzolámpa kialszik. A homérséklet csökkenésekor a futés önmuködoen ismét bekapcsol. A felfutéskor a zuhanyrózsából csöpög a víz. Ez fizikai törvényszeruség eredménye (melegedés közbeni hotágulás) és a csap túlzott elzárásával sem akadályozható meg. Ügyeljünk arra, hogy a zuhanyrózsa nem tömodhet el és nem kerülhet a víz szinte alá. A víz számára mindig biztosítani kell a szabad kifolyást. A kisnyomású bojlerrel felszerelt zuhanyozó fülkéhez csak abojlerrel szállított csaptelepet szabad csatlakoztatni. Ennek be nem tartása a bojler megrongálódásához vezethet. A billenokapcsoló [P] az elhasznált vizet elszívószivattyú bekapcsolására szolgál. Minden bojlerrel ellátott zuhanyozófülkét biztonsági termosztáttal szereltek fel, amely a szabályozó termosztát meghibásodásaesetén kb. 100 °C homérséklet körül kikapcsolja a futotestet. A szabályozó termosztáttal ellentétben a biztonsági termoszát nem kapcsol be önmuködoen. Így abojler felfutése szünetel. Figyelem: A kikapcsolt biztonsági termosztátot az [E] kapcsoló benyomásával hozhatjuk muködésbe. Az [E] kireteszelo kapcsoló a hofokszabályozó fölött található.

(7. ábra)

7. A zuhanyozófülke kikapcsolása: (7. ábra)A zuhanyozófülke és a vízvezeték csapjait elzárjuk. A zuhanyozótálca kiürülése után, a szivattyút a [P] billenokapcsolóval kikapcsoljuk. Utána a [T] billenokapcsolót “AUS - ki” helyzetbe állítjuk. A kapcsolótábla ekkor üzemen kívüli állapotba kerül.Fontos figyelmeztetés! A bojler kiürítése valamint a zuhanyozófülke alsó részén végzett minden más munka megkezdése elott a zuhanyozófülkét iparengedéllyel rendelkezo villanyszerelonek kell lekapcsolnia az elektromos hálózatról.

8. A bojler kiürítése: (2 ábra / B típus)Csavarozzuk le mindkét könyökcsövet 14.1. ábra az alsó részbol jövo bekötovezetékekrol.Figyelmeztetés: a vezetékek nem csavarodhatnak meg. Kössük rá a szivattyút a kék színnel jelölt csatlakozásra, és szívassuk le a vizet.

Entsperrknopf

Temperatur Heizung PumpeBetrieb

E.

T.B. H. P.

SZERELÉS BOJLERRELH

24Seite

Page 25: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

25Seite

D Leichtes Reinigen ist durch die ausschwenkbaren Türelemente problemlos möglich.

The door elements can be swung out for easy cleaning access.

Pour le nettoyage de la cabine de douche, veuillez utiliser des produits d'entretien recommandés dans le commerce (pas de récurants ou dissolvants).

Onde consentire la facile pulizia le porte si lasciano girare in fuori.

Eenvoudige reiniging is vanwege wegklapbare deurelementen probleemloos mogelijk.

Los elementos de puerta basculables permiten una limpieza fácil.

5IGNDC [LUVND EODGRHDTC RVNLHQRM ULUVIPI HFITQ^Y `OIPIQVRF.

Lehké čistění je bez problémů možné pomocí výkyvných dílů dveří.

A kifordítható ajtóelemeknek köszönhetően minden probléma nélkül könnyen elvégezhető a tisztítás.

Bezproblemowe i łatwe czyszczenie dzięki odchylanym elementom drzwi.

F

GB

E

PL

CZ

H

RUS

I

NL

min.0,6 m

• Schutzbereich

• Protection area

• Zone de sécurité

• Zona di protezione

• Veiligheidsruimte

• Area de protección

• Strefa ochronna 1D]LVQDC KRQD

• Ochranný prostor

• Biztonsági tartomány

Page 26: KOMPLETTDUSCHEN ECKEINSTIEG KD/MCT-EC · on ne sera prise en considération sur des produits déjà montés. • Aucune responsabilité ne sera ... • Wijzigingen van de constructie

Einer der führenden Hersteller von Duschabtrennungen, Duschwannen, Badezubehör, Badewannen,Whirlpools und Vordächern.

DUSAR GMBH • BUCHENSTRAßE 1 • 56584 ANHAUSEN • TEL +49 (0) 2639 / 921-0 • FAX +49 (0) 2639 / 921-170

INTERNET: www.dusar.de • E-MAIL: [email protected] D E E N F Ü R S B A DIDEAS FOR THE BATHROOM

311 -

0000400 -

951

DUSAR GmbH, Buchenstraße 1, 56584 Anhausen

07

EN 14428

Duschabtrennung aus Einscheibensicherheitsglasoder Kunststoffglas

Reinigbarkeit: BestandenBrucheigenschaften: BestandenDauerhaftigkeit: Bestanden

Diese Duschabtrennung entspricht den Bestimmungen der EG-Richtlinien93/68/EWG und 89/106/EWG.Das Produkt ist mit einer Produkt-ID-Nr. versehen,

entweder:

Das Dusar-Emblem ist zweigeteilt. Hinter dem Deckel befindet sich die Produkt-ID-Nr.

oder

Auf dem Rahmen des Produktes, sowie in der Montageanleitung befindetsich die Produkt-ID-Nr.

Bei Rückfragen geben Sie bitte diese Nummer immer an.