Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

36
CARNET DE bord Les jeunes européens se bougent pour réinventer le domaine fluvial. Le Tourne

description

This logbook is the result of two intensive weeks, in which four nationalities put a lot of effort to add a positive sound, involving ecological and innovative ways of using the riverin Le Tourne, France. The following nationalities were represented in this book; Slovakia, Belgium, Dutch and French.

Transcript of Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Page 1: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

CARNET DE bordLes jeunes européens se bougent pour réinventer le domaine fluvial.

Le Tourne

Page 2: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Ce journal de bord est le résultat de deux semaines intensives, durant

lesquelles, cinq nationalités ont fourni de nombreux efforts, dans

une ambiance positive… incluant des techniques écologiques et nova-

trices d’utilisation de la rivière. Les différentes

nationalités seront présentées au fur et à mesure

du journal : des jeunes slovaques, belges, hollan-

dais et français, âgés entre 18 et 25 ans.

Cet échange interculturel a eu lieu au Tourne, un

petit village au long de la Garonne. Ce livre peut

être vu comme une nouvelle façon de percevoir

notre héritage fluvial et de sensibiliser les gens à

l’importance de la rivière. De plus, ces jeunes ont

eu un aperçu significatif de la vie des pêcheurs en

Aquitaine et ont pu découvrir deux rivières qui tra-

versent cette région, la Garonne et la Dordogne, grâce à des interviews,

avec des personnes locales, des journées sur différents bateaux à voiles :

Seil, Gabare...

Tout ceci nous a permis d’ouvrir les yeux à propos de l’héritage fluvial et

notre groupe de volontaires espère que les pages suivantes reflèteront le

résultat de nos deux semaines de découverte.

This logbook is the result of two intensive weeks, in which five

nationalities put a lot of effort to add a positive sound, involving

ecological and innovative ways of using the river.

The following nationalities will be presented in

this book; Slovakian, Belgian, Dutch and French

youngsters between 18 and 25 years old.

The intercultural exchange took

place in Le Tourne, a small town

along the river, of the Garonne.

This book can be seen as a new view on river

heritage and continue to make others aware

of the importance of the river. Furthermore

these youngsters took an insight in the lives of

fishermen in the surroundings of Aquitane and discovered two rivers

which flow through this region; the Garonne and the Dordogne, by

taking interviews with local people and sailing through the area on the

Gabore and on small sailing boats.

It opended their eyes about river

heritage and we, as a whole group of volunteers, expect the following

pages will reflect this result.

Les jeunes européens se bougent pour réinventer le domaine fluvial.

Edito

Page 3: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Youth in Action is the Programme the European Union has set up for young

people. It aims to inspire a sense of active European citizenship, solidarity and

tolerance among young Europeans and to involve them in shaping the Union’s

future. It promotes mobility within and beyond the EU’s borders, non-formal lear-

ning and intercultural dialogue, and encourages the employability and inclusion of

all young people, regardless of their educational, social and cultural background:

Youth in Action is a Programme for all!

Every year, thousands of projects are submitted by promoters in order to get

financial support from the Programme. This log book is a concret outcome of the

Action 1.1 of the Youth in Action Programme, called Youth Exchange.

Sommaire

Jeunesse en action est le programme que l’Union européenne a établi

pour les jeunes de 13 à 30 ans. Il entend inspirer auprès des jeunes

Européens un sentiment de citoyenneté européenne active, de solidarité et de

tolérance, tout en les impliquant dans la construction de l’avenir de l’Union. Il vise à

promouvoir la mobilité au sein et au-delà des frontières de l’UE, l’apprentissage non

formel et le dialogue interculturel, ainsi qu’à encourager l’employabilité et l’intégra-

tion de tous les jeunes, quels que soient leur niveau d’instruction et leur milieu social

et culturel. Le programme Jeunesse en action est un programme destiné à tous !

Chaque année, des milliers de projets sont soumis par des porteurs de projet dans le

but d’obtenir un soutien financier du programme. Ce carnet de bord est l’aboutisse-

ment concret d’une Action 1.1 du Programme Européen Jeunesse en Action (PEJA),

intitulé Echange de Jeunes.

Belgique p. 04

Slovaquie p. 06

Pays-Bas p. 08

France p. 10

Exposition p. 12

Journal de bord p. 22

Branne p. 22

Cavernes p. 24

Bourg-sur-gironde p. 26

Le Tourne p. 28

Fete a terre p. 30

Propositions p. 34

3

Page 4: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

BelgiqUe.Belgium

La Belgique possède 2 043 km de voie navigable, dont 1 532 ouvert au service.

A une ou deux exceptions près toutes les rivières belges se jettent dans nos fleuves et finissent donc dans la mer du Nord.

La Belgique contient le plus grand ascenseur à bateaux du monde haut de 73 m nommé Strépy-Thieu, il aura fallu 20 ans pour le construire et il fut inauguré en 2002.

Ostende, classé 1er port belge (crevettes grises, moules...) a la plus grande halle à poisson d’Europe.

Bruges est considérée comme la Venise du nord une ville d’eau, aux nombreux canaux.

Anvers est le 3e port industriel et commercial du monde.

Le Canal Albert est le plus grand canal belge, il optimise la rapidité du transport.

Les péniches sont très présentes en Belgique, pour les transports, et on peut aussi les voir réutilisées à des fins touristiques et cultu-relles.

Le réseau fluvial en Belgique

Page 5: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Les compagnons bâtisseursQui sont les « compagnons bâtisseurs » ?Actifs dans le volontariat local et international (chantiers internatio-naux, volontariat à long terme, Service Volontaire Européen), l’a.s.b.l Compagnons Bâtisseurs est une organisation de jeunesse reconnue par la Fédération Wallonie-Bruxelles. Elle propose, aux jeunes belges ou aux personnes résidant en Belgique, des projets de volontariat, ici et à l’étranger, d’un week-end à une année. Les Compagnons Bâtisseurs organisent également des activités destinées à l’inclusion de personnes en situation de handicap. Leurs missions sont centrées sur la pratique d’une citoyenneté active et les rencontres au-delà des différences cultu-relles, sociales et mentales

Pourquoi partir à l’étranger avec les « compagnons bâtisseurs » ?Voyager, c’est s’ouvrir aux autres, à leur culture, leurs traditions. Voya-ger, c’est laisser ses préjugés chez soi et être prêt à rencontrer et surtout respecter l’autre dans sa richesse et sa différence. Dans ce chemine-ment, la lecture peut nous aider à appréhender cette réalité multifa-cettes. Elle nous permet en outre de décoder les différents enjeux qui font de notre voyage une démarche profondément ancrée dans le pré-sent, aux répercussions bien réelles.

Who are the « compagnons bâtisseurs »?The compagne bâtisseur is an organization which organizes all kinds of local and international voluntary activities, like workcamps, long term exchanges and E.V.S. The organization is also acknowledged by the Wallonie-Bruxelles federation. They offer projects to Belgium. The projects take place all over the world. Moreover it also offers projects to people who are disabled. Volunteered are stimulated to be active citizens. During the exchange they are stimula-ted to mingle with people who have other cultural, social backgrounds and other mental abilities.

Why travel to far countries with the compagnons bâtisseurs ?Travelling enables people to experience new things and to see things in a different perspective. People can learn a lot from other cultures and traditions.

River system in BelgiumBelgium has 2043 km of navigable waterway, the first one opened in 1532.Almost all Belgium rivers flow directly or indirectly via the Netherlands into the North Sea.

Belgium has the lock which can raise boats up to 73 m, the lock is located in Strépy-Thieu and took 20 years to build, it was inaugurated in 2002.

Ostend is ranked first Belgian port (gray shrimp, mussels, etc) and is the largest fish market hall in Europe.

Bruges is considered the Venice of the north, because it is a spa town with many canals.

Antwerp is the 3rd industrial and commercial harbor in the world.The Albert Canal is the largest Belgian channel and is built to optimize the speed of the transport.

The barges have a strong presence in Belgium, for transportation, and it can be the re-used for tourism and culture.

5

Page 6: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

SLOVAQUIE.Slovakia

– Longueur totale : 44 943 km.– La plus longue rivière : Vàh

403 km.– La plus grosse rivière :

Danube 1924 m3/s.– La répartition des eaux fluviales :

Mer Noire 96 % / Mer Baltique 4 %.

PLTE – Flat Boat (bateau plat)Mentionnés pour la première fois par écrits en 1075 sur la rivière « Hron ».

Au XIIIe siècle, la coopération avec la Pologne fut ouverte pour le trans-port de bloc de sel.

A partir du XVe, les Thurzous pos-sèdent le château « Orava », port important des PLTE.

En 1695 : 24 000 blocs de sel furent transportés, ce qui représente 16 800 tonnes et 600 000 pièces d’or.

Bois, restes de bois, nourriture, maïs, fromages de brebis traditionnels en

Slovaquie, céramiques, foin et art culturel, étaient les plus transportés.

Au XVIIe, les « Thurzous » nourris-saient leur soldats en faisan transiter bières et nourritures, grâce aux PLTE.

Toujours au XVIIe, il était habituel de transporter des matériaux de construction. Par exemple : 56 ba-teaux furent utilisés pour construire un château.

De nos jours ils sont juste utilisés pour le transport de touristes.

Les rivières slovaques sont utili-sées pour l’approvisionnement en énergie écologique, le transport de marchandises et de touristes, les loisirs, l’irrigation des champs, les barrages, le commerce, la pêche et la connexion avec la République Tchèque, la Pologne, l’Autriche et la Hongrie.

Réseau fluvial en Slovaquie

Page 7: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

River system in Slovakia– Total length of river system :

44 943 km;– Longest river : Vàh 403 km– Biggest river :

Danube 1924 m3.s-1;– Firths : Black Sea 96 % / Baltic Sea

4 %;

PLTE – flat boats First mentioned in written documents in 1075 on the river Hron.

13th century opening the cooperation trade with Poland, transport block of salt.

From 15th century the Thurzous clan owned the Orava castle – important port for flat boats.

In the year 1695 were transported 24 000 rocks of salt = 16 800 tons => 600 000 golden coins.

Were used for transportation of: wood; wooden dishes, cultural art, food, hay, corn, sheep cheese, ceramic, traditional slovak cheese - bryndza.

17th Thurzo supplied his soldiers with food and beer.

Were used to bring material for construct buildings.

56 flat boats were used to build castles.

Nowadays it is used for transporting tourists.

Slovak rivers are used for ecological energy supply, transportation of goods and tourists, recreation, watering fields, water dams, commercial use, fishing and connection with Czech republic, Poland, Austria and Hungary.

INEX SlovakiaINEX Slovakia (INternational Exchange) est une organisation non gou-vernementale et non lucrative. Elle propose une expérience significa-tive d’éducation non formelle, pour le développement personnel et la pratique d’activités de loisirs. Elle est destinée à de jeunes gens pour un volontariat international.

Cet organisme encourage les jeunes à aller à la rencontre de differentes cultures, créer des liens d’amitié dans le monde entier et assimiler de nouvelles compétences depuis notre création en 1993.Nous envoyons des volontaires vers environ 80 pays du monde entier pour un peu plus de 2000 projets grâce à nos partenaires et à notre réseau d’associations de jeunesse : Alliance au niveau européen, Ser-vice Civil International, une action jeunesse pour la Paix.

INEX SlovakiaINEX Slovakia (INternational EXchanges) is non-profit and non-governmental organisation. It’s offering a remarkable experiences in non-formal education for personal development and meaningful free time activities. It destinates to young people through international voluntary activities.

We have been encouraging young people in recognition of new cultures, creation of new friendships from all around the world and getting new skills and experiences since our establishment in 1993. We are sending volunteers to almost 80 countries all around the world for more than 2000 projects thanks to our membership and partnership within international networks of youth organisations Alliance for European Voluntary Service Organisations, Service Civil International a Youth Action for Peace.

7

Page 8: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

PAyS-BAs.

Le groupe Néerlandais a composé sa propre partie suivant différents sujets. Ils prirent différentes informations récoltées avant l’échange :– Le Parc National De Bieschbos, composé en grande partie de forêt en bord de fleuve. Il abrite

un grand nombre d’espèces, comme les castors ;– Comment la Hollande vit, entourée par tant d’eau, et comment elle se protège de celle-ci ;– Une nouvelle manière de traiter les eaux usées de manière écologique, tout en étant écono-

mique et moins demandeuse d’espaces.

Netherland

Page 9: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

The group of Dutch people made their own poster with dif-ferent subjects. They took some information with them about:– National park De Bieschbos,

It is a place with a lot of water and some typical Dutch forests, there are also a lot of different animal species like beavers.- How Holland lives around so much water and how they protect themselves against it.

There is also information about new developments, a particular illustrating one is the innovation how to clean water on a more ecological way, that also safes money and reduces the use of space.

SIWSIW, association de volonatriat internationl est une organisation à but non lucratif Hollandaise, qui organise des échanges de jeunes dans le monde entier.En pratiquement 60 ans, SIW a accueilli des volontaires étrangers dans plusieurs région de la Hollande. De même, des volontaires Hollandais ont été envoyés vers différentes desti-nations locales ou à l’étranger.SIW a été fondé par des étudiants après le désastre causé par l’innondation de 1953.

Depuis cette catastrophe, SIW a trois employés, des locaux situés dans le centre de Utrecht, et un réseau international.Le réseau de SIW se compose d’organismes partenaires dans 70 pays. Cette multiplicité permet de proposer une grande variété de projets.En Hollande, les accueils de volontaires étrangers sont organisés en coopération avec la Commission Hollandaise des Forets et le Natuur Monumenten.

SIW soutient les valeurs suivantes :– promouvoir les liens et les échanges internationaux,– stimuler la communauté, la culture et le travail social,– contribuer au développement personnel des volontaires.

SIWSIW; International Voluntary projects is a non-profit many-sided Dutch organization who arranges exchanges all over the world.For Almost 60 years, SIW is welcoming foreign volunteers on diverse locations in the Nether-lands, while Dutch volunteers are being send abroad.

SIW is founded by three students after the water emergency disaster in 1953; they send a lot of youngsters to local- and foreign projects. Since then, SIW has become an organization with three payed workers, a independent building in the centre of Utrecht and an international network.The SIW network is formed by partner organizations in 70 countries, therefore they can offer a broad variety of projects.The Dutch exchange projects are realized in cooperation with the Dutch Forestry Commission and Natuur Monumenten.

SIW has the aim to realize the following goals:– to promote international contact and international exchange,– to stimulate community, cultural and social work,– to contribute to self development of the volunteers. 9

Page 10: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

France.France

Le réseau de voies navigables en France Le réseau de voies navigables en France est le 1er en Europe avec 8 500 km de cours d’ eau.Il n’est cependant pas utilisé à fond pour le transport des marchandises car le gabarit n’est pas adapté aux normes européennes. En effet il manque des liaisons entre certaines parties de ce réseau.

Les principales utilisations du réseau fluvial sont :– Le transport de marchandises : voies à grand gabarit.– Le tourisme fluvial : canal du Midi, Saône.– Les prises d’eau et rejets : refroidissement des centrales EDF, prises d’eau

des collectivités (région parisienne), prise d’eau agricole (irrigation).– Production d’électricité : centrales hydroélectriques du Rhône (CNR)

et du Rhin.– Protection contre les crues : digues du Rhône, du Rhin...– Loisirs (nautisme, sports...).

The network of waterways in France

The network of waterways in France is the first in Europe with 8500 km of streams of water. It is used for transpor-ting merchandise because the gauge is not adapted to European standards. Indeed there are missing links between some parts of this network.

The main uses of the river network are:– The transport of goods: great way to

gauge.– The fluvial tourism: Canal du Midi,

Saône.– The water intakes and discharges:

EDF power plant cooling water.

intakes communities (Paris region), water intake farm (irrigation).

– Electricity production: hydroelectric power stations du Rhone (CNR) and of the Rhine.

– Protection against flooding: dikes of Rhone, Rhine...

– Recreation (boating, sports ...)

The canals complement this network, serving as a connection between the waterways and pools of activity. The main French rivers are the Loire, the Seine, the Rhone and Garonne.

CONCORDIA a 60 ans !

Depuis, Concordia a gardé la même sensibilité, en faisant se rencontrer des bénévoles de plus de 60 pays différents.

Aujourd’hui en France, outre son siège national à Paris, Concordia est représentée en région par 8 délégations :

Aquitaine, Auvergne, Bretagne, Ile-de-France, Picardie / Nord Pas de Calais, Normandie / Maine, Sud Sud-Ouest et

Rhône-Alpes.

Concordia met en place chaque année des Services Civiques mais pas que : des Services Volontaires Européens

(S.V.E.), Volontariats Franco-Allemand (V.F.A.) et divers échanges à moyens ainsi qu’a long terme (M.T.V./L.T.V.) En

2012, Concordia organise 104 chantiers internationaux dans toute la France. Ces chantiers durent 2 à 3 semaines et

regroupent une quinzaine de bénévoles venus du monde entier pour participer à un projet d’intérèt général (restau-

ration de patrimoine, travaux environnementaux, animation socio-culturelle...) Les chantiers internationaux visent à

favoriser les échanges intergénérationnels et les rencontres à l’échelle internationale, dans un esprit de paix, d’amitié

et de compréhension mutuelle. Le groupe est encadré par deux animateurs, formés par CONCORDIA, qui restent en

lien avec les salariés permanents de la délégation régionale.

Page 11: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

L’association Les Chantiers TramassetL’association crée en 1997, a investi le site patrimonial des chantiers navals Tramasset au Tourne (20 km de Bordeaux), laissé à l’abandon en 1985.

L’association a relancé la construction et la restauration navale.Au travers de cette activité, les chantiers Tramasset sauvegarde et valo-rise le patrimoine naval tout en sensibilisant un public large.

L’association les chantiers Tramasset mène différents projets et utilise les bateaux en bois comme support à des actions culturelles et sociales diverses. Actuellementl’association s’engage dans la construction d’un Coureau de Garonne et propose une formation de charpentier bâtiment dans ses murs.

Toujours tournés vers la vie et le futur du fleuve, c’est naturellement que les volontaires européens sont accueillis sur le site pour mener ce projet.

The organization Les Chantiers TramassetThe organization named Les Chantiers Tramasset was created in 1997, settled in an abandoned shipyard in Tourne (20 km from Bordeaux).The organization has boosted the restoration and construction of old ships. Thanks to these activities construction site Tramasset got a lot of promotion and a wide audience.The organization has several projects with a lot of wooden boats involved. They use those ships for different projects social or cultural. For example there is a project right now with a training about carpeting with the ship Coureau Garonne.The projects has always an eyesight on nature and the future of the river. European volunteers are always welcomed on these common projects.

CONCORDIA a 60 ans ! Concordia is a non-profit organization founded in 1950 by English, German and French youngsters. Their aim was to promote new values of tolerance and peace after the Second World War by organi-zing international work camps of young volunteers.This year, Concordia is celebrating its 59th anni-versary! Concordia has kept the same approach since then by bringing together young people from more than 60 different countries. At present in France, in addition to its Paris head office, Concordia is represented by 8 regional delegations: Aquitaine, Auvergne, Ile-de-France, Picardy/Nord Pas de Calais, Normandy/Maine, South South-West, Rhone-Alps and Brittany.

Concordia provides every year Civic Services but that’s not all: It also organises European Service Volunteer (S.V.E ), Voluntary ser-vices French-German (V.F.A). and diverse exchanges with medium as well as long term (M.L.T.V).

In 2012, Concordia organizes 104 international workcamp in all France. These workcamps are during 2 or 3 weeks and include about fifteen volunteers who come from the whole world to participate in a project of general interest (restoration of heritage, environmental works, social and cultural activities) The aim of work-camps is to favor the intergenerational exchanges and to stimulate meetings all around the world in the spirit of peace and friendship. There are two camps, who prepare leaders for the working camps of Concordia.

CONCORDIA a 60 ans !

Depuis, Concordia a gardé la même sensibilité, en faisant se rencontrer des bénévoles de plus de 60 pays différents.

Aujourd’hui en France, outre son siège national à Paris, Concordia est représentée en région par 8 délégations :

Aquitaine, Auvergne, Bretagne, Ile-de-France, Picardie / Nord Pas de Calais, Normandie / Maine, Sud Sud-Ouest et

Rhône-Alpes.

Concordia met en place chaque année des Services Civiques mais pas que : des Services Volontaires Européens

(S.V.E.), Volontariats Franco-Allemand (V.F.A.) et divers échanges à moyens ainsi qu’a long terme (M.T.V./L.T.V.) En

2012, Concordia organise 104 chantiers internationaux dans toute la France. Ces chantiers durent 2 à 3 semaines et

regroupent une quinzaine de bénévoles venus du monde entier pour participer à un projet d’intérèt général (restau-

ration de patrimoine, travaux environnementaux, animation socio-culturelle...) Les chantiers internationaux visent à

favoriser les échanges intergénérationnels et les rencontres à l’échelle internationale, dans un esprit de paix, d’amitié

et de compréhension mutuelle. Le groupe est encadré par deux animateurs, formés par CONCORDIA, qui restent en

lien avec les salariés permanents de la délégation régionale.

11

Page 12: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

EXPOSITION

Durant deux jours, les participants du projet « Les européens se bougent pour réinventer le fleuve » se sont efforcés d’échanger leurs vues et leurs idées sur le patrimoine fluvial. Cela a débouché sur une exposition présentant différents moyens d’utiliser les voies fluviales de manière novatrice et écologique, ainsi que leurs expériences nationales.

Les participants ont créé différents panneaux pour chaque sujet choisi. Chacun a présenté son patrimoine fluvial national : Slovaquie, Belgique, France et Pays-Bas.

Ensuite, quatre sujets ont été choisis et réalisés par des équipes internationales. Les sujets étaient : Écologie, Activités Touristiques, Réseaux Fluviaux et Batellerie.

Exhibition

During two intensive days, the participants of the project ‘fluvial heritage’ did a lot of effort to exchange their views and ideas about fluvial heritage. Their input resulted in an exhibition about what you can do to use the river heritage in a inventive and ecological way and to explain their national input.

The participants made posters with different subjects. Everyone made a poster about their own fluvial heritage; Slovakia, Belgium, France and the Netherlands.

Besides this poster, four subjects were chosen and being realised in international teams.The subjects were ; Ecology, Touristical Activities, Waterways and Sailing/Shipping.

Page 13: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

13

Page 14: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

La batellerie / Sailing

Les mariniers La Meuse est aménagée pour faciliter le transport de marchandises qui est effectué par les mari-niers ou bateliers. Ils sillonnaient les cours d’eau de Belgique, de France, de Hollande et d’Alle-magne bien avant les routiers. Leur condition de vie a fort évolué depuis les voiliers en bois du début du 20e siècle jusqu’aux palaces flottants actuels. Ceux-ci pèsent 3 500 tonnes et voguent à une vitesse de 20 km/h avec l’appui des ordinateurs. Les bateliers restent fidèles à leur saint patron : Saint-Nicolas.

The sailorsThe Meuse is fitted to make the goods transport easier. This is done by sailors. They crossed water flows of Belgium , France, Holland and Germany well before the truck drivers. The life conditions of sailors have evolved from the wooden sailboats of the begining of 20th century to the current floating hotels that sail at 20km/h due to the computers help. The sailors are devoted to their saint called Saint-Nicolas.

Page 15: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Les spécificités des trois pays (Slovaquie, Belgique et Hollande)

Slovaquie Les « house boats » sont des maisons en bois construites sur l’eau du Da-nube. On commença à les construire dans les années 90. Il y a plus de 250 maisons comme celles-ci dans le pays.

BelgiqueLes péniches sont des bateaux d’ori-gine flamande. Ils sont construits en bois et sans moteur. Ils sont destinés au transport de marchandises.

HollandeLe pays possède des maisons de retraite dans des bateaux destinées aux anciens mariniers nostalgiques. Nous pouvons en trouver à Rotter-dam (port européen important).

Les « harbour safaris » sont des vi-sites organisées dans les ports. Elles sont destinées à transmettre l’héri-tage fluvial

The specificities of the three countries (Slovakia, Belgium and Holland)

Lovakia The «house boats» are some woo-den houses built on the Danube. We started to build them in the 90’s. There are more than 250 «house boats»in the country.

BelgiumThe «péniches» are some boats coming from Flanders. They are built with wood without engine. These boats are used for goods transport.

HollandThe country owns some houses of retirement inside some boats for the old nostalgic sailors. It is possible to find these houses in Rotterdam (important european harbour).The «harbour safaris» are some tours organised inside the harbours. These are created for the river heritage.

15

Page 16: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Les témoignages Une famille de bateliers belges raconte son histoire.

Monsieur et Madame BOLLE.

J’étais enfant, avec notre bateau en bois nous transportions diverses marchandises : du blé, du charbon … Ces bateaux avançaient à 4 ou 5 km/h en charge et 8 km à vide. Le baquet était un navire de canal de 19,5m de longueur, 2,60 m de largeur et pouvait transporter de 50 à 70 tonnes.

Je m’appelle Emmanuel Bolle. Mes grands-parents étaient mariniers sur le Rhin. Ils naviguaient sur un bateau de 1 000 tonnes tiré par un remorqueur à vapeur avec roues à aubes. Mes parents, avaient un bateau en bois de 38 mètres et sillonnaient la Belgique et le Nord de la France. Nous étions six à bord. En 1998, nous avons cessé de naviguer. L’âge de la retraite avait sonné depuis longtemps...

Testimonials A Belgian sailors family called BOLLE tells her story.

Mr. et Miss BOLLE.

When I was a child, we owned a wooden boat with whom we transpor-ted several kinds of goods, like corn, coal and others. This boat sailed at 4 or 5 km/h when loaded and 8 km/h when it was empty. «Le baquet» is a 19.5 meters canal boat with a width of 2.60 meters. This boat could transport from 50 to 70 tons.

My name is Emmanuel Bolle. My grandparents were sailors on the Rhin. They sailed on a boat that weighed 1000 tons. It was pulled by a vapour machine. My parents owned a 38 meters wooden boat that crossed Belgium and the North of France. We were six inside the boat. In 1998, we stopped sailing because of retirement...

Les réseaux fluviauxRiver networks

En France par exemple, le canal de Garonne a été inauguré en 1856 mais l’idée vient de l’antiquité. L’ob-jectif était de relier le Canal du Midi à l’océan Atlantique. Suite à des difficultés financières, les travaux, commencés en 1838, ont duré 18 ans. Le gabarit Freysinnet est mis en place en 1970. Le tourisme fluvial a permis de sauver ces deux canaux.

En Belgique, les voies fluviales faci-litent le transport de marchandise. Elles permettent de connecter le sud et l’Est grâce au grand port maritime (Anvers, Gand) et aux ports intéri-eurs (Liège et Namur).

En Hollande il existe deux grands fleuves: La Meuse et Le Rhin. De nombreuses zones sont inondables dans le pays et , pour y remédier, on utilise différents moyens : des di-gues, des barrages, des écluses, etc.

In France for example, the Garonne Canal was opened in 1856 but the idea came from antiquity. The objective was to connect the Canal du Midi to the ocean Atlantique. Caused by financial difficulties, the work started in 1838 but lasted 18 years. The Freyci-net standards template is established in 1970. The river tourism helped to save these both channels.

In Belgium, the waterways facilitate transportation of merchandise. It’s used to connect the south and east through the seaport (Antwerp, Ghent) and inland ports such (Liege and Namur).

In Holland, there are two major rivers: The Maas and The Rijn. Many areas can be flooded in the country. To remedy this, the Netherlands use different ways like: construction of dikes, dams, locks, etc.

Page 17: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Nous avons décidé de créer un poster mêlant problèmes, exemples et solutions

ProBLèmES ExEmPLES SoLuTionS

Pollution industrielle

Promotion des énergies écologiques et le contrôle par des Organisations Non Gouver-nementales

Rejets des égouts Décharge Recyclage

Influence humaine sur l’éco-système Catastrophe de Tchernobyl éducation à l’environnement /

Gardes forestiers

Ignorance du fonctionnement des écosystèmes fluviaux et marins

Promotion, éducation et Recherche sur les écosystèmes nautiques

Pêche illégale Protections légales

Conservation de la richesse d’un écosystème.

Parc National De Bies-chbosch (Hollande)

Maitriser les équilibres écolo-giques, comme pour les castors.

We decided to make poster with problems, examples and solutions.

ProBLEmS ExEmPLES SoLuTionS

Industrial pollutionPromotion eco energie / control from a non goverment organization

Ground water poison Junkyard Recycling

Human influence ecosystem Chernobyl catastrophe Nature education / nature guards

Not enough knowledge about water ecosystems

Promotion, education and research stimulation

Illegal fishing Law protection

Keeping up diversity of a ecosystem

De Bieschbosch (The Netherlands)

Using ecologicals balances, like uses beavers in the ecosystem

écologie / Ecology

17

Page 18: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Le tourisme environnemental : une clé pour un nouveau rapport au fleuve. Ecological tourism: the best promotion for river heritage

Page 19: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

L’écluse du canal de la Mari-nière de Nantes est un pre-mier exemple. Inutilisée, elle accueille une œuvre d’Erwin Kurn. La politique culturelle nantaise, de reconversion d’anciens sites industriels, maintient un lien entre la population et son patrimoine fluvial. De même, un élé-phant mécanique, construit dans le cadre du programme « Le Voyage à Nantes », offre un moyen de transport et une vue étonnante sur le fleuve.

De la même manière, ce genre de politique est présente éga-lement en Slovaquie, le long du Danube. Par exemple, une

navette fluviale a été mise en place pour relier Bratislava à Vienne, en une heure et qua-rante cinq minutes. Rapide et compétitive, au niveau du prix, cette navette aide au développement du tourisme à Bratislava.

Quant au Pays-Bas, un lien fort existe entre l’eau et la po-pulation. D’où la présence de nombreuses activités cultu-relles : cinéma, avec écran flottant, festivals, restaurants... De plus, un bateau, conçu par l’école de design, Art Acade-my of Eindhoven, permet de dormir sur l’eau, d’observer les oiseaux et les bas fonds,

grâce à des vitres panora-miques. Enfin, l’utilisation de l’énergie électrique, produite par le soleil ou par batterie, permet de mouvoir des petits bateaux touristiques. Cette in-novation est la porte ouverte à l’imposition de normes écolo-giques dans le tourisme.

Pour finir, à Liège, Belgique, ce sont les péniches qui de-viennent le support d’activités touristiques. C’est le cas de l’Inside Out » reconvertie en salle polyvalente : accueillant concerts, théâtre, projections, croisières...

Ce type de tourisme génère des profits pour la population, sensibilise à l’environnement, attire des entreprises (…), s’il est bien pensé.

This type of tourism:– Generates profits for a lot of people– Creates awareness for the environment– Attracks non-profit and commercial companies (provides work)

The first example is the lock of the Marinière canal in Nantes. These days, the canal remains unused. To give it a new input, Erwin Kurn is invited to use the lock to show his artistic work. The politics of art and culture in Nantes, who trie to construct the old industrial sites, help to maintain the relation of the inhabitants and visitors of Nantes with the river heritage. Furthermore, a mechanical elephant is build with the program of ‘Le Voyage à Nantes’. This impressive elephant offers a new way of transport and provides a surprising view.When we look further this institutionalized way of promoting tourism can be found in Slovakia, along the Danube. As an example; a shuttleboat provides an infrastucture between Bratislava and Vienna. This shuttle-boat is quick and competitive with the general price of traveling. It helps the touristic development in Bratislava. In the Netherlands, a strong link exists between the water and the population. There are a lot of cultural activities that take place on the water, for instance; cinema, festivals and dinning on a ponton.Furthermore, an Ecolodge is build by the Academy of Art in Eindho-ven. The Ecolodge makes it able to sleep on the water and attend birdspotting. At last, the use of solar- and electric energy can be used to make the engine for boats, used for touristic activities, more environmental friendly. To finish, in Liège, Belgium, the ‘péniche’, a Belgian boat, supports touristical activity. The ‘Inside Out’ pro-gram, offers concerts, theatre, projections and cruises on this type of boats.

19

Page 20: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Nous sommes allés à Bor-deaux en deux groupes. Le premier par bus afin d’installer l’exposition et le second a pu participer à la navigation de filadières ainsi que de la gabare.

Nous avons exposé notre travail sur l’héritage fluvial ainsi que sur les autres sujets comme la batelle-rie, le tourisme fluvial et le réseau fluvial dans Bor-deaux même. L’exposition se tenait sur la rive Gauche, près du miroir d’eau. Il y avait aussi d’autres partici-pants qui ont présenté leur travail, par exemple des ex-positions sur des modèles de bateaux et de navires, de l’art moderne ainsi que des performances musicales de groupes locaux.

Les personnes ayant visité l’exposition étaient particulièrement intéressées à propos de nos pays mais aussi de l’échange de jeunes. Il y avait de plus une occasion de lire ou de relire le catalogue de Concordia afin de se tenir au courant des chantiers en préparation dans le monde entier.

L’exposition à Bordeaux était aussi une opportunité pour le groupe de visiter la ville et de découvrir son histoire. Les participants français nous ont montré de très belles places ainsi que des bâtiments. Nous avons pu notamment voir L’église de Notre Dame, Le Grand Théâtre, la Place de la Bourse, la basilique St-Michel ainsi que la rue piétonne la plus longue d’Europe. Durant cette soirée, un concert a été donné par des musiciens locaux.

We came to Bordeaux in two teams. The first team arrived by bus and pre-pared the exhibition. The second team gained experiences by sailing on the Gabare and small boats. In the beautiful city of Bordeaux we realized our exhi-bition about river heritage and about a lot of other subjects (sailors, tourism, waterways, etc.). The whole exhibition was situated on the riverside of La Garonne, near the famous ‘’Water Mir-ror’’. There were also other participants who presented their work, for example exposing models of boats and ships, modern art, music performance of local bands and musicians. People who visited our exhibition were mostly interested in information about countries and they also asked about our youth exchange. There was the opportunity to see the catalogue of Concordia which offers a lot of work camps all over the world.The exhibition in Bordeaux was also an opportunity for us to see this historical part of the city. Our friends from France showed us a lot of beautiful places and a lot of impressive buildings. The Eglise Notre Dame, Grand Theatre, Place de la Bourse, Basilica of St-Michael and also the longest shopping street in Europe were shown.In the evening a concert of local musi-cians took place.

L’exposition à Bordeaux / Exhibition in Bordeaux

Car

te :

david

rum

seyc

olle

ctio

n

Page 21: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

21

Page 22: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

16 juillet

1- Quel type de poisson pêchez vous ?Principalement la lamproie, pendant l’hiver, c’est un parasite qui se nour-rit du sang des poissons. Ensuite le silure puis le poisson chat, l’alose en faible quantité et l’anguille.

2- A quelle période peut t-on pêcher ?On ne peut pas pêcher d’avril à décembre, car il faut que les cours d’eau se remplissent. C’est de dé-cembre à avril que l’on peut pêcher.

3- Connaissez vous des difficultés liées à la pollution de la Dordogne ?Non, car la Dordogne est l’une des rivières les plus propres d’ Europe. Mais il faut toujours faire attention aux produits chimiques, au P.C.B. et aux rejets de l’ industrie pharmaceu-tique.

4 - Sur la rivière, y a t-il encore beaucoup de pêcheurs ?Non, car il y a de moins en moins de commerce sur la Dordogne. Les bateaux sont dédiés à la pêche et au tourisme. En douze ans, le nombre de pêcheurs a été réduit de moitié.

5- A l’heure actuelle, l’activité de la pêche permet t-elle encore de survivre ?De nos jours, la pêche n’est plus assez rentable. Une autre activité est nécessaire parallèlement au com-mencement de la saison.

IntervIew Ludovic, pêcheur professionnel à Branne

Branne

Page 23: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Ludovic, a professional fisherman in Branne1 - What do you do with general fish?In the winter there is a great variety in the fishes that I catch, I mainly fish on the lamproie, a parasite who survives by drinking other fishes blood. In addition I also fish on silure, catfish, paling and alose.

2 - In which period the fisherman are allowed to work?We are not allowed to fish from April to September, because the water level is too low. Therefore we only fish in the winter.

3 - Is the pollution in the Dordogne causing problems for fisherman ?No, because the Dordogne is one of the cleanest rivers in Europe. However, we always have to be cautious using chemical products; P.C.B and residual medicines. The chemical products make the fish infertile.

4 - Are there a lot of fishermen on the river?No, the number of fishermen on the Dordogne has decreased with 50% during the last 12 years, because it is very expensive to fish on the Dordogne, therefore is it hard to make a profit. Apart from fishing most ships are used for tourism.

5 - Can you make a living by fishing?Currently I can’t live from fishing. Besides the fishing I have another job to make a living. To be lucky a fisherman bites on the back of the first fish he catches..

23

Page 24: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Pêchez vous encore l’esturgeon ?Cette activité fut interdite, il y a 30 ans environ, sur la Dordogne. A l’époque, on pêchait plus ou moins sept esturgeons de 250 kg par bateau. Ils furent pêchés jusqu’à la quasi-extinction de l’espèce. De nos jours, les esturgeons sont élevés dans des écloseries (en captivité).

Sont aussi péchés :– La lamproie (très chère),– La sardine,– L’alose.

Serait-il possible de réutiliser la gabare comme moyen de transport de marchandises ? Les gabares sont dépassées et trop lentes pour le transport de marchan-dises (circulation entre Libourne et Bordeaux).Pour les voiliers de plaisance la vie est de plus en plus dure.

Pourrait-on envisager d’utiliser la rivière pour produire de l’électricité ? Tout comme en Slovaquie, il existe déjà des barrages sur la Dordogne. Mais ces barrages et chutes d’eaux forcées, à la sortie des usines ou des centrales, empruntent des trajets complexes et coûteux. Des installa-tions simplifiées pourrait être envisa-geables, mais le choix appartient à EDF qui a le monopole de l’électri-cité en France. A Blaye la centrale possède à sa sortie des bassins à poissons, ce qui laisse supposer que l’eau est propre, étant donné que les poissons y restent vivants.En 1999, suite à une tempête, les pompes de refroidissement de la centrale se sont retrouvées inondées, et il a fallu plus de deux jours pour arrêter la réaction nucléaire. Depuis deux ans des filtres à sables sont obligatoires pour les viticulteurs afin de traiter les eaux usées.

Dimitri du Club nautique de voile de Cavernes, nous parle de sa région, de la rivière...

17 juilletCavernes

Page 25: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Dimitri, from the sailing club in Cavernes, talked about the area of Cavernes and the river that flows through it.How can you fish on the river in a sustainable way?It is important that the population of fish remains on the same, safe, level.. If a fish is on the verge of extinction, fishing should be prohibited. For instance; it is prohibited to fish on the sturgeon on the Dordogne, which was established 30 years ago. The sturgeon almost disappeared out of the river, but thanks to the prohibition the population is nowadays on a healthy level.

Is it profitable to transport goods with the gabare?Using the gabare for transport is too slow and too expensive to use for the transportation of goods. In addition, the life of smaller fishing boats gets harder and harder.

Could we use the river for producing electricity on a sustainable way?With certain type of dams it is possible to produce electricity. There are already these type of dams in the Dordogne. However, the systems to produce electricity still have to be installed, because the chosen systems are complex and expensive. It is not sure whether the systems will be placed. Some systems, more simple, could also be placed, but it probably will not happen, because EDF has the monopoly.

What is the effect of bridges on river heritage?I think bridges over the river should be high enough to enable sailing ships to pass through. The SNCF is giving a bad example by building low bridges and by doing that hindering boats to sail on the river. If certain boats cannot sail on the river anymore, it is bad for the river heritage. Higher bridges also provide a beautiful view on the surrounding environment and the river. Club nautique de Bourg-sur-Gironde.

Ponts Quels sont les effets des ponts sur le patrimoine fluvial ?A Cubzac la SNCF fait construire un nouveau pont pour relier Paris-Bordeaux 20 mn plus vite que l’itinéraire actuel, seulement le pont est trop bas et risque très fortement de gêner la navigation pour certains grands bateauxL’un des ponts de Cubzac, offre une magni-fique perspective de cathédrale lors du pas-sage en bateau.

25

Page 26: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

18 juillet

Mathieu, est né a Royan. Il est desi-gner de tentes et a son entreprise à Bourg.

En 1973 son père lui propose de construire un bateau.

Le club, dont il est président, existe depuis 1936. Il accueille une majo-rité d’hommes retraités et participe à des compétitions entre clubs.

Le club a du mal à intéresser les jeunes à la navigation, qu’il jugent trop contraignante. Pourtant deux bateaux sont mis à leur disposition.

En hiver les principales activités sont l’entretien du ponton, les réparations et repeindre les bateaux. La naviga-tion reste possible.

Concernant l’écologie, le club trans-met la documentation qu’il reçoit et fait attention à ce que les adhérents ne polluent pas la rivière.

Bourg-sur-Gironde (même si c’est la Dordogne qui y passe) est un lieu où il y a peu de passage . Le principe du port est l’ouverture vers l’extérieur, en effet, n’y passent principalement que des Hollandais et des Anglais.

Club nautique de Bourg-sur-Gironde

Bourg-sur-gironde

Page 27: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Matthieu was born in Royan. He is a tent’s desi-gner and owns a company in Bourg.In 1973, his father asked him to build a boat.

The Nautic Club in which he is the president, exists since 1936. It welcomes a lot of retired people and takes part in competitions between clubs.

The club has some difficulties to interest young people about sailing, because they considerate it too restrictive. Therefore two boats are at their disposal.

In winter, the main activities are maintenance of the pontoon, repairing and repainting the boats. The sailing stays possible.About ecology; the club transmits some documen-tation it receives and monitors members not to pollute the river.

Bourg sur gironde ( even if the Dordogne crosses it) is a place where the boat traffic is too low. The harbour aims to attract as many visitors as possible. English and Dutch travelers are mostly presented in this place.

27

Page 28: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

1-Depuis quand exercez-vous cette profession ? Ça fait bien 20 ans que je suis capitaine

au sein de la Marine marchande. Actuellement, je travaille pour la Socatra à Bordeaux.

2- Qu’est ce qui vous a poussé à devenir capitaine ?

Au départ, j’étais pêcheur puis, au fur et à mesure, j’ai commencé à voguer sur l’eau pour transporter des personnes. Ensuite, je me suis mis au transport de personnes, puis de mar-chandises.

3- Comment devient-on capitaine ?On commence à partir de 18 ans à l’Académie de la Marine. Après 3 ans, on obtient sa licence de Lieu-tenant et on passe 24 mois à l’Armée de Mer pour devenir premier Lieu-tenant. C’est seulement au bout de 10 ans que l’on devient capitaine.

4- Quel est le trajet des pièces que vous transportez?

Ce sont des pièces détachées d’ Air-bus A380. Les pièces sont construites dans différents pays d’Europe (Allemagne,Italie, Espagne...) avant d’être acheminées à Pauillac. Puis elles sont prises en charge par une barge dédiée pour être conduites à Toulouse afin d’y être assemblées.

5- Quelle est la hiérarchie sur une embarcation ?

Les personnes qui détiennent le plus de responsabilité sont les capitaines, il y en a 2 ou 3 par bateau. Puis nous pouvons trouver les sous capitaines, ensuite les lieutenants et enfin les hommes d’ équipage.

6- Comment s’organisent les lois concernant la marine marchande ?

Toutes les lois sont internationales.Ex : S.T.C.W. : pour ce qui concerne les licences.S.O.L.A.S. : pour la sécurité au sein des bateaux et les lois environne-mentales.

Cependant le transport national est régi par les lois nationales.

7- En quoi consiste l’héritage fluvial pour vous ?Il permet de transmettre le savoir-faire de la navigation sur la Garonne et l’utilisation des différents bateaux qui ont vogué dans le passé et ac-tuellement.

12 juilletIntervIew èric, Capitaine dans la marine marchande

Le Tourne

Page 29: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Interview Eric, captain in the merchant navy1-How long have you been a captain? I have been a captain for over 20 years, currently I work for the Socatra company in Bordeaux.

2-Why did you become a captain?I grew up in the surrounding of the sea and firstly became a fisherman, wich was very tough, so I also started to transport people and goods, which I liked the most, therefore I became a merchant sailor. If you are inactive for 3 months you will lose your license to be a captain.

3-How can you become a captain?There are two ways to become a captain, the first one is to go to the navy academy when you are eighteen. In the academy you can become a captain in 10 years by a mix of learning and practical experience. If you are an experienced sailor, you can become a captain in only 8 years.

4-What do you transport and which route you take to transport it?I transport some pieces of the Airbus A380, the pieces come from all over Europe, mainly Germany, Italy and Spain and are brought together to Pauillac. From Pauillac I transport the pieces to Toulouse.

5-What kind of work people do on a boat?Each boat has 2 or 3 captains, who are entirely responsible for everything that goes on the boat.. The rank below the one of the captain is the one of deputy captain, the rank below that one is the mate and the lowest rank is crewmen. Of each rank one is always present on the ship.

6-What are the laws of the merchant navy?There are two big international laws, the first one is the S.T.C.W.; what kind of skills a sailor needs to have . The second one is S.O.L.A.S.; the security inside a boat and the environmental rules. The small boats on national routes have other laws.

7-What is a good example of river heritage to you? The gabare is a good example; it is the transmission of knowledge and experience from the past to the present.

29

Page 30: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Depuis 15 ans

aux Chantiers

de Tramasset...

La rencontre des bateaux en bois et autres instruments à vent, se déroule depuis 15 ans aux chantiers Tramasset. Après 6 jours

de navigation où tous les bateaux en bois de Gironde et d’ailleurs sont conviés, les marins ainsi que les volontaires qui ont suivi les escales accostent sur le dernier ponton au Tourne pour la Fête à terre. L’aventure se clôture traditionnellement par des concerts et des expositions, un village associatif et des démonstrations de charpente navale. C’est une occasion pour le public de découvrir, redécouvrir, au fil de l ’eau, le patrimoine naturel et fluvial de la région.

The meeting of the wooden boats and other wind instruments, this place has been taking place for 15 years to Tramasset sites. After 6 days of sailing all wooden boats from Gironde and abroad are invited, sailors and volunteers who followed the dock stops on the last stop for Le Tourne for “la fête à terre”. The adventure ends up traditionally with concerts, exhibitions, village associations and demonstrations of naval carpentry. This is an opportunity for the public to discover, rediscover natural heritage and waterways of the region.

Page 31: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Fête à terre, Le tourne

JoJo from SlovakiaQ: did you like the festival?A: Yes, it was really great, the organization was really well (He was working on the bar during the festival);The music was awesome. The atmosphere of festival was great!;

WinniE from netherlandsQ: Did you like the music?A: The music was really good. The brass bands were just amazing, with funny style of clothing and music! Everybody was dancing!

ADriEn from BelgiumQ: What did you like the most about the festival?A: I really liked to see that different generations were coming together and supporting the festival and supporting ideas about nature and ecology life.

Interview of some volunteers:

31

Page 32: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France
Page 33: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

33

Page 34: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

PROP

OSIT

ION

sPremièrement, nous avons quelques suggestions pour améliorer les acti-vités touristiques dans une voie environnementale.Nous pouvons utiliser massivement des bateaux en bois pour ces activités, ce qui permet de conserver le carbone sous forme solide, et ainsi participer à l’effort contre le réchauffement climatique. Nous pouvons essayer de nouvelles manières d’utiliser les bateaux existants pour les conserver, comme des hôtels, restaurants, boites de nuits, des lieux collectifs comme des auberges de jeunesse. À ne pas négliger, les événements culturels possibles, comme les festivals, les cinémas ou le théâtre.

notre second axe de proposition concerne la transmission du savoir nautique et sa conservation. Nous proposons d’impliquer la population autour du patrimoine fluvial, en com-mençant par les navigateurs eux-mêmes. Nous devons améliorer leurs conditions : ne pas oublier de créer des lieux de vie où dormir, manger et se doucher près d’un ponton.

Le troisième axe insiste sur l’importance d’une discussion sur les lois et usages, qui peuvent être crées envers les voies d’eau.

Nous devons contrôler la pollution des rivières par des lois et les généraliser pour tous, et pas seulement pour la seule industrie. Les eaux usées devraient être traitées selon une méthode plus écologique, nous devons aussi améliorer la gestion de l’eau pour des utilisations agricoles, en développant le goutte à goutte. Nous devons également établir une taxation égale entre le trafic routier et le trafic fluvial de façon à ce que ce dernier devienne compétitif.

Notre quatrième axe est dirigé vers la recherche et développement dans le transport fluvial.Celui-ci doit être plus facile, efficace et moins cher. Nous pouvons produire de l’énergie avec les rivières, et utiliser d’autres sources d’énergies pour la motricité des bateaux. Cela nécessite un important programme public d’investissement pour aider l’économie du transport fluvial.

Enfin, le cinquième et dernier axe concerne l’éducation et la promotion du patrimoine fluvial.Premièrement, une sensibilisation aux écosystèmes fluviaux dans les écoles pourrait être un bon début.Ensuite, il est nécessaire de créer des lieux spéciaux dédiés à cette mission, avec comme exemple les Chantiers Tramasset, mais aussi pour l’enseignement d’une histoire fluviale et nautique dans ces lieux. Le partage du savoir des naviguants avec les enfants permet d’amener une utilisation du patrimoine fluvial plus respectueuse de l’environnement et plus novatrice.Enfin, l’organisation de navigation à l’intention du public et des responsables politiques sur le patrimoine fluvial, la création de plate-forme de promotion sur internet permettra à chacun de réaliser le potentiel de telles actions. Organiser une levée de fonds pour une ONG chargée de contrôler les politiques publiques peut aussi être une solution. Il est par exemple possible de créer un label chargé de promouvoir la pêche locale dans les supermarchés, ou de la privilégier par une politique dédiée.

Durant deux semaines, nous avons partagé nos cultures, points de vues et identités individuelles. nos convergences et divergences trouvent leurs origines dans des causes historiques et géographiques. Alors que nous échangions nos pensées, et ainsi construisions nos points de vues et actions, nous sommes en capacité de présenter différentes propositions sur le patrimoine fluvial, et des choix possibles pour un modèle plus écologique et efficace.

Page 35: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

First of all there are some suggestions to improve touris-tic activities in an environmental friendly way.We can have more wooden boats to conserve carbon in solid. We can also try new ways of using the boats we have, like possibilities for hotels, dining, parties, collective stuffs or again young hostels. At last, cultural events can be exploitated, for instance; cinema, festivals and theatre.

The second proposition is about transmission of Sailor’s Knowledge We have to involve people in river heritage, starting by motivating the sailors. Furthermore we have to improve the sailor conditions : Don’t forget to create a good place for sleeping, eating and showering.

The third suggestion we make is the importance of talking about rules and laws, which can be created for the river.

We have to control the pollution of the rivers by laws and generalize these laws for everybody, and not only for the industry.The water has to be cleaned in an ecological way and we also have to improve the water utilisation in the agriculture. We can also equalise the taxes between river and road.

Fourth proposition is about research and development in rivertransport.The river transport has to be easier, more efficient and less expensive. They can also try to produce energy with the river and we use other sources of energy for the engines of the boats. At last there should be public money for the rivertransport to help it’s economy.

Finally, the fifth and last proposition is the education and promotion of the river heritage.First of all ; more sensibilisation about the river ecosystem in the schools could be a good start.Besides this, create special places for exchange, for example; Les Chantier de Trammaset and teach the history of sailing in these kind of places. It is also important to share the sailor knowledge and teach children about the ecological and efficient ways of using the river.. More; organize cruises for politicians to promote public politics about river heritage or create a promotional platform on internet. Raising an NGO to control the politics about the river could also be a solution. Just like promoting local fishing in supermarkets by label or politics.

During two weeks we shared a piece of our culture, our point of views, our identity as a individual. It shows similarities and differencies, caused by our historical and geographic backgrounds. As we exchange all this thoughts, and thereby broaden our point of views and actions, we are able to present to you the following propositions about river heritage and the way to make it more ecological and efficient.

35

Page 36: Intercultural Exchange 'River Heritage 2012' France

Cré

atio

n et

réal

isat

ion

: pre

ss2p

rint.

ww

w.p

ress

2prin

t.fr -

RC

S B

orde

aux

519

734

461.

nous tenons à remercier ceux sans qui ce projet n’aurait pas vu le jour

Le programme européen « Jeunesse en action » pour leur soutien financier, les salariés et les bénévoles des Associations

les Chantiers Tramasset et Concordia pour la génèse et la coordination du projet, les associations européenne parte-

naires Compagnons Batissseur de Belgique, INEX Slovakia, SIW Hollande pour leur implication, la commune du Tourne

pour leur soutien logistique, les intervenants pour la richesse de leur témoignage, les naviguants pour leur accueil et le

partage de leur savoir, et bien sûr les volontaires européens qui ont donné toute leur énergie pour faire vivre ce projet

dans un esprit d’interculturalité.

Cré

atio

n et

réal

isat

ion

: pre

ss2p

rint.

ww

w.p

ress

2prin

t.fr -

RC

S B

orde

aux

519

734

461-

Cou

vertu

re :

Libr

ary

of C

ongr

ess.