HERITAGE 12

16
La Fondation du Patrimoine à St Martin The Patrimony Foundation in St Martin OLD PRISON St Martin 50 ans avant le tourisme St Martin 50 years before tourism SAINT-MARTIN SINT-MAARTEN N o 12 novembre 2010

description

Le revue mensuelle du patrimoine de Saint Martin. Saint Martin's monthly heritage review.

Transcript of HERITAGE 12

Page 1: HERITAGE 12

La Fondation du Patrimoine à St MartinThe Patrimony Foundation in St Martin

OLD PRISONSt Martin 50 ans avant le tourismeSt Martin 50 years before tourism

SAINT-MARTIN

SINT-MAARTEN

No 12 novembre 2010

Page 2: HERITAGE 12

Au cours de votre séjour, ne manquez pas de vous arrêter au Musée de Saint-Martin pendant votre visite au bourg de Marigot.

Situé 7 Rue Fichot non loin de l’église catholique, vous y découvrirez l’histoire de l’île depuis l’arrivée des premiers amérindiens en 3350 avant Jésus Christ en passant par la colonisation européenne à partir du 15ème siècle, pour aboutir à la vie quotidienne au début du 20ème siècle.

Le Musée est ouvert de 9h à 13h et de 15h à 17h.

7, Rue Fichot - MarigotTél. : 0690 56 78 92

While visitting Saint-Martin and Marigot, don’t miss our island Museum.

Located #7, Fichot street, near the Catholic church.You will be able to learn the island’s history from the very fi rst indigenous inhabitants, arriving in 3550 B.C., the European colonisation in the beginning of the 15th cen-tury, to ending up with daily life on Saint Martin in the 20th century.

The Saint-Martin Museum is open from 9:00 am to 1:00 pm and from 3:00 pm to 5:00 pm

7, Fichot street - MarigotPh. : 0690 56 78 92

www.museesaintmartin.com

Page 3: HERITAGE 12

One month away from the end of year celebrations, we have the pleasure of offering you the twelfth edi-tion of «Heritage». The touristic season seems to be showing its fi rst quivers and rumor is predicting a good season for 2011. From December 2nd to 4th next, we will welcome the fi rst inter-regional encoun-ters of the Patrimony Foundation on Saint Martin. In this edition, we go back to the role of this State-ap-proved foundation and to the partnerships to be de-veloped for the preservation and the highlighting of our built patrimony. This month, we also present two new books handling Saint Martin history and culture. Publications relating our island being suffi ciently rare, everyone will want to read them for a better unders-tanding of the events leading to the building up of our small island society. Our association is actively preparing the publishing of three beautiful books re-lating Saint Martin history, our traditional architecture and an anthology of old post cards. For a preliminary taste of these, we come back in the third part of your magazine to the description of Saint Martin 50 years before the start of tourism. Good reading to all !

C.Henocq

HERITAGE

La reproduction même partielle de tout article, photo et publicité parus dans HERITAGE est interdite sauf accord. La loi du 11 mars 1957 interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur est illicite (article L.122-4 du code de la propriété intellectuelle).

A un mois des fêtes de fi n d’année, nous avons le plai-sir de vous offrir le douzième numéro de «Heritage». La saison touristique semble montrer ses premiers frémissements et la rumeur nous prédit une bonne sai-son pour 2011. Du 2 au 4 décembre prochain, nous accueillerons à Saint Martin les premières rencontres interrégionales de la Fondation Du Patrimoine. Nous revenons dans cette édition sur le rôle de cette fonda-tion reconnue d’utilité publique et sur les partenariats à développer pour la préservation et la mise en valeur de notre patrimoine bâti. Ce mois-ci, nous vous pré-sentons également deux nouveaux livres traitant de l’histoire et de la culture Saint Martinoise. Les publi-cations traitant de notre île sont assez rares pour que chacun en prenne connaissance pour une meilleure compréhension des événements qui ont conduit à la construction de notre petite société insulaire. Notre association prépare activement la publication de trois beaux livres qui traiteront de l’histoire de Saint Mar-tin, de notre architecture traditionnelle et d’un recueil de cartes postales anciennes. Comme un avant-goût, nous revenons dans la troisième partie sur la descrip-tion de Saint Martin 50 ans avant le démarrage du tou-risme. Bonne lecture à tous !

EDITO

SOMMAIRE LA FONDATION DU PATRIMOINEORGANISE SES PREMIERESRENCONTES A SAINT MARTIN THE PATRIMONY FOUNDATIONIS ORGANISING ITS FIRST ENCOUNTERS ON SAINT MARTIN

Pages 2 à 6

PUBLICATIONSBOOK RELEASES

Page 7

ST MARTIN 50 ANS AVANT LEDEVELOPEMENT DU TOURISME

ST MARTIN 50 YEARS BEFORE THE DEVELOPMENT OF TOURISM

Pages 8 à 13

Saint-Martin/Sint MaartenEditeur :

Association Archéologique Hope Estate

BP 507, Marigot, 97150 Saint Martin

0690 56 78 92E-mail : [email protected]

Directeur de publication: C. HénocqRédaction : Christophe Hénocq

Photographies : Hervé Baïs / A.A.H.E.

Service commercial : 0690 56 78 92

Maquette et Graphisme :

0690 40 89 43

Traduction : I. Fenoll

Impression : PRIM Caraïbes05 90 29 44 87

ISSN 2104-8932www.museumsaintmartin.com

Page 4: HERITAGE 12

A State-approved Foundation

As of October 20th, 2009 the State-approved Patrimony Foun-dation (FDP), was represented on Saint Martin. This national

foundation, the Caribbean regio-nal delegation of which was set up in French Guyana in 2007, is

represented by Mr. Pascal Gombauld. On Saint Martin,

Christophe Henocq, director of the Hope Estate Archaeo-logical Association, is the

FDP’s country representative. This body was established July 2nd 1996 in the aim of promoting the knowledge, preservation and highlighting of the national patri-mony. It handles the identifi cation,

preservation and highlighting of unprotected patrimony. Under cer-tain conditions, it also comes into action regarding protected patri-mony. The FDP uses three means of action: First, the granting of a

quality seal to a private owner with a building’s rehabilitation project. A “natural area” quality seal can

also be granted to projects invol-ving remarkable natural areas. Then, through the opening of a subscription (call for donations) for the associative or public reha-bilitation project of a patrimonial building. Finally, by the granting of a subsidy for the associative or public rehabilitation project of a patrimonial building. Subsidies and subscriptions also concern 2

THE PATRIMONY FOUNDATION IS ORGANISING ITS FIRST ENCOUNTERS ON SAINT MARTIN

Une Fondation reconnue d’utilité publique

Depuis le 20 octobre 2009, la Fon-dation du Patrimoine (FDP), recon-nue d’utilité publique, est représen-tée à Saint Martin. Cette fondation nationale dont la délégation ré-gionale Caraïbe a été installée en 2007 en Guyane, est représentée

par M. Pascal Gombauld. A Saint Martin, c’est Christophe Henocq,

directeur de l’Association Archéo-logique Hope Estate, qui est dé-légué pays pour la FDP. Créée

le 2 juillet 1996 dans le but de promouvoir la connaissance, la

conservation et la mise en valeur du patrimoine national. Elle s’at-tache à l’identifi cation, à la pré-servation et à la mise en valeur du patrimoine non protégé. Sous certaines conditions, elle intervient également sur le patrimoine pro-tégé. La FDP intervient par le biais de trois moyens d’action : D’abord l’octroi d’un label à un propriétaire

privé ayant un pro-jet de réhabilitation d’un bâti. Un label «espace naturel» peut être égale-ment délivré aux projets relatifs aux espaces naturels remarquables. En-suite, par l’ouver-ture d’une sous-cription (appel aux dons) pour un projet associatif ou public de réhabili-tation d’un bâti pa-trimonial. Enfi n, par l’octroi de subven-tion pour un projet associatif ou public de réhabilitation

d’un bâti patrimonial. Subventions et sous-criptions concernent également les projets relatifs aux espaces

naturels remarquables.

La Fondation du Patrimoine à Saint Martin

L’Association Archéologique Hope Estate est donc chargée de sou-mettre à la FDP des projets éli-

Pascal Gombauld, Délégué Régional du Pôle Interrégional Antilles-Guyane

Pascal Gombauld, Régional Delegate of the French West Indies – French Guyana Inter-Regional Hub

Pascal Gombauld, Délégué Régional

Présentation de la Fondation du Patrimoine à la Chambre interprofessionnelle de Saint Martin, le 22/12 /2009.

Patrimony Foundation presentation at the Saint Martin Interprofessional Cham-ber, Dec.22nd, 2009.

Projet en cours - Réhabilitation des façades intérieures de l’ancienne prison.Project - Renovation of the old prison’s inner facades.

Projet en cours - Façade extérieure de l’ancienne prison, rue Perrinon.Ongoing Project – Outer facade of the old prison, rue Perrinon.

represented by Mr. Pascal Gombauld. On Saint Martin, Projet en cours - Réhabilitation des façades intérieures de l’ancienne prison.

LA FONDATION DU PATRIMOINE ORGANISE SES PREMIERES RENCONTES A SAINT MARTIN

Page 5: HERITAGE 12

gibles. Elle devient le relais de la FDP auprès des propriétaires (privés, publics ou associatifs) de biens à intérêt patrimonial à Saint Martin. Cela implique une véritable communication sur les moyens d’action de la FDP, la transmission des coordonnées de la délégation Antilles-Guyane, la fourniture des documents de la FDP aux proprié-taires intéressés et la recherche de projets éligibles aux dispositifs de la Fondation Du Patrimoine.Dès 2010, la FDP est intervenue à Saint Martin en devenant par-tenaire fi nancier de la collectivité et de l’offi ce du tourisme pour la remise en état des panneaux si-gnalétiques mettant en valeur nos sites naturels et historiques. Elle cofi nancera également les travaux de restauration de l’ancienne pri-son de Marigot construite en 1789 et abritant le dépôt archéologique et le Musée de Saint Martin. Le dé-marrage de cette réhabilitation est prévu entre la fi n de l’année et le premier trimestre 2011. Une sous-cription lancée il y a un an est tou-jours en cours et a permis de ré-colter un peu plus de 2000 Euros. Toutes les personnes intéressées peuvent facilement se rendre sur le tout nouveau site internet de la Fondation : http://www.fondation-patrimoine.org. En vous rendant sur la page réservée à la déléga-

projects concerning re-markable natural areas.

The Patrimony Foundation on Saint Martin

The Hope Estate Ar-chaeological Associa-tion is thus in charge of submitting eligible pro-jects to the FDP. It be-comes the FDP’s relay to the (private, public or associative) owners of property of patrimo-nial interest on Saint Martin. This implies true communication of the FDP’s means of action, the transmission of the French West Indies - French Guyana dele-gation’s names and ad-dress, the supply of FDP documents to interested owners and research for projects eligible for the Patrimony Foundation’s devices.As of 2010, the FDP has intervened on Saint

Martin by becoming the fi nancial partner of the

Territorial Collectivity and the Tourism Offi ce for the restoration of information panels highlighting our natural and historical sites. It will also co-fi nance the restora-tion works of the old Marigot pri-son, built in 1789, sheltering the archeological depot and the Mu-seum of Saint Martin. The start of this rehabilitation is planned to take place between the end of this year and the fi rst quarter of 2011. A subscription launched a year ago is still ongoing and has enabled the collection of a little over 2000 Euros. All persons inte-rested can easily visit the Founda-tion’s totally new web site: http://www.fondation-patrimoine.org. By going to the page reserved to the French West Indies - French Guyana delegation, you can even contribute on line and participate in the subscription launched in or-der to rehabilitate the old prison.

The FDP’s encounters on Saint Martin

This December 2nd to 4th, the Foundation will hold its fi rst inter-regional encounters on Saint Mar-tin in the setting of the Beach Pla-za Hotel. On this occasion, thirty or so representatives of the Foun-dation, of the French West Indies and French Guyana municipalities

and associations will hold work meetings, visit the patrimonial sites of Saint Martin and meet all persons interested by this oppor-tunity offered to them of receiving technical and fi nancial assistance for 3

projects concerning re-markable natural areas.

The Patrimony Foundation on Saint Martin

The Hope Estate Ar-chaeological Associa-tion is thus in charge of submitting eligible pro-jects to the FDP. It be-comes the FDP’s relay to the (private, public or associative) owners of property of patrimo-nial interest on Saint Martin. This implies true communication of the FDP’s means of action, the transmission of the French West Indies - French Guyana dele-gation’s names and ad-dress, the supply of FDP documents to interested owners and research for projects eligible for the Patrimony Foundation’s devices.As of 2010, the FDP has intervened on Saint Mise en place des panneaux signalétiques à l’église catholique de Marigot.

Setting up of the information panels at the Marigot Catholic church.

Mise en place des panneaux signalétiques au stand de taxis du front de mer.Setting up of the information panels at the Waterfront taxi stand.

Panneaux signalétiques du Fort Louis.Information panels at Fort Louis.

Page 6: HERITAGE 12

the rehabilitation of our patrimony. One thing is sure: The setting up of the Patrimony Founda-tion on Saint Mar-tin should, in the future, enable a better handling and

treatment of all these remains of the past. Once renovated, these old buildings will bring their added value to our touristic destination and we will then be able to speak proudly of Saint Martin’s architec-tural heritage.

C. Henocq

tion Antilles-Guyane, vous pourrez même contribuer en ligne et parti-ciper à la souscription lancée pour réhabiliter l’ancienne prison.

Rencontres de la FDP à Saint Martin

La Fondation organisera du 2 au 4 décembre prochain ses premières rencontres interrégionales à Saint Martin dans le cadre de l’Hôtel Beach Plaza. A cette occasion, une trentaine de représentants de la Fondation, des collectivités et des associations Antilles-Guyane or-ganiseront des réunions de travail, visiteront les sites patrimoniaux de Saint Martin et rencontreront toutes les personnes intéressées par cette opportunité qui leur est offerte de recevoir une aide technique et fi nancière pour la réhabilitation de notre patrimoine. Chacun l’aura compris, l’installation de la Fonda-tion du Patrimoine à Saint Martin devrait permettre à l’avenir une meilleure prise en charge de tous ces témoins du passé. Ces bâti-ments anciens rénovés viendront apporter de la valeur ajoutée à notre destination touristique et nous pourrons alors parler avec fi erté de l’héritage architectural de Saint Martin.

the rehabilitation of our patrimony. One thing is sure: The setting up of the Patrimony Founda-tion on Saint Mar-tin should, in the future, enable a better handling and

Le site portail de la Fondation du Patrimoine.The Patrimony Foundation’s web site portal.

Panneau signalétique du moulin à sel de Grand Case.Information panel at the Grand Case salt mill.

Page 7: HERITAGE 12

INTERVIEW DE M PASCAL GOMBAULD DELEGUE REGIONAL ANTILLES-GUYANE

DE LA FONDATION DU PATRIMOINE

H: Mr. Pascal Gombauld, you are the French West Indies-French Guyana regional delegate to the Patrimony Foundation. Can you remind us the Foundation’s role?

P.G: The patrimony foundation is a body established according to private law, destined to help project bearers to fi nance the rehabilitation and highlighting of their built, movable and/or natural patrimony.

H: Since the establishment of the Foundation in the French West Indies and

French Guyana in 2007, what actions have been engaged by the regional delegation?

P.G: First, a much needed dynamic and coherent logistics organization was set up. Besides, we are still looking for volunteers for each of the sites we are coordinating (Martinique, Guadeloupe, French Guyana, Saint Martin and Saint Barthelemy). Following that, accompanying the project bearers was possible in a much more effi cient manner.Several projects are already fi nalized and totally accomplished.Some examples: The rehabilitation of the Roura church in French Guyana, the Kalawachi Association’s Amerindian ovoid Carbet’s roofi ng, the restoration of the information panels explaining the history of Saint Martin’s historical sites, and an old goods depot dating back to the time of the penal colony at Saint Laurent in French Guyana.The Interregional French West Indies-French Guyana Delegation of the Foundation is presently carrying out its development on the Antillean territory. We hope to see many new projects coming in so as to have the interest of the French West Indian - French Guyanese patrimony acknowledged.

H: The Foundation organizes the Patrimony Foundation’s fi rst inter-regional encounters on Saint Martin December 2nd to 4th. What motivated the choice of Saint Martin for this fi rst event?

P.G: Very fast, Saint Martin set up rehabilitation projects leading them to term successfully in partnership with the Foundation. In less than a year, a fi rst Saint Martin project was fi nalized. We wanted to take advantage of this energy to launch the concept of these new Interregional encounters, by gathering all the actors involved in patrimony on this premises. Our relay on site, the Hope Estate Archaeological Association has demonstrated its effi ciency as of the fi rst weeks of cooperation.

INTERVIEW OF MR PASCAL GOMBAULD, FRENCH WEST INDIES-FRENCH GUYANA REGIONAL DELEGATE

TO THE PATIMONY FOUNDATION

H : M. Pascal Gombauld, vous êtes le délégué régional Antilles-Guyane de la fondation du patrimoine. Pouvez-vous nous rappeler le rôle de la fondation.

P.G : La fondation du patrimoine est un organisme de droit privée qui à pour but d’aider les porteurs de projets à fi nancer la réhabilitation et la mise en valeurs de leurs patrimoine bâti, mobilier et / ou naturel.

H : Depuis la mise en place de la Fonda-tion aux Antilles Guyane en 2007, quelles ont été les actions engagées par la délégation régionale ?

P.G : Dans un premier temps la mise en place d’une organisation logistique, dyna-mique et cohérente était nécessaire. Nous sommes d’ailleurs toujours à la recherche de bénévoles pour chacun des sites que nous coordonnons (Martinique, Guade-loupe, Guyane, Saint Martin et Saint Barthélémy).Par la suite l’accompagnement des porteurs de projets a pu se faire de façon effi cace. Plusieurs projets sont déjà fi nalisés et totalement aboutis. Quelques exemples : la réhabilitation de l’église de Roura en Guyane, la toiture du Carbet ovoïde Amérindien de l’asso-ciation Kalawachi, la restauration des panneaux signalétiques expliquant l’his-toire des sites historiques de Saint Martin, et un ancien dépôt de marchandise datant de l’époque de bagne à Saint Laurent en Guyane.La Délégation Interrégionale Antilles Guyane de la Fondation, entreprend actuellement son développement sur le territoire antillais. Nous espérons voir de nombreux nouveaux projets affl uer afi n de faire reconnaître l’intérêt du patrimoine Antillo-Guyanais.

H : La fondation organise du 2 au 4 dé-cembre les premières rencontres interré-gionales de la Fondation du Patrimoine à Saint Martin. Qu’est-ce qui a motivé le choix de Saint Martin pour ce premier événement ?

P.G : Saint Martin à très vite mis en place des projets de réhabilitation en les menant à bien en partenariat avec la Fondation. En moins d’un an, un premier projet Saint Martinois, était fi nalisé. Nous avons voulu profi ter de ce dynamisme pour lancer le concept de ces rencontres Interrégionales, en réunissant tous les acteurs du patri-moine en ces lieux. Notre relais sur place l’association Hope Estate a démontré son effi cacité dès les premières semaines de collaborations.

H : La fondation a-t-elle déjà contribué à des projets patrimoniaux sur Saint Martin ?

H:French West Indies-French Guyana regional delegate to the Patrimony Foundation. Can you remind us the Foundation’s role?

P.G:established according to private law, destined to help project bearers to fi nance the rehabilitation and highlighting of their built, movable and/or natural patrimony.

H: dation in the French West Indies and Réhabilitation d’un ancien dépôt de marchandises datant de

l’époque du bagne à Saint Laurent, en Guyane.Renovation of an old goods depot dating back to the penal

colony times at Saint Laurent, in French Guyana.

P.G: and coherent logistics organization was set up. Besides, we are still looking for volunteers for each of the sites we are coordinating (Martinique, Guadeloupe, French Guyana, Saint Martin and Saint Barthelemy). Following that, accompanying the project bearers was possible in a much more effi cient manner.Several projects are already fi nalized and totally accomplished.Some examples: The rehabilitation of the Roura church in French Guyana, the Kalawachi Association’s Amerindian ovoid Carbet’s roofi ng, the restoration

Réhabilitation de l’église de Roura en Guyane.Renovation of the Roura church in French Guyana.

and an old goods depot dating back to the time of the penal colony at Saint Laurent in French Guyana.The Interregional French West Indies-French Guyana Delegation of the Foundation is presently carrying out its development on the Antillean territory. We hope to see many new projects coming in so as to have the interest of the French West Indian - French Guyanese patrimony acknowledged.

H:Patrimony Foundation’s fi rst inter-regional encounters on Saint Martin Projet en cours - Camp touristique Saut Léodate à Kourou,

en Guyane.Ongoing Project - Saut Leodate touristic camp at Kourou,

in French Guyana.

5

Page 8: HERITAGE 12

H: Has the Foundation already contri-buted to patrimonial projects on Saint Martin?

P.G: Obviously, I have already mentio-ned the information panels taking up the history of the island’s remarkable sites, and we currently have a subs-cription fund going in favor of the old Saint Martin prison amongst others.

H: what the returns are you expecting after these fi rst encounters?

P.G: First of all, a mass communication on the sites on which we are represen-ted. Secondly, generating volunteer ac-

tions in favor of the region’s patrimony, in order to promote and develop the Foundation’s actions, but also new partnerships, but especially and fi nally to form an alliance between modernity and traditional

architecture, so that the institutions and the project bearers, not see patrimo-ny as a burden, but rather as an economic asset to be preserved.

P.G : Bien évidemment, j’ai déjà cité les panneaux signalétiques reprenant l’historique des sites remarquables de l’île, et nous avons une souscription en cours en faveur de l’ancienne prison de Saint Martin entres autres.

H : Qu’attendez-vouscomme retombées après ces premières rencontres?

P.G : Tout d’abord, une communication de masse sur les lieux où nous sommes représentés, ensuite, susciter des envies de bénévolat en faveur du patrimoine, afi n de promouvoir et de développer les actions de la Fondation, mais aussi des partenariats nouveaux.Mais surtout et enfi n pouvoir faire une alliance entre modernité et architec-ture traditionnelle, afi n que les institutions et les porteurs projets, ne voient plus le patrimoine comme une charge, mais plutôt un atout économique à préserver.

H: buted to patrimonial projects on Saint Martin?

P.G: ned the information panels taking up the history of the island’s remarkable sites, and we currently have a subs-cription fund going in favor of the old Saint Martin prison amongst others.

H:after these fi rst encounters?Projet en cours - Camp touristique Saut Léodate à Kourou,

en Guyane.Ongoing Project - Saut Leodate touristic camp at Kourou,

in French Guyana.

tions in favor of the region’s patrimony, in order to promote and develop the Foundation’s actions, but also new partnerships, but especially and fi nally to form an alliance between modernity and traditional

Projet en cours - Réhabilitation de la chapelle des Iles du Salut et d’un décor interne réalisé par le peintre et faussaire Francis Lagrange durant son séjour au bagne

Ongoing Project - Rehabilitation of the Salute Islands chapel and an indoor decor carried out by the painter and forger Francis Lagrange during his stay in the penal colony

architecture, so that the institutions and the project bearers, not see patrimo-ny as a burden, but rather as an economic asset to be preserved.

Maisons de la rue de la République à Saint Martin.Houses on the rue de la République on Saint Martin.

Page 9: HERITAGE 12

For the past three years Gerda Heil and Riet Sint have been wor-king on a book about St. Martin for young people between the ages of eleven and fourteen. They began this project after talks with Ans Koolen, a former director of the Philipsburg Ju-bilee Library. She explained to them from her years of experience in the library that there is an urgent need for an all-round social studies book about the island for the youth of St. Martin. Both of them have lived on St. Martin since the nineteen seventies. Gerda used to teach pri-mary school and later History and Geography on Milton Peters Col-lege. Riet worked as a teacher as well, both in St. Martin and in Hol-land. Next to that Riet obtained a Master’s Degree at the University of Nijmegen in Translation (En-

glish) and Literature. A few years ago she wrote «Island Walks, a walking guide for St. Maarten/Saint Martin.» «St. Martin in Sight» has been writ-ten in English. It consists of text enhanced with pictures, drawings

and maps. There are eight chapters, with the following titles: History; Geogra-phy; Nature and the Environment; Go-vernment; Our Com-munity; Culture and Arts; Economy and Tourism; Further Ex-ploration. «St. Martin in Sight» focuses on island identity, cultural backgrounds and co-existence, and facts and knowledge of St. Martin. Ans Koolen

and other professionals have as-sisted the writers with constructive comments and feedback.

«ST. MARTIN IN SIGHT», A BOOK FOR YOUNG ADOLESCENTSBy Gerda Heil and Riet Sint

Au cours des trois années passées, Gerda Heil et Riet Sint ont travaillé sur un livre concernant St Martin destiné à des jeunes de onze à quatorze ans. Elles ont commencé ce projet après avoir discuté avec Ans Koolen, l’ancienne directrice de la Bibliothèque Jubilée de Phi-lipsburg. Elle leur a expliqué que, pendant ses années d’expérience dans la bibliothèque, elle a compris que les jeunes de l’île ont besoin d’un livre d’études sociales géné-rales sur Saint Martin. Toutes deux vivent sur l’île depuis les années 1970. Gerda enseignait à l’école primaire et ensuite l’Histoire et la Géographie au College Milton Pe-ters. Riet a travaillé en tant qu’en-seignante également, toutes deux à Saint Martin et ensuite aux Pays-Bas. En plus de cela, Riet a obtenu une Maîtrise à l’Université de Ni-jmegen en Traduction (Anglaise) et Littérature. Il y a quelques années, elle a écrit «Promenades îliennes, un guide des randonnées de Sint Maarten/Saint Martin.»«St Martin En Vue» a été écrit en Anglais. Il consiste en textes ac-compagnés de photos, dessins et cartes. Huit chapitres portent les

titres suivants: Histoire; Géogra-phie; Nature et Environnement; Gouvernement; Notre Commu-nauté; Culture et Arts; Économie et Tourisme; Exploration Future.«St Martin En Vue» se focalise sur l’identité de l’île, les mélanges culturels et la coexistence des communautés, ainsi que sur des faits et connaissances sur St Mar-tin. Ans Koolen et d’autres profes-sionnels ont contribué à l’ouvrage par leurs commentaires construc-tifs et informations complémen-taires.

Gerda Heil, Riet Sint et Christophe Henocq en séance de travail au Musée

Gerda Heil, Riet Sint and Christophe Henocq during a working session in the

Museum

eight chapters, with the following titles: History; Geogra-phy; Nature and the Environment; Go-vernment; Our Com-munity; Culture and Arts; Economy and Tourism; Further Ex-ploration. «St. Martin in Sight» focuses on island identity, cultural backgrounds and co-existence, and facts and knowledge of St. Martin. Ans Koolen

«SAINT MARTIN DÉSTABILISATION SOCIÉTALE DANS LA CARAÏBE FRANÇAISE» Par Daniella Jeffry

The setting up of a system of eco-nomic, social and linguistic domi-nation on the French part of the bi-national island of Saint Martin as of 1977 irremediably trans-formed the peaceful lifestyle and quality of life of the inhabitants. This small Caribbean island had escaped the attack of the colonial administration following the aboli-tion of slavery in 1848.As of early 1960s, the Dutch side’s economic success confi rmed the Friendly Island’s touristic vocation and in 1986, an overseas invest-ments tax deduction law provided the impetus for a massive Euro-pean immigration to the French side, coupled with an abundant, inexpensive and illegal manpower

pouring in from the Caribbean countries. The island became a sort of Eldorado in which the world of business, of drugs, of illegality, criminality and transactions of all sorts unfortunately took hold. The natives are almost eliminated from the social and economic structure and their Caribbean culture is stifl ed by the enforcement of dis-criminating policies and practices which lead to exclusion and the chronic unemployment of this part of the population. Today, two societies oppose each other: the “new” society vainly looking for answers to juvenile delinquency and criminality, pro-ducts of rapid and inordinate de-velopment, and the Saint Martin society, abandoned, looking for a new social balance. Daniela Jeffry, of Saint Martin origin, is a History Researcher and translator. She has contributed to the works of the Saint Martin Popular Consensus Association, compiled with other studies in the work: Saint Martin: Status aim, published in 2002. She is the author of 1963: Tur-ning point year on Saint Martin, a bilingual book published in 2003, and The Status Scandal on the island of Saint Martin as well as its English edition, both published in 2006.

Cover: Photograph by Raymond Hodge.

«SAINT MARTINSOCIAL DESTABILIZATION IN THE FRENCH CARIBBEAN ISLANDS» by Daniella Jeffry

L’implantation d’un système de do-mination économique, sociale et linguistique sur la partie française de l’île binationale de Saint Martin à partir de 1977 a ir-r é m é d i a b l e m e n t transformé le mode de vie paisible et la qualité de vie des habitants. Cette pe-tite île caribéenne avait échappé à l’assaut de l’admi-nistration coloniale après l’abolition de l’esclavage de 1848. Le succès écono-mique de la partie hollandaise confi r-mait la vocation touristique de la Friendly Island dès les années 60 et la loi de Défi scalisation de 1986 a donné l’impulsion d’une immigra-tion européenne massive en partie française, accompagnée par une abondante main d’œuvre illégale à bon marché venue des pays de la Caraïbe. L’île devenait en quelque sorte un Eldorado où le monde des affaires, de la drogue, de l’illéga-lité, de la criminalité et des trafi cs de tous genres a malheureuse-ment pris le dessus. Les natifs sont pratiquement éliminés de la structure sociale et économique et leur culture caribéenne est étouf-fée par l’application de politiques

et de pratiques discriminatoires qui aboutissent à l’exclusion et au chô-mage chronique de cette partie de

la population. Aujourd’hui, deux sociétés s’oppo-sent : la société «nouvelle» qui cherche en vain des réponses à la délinquance juvé-nile et à la crimina-lité, produits d’un développement ra-pide et démesuré, et la société saint martinoise, délais-sée, qui cherche un nouvel équilibre

social. Daniella Jef-fry, d’origine saint martinoise, est cher-cheuse en histoire et traductrice. Elle

a contribué aux travaux de l’As-sociation Consensus Populaire Saint Martinois, compilés avec d’autres études dans l’ouvrage Saint Martin: Objectif Statut, publié en 2002. Elle est l’auteur de 1963 : année charnière à Saint Martin, ouvrage bilingue publié en 2003, et Le Scandale statutaire sur l’île de Saint Martin ainsi que son édi-tion anglaise, tous deux publiés en 2006.

En couverture : photographie de Raymond Hodge.

Aujourd’hui, deux sociétés s’oppo-sent : la société «nouvelle» qui cherche en vain des réponses à la délinquance juvé-nile et à la crimina-lité, produits d’un développement ra-pide et démesuré, et la société saint martinoise, délais-sée, qui cherche un nouvel équilibre Daniela Jeffry récompensée lors

de la soirée Black Carpet.Daniela Jeffry awarded during

the Black Carpet Evening.

7

PUBLICATIONS / BOOK RELEASES

«ST MARTIN EN VUE», UN LIVRE POUR LES JEUNES ADOLESCENTPar Gerda Heil et Riet Sint

Page 10: HERITAGE 12

SAINT MARTIN 50 ANS AVANT LE DEVELOPEMENT DU TOURISME

This month we are continuing our article describing the daily life of Saint Martiners between 1900

and 1960, a diffi cult period set between the fi nal curtain of the sugar cane industry and the rising economic development of tou-rism, an era during which a part of the island’s population was obli-ged to migrate to the more pros-perous islands looking for work. The following description was handed to us by our elders during a projection of old photographs at the Municipal library in 1995. Land transport

“At the start, there were only four or fi ve buses on Saint-Mar-tin. They were a sort of covered pick-up trucks to which wooden benches had been added. Each bus had a name. There was “Alma Gloria, Rising Star, As Usual” and they carried up to 20 persons all around the island. The trip from French Quarter to Marigot used to cost two French Francs and fi fty cents. Most often we travelled on foot and there were paths enabling us to reach Philipsburg by passing through Concordia and Saint-Pe-ters Hill. We also had donkeys

SAINT MARTIN 50 YEARS BEFORE THE DEVELOPMENT OF TOURISM

Nous reprenons ce mois-ci notre article décrivant la vie quotidienne des Saint Martinois entre 1900 et

1960, période diffi cile située entre l’abandon défi nitif de l’industrie du sucre de canne et le développe-

rism, an era during which a part of the island’s population was obli-ged to migrate to the more pros-perous islands looking for work. The following description was handed to us by our elders during a projection of old photographs at the Municipal library in 1995. Land transport

“At the start, there were only four or fi ve buses on Saint-Mar-tin. They were a sort of covered pick-up trucks to which wooden benches had been added. Each bus had a name. There was “Alma Gloria, Rising Star, As Usual” and they carried up to 20 persons all around the island. The trip from French Quarter to Marigot used to cost two French Francs and fi fty cents. Most often we travelled on foot and there were paths enabling us to reach Philipsburg by passing through Concordia and Saint-Pe-ters Hill. We also had donkeys Transport en commun rue de la République - années 50

Public transport rue de la République - 1950s

Page 11: HERITAGE 12

on Saint-Martin. The donkey was our car and it was the least expen-sive means of transport we could have on such a dry island. The

donkey could just graze on the grass and drink very little water, but could carry several tens of kilo loads. I still remember the time

when there were only two automobiles on Saint-Mar-tin. Mr. Fleming owned a Buick and there was ano-ther car on the Dutch side. During electoral times, the two vehicles were used by the opposing parties and enabled them to meet the electors all over the island. Then a man from French Quarter came back from Santo-Domingo with ano-ther car, then another from Philipsburg. There were already four cars on Saint-Martin and that was only the beginning.”

Agriculture, roots and Arrow-root

“At the turn of the cen-tury, one could see many straw-roofed houses on Saint-Martin. The fl oor was made of hard-packed earth and these square or round-shaped houses sheltered whole families of farmers. The roof was made of su-gar cane leaves and es-pecially of Guinea grass leaves, this plant having been im-ported to feed the

ment économique touristique. Une époque où une partie de la popula-tion de l’île était contrainte d’émi-grer dans les îles plus prospères à la recherche d’emplois. La descrip-tion qui suit nous a été racontée par nos ainés lors d’une projection de photos anciennes à la biblio-thèque Municipale en 1995.

Transports terrestres

«Au début, il n’y avait que quatre ou cinq bus à Saint-Martin. C’étaient des sortes de pick-ups couverts où avaient été fi xés des bancs en bois. Chaque bus portait un nom. Il y avait: «Alma gloria, Rising star, As usual» et ils transportaient jusqu’à 20 personnes tout autour de l’île. Le voyage de Quartier d’Orléans à Marigot nous coûtait deux francs et cinquante centimes. Nous nous déplacions le plus souvent à pied et il existait des sentiers qui per-mettaient de rejoindre Phillipsburg en passant par Concordia et Saint-Peters Hill. Nous avions aussi des ânes à Saint-Martin. L’âne était notre automobile et c’était le moyen de transport le moins onéreux que nous puissions avoir dans une île aussi sèche. Il se contentait de brou-ter l’herbe et buvait très peu d’eau, mais pouvait transporter des charges de plu-sieurs dizaines de kilos. J’ai encore le souvenir de l’époque où il n’y avait que deux automobiles à Saint-Martin. M. Fle-ming possédait une Buick et il y avait une autre voiture du côté hollandais. Pendant les périodes électo-rales, les deux véhi-cules étaient utilisés par les partis oppo-sés et permettaient de rencontrer les électeurs tout autour de l’île. Ensuite, un homme de quartier d’Orléans est rentré de Santo-Domingo avec une autre voi-ture, puis un autre de Phillipsburg. Il y avait déjà quatre voi-tures à Saint-Martin et ce n’était que le commencement.»

Agriculture, racines et Arrow-root

«Au début du siècle, on voyait beaucoup de maisons à toit de paille à Saint-Martin. Le sol était en terre battue et ces maisons de forme carrée ou arrondie abri-taient des familles entières d’agri-culteurs. Le toit était constitué de feuilles de canne-à-sucre et surtout de feuilles d’herbe de Guinée qui était plantée pour nour-rir les troupeaux de vaches. Même les plus fortes pluies ne traver-saient pas ces toi-tures de paille. Les murs des maisons étaient recouverts de chaux ou de bouses de vaches séchées. A Co-lombier, les agriculteurs plantaient des racines et fabriquaient la farine

9

Les premières voitures à Front Street - années 1930The fi rst cars on Front Street - 1930s

Frontière en 1960The border in 1960

when there were only two automobiles on Saint-Mar-tin. Mr. Fleming owned a Buick and there was ano-ther car on the Dutch side. During electoral times, the two vehicles were used by the opposing parties and enabled them to meet the electors all over the island. Then a man from French Quarter came back from Santo-Domingo with ano-ther car, then another from Philipsburg. There were already four cars on Saint-Martin and that was only the beginning.”

Agriculture, roots and Arrow-root

“At the turn of the cen-tury, one could see many straw-roofed houses on Saint-Martin. The fl oor was made of hard-packed earth and these square or round-shaped houses sheltered whole families of farmers. The roof was made of su-gar cane leaves and es-pecially of Guinea grass leaves, this plant having been im-ported to feed the Frontière en 1960Frontière en 1960

Page 12: HERITAGE 12

cattle. Even the strongest rains didn’t go through these straw roofs. The house walls were whitewashed or co-vered with dried cow dung. In Colombier, the farmers planted roots and made “ar-row-root” fl our. After having peeled them, the roots were crushed using a mortar and wooden pestle. The pulp ob-tained was fi ltered in a rag

above a basin. The fl our, ridden of its juice was put out to dry for two or three days, and then strained. The larger particles were then crushed again and creams, fritters and journey cakes were made from it. It was long and tedious

work, but one produ-cing much food. We used terra cotta coal pots to cook. A small trap let the ashes out, which, mixed with soap and water allowed us to wash clothing whiter. These ceramic “stoves” were very fragile and we called them “oh god!” which were the words we shouted when they fell and broke. When bread was scarce, we cooked journey cakes by placing them on the fi re and added coals on a metal plaque above the dish. If rain arrived, then too bad for us! The fi re was put out. Our main food was based

on peas, roots, cooked bananas and fi sh. We

only ate meat on major occasions and on Sundays.”

Water and electricity included

“In the past, we didn’t have elec-tricity and the houses were lit with oil lamps. Full moon nights were godsends for young Saint-Marti-ners. We could come down from Rambaud to Friar’s Bay beach to organize big parties. We could fi nd our way using the moon’s natural light, but we were never really at ease and the smallest shadow would become a frigh-tening zombie. When electricity started being set up, people would

de «arrow-root». Après les avoir pelées, les racines étaient broyées à l’aide d’un mortier et d’un pilon en bois. La bouillie obte-nue était fi ltrée dans un chiffon au dessus d’une bassine. La farine débar-rassée de son jus était mise à sécher pendant deux ou trois jours, puis tamisée. Les particules les plus grosses étaient de nouveau broyées et l’on en faisait des crèmes, des beignets et des jour-ney cakes. C’était un tra-vail long et diffi cile, mais qui produisait beaucoup de nourriture. Nous utili-sions des pots à charbon en terre cuite pour faire la cuisine. Une petite trappe laissait échapper les cendres, qui mélangées à du savon et de l’eau per-mettaient de laver le linge plus blanc. Ces «cuisinières» en céramique étaient très fragiles et nous les appelions «oh god!» car

c’était le cri que nous poussions quand elles se brisaient en tom-

bant par terre. Quand le pain faisait défaut, nous faisions cuire des journey cakes en les

plaçant sur le feu et en ajoutant des braises sur une plaque mé-tallique au dessus du plat. Si la pluie arrivait, alors tant pis pour

nous! Le feu était éteint. Notre principale nourriture était à base de pois, racines, bananes cuites et poissons. Nous ne mangions la viande que dans les grandes occa-sions et le dimanche.»10

work, but one produ-cing much food. We used terra cotta coal pots to cook. A small trap let the ashes out, which, mixed with soap and water allowed us to wash clothing whiter. These ceramic “stoves” were very fragile and we called them “oh god!” which were the words we shouted when they fell and broke. When bread was scarce, we cooked journey cakes by placing them on the fi re and added coals on a metal plaque above the dish. If rain arrived, then too bad for us! The fi re was put out. Our main food was based

La rue principale de Grand Case vers 1960The main street in Grand Case around 1960

cattle. Even the strongest rains didn’t go through these straw roofs. The house walls were whitewashed or co-vered with dried cow dung. In Colombier, the farmers planted roots and made “ar-row-root” fl our. After having peeled them, the roots were crushed using a mortar and wooden pestle. The pulp ob-tained was fi ltered in a rag Un âne sur le Boulevard de France à Marigot - années 50

A donkey on the Boulevard de France in Marigot - 1950s

Famille d’agriculteurs à Saint Martin - années 1900Family of farmers on Saint Martin - 1900s

Page 13: HERITAGE 12

go to Marigot at around 9 p.m. and played dominoes under the lights a part of the night. On Saint-Martin, it rained at least once a week during the rainy sea-son and after a shower, we had enough stocks of wa-ter to last a month. Today, I don’t understand where the water has disappeared to!! It could rain for a thou-sand years now and the day after, no water would be left. This is a mystery for me as I remember the place where I lived that was called the “Spring”, in which a permanent source fl owed and which has dried up. We didn’t need cisterns on Saint-Martin. There were some in Mari-got and in the rich houses, but in the countryside, we had large jars in which we gathered rain water.”

Eau et électricité inclus

«Dans le temps, nous n’avions pas d’élec-tricité et les maisons étaient éclairées avec des lampes à pétrole. Les soirs de pleine lune étaient une aubaine pour les jeunes saint-martinois. Nous pouvions descendre de Rambaud sur la plage de Friar’s Bay pour orga-niser de grandes fêtes. Grâce à la lumière natu-relle diffusée par la lune, nous pouvions retrouver notre chemin, mais nous n’étions jamais rassurés et la moindre ombre se transformait en zombi effrayant. Au début de l’installation de l’électri-cité, les gens allaient à Marigot vers 9 heures le soir et jouaient aux do-minos sous les lumières une partie de la nuit. A Saint-Martin, il pleuvait au moins une fois par se-maine pendant la saison humide et après une averse, nous avions

go to Marigot at around 9 p.m. and played dominoes under the lights a part of the night. On Saint-Martin, it rained at least once a week during the rainy sea-son and after a shower, we had enough stocks of wa-ter to last a month. Today, I don’t understand where the water has disappeared to!! It could rain for a thou-sand years now and the day after, no water would be left. This is a mystery for me as I remember the place where I lived that was called the “Spring”, in which a permanent source fl owed and which has dried up. We didn’t need cisterns on Saint-Martin. There were some in Mari-got and in the rich houses, but in the countryside, we had large jars in which we gathered rain water.”

Préparation du Arrow Root - Colombier - années 1960Arrow-root preparation - Colombier - 1960s

Préparation du Arrow Root - Colombier - années 1960Arrow-root preparation - Colombier - 1960s

Page 14: HERITAGE 12

ethnik tendancycollection de vêtements

en vente exclusive au Musée de Saint-Martin

new fashion wearavailable only

at Saint-Martin Museum

The construction of the Princess Juliana airport by the Americans in 1943, then the building of the fi rst Hotels and casinos on Sint Maarten such as Little Bay Hotel and Mullet Bay between the mid-1950s and the 1960s enabled the

start of our tourism-based econo-my. Today, more than 2 million vi-sitors each year choose to spend their holidays on Saint Martin.

C. Henocq

assez de réserves d’eau pour tenir un mois. Aujourd’hui, je ne com-prends pas où l’eau a disparu! Il pourrait pleuvoir pendant mille ans maintenant et le lendemain, il n’y aurait plus d’eau. Ceci est un mystère pour moi car j’ai le sou-venir de l’endroit où j’habitais que l’on appelait le «Spring», où coulait une source permanente qui s’est asséchée. Nous n’avions pas be-

soin de citernes à Saint-Martin. Il y en avait quelques unes à Mari-got et dans les riches habitations, mais à la campagne, nous avions de grandes jarres dans lesquelles nous recueillions l’eau de pluie.»

La construction de l’aéroport Princess Juliana par les américains en 1943, puis la construction des premiers Hôtels et casinos à Sint Maarten comme Little Bay Hôtel et Mullet Bay entre le milieu des an-nées 50 et les années 60 permet-tront le démarrage de notre écono-mie touristique. Aujourd’hui, plus de 2 millions de visiteurs choisis-sent chaque année de passer leurs vacances à Saint Martin.

Plantations à Quartier d’Orléans - années 50French Quarter plantations - 1950s

Plantations à Quartier d’Orléans - années 50

Cuisine sur un Coal-potCooking on a Coal-pot

Morne Valois et descente vers MarigotMorne Valois coming down to Marigot - 1935

Page 15: HERITAGE 12

ethnik tendancycollection de vêtements

en vente exclusive au Musée de Saint-Martin

new fashion wearavailable only

at Saint-Martin Museum

Plantations à Quartier d’Orléans - années 50French Quarter plantations - 1950s

Page 16: HERITAGE 12