Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre...

24
LES PROUESSES EXTRAORDINAIRES DE ROBERTOU AUX PYRAMIDES Facetie en occitan par Andre MARI E d i t i o n s A C 2 C

Transcript of Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre...

Page 1: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

LES PROUESSES EXTRAORDINAIRES DE

ROBERTOU AUX PYRAMIDES

Facetie en occitan parAndre MARI

E d i t i o n s A C 2 C

Page 2: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963.

Avec quelques clins d'œil a Alcofribas Nasier et Marcel Allemann, Patrice de Mac Mahon, Etienne Roda Gil et Claude Francois.

Remerciements a Bernard Collonges pour le tableaude J-L Gerome et son suave commentaire.

© Janvier 2019

2

Page 3: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

LES PROUESSES EXTRAORDINAIRES

DE ROBERTOU AUX PYRAMIDES

3

Page 4: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

L’autre jour, à la foire de Lodève, j’ai rencontré

Robertou, que je n’avais pas vu depuis des lustres. Il m’a

raconté ce qu’il était advenu de lui depuis notre dernière

rencontre à la foire de Villefort. Et ce qu’il m’a raconté est si

extraordinaire qu’il m’a paru indispensable de le consigner

pour instruire les générations futures ! Il faut que je vous dise

que Robertou ne parle que patois. Il ne comprend le français

qu’avec difficulté, et quant à l'écrire, n'en parlons pas ! Il m'a

demandé de le faire à sa place. Son occitan même est

approximatif. Comme vous allez le constater, c'est un mélange

de Cévenol, de Provençal, de Languedocien, ... C’est pourquoi

il m’a semblé préférable de traduire en bon français certains

passages de son récit.

Pour faciliter la lecture de ses propos en occitan et donc

mieux le comprendre, Robertou vous recommande les astuces

suivantes

La lettre "o" se prononce "ou" (en général). Pour les

terminaisons "iá", on prononcera "ié" dans nos Cévennes.

Beaucoup de consonnes en fin de mot sont muettes, c'est à dire

qu'elles ne se prononcent pas.

Vous trouverez, à la fin du récit de Robertou, un lexique

en aide à la définition de certains mots.

4

Page 5: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Le récit de Robertou

J'avais laissé les brebis une demi-journée pour

descendre au marché avec mon parapluie. Il y avait du

monde de partout et il y en avait un qui n'arrêtait pas

de me reluquer. Il avait un regard perçant et un

chapeau de militaire, la main passée dans son gilet :

Veses pas qu'èra Napoleon ! M'a vist e d'un còp

m’apèla:

- Hòu ! Ròbertou ! T'ai cèrca tot lo jorn ! Pasmens

èras aquí !

J'étais très surpris. Il se rapprocha et me dit :

- M'en vau en Egito e ai besonh de tus; vendràs

m'ajudar.

- Colhòsti, li diguèri, de qué farai ambe las fedas ?

- Te calcinas pas per aquò Ròbertou ! Le prendrem

per noirir l'armada; tanben seràs ben pagat. E sabes,

m’apelaràs “Leon”; totes me dison “Napoleon”, mas

ara Ròbertou, me diràs “Leon”.

- Li diguèri: va plan Leon; mas sabes siáu ben aquí

ambe las fedas sus lo Lauserò, e lo sas Leon, siáu anat

5

Page 6: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

pas qu'un còp a Genoulha. E Egito, sabe pas ont'es. Ai

paur que me perdeguèsse en camin.

- Agues pas paur Ròbertou ! Restaràs emb ieu e

prendrem lo batèu a Tolon; l'Egito es un país qu'es de

l'autre costat de la mar.

- Tan plan li diguèri. Mas mon parapluòja restarà

amb ieu.

- N'auràs pas besunh, ploù jamai ont’anèm.

Je n'étais pas rassuré mais avec son regard d'aigle,

j'ai compris qu'il ne fallait pas le contrarier. En

insistant, j’ai quand même obtenu de pouvoir garder

mon parapluie. Je suis monté à côté de Léon dans son

charreton et on est parti à Toulon.

J’avais déjà vu la mer de loin, par beau temps, du

haut du Mont Lozère, mais j’appréhendais le bateau :

Ai! Te dise pas la mar ! Ai! Que d’aiga ! Que d’aiga !

E aquélis batèlas qu’èran gròs ! Me falguèt montar

aquí-dedins e Leon me diguèt :

- Sàique non Ròbertou ! Vas pas te negar ! Mon

batèu es mai ben armejat.

- Mas de qué fan totes aquéles canons ?

- Es per los Anglés, per lo còp que volrián nos

agantar, li bailarem qualques còps de canons.

6

Page 7: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

- Mon-diéu ! Crese que tot aquò es pas ben per ieu.

Siáu pas nèci e benlèu ben, los Anglés an de canons

mai gròs que los nòstres.

- A ça me ! Ròbertou ! Me fas pas cagar ara ! Se

n'anèm e me fas pas mai d'enfachinadas.

Nous sommes sortis du port de Toulon et naviguions

vers la haute mer et alors ça a commencé à bouger :

Non de non ! Aquò bolegava, e davant, e darrièr, e

dacostat e mai davant, darrièr e tornamai. Aviái lo

bòmi e ai raca e tanben desgobilha mai qu’un còp !

Leon me diguèt :

- Ròbertou ! Manja un gros crostet de pan ! Veiràs

que saràs pas pus malaut.

- Pecaire, ai manja un bèu flòc de pan e tanben èri

mai drech !

Ò Leon ! Siás de bon conselh. Va plan ! Mas ara, un

pauc de carnsalada me fariá de ben !

- Se vòles manja de peis n’en manca pas aquí, los

soldats n’en pescaràn.

E com’aquò avèm manjat pas que de peis e de

carnsalada tot lo mes qu'aguèt falgut per arribar al

pòrt d’Alessandria, en Egito. Totes aguèrem la

caganha e tanben la foira e deguèrem manjar pas que

de ris per tot lo mes que venguèt !7

Page 8: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

- Quante solaç Leon, sèm arribat ! De qu'es

qu'anèm veire dins aquèu país ?

- Veirem tanben de serenas dins lo pòrt

d’Alessandria.

- Vòles dire anèm ausir las sirènas ?

Avec toute l’armée on a marché jusqu’au Caire sans

problèmes :

Fasiá una calor dòu diable. I aviá pas que de

camèls, de palmièrs e de clapàs de pertot.

- Diga me Leon, de qué fasèm aquí ? I a pas ges

d'enemics !

- As rason, Ròbertou; mas a Paris, los dau

Directoire an decidat aquesta invasion per faire cagar

los Anglés. Mas, te lo dise, son pas que de colhons; an

pas res comprés :

S'ère Primièr Director, auriái manda en Egito un

autre general que ieu, e seriái encara a Paris ambe

Josefina.

– Colhòsti ! Lo sabiá pas que Josefina t'esperava a

Paris. Mas diga me Leon, quant arribarem ?

- Plan lèu. Podès veire jà las piramidas de hion.

Nous sommes enfin arrivés au pied des pyramides.

Ça vaut le coup d’œil !

8

Page 9: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

I aviá de sabants que fasián pas que dessenhar e

mesuravan totas aquelas pèiras.

Lo sabant Gaspard Monge me diguèt:

- Ròbertou, com’an fach per bastir aquelas

piramidas ? Lo saves ?

- Sàique, benlèu, los massons èran melhors que los

nòstres !

Tout d’un coup les soldats se mettent à crier : «Les

Mameloucks ! Les Mameloucks ! Les Mameloucks ! »

De qu’es aquò tornamai, me diguèri. Ai lèu

comprés !

Aquela marrida mena èra de totas colors, sus de

chivals qu’èran ben nauts. Brandissián de grands

sabres, que disián « des cimeterres » en francés. La

batalha començava e te lo dise, los mamelocs èran

pas comòdes ! Me diguèri Ròbertou aquí i siás ! De

qué fas ara ? E ben vesètz, me rescondeguère darrièr

un clapàs !

Un mameloc me veguèt ! Torna son chival, e

brandussava aquèu cimentèri per m’agantar. Mon-

diéu! Mon-diéu! De qué fasèm ?

9

Page 10: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Tron de diéu! D’un còp ai dobèrt mon parapluòja de

pastre! Lo chival aguèt paur ! Se cabra e lo mameloc

s'espalanca al sòl ! Èra ben estabordit.

Los autres mamelocs quante vegèron aquò,

volguèron totes m’acampejar. Ai! Ai! Ai! Van

m'espeiar! Ròbertou vas te faire asclat ! E de qué

cresètz qu’ai fach ?

Ai mai dobèrt lo parapluòja, mai fermat, dobèrt,

fermat ... totes los chivals s’embalèron e escampèron

los mamelocs quieu per tèrra ! Los soldats le faguèron

presonièrs.

Leon èra content e me diguèt :

- Ròbertou, avèm gagnat la batalha de piramidas !

De segur, ton parapluòja vau cent canons.

- Leon, as ben vist qu’aqueles chivals aviàn jamai

vist de parapluòja coma lo mieu. Un grand parapluòja

de pastre, coma n’avèm sus lo Lauserò.

- Va plan Ròbertou; anarem manjar tot ara e

beurem de bon vin; mas d'en primièr, deve parlar un

pauc ambe los soldats.

Te vesi pas mon Leon que se quilha sus un clapàs e

diguèt davant los soldats :

« Surdati ! D'altu à sti piramidi... quaranta seculi si

cuntene à voi... »

10

Page 11: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

E ! Léon ! De qu'es aquò ? En francés ! En francés !

Se reprendeguèt e diguèt :

«Soldats ! Du haut de ces pyramides, ... quarante

siècles vous contemplent »

Nos en'anèm manjar dins la tento de Leon. Leon

mai me mercejava, e mai, e mai... e la medalha

qu’auriái ... e me fasiá beure de son bon vin de

Còrsega - pasmens beguèrem ges fresc !

- Ròbertou, auràs tot se que vòles. Mas anaràs te

pausar un pauc a París. N'as pronh fach.

- A París ! E perqué París ? Vòli tornar au país.

- Veiràs, seràs ben a París. Ai besonh de tus à París.

Tanben tendràs Josefina velhat tant qu’i sèrai pas.

- Leon, sàique non ! Seriás pas un pauc gelós ?

- Ròbertou, fas pas lo bedigas mai ! Quante seràs a

París, me diràs tanben se los dau Directoire ensajan

pas de me botar defòra. Lo digues a degun, mas

farem un còp per lo 18 de brumaïre de l'an que ven,

quand sèrai tornat a París.

- Me caldrà mai montar dins ton grand batèu ?

- Non, prendràs una barcassa de pescaires.

A la batalha d' Aboukir, los Anglés m’an tot chaplat

mieu bèus batèus, a còp de canons !

- Ò Leon ! Te planisse, deves èstre ben marrit ! 11

Page 12: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

(...) Et je suis parti, puis arrivé à Marseille, puis à

Paris trois mois après.

Leon m’aviá bailat un pauc de sòu e me diguèt que

me faldriá anar al castèl de Malmaison, e qu’aquí, devi

dire au varlet, que veni veire Josefina de la part de

Napoleon Bonaparte.

Lo varlet me faguèt entrar: Fan de puta ! Quante

bèl ostal ! E dedins èra pas que d’or. D’en naut de

l’escalièr te vesi pas davalar Josefina ! Te dise pas

quanta bèla femna es !

- Ròbertou! T’ai esperat tota la setmana ! Ent'èras ?

Mas ara que siás aquí, còcanha !

E me potonejava e m'esquichava dins le bras, e me

potonejava mai.

A ! Josefina, quanta bèla femna ! Leon èra fortunat !

E Josefina, sabes, te lo disi, quante parfum ! A ! Que

sentissiès bon Josefina !

- Ròbertou, ai pas lo temps totara, mas prendràs

mon carròça e anaràs dinnar a París. Lo menaire sa

ent'anar e veiràs un pauc de la capitala. Pagaràs pas

lo restaurant. Diràs que siás l’amic de Josefina.

- Rai ! Aquò farà ! Ensajarai de pas tròp me

bonhetar en manjant.

12

Page 13: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Au restaurant « Le Grand Véfour », c’était plein de

monde. Il y avait beaucoup de femmes; et oui, les

hommes étaient à la guerre. Elles étaient très peu

vêtues, à la mode Directoire. Quand j’ai dit que je

venais de la part de Joséphine, ils ont tous été très

serviables et m’ont même fait asseoir à la table

réservée du général Bonaparte. Ils voulaient me

débarrasser de mon parapluie pour le ranger mais j’ai

préféré le garder avec moi. Le plus difficile pour moi

était de parler français :

Totes parlavan pontchut e èra pas facil d'agantar

qué se disiá. Sabiái pas de qué comandar. Ai escotat

de qué los autres comandavon a la taula da costat :

« Garçon ! Un céleri s’il vous plaît »

Sabiái pas de qu'aquò èra, mas demandeguère la

mema causa :

« Un céleri s’il vous plaît »

Veses pas que me portèron d’api ! Ai tot manjat !

Lo garçon revenguèt et me demanda :

«Et pour la suite, ce sera quoi Monsieur Robertou?»

Aquesto còp aviái ausit una taula qu’aviá dit :

« Garçon! Idem s’il vous plaît »

Còcanha me diguèri !

« Un idem s’il vous plaît »

13

Page 14: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Tron de Diéu! Veses pas que me portèron mai d’api !

Ai tot acaba !

« Et pour le dessert, Monsieur désire ? »

Aqueste còp m’auràs pas ! Una taula aviá

comendat:

« Un gîte à la noix ».

Me diguèri, aquò es quauque pastisson ambe de

nòses. E ben non ! Ten-te ben : m’an portat un

plataras de dòba !

N'aviái mon regolige de fartalhe e me siáu ben

engalavat emb aquesta dòba.

Aviái ben begut tanben de bon vin de Còrsega e ara

me falguèt tornar a la Malmaison.

Defòra plòuvinava. Còcanha ! Ai dobèrt mon

parapluòja. Veses pas qué totas aquelas bèlas femnas

venguèron s'acantonar sos mon parapluòja !

«Monsieur Robertou soyez gentil ! Abritez-nous sous

votre grand parapluie »

Mon-diéu ! M'esquichavan per pas se banhar. I an

aviá qu’èran tant espangerladas que vesiatz los dos

cousins germans! Un pauc mai auriatz vist l’emboligo!

Los tafanaris èran ben gaututs !

Com'anèm faire ? Diguèri :

- Benlèu lo sabètz pas, mas m'en vau a la

Malmaison. Josefina m’espèra.14

Page 15: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Quante me veguèron montar dins lo carròça de

Josefina (fasiái un pauc l'espompi) éran totas

espantadas. Me diguèron :

« Ah! Dommage Monsieur Robertou, si Joséphine

vous attend, nous ne pouvons pas vous retenir plus

longtemps. »

I en aviá una polidèta que me dis :

- Fai mèfi Ròbertou, que se Bonaparte lo saupriá, te

mandariá hion de Paris, benlèu en Egito.

- N'en fas una polida badarela! N'en venèm de

l’Egito !

- E ! Ròbertou, lo sabiái pas ! Mas aquí al mitan de

totes aquestas bèlas femnas, deves éstre un bèu

pistachié !

- Diga me, sabes ben la nòstra parladura ! Seriás

pas de Chamborigaud ?

- Non, siáu de l'Aveiroun, de La Cavalariá. E espère

aquí que Bonaparte me baila un pauc de sòu. Siáu

veusa. Me l'an tuat a la batalha, en Itàli.

- Vau n'en parla a Josefina e auràs ta pension de

veusa de guèrra.

- Ò Ròbertou, me fas pas de paraulas com'aquò !

- Te dise de me creire. Siáu pas un messorgiér. Te

veirai deman aquí al Grand Véfour.

15

Page 16: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Un còp a la Malmaison, de pertot èra clafit de

soldats. Milladiéu ! Vesètz pas que Leon èra deja

arribat. M'agacha e me dis :

- Ò ! Ròbertou ! Siáu content de te veire aquí ben

segur. Restaràs aquí e adjudaràs Josefina a son jardin.

- A son jardin ? Coma ? Per la fartalha ? Ensaladas,

pòrris , caulets, cebas, ... e tanben de céleris ?

- Que non ! Sabes ben que Josefina es madura de

flors. Pas que de flors de l'iscla de la Martinico, ... de

ròsas, de jansemin, ... e autras flors, o sabe ieu ? ... e

ben faràs l'orticulteur.

- Leon, vau te lo dire: farai ben lo jardinier aquí,

mas vòle me maridar e tanben tornar e trabalhar al

país. Me faldriá un pauc mai de tèrra per las fedas.

- Ròbertou, te tròbas una femna e de tèrra e te

bailarai de sòu ! Despachas te que me caldrà lèu anar

en Itàli que los Austrians me fan susar un còp de mai !

- Leon, crese que n'ai trobat una ! Es de l'Aveiroun.

Es veusa de guèrra e li deves pagar sa pension.

Còcanha la tèrra, n'en manca pas au Larzac.

- Mostre que siás Ròbertou! Aqueste còp, m'as ben

empegat ! As qu'a venir deman ambe la veusa e tot

aquò se farà.

16

Page 17: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Le lendemain, je suis allé trouver Louisette au

restaurant Le Grand Véfour. Dès que je lui ai dit que je

l'amenai à la Malmaison voir Napoléon pour arranger

sa pension de veuve, elle m'a sauté au cou :

- Ò Robertou quante bèl òme siás ! Benlèu ben, se

siás pas maridat, pòs venir amb ieu a La Cavalariá.

Crese que siáu un pauc amorósa e ambe los sòus de

Napoleon, se voles, anarem viure al país. Quante bon

òme faràs.

- Aquò va plan! Benlèu aurem de fedas et lo lach

sara per faire lo racafòrt.

Mas me lassaràs parlar a Leon; cal faire mèfi, que

saves, es un pauc gimerrò e tanben reborsièr.

E veses, quante lo veirem, diràs pas que t'apelas

"Loïsà", mas diras que siás "Victoire". E veiràs que

com'aquò Leon se sentira de bona mena e me bailara

los sòus per crompar qualques quarteiradas de tèrra.

Come es un pauc superstitiós, li bailarem mon

parapluòja e li direm qu'es una mascòta que

desenfachina e que fa gagnar las guèrras.

À la Malmaison, j'ai présenté Victoire à Napoléon,

et, pressé comme toujours, il nous a ordonné de nous

marier et de partir aussitôt pour La Cavalerie.

Contrairement à quelques "carterées" de terre, il m'a17

Page 18: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

donné l’ordre d'acheter un vaste territoire sur le

causse du Larzac, entre Millau, La Cavalerie et Nant.

L'Armée en serait propriétaire et je pourrai l'exploiter

ainsi que ma descendance sur un bail de 99 ans !

Loïsetà me diguèt:

- Fan de chichorla ! Ton Leon es qualqu'un ! Es pas

ben grand, mas anarà hion !

E dins nonanta noù ans, los drollets de nòstres

drollets diran :

« GARDAREM LO LARZAC »

18

Page 19: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Ce tableau de Jean-Léon GÉRÔME (1824-1904) atteste de la

présence de Robertou en Égypte, et plus précisément à la Bataille des

Pyramides. On voit en effet très nettement Robertou cheminer à pied

aux côtés de Napoléon Bonaparte.

Mais si ce dernier, juché sur un dromadaire blanc, est aisément

reconnaissable à son grand chapeau, le peintre a malencontreusement

affublé Robertou d'un bonnet de nuit, et, sans doute par souci

d'économiser sa peinture noire, n'a représenté que la canne du grand

parapluie de Robertou. Cette fantaisie d'artiste est d'autant plus

regrettable que l'on sait que c'est précisément grâce à ce parapluie, et

à l'usage judicieux qu'en fit Robertou au moment décisif, que la

bataille fut gagnée !

19

Page 20: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Lexique

Ce lexique ne prétend pas détenir, ou imposer quelque vérité

linguistique à qui que ce soit. Il s'appuie sur la graphie

"MESCLADÍS", bien connue, et propre à Robertou.

Page 3Veses pas que : tu vois pas que [prononcer: vézé pa ké] Le lecteur est ici pris à témoin par Robertou.adjudar : aider, donner un coup de main [pron: adjuda]colhòsti ! : interjection (qui va entrainer une objection) : ça alors ! mince alors ! diantre ! [couillosti]li diguèri / li diguère : je lui disamb, ambe : avec [ém, émmé]las fedas : les brebis [las fèdo]Te carcinas pas : Ne te fais pas de mauvais sang Va plan : ça va bien, ça va, OK [va pla]mas : mais [ma]lo Lauserò : le mont Lozère[lou Lo-ouzéro] sas, sabes : tu sais [sas, savés, sabés]

Page 4ont' / onte / ente : où [onté, enté]ai paur : j'ai peur [éï po-ou]ieu : moi [iéou]batèl, batèu : bateau [batèou]ploù jamai ent'anem : il ne pleut jamais où nous allons [plo-ou jamaï in t'anin]sàique non ! : interjection : je sais que non ! pas possible ! [saïké nou]mai : plus, encore [maï]armejat: armé (pour un navire)volrián : ils voudraient [vo-ourié]agantar : attraper [aganta]

Page 5nèci : bête, imbécile [nèçi]benlèu ben : peut-être que [bélèou bé]bailarem : nous donnerons [baïlarin]

20

Page 21: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

A ça me ! : interjection exprimant la perplexité, la surprise et un peu la colère : mais c'est quoi ça! [a ça mé]enfachinadas : ensorcellements [infachinado]bòmi : nausée [bomi]racar : rendre, vomir [raka]tanben : aussi bien [tanbé]crostet de pan : un crouton de pain [crousté dé pan]pecaire : peuchère [pékaïré]flòc : morceau [flo]drech : droit [dré, drétch]carnsalada : chairsalée, ventrèche, petit salé [karsalado]peis : poissons [péïs]lo mes : le mois [lou més]qu'aguèt falgut : qu'il avait fallu [K'aguè faougu]la foira: la chiasse [la fouïro]ris : le riz

Page 6solaç : soulagement [soulass]serenas : sirènes, femmes poisson [séréna]ausir : entendre [o-ouzi]sirènas : sirènes d'alerte [sirèno]clapàs : amoncellement, tas de cailloux, terrain plein de cailloux

(Lo Clapàs: sobriquet de la ville de Montpellier)t'esperava : t'attendait [téspérava]plan lèu : bientôt [planlèou]de hion : de loin [dé ion]

Page 7dessenhar : dessiner [décénia]pèiras : pierres [pèïro]lo sabant : le savant [lou savan]los massons : les maçons [lou maçoun]melhors : meilleurs [méyou]tornamai : encore, à nouveau [tournamaï]lèu : vite, tôt [lèou]marrida mena : mauvaise engeance [marido méno]nauts : hauts [naou]vesètz : voyez [vézès]me rescondeguère: je me suis caché, dissimulé [mé réscoundéguère]cimentèri : cimetière [cimintère]

(pour Robertou, le cimeterre du mamelouck est un raccourci vers le cimetière)

Page 8tron de diéu : tonerre de dieu [troun de diou]espalancar : tomber rudement par terre [éspalanka]estabordit : assommé, K.O. [estabourdi]acampejar : poursuivre quelqu'un [akanpéja]

21

Page 22: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

espeiar : écorcher, mettre en charpie [éspéïa]asclar : fendre, éclater un bout de bois [ascla]cresètz : croyez [crézès]quieu per tèrra : cul par terre [kiou per tèra]de segur : pour sûr [dé ségu]tot ara : tout à l'heure [tou t'aro]pauc : peu [po-ou]"Surdati ! D'altu ..." :

(Bonaparte dans l'élan de la victoire, s'exprime en Corse, sa langue maternelle!)

Page 9mercejava : remerciait [mérçéjavo]pasmens beguèrem ges fresc : voire, nous ne bûmes point frais [pamin béguèrin jés frés]pronh : assez, suffisamment [prou, proun]tendràs Josefina velhat : tu garderas un œil sur Joséphine [tindras Jouséfinoveilla]gelós : jaloux [jélous]bedigas : gentil imbécile [bédigas]degun : personne. " i a degun" : il n'y a personne. [dégun]caldrà / faldrà : il faudra [co-oudra, fo-oudra]pescaires : pêcheurs [péscaïré]chaplat : cassé, détruit, bousillé [tchapla]marrit : marri, peiné, désabusé

Page 10varlet : valetostal : maison [oustaou]davalar : dévaller, descendre [davala]femna : femme [fen-na]setmana : semaine [sémana]còcanha ! : Interjection: facile ! pas de soucis ! à l'aise ! t'inquiète ! [Kokagno]potonejava : il/elle embrassait [poutounédjava]rai ! : interjection: c'est bon ! ça va ! qu'il en soit ainsi ! passons ! [raï]lo menaire : le cochet, le meneur [lou ménaïré]Ensajarai : j'assaierai [inçadjaraï]bonhetar : se tacher de gras, faire une bougnette sur son vêtement [bougneta]

Page 11pontchut : pointu [pountchu]agantar : saisir, attrapper [aganta]taula : table [taoulo]api : céleri

Page 12pastisson : gâteau [pastiçou]

22

Page 23: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

nòses : noix [nozé]Ten-te ben: Tiens toi biendòba : daube, bœuf bourgignon regolige : nausée, gonfle, dans le sens être de saturé, en avoir raz le bol [régoulidgé]fartalha : l'ensemble des légumes du potager [fartaillo]s'acantonar : se serrer à l'abris [s'akantouna]m'esquichavan : me serraient [meskitchavo]banhiar : mouiller [bania]espangerladas : décolletées [éspandjèrlado]l'emboliga : le nombril [l'énbouligo]tafanari : fessiergaututs : joufflus, [ga-outu]

Page 13espompi : rengorgé, qui se gonfle d'importance, qui plastronne [éspounpi]

(De totes los nòstres presidents, Georges Pompidou èra lo mai espompi)

espantat : ébahi [éspanta]polidèta : mignonette [poulidèto]fai mèfi : fais attention, prend garde [faï mèfi]badarela : empotée, un peu niaise [badarélo]pistachié : à Marseille, un homme qui tourne autour des femmes, un vert galant. Le diéu de la mitoulougia Éron tóutei de pistachié

(M. Bourrelly. Cité par Frédéric Mistral) (Les dieux de la Mythologie Étaient tous des pistachiers)veusa : veuve [véouza]paraulas : paroles, ici dans le sens de promesses en l'air [paraoulo]messorgiér : menteur [méssourguié]

Page 14clafit : en quantité, truffé de ...m'agacha : il me voit, me repère d'un seul regard [magatcho]ben segur : sûr, en bonne suretéEnsaladas : salades [inçalado]porris : poireaux [pori]caulets : choux [ka-oulé]cebas : oignons [cébo]es madura : est folle [és madeuro]trabalhar : travailler [trabaya]te tròbas : tu te trouves [té troba] susar : suer [suza]mostre : gentil monstre; se dit en interpellant un garnement [moustré]ben empegat : ici dans le sens de s'être bien fait avoir, bien attrapé [bén inpéga]

23

Page 24: Facetie en occitan par Andre MARI - storage.canalblog.com · Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963. Avec

Page 15òme : homme, mais aussi : un mari [omé]lo lach : le lait [lou latch / lou la]racafòrt : fromage de Roquefortgimerrò: capricieux, entêté, revêche [jimero]reborsièr / rebrossièr : qui s'oppose souvent aux autres, contradicteur pathologique [rébroussié]quarteirada : "carterée". Unité de surface agricole, variable suivant les terroirs [kartéïrado]

(la carterée vaut 26 ares 75 ca, mesure de Montpellier).mascòta : mascotte, porte bonheurdesenfachina : enlève le mauvais sort [dézénfatchino]

Page 16Fan de chichorla ! : Interjection qui marque l'étonnement. Mot à mot: enfant de ... jujube ! [fan dé chichourlo]drollet / drolleta : gentil petit garçon / fillette [droulé / drouléto]

24