Compte Rendu de Lecture Sociologie Et Sociolinguistique Des Francophonies Israéliennes

15
Compte-rendu de lecture Sociologie et sociolinguistique des francophonies israéliennes d'Eliezer BEN-RAFAEL et Miriam BEN-RAFAEL Collection “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” / Jürgen Erfurt Éditions Peter Lang, 2013 * * * Delphine Woda Licence 3 Français Langue Etrangère – Université de la Réunion - 2014/2015 1

Transcript of Compte Rendu de Lecture Sociologie Et Sociolinguistique Des Francophonies Israéliennes

  • Compte-rendu de lecture

    Sociologie et sociolinguistique des francophonies israliennes

    d'Eliezer BEN-RAFAEL et Miriam BEN-RAFAEL

    Collection Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel / Jrgen Erfurtditions Peter Lang, 2013

    * * * Delphine Woda

    Licence 3 Franais Langue Etrangre Universit de la Runion - 2014/2015

    1

  • I. Prsentation gnrale de l'ouvrage

    Publi en 2013, l'ouvrage Sociologie et sociolinguistiques des francophonies israliennes est le fruit d'une recherche lance la suite d'une commande du Bureau d'action linguistique de l'Ambassade de France Tel Aviv en 1985. Sur une priode de trente ans, Eliezer Ben-Rafael, et en partie Miriam Ben-Eliezer, ont ainsi travaill dfinir la francophonie en Isral, travers diverses enqutes sur la prsence du franais et les populations francophones.

    D'aprs les estimations (qui varient selon les sources tant il est difficile d'valuer la prsence du franais en Isral), il y aurait entre 15 et 20% de personnes parlant franais dans le pays. Rappelons que pour des raisons principalement politiques1, Isral n'est pas membre de l'Organisation internationale de la Francophonie. Pourtant, dans les annes 1990, une ultime tentative est faite dans ce sens par les autorits israliennes, qui gagnent le soutien de la France. Pour appuyer cette requte, celle-ci demande Eliezer Ben-Rafael une nouvelle enqute sur la francophonie en Isral. Enfin, en 2009, le Conseiller culturel de l'Ambassade et le Consul Gnral Tel Aviv font une dernire fois appel leur professionnalisme sur le mme sujet.

    Il apparat donc que la question de la francophonie dans ce pays est tout aussi importante aux yeux de ces chercheurs et sociologues qu' ceux des autorits franaises, qui s'intressent sans doute aux rsultats pour dvelopper leurs programmes culturels et linguistiques dans ce pays.

    Cet ouvrage, et plus particulirement les rsultats des tudes des auteurs, a donc une porte la fois professionnelle et scientifique (l'tude de la francophonie en Isral) mais aussi politique, dans la mesure o il confirme le caractre francophone d'une partie (croissante, nous le verrons) de la population et donne ainsi prtexte un renforcement de la prsence franaise par l'intermdiaire des activits et institutions culturelles.

    I.1 Quelques lments biographiques sur l'auteur

    Deux auteurs sont l'origine de cet ouvrage : les sociologues israliens et francophones Eliezer Ben-Rafael et Miriam Ben-Rafael. Eliezer Ben-Rafael est considr comme l'un des plus grands sociologues israliens. En 2009, il a reu le Prix Landau, prix d'excellence pour l'ensemble de ses recherches en sociologie. Il est aujourd'hui professeur mrite en sociologie et anthropologie l'universit de Tel Aviv.

    Il nat en Belgique en 1938, de parents juifs immigrs de Pologne. Pendant la Deuxime Guerre mondiale, il est cach par une famille chrtienne et ne retrouve ses parents qu'en 1945. Il grandit en Belgique et, en tant que membre d'un mouvement de jeunesse sioniste en Belgique, c'est tout naturellement qu'il immigre en Isral la fin de ses tudes secondaires, en 1956. Il s'installe au kibboutz Hanita. Il tudie l'Universit hbraque de Jrusalem o il obtient un doctorat en sociologie en 1974, avant de poursuivre des tudes de post-doctorat l'universit de Harvard aux tats-Unis. Tout au long de sa carrire, il a enseign Jrusalem, puis l'universit de Tel Aviv o il est, entre autres, titulaire de la chaire Weinberg de sociologie politique. Il a galement t le fondateur et premier prsident de

    1 Les pays membres arabes s'opposent son adhsion.

    2

  • l'Association isralienne pour l'tude des langues et de la socit. Il a enseign dans diverses universits dans le monde, notamment l'cole des Hautes tudes en Sciences Sociales, et a particip de nombreux congrs et confrences. Il a exerc les fonctions de prsident de l'Institut international de sociologie. Enfin, il a t membre et/ou prsident de plusieurs directoires et diteur de deux sries d'ouvrages sur les identits juives et d'Isral. tant donnes son origine, son histoire personnelle et son exprience de la vie au kibboutz, il n'est pas tonnant que les quatre domaines de prdilection d'Eliezer Ben-Rafael soient la sociologie du kibboutz, la sociologie de la socit isralienne, l'identit juive et la sociologie de la langue. Il a publi de nombreux ouvrages et articles sur ces diffrents sujets, en hbreu, en anglais et en franais. Miriam Ben-Rafael, co-auteure de l'ouvrage et pouse d'Eliezer Ben-Rafael, apporte une approche plus linguistique l'tude. Elle est en effet docteur en linguistique franaise et chercheur en sociolinguistique. Elle a galement enseign le franais. Ses recherches portent principalement sur les situations de contact des langues hbraque et franaise, chez les Israliens apprenant le franais et les francophones immigrs en Isral. Elle a ainsi labor le concept de 'franbreu', registre linguistique dvelopp et utilis par ces derniers, et dont elle propose une analyse dans cet ouvrage.

    I.2 Bibliographie : principaux ouvrages de ces auteurs

    Eliezer Ben-Rafael a publi de nombreux ouvrages et articles, dans ses quatre domaines d'tude : le kibboutz, la socit isralienne, l'identit juive et la sociologie de la langue. Nous en prsentons ici une slection : Linguistic Landscape in the City, co-dirig avec Elana Shohamy et Monica Barni, Multilingual Matters, 2010 Transnationalism: Diasporas and the Advent of a New (Dis)order, co-dirig avec Yitzhak Sternberg, Brill, 2009 Building a Diaspora: Russian Jews in Israel, Germany and the USA, avec M. Lyubansky, O. Gluckner, P. Harris, Y. Israel, W. Jasper et J. Schoeps, Brill, 2006) Jewry Between Tradition And Secularism: Europe And Israel Compared, co-dirig avec Thomas Gergely et Yosef Gorny, Brill, 2006

    Ethnicity, Religion and Class in Israeli Society, Cambridge University Press, 2005 Is Israel One? Religion, Nationalism and Multiculturalism Confounded, avec Yohanan Peres, Brill Academic Pub., 2005 Identity, Culture and Globalization, Brill Academic Pub., 2001 Qu'est-ce qu'tre juif ?, suivi de 50 Sages rpondent Ben Gourion, Balland., 2001 Language and Communication in Israel, co-dirig avec Hanna Herzog, Transaction Pub., 2000 Crisis and Transformation: The Kibbutz at Century's End, State University of New York Press., 1997 Jrusalem, avec Maurice Konopnicki, Presses Universitaires de France, coll. Que Sais-je ?, 1997 Language, Identity, and Social Division: The Case of Israel, Clarendon Press/Oxford University Press, 1994 Status, Power and Conflict in the Kibbutz, Avebury, 1988

    3

  • Le Kibboutz, avec Maurice Konopnicki et Placide Rambaud, Presses Universitaires de France, coll. Que Sais-je ? 1983 Le Nouveau Kibboutz - La Mmoire d'Isral, avec Maurice Konopnicki et Placide Rambaud, Cirel, 1979

    Son ouvrage Language, Identity and Social Division : the Case of Israel, publi en 1994, prsente les premiers rsultats de ses recherches sur le sort des vernaculaires apportes par les Juifs de diaspora leur arrive en Isral, dans le contexte de l'hbrasation. Ses conclusions sur le lien entre la stabilit de ces langues et l'origine des immigrants constituent la base de ses rflexions sur le sujet, prsentes dans l'ouvrage Sociologie et sociolinguistique des francophonies israliennes.

    Les ouvrages publis par Miriam Ben-Rafael sont en majorit le rsultat de ses enqutes et recherches en linguistique : - Le public I.F.T.A.: Une enqute sociologique, avec le Bureau de coopration linguistique et ducative, Ambassade de France Tel Aviv, 1993- Les tudes francaises dans l'enseignement suprieur en Isral: motivations et utilisations, avec Francine Levy, Ambassade de France Tel Aviv, 1991- Enqute sur les motivations des lves apprenant le franais dans le cadre du systme scolaire isralien, avec L. Gani, R. Herzlich, J.P. Van Deth, recherche conjointe franco-isralienne, Paris, 1985

    II. Motivations du choix de l'ouvrage

    Mes deux motivations principales sont d'ordre personnel et professionnel. Ayant migr de France vers Isral il y a quinze ans, je fais moi-mme partie de ces francophonies

    prsentes dans l'ouvrage d'Eliezer et Miriam Ben-Rafael. Je remarque au quotidien l'influence de l'hbreu et des autres langues en prsence (plus prcisment l'anglais) sur ma matrise du franais, et cela malgr mes efforts pour conserver une langue normative par souci professionnel. C'est donc une certaine curiosit qui m'a pousse choisir cet ouvrage, la fois pour me retrouver et me placer dans cet ventail de francophonies, mais aussi pour comparer mes propres habitudes d'alternance entre hbreu, anglais et franais lors de conversations avec d'autres locuteurs franco-israliens ce que Miriam Ben-Rafael nomme le 'franbreu'.

    La partie sur les no-francophones m'intresse galement d'un point de vue professionnel. En tant que formatrice en FLE depuis quelques annes, je suis en effet confronte un public d'apprenants francophones et hbrophones trs divers. Les premiers sont en gnral des descendants d'immigrs franais ou nord-africains, qui n'ont pas bnfici de la langue maternelle franaise de leurs anctres (notamment pour les raisons indiques dans l'ouvrage : le contexte d'hbrasation des premires annes du pays a conduit la disparition des langues maternelles de la sphre familiale). Les autres font partie des no-francophones dcrits dans l'ouvrage, et leur approche du franais est en effet marqu par l'influence de l'hbreu et d'autres langues comme l'anglais et l'espagnol. Je pensais donc que la lecture de cet ouvrage, et notamment de la partie sur l'interlangue me permettrait de trouver des ides pour un enseignement correctif , partir des fautes rcurrentes des hbrophones (cela n'a pas t le cas car tous les lments indiqus dans l'analyse m'taient dj familis).

    4

  • III. Prsentation de la thmatique gnrale

    L'ouvrage s'intitule Sociologie et sociolinguistique des francophonies israliennes. L'usage du pluriel pour parler de francophonie dans un si petit pays, qui n'est mme pas membre de l'organisation internationale de la Francophonie, et pour lequel le franais n'est ni une langue officielle, ni une langue nationale, a tendance surprendre.

    Les deux auteurs prsentent en fait les rsultats de diffrentes enqutes ralises sur une priode de plus de trente ans. Ils dfinissent tout d'abord les diffrentes facettes de la francophonie en Isral, travers une analyse de l'origine des populations et des situations de contact avec la langue locale, l'hbreu2, pour mettre en vidence quatre modles de francophonie : celui des immigrants d'Afrique du nord ; celui des immigrants d'autres pays tels la Turquie et la Roumanie ; celui des nouveaux immigrants de France et d'Europe, en recrudescence ces dernires annes ; et enfin celui des Israliens qui portent un intrt tout particulier la langue franaise. En tudiant leur pratique (ou absence de pratique) du franais aujourd'hui, ils cherchent ainsi mettre en vidence le lien entre l'origine sociologique des immigrants, le contexte du pays d'accueil (favorable ou non une pluralit des langues) et le maintien ou l'affaiblissement de la langue maternelle.

    Leurs enqutes ayant rvl la prsence de registres linguistiques nouveaux parmi ces populations francophones, les auteurs s'attachent dans une troisime partie prsenter les rsultats de la situation de contact entre les langues franaise, hbraque et anglaise : la mise en vidence d'un code entre immigrs francophones, le 'franbreu', et d'une interlangue chez les no-francophones (hbrophones apprenant le franais).

    IV. Structure de l'ouvrage

    S'agissant d'une prsentation des rsultats d'une recherche scientifique, l'ouvrage est trs structur. Il est compos de trois grandes parties, chacune comprenant entre quatre et cinq sous-parties, et est agrment de quatre annexes (une bibliographie de rfrence, des appendices, des tableaux analytiques et une courte biographie des auteurs).

    Une prface replace l'ouvrage dans son contexte, l'aboutisssement de trente annes de recherche sur la situation francophone en Isral. L'introduction introduit les quatre modles de francophonie dfinis par les auteurs puis prsente la structuration de l'ouvrage dans ses grandes lignes, du chapitre concernant le contexte thorique et socio-historique l'analyse sociolinguistique, en passant par la sociologie de la francophonie isralienne.

    Premire partie : Globalisation, diasporas et francophonieChapitre 1 Un monde nouveauLes auteurs posent les bases du contexte gnral : diaspora transnationale, effets de la situation de

    contact des langues sur la langue d'origine des immigrants, signification et ralit de la francophonie dans le monde, nouvelle re caractrise par une facilit et un dveloppement des migrations.

    Ils prsentent dans les grandes lignes la population francophone d'Isral en termes de diaspora transnationale, qui prend une forme particulire aujourd'hui du fait du maintien des relations entre le pays

    2 Les auteurs ne traitent que de manire trs succinte la prsence du franais chez les arabophones d'Isral et donc l'essentiel des situations de contact prsentes se concentre sur le franais et l'hbreu.

    5

  • d'origine et le pays d'accueil, relations facilites par les nouvelles technologies de communication. Cette nouvelle francophonie va l'encontre de l'ancien paradigme selon lequel les immigrants vont vers l'assimilation totale dans la nouvelle socit.

    Ils posent la question de l'avenir de la langue d'origine et des effets de la langue d'adoption et des autres langues en prsence dans la nouvelle situation de contact : bilinguisme additif (usage de la langue dominante mais maintien de la langue d'origine) ou bilinguisme soustractif (perte progressive de la langue d'origine).

    Chapitre 2 Juifs de France et d'Afrique du nordIl prsente d'un point de vue historique et sociologique les populations francophones d'Isral : les

    Juifs d'Afrique du Nord, empreints d'une culture judo-arabe, et les Juifs de France candidats l'migration suite la monte de l'antismitisme.

    Chapitre 3 La socit isralienneIl propose une description sociologique de la socit isralienne : le melting-pot des populations,

    l'intrt du regroupement ethnique des fins politiques (les exemples des orientaux , Juifs d'Afrique du Nord et du Moyen Orient, des Arabes palestiniens israliens et plus rcemment des Russes).

    Il prsente galement le contexte linguistique complexe : le renouveau de l'hbreu, ferment de la socit isralienne ; le dveloppement de la mondialisation qui cre un intrt accru pour les langues trangres ; la diversit des vernaculaires prsentes en Isral ; le cas de la population russe caractrise par une bonne assimilation, un apprentissage de l'hbreu mais aussi un fort maintien de la langue russe ; enfin, l'importance de l'anglais ( langue non trangre tant donne sa prsence gnralise) et la prsence ambigu de l'arabe.

    Chapitre 4 Le franais parmi d'autres languesIl prsente les rsultats d'une recherche effectue en 1999-2000, tude sociolinguistique de la

    socit isralienne qui tend mettre en vidence la place du franais (5me position aprs l'hbreu, l'anglais, l'arabe et le russe). Il montre ainsi une forte hbrasation de la socit paralllement au maintien du multilinguisme. Deux tapes se sont succdes : tout d'abord un rassemblement autour de l'hbreu et une marginalisation des vernaculaires, puis, avec la mondialisation et la recrudescence de l'anglais, une valorisation de certaines langues trangres.

    Les auteurs prsentent ici les profils sociaux des langues : statut social favoris pour l'anglais, statut infrieur pour l'arabe. Le franais occupe une place particulire : la caractrisation ethnique est double (deux groupes, l'un socialement dfavoris et l'autre ais, se ctoient).

    Deuxime partie : Aspects sociologiquesChapitre 5 Racines, contextes et perspectivesLes auteurs dressent la liste des institutions officielles et scolaires qui contribuent la

    francophonie en Isral et ainsi la place du franais dans le paysage ducatif et culturel. Ils s'attardent sur les diffrents groupes ethniques francophones, leur implantation en Isral et l'effet sur leur langue maternelle ou leur connaissance du franais. Ils dgagent ainsi deux franais : le franais ethno-vernaculaire (originaire d'Afrique du Nord) qui se fond dans la culture locale, et le franais des immigrants pour lesquels il est synonyme de statut social , et qui perd peu peu sa place face aux autres langues en prsence.

    Chapitre 6 Une francophonie transnationaleIl s'agit ici d'une description du troisime modle de francophonie, la francophonie transnationale,

    6

  • issue de l'immigration rcente de France et marque par sa volont de maintenir sa langue et sa culture d'origine tout en s'intgrant la socit isralienne. Une enqute mene auprs de cette nouvelle population dgage ses attitudes vis--vis de son(ses) identit(s), ses pratiques linguistiques et son insertion en Isral, et montre bien l'existence d'une nouvelle francophonie, propre aux nouveaux arrivants .

    Chapitre 7 Btir une communaut travers la prsentation de diffrents organismes, associations et sites internet francophones qui

    se sont dvelopps en Isral cette dernire dcennie, les auteurs tendent prouver l'importance de la culture d'origine et du sentiment d'appartenance la France parmi les nouveaux immigrants.

    Chapitre 8 Le paysage linguistiqueLa mondialisation encourage l'expression de la francophonie comme le prouve l'abondance de la

    langue franaise dans le paysage urbain de certaines villes israliennes. Les auteurs tudient ici la prsence de termes franais sur les enseignes de magasins dans la ville de Natanya, qui jouit d'une forte population francophone, en la comparant la ville franaise de Sarcelles, dans la banlieue parisienne, o se trouve une forte communaut juive.

    Chapitre 9 Une nouvelle francophonieL'tude porte ici sur un nouveau groupe francophone, celui des Israliens attirs par la langue

    franaise et qui se lancent dans l'apprentissage du franais. Cette communaut, appele no-francophone, apporte un nouvel aspect au paysage francophone d'Isral car le franais porte ici le statut de capital linguistique et perd son caractre identitaire.

    Troisime partie : Aspects sociolinguistiquesCette troisime partie prsente les utilisations du franais et l'influence de l'hbreu, langue

    nationale, sur la langue maternelle, au sein des diffrents groupes francophones dgags dans l'tude prcdente. Les chapitres 10, 11, 12 et 13 sont le fruit d'une enqute ralise sur des adultes francophones installs en Isral depuis plus de trente ans et d'un test de la grenouille . Ils prsentent les rsultats, c'est--dire la cration d'un nouveau registre linguistique, appel le 'franbreu', caractris par des code-switching , des emprunts et calques lexicaux. Ces phnomnes rvlent une certaine atrophie de la langue maternelle.

    Chapitre 10 Alternances franais-hbreuChapitre 11 Un nouveau lexiqueChapitre 12 Le test de la grenouilleChapitre 13 La grammaire du 'franbreu'

    Chapitre 14 Une interlangue hbro-franaiseCe chapitre est consacr au comportement linguistique des no-francophones, c'est--dire aux

    influences de l'hbreu, langue maternelle, mais aussi de l'anglais, langue omniprsente dans le quotidien isralien, sur le franais acquis ou en cours d'apprentissage. Il se base lui aussi sur plusieurs recherches.

    ConclusionsAnnexes

    7

  • V. Descriptif

    Isral est un pays plurilingue et multi-ethnique. Sa population est compose en majorit de Juifs de diaspora ayant immigr au cours du sicle dernier et principalement depuis sa cration en 1948. Le facteur linguistique le plus important est l'imposition d'une langue nouvelle , l'hbreu, comme langue nationale et officielle. Ce processus d'intgration a eu une grande influence sur le rapport des immigrants, et parmi eux des francophones, leur langue maternelle. Ainsi, deux grands groupes se dgagent, caractriss soit par un effacement du franais face l'hbreu (et l'anglais), soit par un maintien du franais et la cration d'une communaut bilingue . Nous verrons dans un premier temps que ce sont les facteurs sociologiques et sociolinguistiques prcdant l'immigration et le contexte d'intgration de l'poque qui dfinissent ce rapport la langue maternelle dans la socit d'accueil. Puis nous prsenterons les caractristiques des lectes issus du contact du franais avec les autres langues dominantes en Isral.

    I. Deux rapports au franais dans le contexte isralien

    La prsence francophone en Isral se caractrise par la pluralit. Chaque francophonie se rfre ainsi une population prcise, qui se distingue par son origine et son attachement au franais. Dans le contexte isralien, leur rapport la langue (et dans une moindre mesure la culture franaise) varie en fonction de cette mme origine ethnique mais aussi des circonstances et de l'poque de l'installation dans la terre d'accueil. Ainsi, deux grandes tendances se dgagent : un effacement progressif du franais face l'hbreu, langue nationale, ou l'anglais, langue seconde prdominante ; et un maintien de la culture et de la langue franaise paralllement une assimilation dans la socit d'accueil ou un intrt accru pour celles-ci.

    A. Un effacement progressif du franais face l'hbreu et l'anglais

    Eliezer et Miriam Ben-Rafael lient ce phnomne deux facteurs. Le premier est le rapport au franais dans les socits d'origine et son volution dans le pays d'accueil. La majorit des immigrants francophones installs dans les deux premires dcennies qui suivent la cration d'Isral sont ainsi originaires d'Afrique du Nord, et pour moindre part d'Europe orientale.

    A.1) Place du franais dans les pays d'origineParmi ces populations, beaucoup n'ont pas le franais pour langue maternelle unique . Le

    paysage linguistique des socits d'origine est trs vari. En Afrique du Nord, les Juifs sont tous emprunts de la culture islamo-arabo-berbre, et l'ventail des langues en prsence s'tend de l'arabe au franais en passant par le judo-arabe. Chaque couche sociale se distingue par l'importance du franais. Ainsi, les classes aises, en majorit urbaines, sont marques par une profonde assimilation la culture franaise. La pratique du franais est quotidienne. En Isral, ces immigrants se caractriseront par une bonne insertion dans la socit d'accueil. De l'autre ct, nous avons les populations rurales, traditionnelles et religieuses, parlant le judo-arabe et pour lesquels l'attachement au franais est moins fort. En Isral, ils seront rassembls dans de petites villes excentres, aux cts des couches populaires. Les difficults d'intgration seront renforces par un sentiment de discrimination gnral aux groupes orientaux face aux populations ashknazes originaires d'Europe. Par raction cet tat de fait, et par souci d'une

    8

  • meilleure assimilation, priorit sera donne l'apprentissage de l'hbreu au dtriment des autres langues d'origine.

    Le franais des Juifs d'Europe orientale, une fois installs en Isral, subit le mme sort. Le contexte linguistique de ces immigrants ne se caractrise pas par une pluralit des langues et des cultures ou par un degr plus ou moins fort d'attachement au franais, mais par le statut mme de cette langue. D'origine bulgare, roumaine, grecque, turque (et gyptienne), ils sont tous issus de la bourgeoisie. Face aux langues locales, le franais fait figure d'lite. Pour eux, il s'agit d'une langue de culture , d'un symbole de distinction sociale (Ben Rafael, p.83). Pour certains, il a mme remplac la langue nationale dans la sphre prive. En Isral, c'est tout naturellement que les membres de cette francophonie ethno-culturelle vont former le contingent des nouveaux professeurs de franais. Cependant, comme il n'est qu'une langue d'emprunt, il ne rsistera pas longtemps au contact avec les autres langues en prsence, notamment les deux langues dominantes, l'hbreu et l'anglais. Dans le nouveau contexte linguistique, le franais perd sa valeur de statut social , notamment par l'assimilation de cette langue aux populations d'Afrique du Nord dj prsentes sur le territoire et qui sont dvalorises. Ces locuteurs originaires d'Europe orientale ne peuvent donc transmettre le caractre litiste du franais aux nouvelles gnrations. Ainsi, face l'anglais qui s'octroie progressivement la premire place dans le classement des langues trangres, le caractre francophone de ces immigrants s'estompe peu peu.

    A.2) L'influence du contexte d'immigrationCe phnomne d'affaiblissement du franais au profit de l'hbreu et de l'anglais n'est pas li

    uniquement aux rapports qu'entretenaient ces populations avec cette langue dans leurs pays d'origine. Le contexte de l'immigration a lui aussi une grande importance.

    Les Juifs d'Afrique du Nord et d'Europe orientale se sont installs en Isral entre 1949 et les annes 1960, paralllement de nombreuses autres diasporas, entranant un mlange de langues et de cultures. Or le contexte de l'poque est peu favorable aux diversits linguistiques. L'heure est la cration d'une identit isralienne, d'une socit capable de rassembler des populations trs diverses autour d'un facteur commun, leur judat. Le choix de l'hbreu, langue biblique commune aux Juifs de diaspora, comme langue officielle, et par l mme son renouveau en tant que langue vivante , est l'un des points majeurs de cette nouvelle socit en cration. Le fort processus d'hbrasation qui en rsulte a un effet souvent dvastateur sur les vernaculaires des nouveaux immigrants, mis part quelques exceptions comme le yiddish ou, plus tard, le russe. L'intgration la socit isralienne, et mme sa constitution, passe ainsi par l'apprentissage oblig de l'hbreu, langue valorise en tant que langue nationale, identitaire et officielle. Comme d'autres vernaculaires, le franais lutte contre sa disparition des sphres publiques et prives. Dans les communauts issues d'Afrique du Nord, doublement dvalorises par leur caractre rural et leur origine judo-arabe, il ne fait pas le poids, face la pression de l'hbreu. Chez les immigrants d'Europe orientale, il perd de sa prpondrance de par l'urgence de l'hbrasation et parce qu'il n'est plus un facteur de distinction sociale. Parmi ces deux francophonies ethnique et ethno-culturelle, seule une minorit, issue des couches aises d'Afrique du Nord, russira conserver de manire significative le franais au-del de la premire gnration. Mais dans la grande majorit, le franais s'affaiblit dans la deuxime gnration, avant de disparatre la troisime, au profit de l'hbreu et de l'anglais.

    9

  • B. Un ancrage du franais dans la socit isralienne

    Au cours des trente dernires annes, la socit isralienne assiste un processus inverse : un renforcement de la prsence du franais, notamment par le biais d'un contexte plus favorable et d'une nouvelle gnration d'immigrants porteurs d'une double identit isralienne et franaise.

    B.1) Le contexte de la globalisation favorable au plurilinguismeAujourd'hui, l'identit isralienne s'est affirme, et dans le contexte de la globalisation et de la

    mondialisation, une place plus grande est accorde aux langues trangres. L'poque du tout hbreu est finie, et on assiste une volont d'ouverture sur le monde. L'tat isralien et la population reconnaissent l'importance des langues dans le dveloppement des changes commerciaux, et l'accent est mis sur la pluralit des langues en tant que moyens de communication et d'interactions avec les pays trangers. En Isral, malgr l'absence de constitution, deux langues se partagent le statut de langue officielle : l'hbreu et l'arabe. Pour autant, elles n'ont pas toutes les deux la mme importance, seule la population arabe du pays parlant cette dernire. Une crasante majorit parle l'hbreu. Suite l'immigration massive de Juifs originaires des pays de l'ex-URSS, le russe s'impose galement dans le paysage linguistique d'Isral. Mais la langue trangre la plus utilise reste l'anglais, synonyme d'internationalit. Il fait partie intgrante du systme de communication et du milieu professionnel. Il a atteint une telle porte qu'il est aujourd'hui considr, non plus comme une langue trangre mais comme une langue non trangre , concept choisi par Eliezer et Miriam Ben-Rafael (p. 53). Ce contexte plus rceptif permet aux autres vernaculaires de s'panouir. C'est le cas du franais, port par une nouvelle vague d'immigration francophone fire de sa double identit, et par un intrt accru au sein mme de la communaut isralienne.

    B.2) Un renforcement du franais par le biais d'une double identit affirmeLa nouvelle vague d'immigration francophone, principale consquence de la monte de

    l'antismistisme en Europe dans les annes 1980, est presque exclusivement franaise. Ici aussi, c'est l'attachement la langue et la culture franaise qui dfinit la place de la langue maternelle dans le pays d'accueil. Or cette nouvelle communaut francophone est aux antipodes des immigrants d'Afrique du Nord et d'Europe orientale. Le judasme franais jouit en effet d'une longue histoire et les Juifs franais qui migrent vers Isral sont issus de groupes la fois assimils la socit franaise et fortement impliqus dans la vie communautaire. Cette double identit se caractrisait en France par une prsence relative de l'hbreu dans la vie quotidienne (actes religieux, enseignes de magasins dans les villes et quartiers forte proportion de Juifs). Dans le contexte favorable offert par le dveloppement de la globalisation, une double identit presque identique est retranscrite en Isral par cette francophonie transnationale.

    Marque la fois par une identit juive assume et par un fort sentiment d'appartenance la nation franaise, cette nouvelle communaut francophone s'implante en Isral avec la claire intention de jumeler insertion sociale et maintien des relations avec le pays et la langue d'origine. D'origine sociale aise, ces immigrants se concentrent dans quelques grandes villes du centre du pays et manifestent ouvertement leur particularisme culturel et linguistique (Ben Rafael, p.87). Les immigrants entretiennent des relations frquentes avec leur pays d'origine, et le dveloppement de la socit de communication (les mdias classiques, internet mais aussi les transports) favorise ce comportement. En

    10

  • Isral, cette francophonie transnationale s'organise en associations pour dfendre ses propres intrts franais et israliens. Dans les faits, cette affirmation franaise se traduit par une forte prsence de la langue, la fois dans les enseignes de magasins dans les villes fort taux francophone, dans les programmes culturels et dans l'offre mdiatique franaise (chanes de tlvision et journaux). Grce cette nouvelle population francophone, le franais occupe une place prpondrante dans le paysage linguistique d'Isral. Le franais se voit valoris dans le systme ducatif isralien, o il occupe maintenant la deuxime place en tant que langue trangre, au mme niveau que l'arabe. Il est tudi dans les lyces mais aussi l'universit et dans des centres linguistiques dans tout le pays. Or, une tude de l'origine des apprenants montre que cet engouement pour le franais n'est pas l'apanage des populations immigres. Si l'on retrouve parmi eux des descendants des immigrs, on remarque surtout une majorit d'hbrophones dnus de toute origine francophone. En effet, avec le dveloppement de la globalisation, l'apprentissage des langues trangres est revaloris. L'anglais reste bien entendu en tte du classement, mais une partie de la population, de moins en moins ngligeable, entretient un rapport particulier au franais. Diffrentes enqutes montrent ainsi que cette langue est aujourd'hui considre comme un capital linguistique, et la France comme un centre culturel important. Dans le cadre scolaire, il s'agit avant tout d'une matire prise par les lves brillants, le franais reprenant ainsi une certaine valeur de distinction sociale. Pour les adultes, il s'agit d'ajouter un atout leur bagage culturel. Ainsi, l'attachement la langue maternelle, conjugu un contexte favorable, a permis une nouvelle population d'immigrants de maintenir son caractre francophone tout en s'intgrant la socit d'accueil. Cette double identit affirme a eu pour effet une revalorisation du franais et le dveloppement d'une nouvelle communaut, les no-francophones, hbrophones intresss par l'apprentissage du franais et par la culture franaise. Le franais ethnique ou identitaire (qui s'apparentait autrefois la communaut nord-africaine de statut social bas) tend ainsi disparatre au profit d'un franais ressource linguistique .

    Cette nouvelle situation a aussi entran l'apparition de nouveaux registres du franais, fruits du contact des langues en prsence : le 'franbreu', parl principalement par les populations d'origine franaise et nord-africaine, et une interlangue, registre intermdiaire parl par les hbrophones apprenant du franais.

    II. L'apparition de nouveaux lectes francophones

    Les grandes communauts francophones prsentes en Isral ont contribu la cration de deux registres linguistiques, caractriss par l'influence de la langue d'accueil sur la langue maternelle pour la premire (le 'franbreu') et par celle de la langue maternelle et d'une autre langue dominante, l'anglais, sur la langue cible pour la deuxime (l'interlangue). Concernant le 'franbreu', les enqutes effectues s'tendent sur une priode de trente ans, principalement auprs des populations francophones nouvellement implantes.

    A. L'interlangue, un systme approximatif intermdiaire

    Une tude complmentaire auprs des apprenants du franais a mis en avant les caractristiques de l'interlangue francophone. Celles-ci ne sont pas figes, et le principe mme de ce registre est qu'il est en

    11

  • perptuel mouvement, en tant que langue intermdiaire entre les prmices de l'apprentissage et la langue cible, le franais normatif. Les principales influences releves, outre la prononciation bien entendu, concernent l'application de rgles grammaticales issues de l'hbreu ou de l'anglais dans les phrases en franais et l'utilisation errone ou la francisation de termes anglais. Il est intressant de noter que ce registre, en comparaison d'autres interlangues issues de l'apprentissage d'une langue trangre, repose sur l'empreinte de deux langues, l'une maternelle et l'autre trangre. Ainsi, quand bien mme la rgle grammaticale en hbreu se rapproche de la rgle franaise, l'hbrophone aura tendance appliquer le principe en usage en anglais, car cette langue fait office de rfrence en tant que langue trangre , d'origine (partiellement) latine et donc fondamentalement (et de manire errone) plus proche du franais que l'hbreu, langue smitique. Ces apprenants crent ainsi leur propre grammaire partir de la langue cible sur la base de son interaction avec les donnes linguistiques auxquelles ils sont exposs (Ben-Rafael, p. 234). Parmi les erreurs redondantes dans cette interlangue ( erreurs par rapport au franais normatif), on note une mauvaise utilisation des prpositions et du verbe tre , la substitution de l'impratif par le futur, des erreurs sur le genre des substantifs, les verbes pronominaux et la ngation. Pour Eliezer et Miriam Ben-Rafael, ces fautes font en ralit partie de rgles caractristiques de l'interlangue, notamment dans les cas o il n'y a pas d'quivalence entre le franais et l'hbreu (le choix se fait alors en fonction de l'hbreu). Ces analyses contrastes permettent d'envisager l'apprentissage du franais aux Israliens par l'erreur , en proposant des mthodes d'enseignement destines viter ces piges.

    B. Le 'franbreu', un nouveau registre linguistique marqueur d'une identit franco-isralienne

    Le registre linguistique mis en avant par Miriam Ben-Rafael, le 'franbreu', se caractrise par une insertion de l'hbreu au sein de la production orale en franais. Nous prsenterons ici cette altration de la langue maternelle non pas d'un point de vue uniquement linguistique mais dans le cadre de l'tude des raisons de ce phnomne.

    B.1) Caractristiques gnrales Le 'franbreu' est une hybridation entre les deux langues en prsence : le franais, la langue maternelle, et l'hbreu, la langue d'adoption. Les populations francophones concernes par ce nouveau registre utilisent la langue franaise au quotidien, dans la sphre prive mais aussi publique, dans le cadre de la vie communautaire et parfois professionnelle. Il s'agit d'une altration releve dans la production orale et qui varie en fonction des locuteurs (on assiste une influence plus ou moins grande de l'hbreu sur le franais) et des contextes. Les diverses enqutes ralises depuis les annes 1980 ont mis en avant la frquence d'emprunts lexicaux dans des domaines smantiques prcis (comme le travail, l'ducation, la religion, la politique et l'immigration), de 'code-switching' de termes (CS unitaires) et de segments entiers (CS segmentaux) dans le cadre de rptitions interactives entre les locuteurs. Ce recours des emprunts est souvent le cas pour des termes qui n'ont pas de vritable quivalent en franais, par exemple pour le mot chiva (veille mortuaire de sept jours suite aux funrailles).

    B.2) Les raisons de ce phnomneL'hypothse premire est que ces emprunts l'hbreu dnotent une attrition de la langue franaise.

    L'insertion dans la socit hbrophone entrane un oubli des termes adquats. En effet, ces emprunts se

    12

  • retrouvent dans les sphres o les francophones sont en immersion presque totale dans la langue d'adoption. Le lexique utilis au travail, l'cole, dans les mdias, tend ainsi tre rutilis tel quel face un public francophone, parce que sa traduction entranerait un effort supplmentaire et sans doute mme difficile, alors que l'auditeur comprend de toutes faons le terme hbreu.

    Eliezer et Miriam Ben-Rafael rfutent cette hypothse, se basant sur une autre enqute qui tend prouver qu'en face d'un locuteur hbrophone (avec le franais comme langue trangre), la production orale du francophone est moins influence par l'hbreu. Il s'agit donc plus d'un phnomne li une situation de connivence, une solution de facilit, accepte par les franbrophones, une certaine familiarit qui permettrait ce panachage de la langue maternelle.

    De plus, la traduction de certains termes hbreux en franais entranerait une perte de sens. C'est donc dans un souci d'exactitude, d'une meilleure comprhension du discours que ces locuteurs reformulent frquemment en hbreu des segments en franais. Les 'code-switching' segmentaux permettent galement de structurer le discours, de faire des aparts, d'attirer l'attention du locuteur. Ils reprsentent un nouvel outil pour enrichir la production orale au sein de la communaut franbrophone.

    B.3) Le 'franbreu', langue identitaire franco-isralienne Bien qu'ils sont tous les deux issus d'une situation de contact entre l'hbreu et le franais, le 'franbreu' est radicalement diffrent de l'interlangue des hbrophones apprenant le franais. Sa grammaire est sensiblement appauvrie par rapport au franais normatif, mais les erreurs frquentes (absence de concordance des temps et du subjonctif, utilisation du futur la place du conditionnel etc) sont diffrentes de celles releves dans l'interlangue. De par ses emprunts lexicaux l'hbreu et aux frquents 'code-switching' unitaires et segmentaux dans le discours oral, le 'franbreu' constitue en ralit un vritable code identitaire. Il ne peut tre compris ni par les Israliens hbrophones, ni par les francophones hors d'Isral. Il est bien l'expression d'une communaut franco-isralienne, d'une identit francophone spcifique, fruit d'une bonne assimilation dans la socit locale et d'un attachement une culture et une langue d'origine. La fluidit du discours, le passage ais d'une langue une autre, la parfaite comprhension entre les locuteurs franbrophones sont l pour prouver cette appartenance.

    VI. Analyse critique

    L'un des intrts de cet ouvrage rside, mon avis, dans la mise en vidence d'une pluralit des francophonies en Isral, communauts qui se distinguent par leur origine gographique mais aussi par leur rapport la langue franaise dans leur pays d'origine et dans le pays d'accueil. Il est ainsi trs intressant de noter que la socit isralienne, fondamentalement pluriculturelle et plurilingue, a adopt deux attitudes totalement opposes face aux vernaculaires. la cration de l'tat d'Isral, la pression pour une hbrasation rapide des immigrs a entran l'effacement et la disparition de nombreuses langues maternelles. Avec le dveloppement de la globalisation, ces mmes vernaculaires font aujourd'hui l'objet d'une revalorisation, par le biais de la recherche et du regain pour un apprentissage des langues trangres. Ainsi, nombre de mes tudiants en FLE font partie de la deuxime ou troisime gnration issues de l'immigration nord-africaine et regrettent amrement l'absence de la transmission du franais par leurs parents ou grands-parents.

    J'tais galement curieuse de lire les rsultats de l'tude du 'franbreu'. Toute la partie est mon

    13

  • sens captivante, mais il est important de prciser que je suis personnellement implique dans la mesure o je suis moi-mme membre de cette communaut francophone et utilisatrice du 'franbreu', un degr relativement plus faible que les locuteurs interrogs ici. Je doute que cette tude soit facile d'accs pour un public non franbrophone, mme si les auteurs ont pris le soin de traduire chaque segment hbreu inclus dans le discours oral en franais.

    ce propos, je suis assez critique sur les interprtations des auteurs. Ils rfutent en grande partie l'ide d'une attrition de la langue maternelle, sauf dans les cas d'erreurs grammaticales (certaines pourraient d'ailleurs tout fait tre releves parmi des Franais dans l'Hexagone) et des calques lexicaux, observs dans le test de la grenouille. Je pense au contraire qu'il s'agit bien d'un phnomne progressif d'appauvrissement du franais, de par l'omniprsence de l'hbreu au quotidien et par l'absence de stimulis intellectuels. Si les groupes francophones en Isral sont assez communautaires, ils ne le sont pas au mme niveau que d'autres populations immigres, comme par exemple les Russes. Avec le temps, la consommation de mdias franais s'amenuise et le lexique des francophones d'Isral cesse de s'enrichir ou, dans une approche plus pessimiste, tend s'atrophier.

    Du point de vue de la structure de l'ouvrage, j'ai trouv que certaines parties taient dmesurment denses (l'histoire du judasme franais par exemple) alors que d'autres auraient gagn tre plus approfondies. Les diffrences en termes de rdaction m'ont galement gne : il est assez ais de reconnatre l'auteur de chaque partie, et cela nuit, mon sens, l'unit de l'ouvrage. L'alternance de longs chapitres descriptifs et de sections entires analytiques rend galement la lecture difficile.

    Je reste dubitative en ce qui concerne la pertinence d'une tude de la communaut no-francophone et plus particulirement de l'interlangue. La frontire entre la francophilie et la francophonie est ici fragile. Il est vident que les milliers d'hbrophones qui apprennent le franais s'ajoutent aux communauts francophones de langue maternelle franaise, mais les inclure dans les francophonies israliennes m'apparat comme un acte prcipit. De mme, est-ce que l'tude de ce lecte intermdiaire, qui ne diffre des autres lectes utiliss par les apprenants d'autres langues que d'un point de vue linguistique (et pas sociolinguistique), a ici sa place ?

    Enfin, je trouve parfois assez discutable le caractre scientifique des enqutes. plusieurs reprises, les auteurs avouent avoir rencontr des problmes quant aux chantillons de personnes (absence des immigrants trs rcents, des membres des communauts ultra-orthodoxes et des catgories les moins duques). Pour l'une des tudes, les personnes interroges ont t apprhendes dans les bureaux institutionnels franais (consulat de Tel Aviv notamment). Or il me semble vident que ce choix ne peut que fausser les rsultats. En effet, il existe trois consulats franais en Isral, chacun regroupant les populations de diffrentes villes. Le mme chantillon Haifa, au nord (populations excentres, plus rurales, moins influences par la prsence culturelle franaise de Tel Aviv) aurait t certainement diffrent. De mme, une enqute en journe dans les services consulaires tend surestimer le nombre de femmes (qui s'occupent plus frquemment que les hommes des dmarches administratives). Enfin, il aurait t intressant de ne pas se contenter d'une tude du discours mais au contraire d'enrichir l'tude d'une analyse de production crite, pour infirmer ou confirmer les rsultats.

    VII. Conclusion

    Pour cet ouvrage, les deux auteurs ont mis en commun leurs recherches respectives sur la

    14

  • sociologie et la sociolinguistique des populations francophones d'Isral. Il s'agit l des seules tudes sur ce sujet, qui ont d'ailleurs t commandes, en grande majorit, par les institutions franaises en Isral. Comme je l'ai indiqu, les rsultats ont pu tre fausss par l'utilisation d'chantillons biaiss. Il semble donc opportun de poursuivre ces enqutes, notamment auprs des immigrs porteurs d'une forte identit franaise leur arrive en Isral, et de leurs descendants, pour infirmer ou confirmer les tendances rvles dans cet ouvrage. Sans soute serait-il judicieux, cet gard, d'innover quant l'quipe : un nouveau regard, une nouvelle approche, sont toujours instructifs.

    Il serait galement intressant de comparer ces tudes d'autres similaires, effectues sur des populations d'immigrs non francophones, notamment anglophones et russophones. Est-ce que ces communauts se caractrisent galement par une multitude de groupes avec un rapport vari la langue maternelle ? Est-ce que le maintien de la langue maternelle est assur dans toutes les couches sociales de ces populations ? Assiste-t-on ici aussi la cration de registres linguistiques mixtes, fruits du contact des vernaculaires avec l'hbreu, langue d'adoption ? Le cas de la population russophone me parat ainsi particulirement intressant car, a priori, fort caractre identitaire.

    Enfin, une tude plus approfondie de la communaut no-francophone s'impose, et notamment une comparaison aux autres apprenants du franais dans le monde ou aux apprenants d'autres langues en Isral.

    15

    Les ouvrages publis par Miriam Ben-Rafael sont en majorit le rsultat de ses enqutes et recherches en linguistique: