Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu...

24
Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies d’adresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH [email protected]

Transcript of Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu...

Page 1: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies d’adresse

en français ?

Eva Havu

Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH

[email protected]

Page 2: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Introduction

Deux pronoms d’adresse en français et en finnois: sinä / te – tu / vous )

Systèmes d’adresse non identiques : les Finlandais tutoient plus que les Français (Havu 2005)

Comment distinguer en finnois entre les relations

interpersonnelles de distance et de solidarité?

(Brown&Gilman 1962) Le Finlandais les expriment d’une autre manière

trois types de tutoiement :

menetkö ulos, menetkö sinä ulos, meeksä/meetsä ulos?

(Lappalainen, à paraître) : sortiras-tu?

les deux premiers les plus formels >

souvent T « formel » finnois = V français

Page 3: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Introduction

L’emploi d’appellatifs plus rare en finnois qu’en français situations familières, non formelles: surtout emploi phatique

(Hakulinen & alii 2004 : 1024)

situations officielles, publiques : plus répandus (monsieur le

ministre, mon général / herra ministeri, herra kenraali).

Le système d’adresse finnois ne peut donc pas être

directement utilisé en français Le système d’adresse d’un apprenant de français

finnophone: le tutoiement probablement surreprésenté

les appellatifs probablement sous-représentés

guère de variation dans les stratégies d’adresse d’après la

situation de communication

Page 4: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’enseignement des langues en Finlande

Enseignement des langues étrangères en Finlande à

partir de la troisième année scolaire (à 9 ans): - langue A1 (le plus souvent l’anglais): pendant 10 ans;

objectif: niveau B2.1. en anglais, autres langues:

niveau B1.1.-B1.2. - langue optionnelle A2 en 4ème ou 5ème année

scolaire- langue B2 en septième année scolaire- langue optionnelle B3 en première classe de lycée- L’objectif pour les langues B: niveau A2 (langue B2 :

plutôt niveau A2.2, langue B3 : plutôt niveau A2.1)

Page 5: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Le projet HY-Talkhttp://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm

HY-TALK (janvier 2007>): évaluer les différentes compétences linguistiques orales, y

inclus les compétences interculturelles

voir comment elles se situent sur l’échelle du Cadre de

Référence Européen.

Prendre en vidéo les prestations d’une cinquantaine

d’élèves en langue A1/A2 en première année du collège (A1.2 )

en première année de lycée (A2. 1)

à la fin des études scolaires (B.1.1)

Faire évaluer ces dialogues par des évaluateurs

« neutres »

Page 6: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Le projet HY-Talkhttp://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm

Taches données aux élèves: monologue (auto présentation)

interview par un francophone

trois dialogues entre élèves

Situations artificielles (cf. Lumley & Brown 2005):

demandent des capacités de simulation Compétences orales visées: Direction générale de

l’enseignement (Opetushallitus), 2003, annexe 1): Collégiens: exprimer quelques besoins immédiats d’une

manière limitée en utilisant un vocabulaire de base très

élémentaire

Page 7: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Le projet HY-Talkhttp://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm

Lycéens: maîtriser des situations de communication simples

et se débrouiller dans les situations de service les plus

communes

Niveau le plus élevé: maîtriser le vocabulaire des situations

de communication normales et parler de sujets qui

intéressent en se servant d’un vocabulaire relativement

vaste et d’une gamme de structures différentes

Description des objectifs socioculturels de l’enseignement

des langues à l’école (National core curriculum for upper

secondary schools 2003, p. 94): sensibiliser les élèves

aux différences socioculturelles (les compétences qu’il

faut acquérir pas précisées).

Page 8: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Le projet HY-Talkhttp://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm

Tests: comprennent des actes de langage (salutations,

remerciements, requêtes) qui souvent (mais pas

régulièrement) accompagnés d’appellatifs en français

(Kerbrat-Orecchioni 1992 : 24-25, Schegloff 1979 : 334) Les tests des deux premiers niveaux ne donnent guère la

possibilité à l’expression d’autres valeurs pragmatiques

(mécanique de la conversation, niveau relationnel) Guère la possibilité à la variation des pronoms d’adresse:

dialogues entre élèves du même âge simulant des situations

entre jeunes de leur âge > T

interview menée par un adulte francophone: V devrait

apparaître.

Page 9: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’adresse dans les manuels de français

Séries de manuels de français les plus utilisées: petits

dialogues où les appellatifs sont bien présents Apparaissent surtout dans certaines fonctions

pragmatiques typiques: salutations, remerciements,

répliques adversatives (mais chérie) et interpellations

(emploi phatique). L’emploi des appellatifs parfois exagéré dans ces

méthodes (rappeler aux finnophones l’emploi plus courant

des appellatifs en français ?):

(Dialogue entre vendeuse et jeune Finlandaise)

- Madame, c’est combien ?

- 280 francs, mademoiselle. […]

- Voilà, Madame. Ce sont mes derniers sous..(Pont Astérisque, p. 18)

Page 10: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’adresse dans les manuels de français

Situations de communication: surtout situations familières famille, amis : tutoiement

situations adulte-jeune: adresse non-réciproque

situations de service: vouvoiement

situations varient peu: la grande variation des stratégies

d’adresse n’y est pas présentée

Absence d’interactions authentiques en classe L’emploi naturel de vous de politesse très limité (on se

tutoie en classe) > s’utilise dans des situations artificielles Tutoiement plus facile: le morphème verbal ne change

pas à l’oral (je mange – tu manges). L’apprentissage approfondie des stratégies d’adresse

dépend donc de l’enseignant

Page 11: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’adresse et les compétences socioculturelles et sociolinguistiques

La multitude des variantes des stratégies d’adresse

difficile où impossible à acquérir: L’adresse constitue déjà

en soi un champ sociolinguistique très complexe

(Dewaele 2004 : 307). Les apprenants dont la langue maternelle possède un

système à pronoms d’adresse multiples trouvent le

système de pronoms d’adresse français plus difficile que

ceux dont la première langue ne connaît qu’un pronom

d’adresse (p.ex. l’anglais) Dewaele & Planchenault (2006:

165) conscients des multiples problèmes posés par le choix

les deuxièmes ne se doutent pas encore de la quantité de

problèmes sociolinguistiques et -culturels

Page 12: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’adresse et les compétences socioculturelles et sociolinguistiques

La maîtrise parfaite des règles d’adresse ne garantit pas

l’emploi impeccable des pronoms (cf. Dewaele 2002 :

159, 2004 : 307) : le choix lié e.a. à l’âge des locuteurs

à la situation de communication

au degré de connaissance

à l’aspect physique

à la hiérarchie

Toute interaction: catégorisation des contextes de

l’activité (activité sérieuse / blague, contexte formel /

informel, etc.) > choix des bonnes formes linguistiques en

fonction du contexte spécifique, des interlocuteurs

Mondada (2000 : 124-126)

Page 13: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’adresse et les compétences socioculturelles et sociolinguistiques

Dans cette situation de test et avec les compétences

langagières pré-acquises, la catégorisation concerne l’interlocuteur (adulte /jeune, finlandais/ étranger)

le type d’activité (formelle / informelle).

Si la situation est catégorisée comme un jeu et si le testé

accepte d’entrer dans ce jeu, l’interaction devient plus

naturelle La dimension sociolinguistique se développera donc avec

le procès d’apprentissage Seul un contact régulier avec des locuteurs natifs semble

avoir un impact manifeste sur les compétences

sociolinguistiques (Dewaele 2004 : 314)

Page 14: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

L’adresse et les compétences socioculturelles et sociolinguistiques

Les stratégies d’adresse examinées doivent être situées

dans ce cadre : les testés sauront-ils gérer une interaction

dans une situation artificielle avec les moyens qu’ils

possèdent et donner un sens spécifique aux outils

d’adresse utilisés, même si les compétences linguistiques

(p.ex. flexion verbale) ne sont pas encore parfaites? Les lycéens ont-ils une notion nettement plus claire des

pratiques socioculturelles que les collégiens? Ici: prestations de 8 élèves en première année de lycée

Merci à Aino Eerikäinen, Sabine Kraenker, Maria Paloheimo et Päivi

Sihvonen pour les enregistrements

Page 15: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

Test (temps de préparation : 15 minutes) 1. interview par un francophone

2. auto présentation pour une vidéo envoyée à un(e) ami(e)

français(e) qui viendra en Finlande (monologue)

3, 4, 5 : dialogues entre le/la jeune Finlandais(e) et son

ami(e) français(e) qui vient d’arriver (3 : e.a. logement,

emploi du temps, 4. cinéma, musique, 5. planification d’une

excursion)

Consignes très précises, p.ex. dialogue 3: a : Commentez la chambre qu’on a mise à votre disposition,

b : Dites qui l’occupe généralement et où il se trouve pour le

moment

a : Demandez où vous pouvez ranger vos affaires, etc.

Page 16: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

Cinq filles et trois garçons en première année de lycée Français langue A1 ou A2 (5-7 ans d’études)

(a, b, e, f) aucun contact avec le français en dehors de

l’école ((e) père algérien habitant en Algérie)

les trois garçons (c, g, h) regardaient TV5 et/ou avaient été

en France et avaient (eu) des contacts avec des Français

(d) mère française

Manque de pratique, situation d’enregistrement : (a, b, f) beaucoup de problèmes d’expression et de

compréhension

(e) problèmes de langue, mais plus à l’aise (exclamations,

demandes de répétition, gestes pour expliquer)

Page 17: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

(c, g, h) bien moins stressés, jouaient volontiers les rôles

qu’on leur donnait > prestations vivantes

(d) s’exprimait bien, réagissait d’une manière assez naturelle

(mais difficultés à parler français avec un finnophone)

personne n’oubliait tout à fait la situation de test.

1. Interview avec une francophone : Intervieweuse: salutation, auto présentation (Bonjour, (donc)

je m’appelle XY) et demande de se présenter

Interviewés: Salutation sans appellatif

Questions sur différents sujets (Est-ce que vous parlez

français en dehors de l’école, quel endroit voudriez-vous

montrer à un étranger… ?).

Personne ne comprend immédiatement toutes les questions

Page 18: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

Trois stratégies :

1. (a et f) ne répondent pas

2. Réaction: Je ne comprends pas (b), Voulez-vous

répéter ? Je ne comprends pas. Pardon, voudrez

(vous ?) répéter ? (e ), C’est quoi ‘lieu’ ?(d)

3. (c, g, h) réaction ou réponse immédiate à ce qu’ils ont

cru comprendre

(c et d) s’adressent à l’intervieweuse en la vouvoyant (c :

Si vous voulez regard culture..et..)

Mais interaction entre les jeunes: regards, explications en

finnois (surtout e et f), cf. situation authentique

Fin: remerciements sans appellatifs (Merci en tout cas,

merci beaucoup pour cette collaboration.- Merci

Page 19: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

2. Monologue : auto présentation et questions au

correspondant français  Tous regardent (parfois) leurs notes; les questions ne se

détachent guère du monologue assez monotone. Salutation initiale sans appellatif   (Salut, je m’appelle X

(c), Bonjour, je suis X (g)). Questions:

(a, b, c, d) tutoient leur ami(e) (Tu parles quelle lange [sic] et

quel âge as-tu ? (a))

(h) vouvoie (Quelle langue vous parlez et vous habite où ?)

(g) alterne les pronoms d’adresse (Quelle langue vous

parlez ? […] Quand tu aller en Finlande, tu peux faire le voile

aussi)

Page 20: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

- les deux garçons qui vouvoient ont été en France et ont (eu) des

contacts avec des Français > savent qu’il faut parfois vouvoyer

- la fille dont la mère est française tutoie > sait qu’on peut tutoyer un autre

jeune

(f) parle à la troisième personne (Quelle langue parlé Anna

et quel endroit habité elle ? (infinitif ou imparfait?) ; (f) la plus

tendue : soupire, regarde ses papiers, ne trouve pas les

mots (Multa katoaa kaikki sanat); salutation finale manque

Salutation finale (remerciement) sans appellatif : Merci d’écouter moi. Au revoir (h) 

C’est tout, merci (e)

A bientôt (et) à tout à l’heure (b).

Page 21: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

3. Dialogues Se détendent le plus:

à deux entre Finlandais (et amis)

jouent clairement un rôle

peuvent s’entraider.

Résultat: (f) devient souriante et même naturelle: (e) gesticule,

improvise et semble tout à fait à l’aise

(b) continue de dialoguer d’un ton monotone, mais sourit

parfois timidement aux répliques de (a) qui se prête au jeu

Deux types d’interaction Entre les « acteurs »

Entre les camarades de classe

Page 22: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats

Présence de l’autre parfois indispensable: Comment film est......(f)

- Ratatouille ! Oui c’est très bon ! (e)

Tu peux prendre ton douche à.. je ne sais pas.. (c)

-Salle de bains [...] (d).

Partie du test la plus naturelle Pour (d) (mère française) la situation moins naturelle > parle

un peu moins bien français que dans les autres parties

Des situations où on aurait pu trouver un appellatif le/la Français(e) donne un cadeau > remerciement

situation où l’on attire l’attention de l’autre sur quelque chose

Pas d’appellatifs, mais répliques assez naturelles:

interjections, expressions…

Page 23: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Analyse des résultats / Conclusion

b : Voici le souvenir que je vas donner à la famille - Merci

e : Oh, mon Dieu, c’est le ... (moment ?) - f : Calme-toi !

Tutoiement, sauf (g) alterne de nouveau les deux pronoms

(f) ici non plus aucune adresse directe

5. Conclusion Ici: huit testés, tous en 1ère année de lycée Autre travail (Havu à paraître): dialogues de 24 élèves en

terminale > confirment entièrement les résultats les jeunes Finlandais ne se servent jamais d’appellatifs en

dialoguant en français entre eux

le tutoiement est presque de règle

Page 24: Comment un apprenant finnophone maîtrise-t-il les stratégies dadresse en français ? Eva Havu Université de Helsinki/ Paris 3 – CIEH eva.havu@helsinki.fi.

Conclusion

Les deux études: conjugaison verbale pas maîtrisée L’étude antérieure : V parfois avec un verbe entendu au

pluriel: Pour ton avis, pour quelques personnes est le film bon ?

– Répétez, s’il vous plaît.

Manuels: appellatifs, mais les élèves ne s’en servent

pas> calquent leurs dialogues sur le modèle finnois Séjour dans un pays francophone, contacts avec

francophones: conscience de la signification des

stratégies d’adresse (traces chez d, g, h) Les stratégies d’adresse assez absentes, mais stratégies

d’interaction : En finnois: aide / En français: construction d’un dialogue