CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN...

55
CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDE

Transcript of CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN...

Page 1: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

CHAPITRE3

LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDE

Page 2: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Dans Ie chapitre precedent, nous avons degage, a partir des reflexions sur Ia

traduction, Ies objets et Ies notions a considerer, les ~trategies a mettre en reuvre et les

capacites et Ies competences requises pour Penseignement de la traduction. Le

moment est venu de traiter du fond de notre sujet, a savoir la pedagogie de Ia

traduction. Seion Hanneiore Lee Jahnke de I 'Universite de Geneve, Ia pedagogie de

Ia traduction est

en queique sorte, le gros reuvre de I' edifice. Les finitions seront toujours Iaissees au gre de chacun, mais Ia charpente doit etre solide. La pedagogie, c'est aussi le climat dans lequel on apprend, la fa9on d'apprendre et Ia fa9on d'enseigner, Ia maniere d'ecouter et d' entendre, bref, de mettre en valeur tout le potentiei de ceux et de celles dont nous avons la responsabiiite professionnelle. 1

Dans ce chapitre, nous examinons les pmtiques de fonnation de la traduction en Inde

en vue de degager le modele theorique qui les sous.,tend. Nous chercherons ainsi a

voir comment s'integrent, dans le cadre de Ia maitrise (MA French), les elements de

savoir et de savoir-faire qui constituent notre recherche. Pour ce faire nous allons

examiner }'organisation des programmes actuels avec leurs buts et leurs contenus et la

part de Ia traduction dans ces programmes. Notre travail principal sera d'objectiver les

programmes de MA French pour avoir une idee generate sur la maniere dont les

traducteurs sont formes dans le cadre universitaire. A l'aide de cette modelisation des

programmes, nous sotihaitons faciliter notre objectif d'optimisation de Ia formation

des traducteurs dans le cadre universitaire indien.

1 LEE-JAHNKE, Hannelore dans l'avant-propos « Aspects pedagogiques de !'evaluation», META, XL VI, 2, 200 I, p. 267

94

Page 3: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

3.1 Programmes de formation en traduction en Inde

Les elements constituant une formation peuvent varier seton le contexte et sont

souvent envisages comme un ensemble de contraintes liees, d'une part a Ia logique de

la discipline et les exigences professionnelles qui en decoulent et d'autre part, au

milieu socioprofessionnel du cadre de la fonnation. Autrement dit, la formation

offerte doit non seulement repondre aux besoins de la discipline mais egalement a Ia

situation sociale et professionnelle des candidats.

Toute formation, en general, doit faciliter !'acquisition des capacites et des

competences recherchees. S'il s'agit de Ia formation professionnelle, la pFeparation a

l'exercice d'une activite professionnelle devient l'objectif primaire de la fonnation

tandis que dans le cas d 'une formation plus generate, 1' accent est mis sur I' acquisition

des savoirs essentiels, les habiletes intellectuelles, Ia capacite d'analyse et de

synthese, le jugement critique .et ainsi de suite, ·elements qui se refletent dans le

programme de formation.

Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme etant une

Description detaillee des apprentissages a realiser dans une discipline donnee et durant une periode donnee2

Or, nous savons bien, qu'aujourd'hui, la notion du mot« programme» englobe, a part

son contenu, ses objectifs, son organisation, son decoupage, et son evaluation. Il met

en lumiere l'interdependance de toutes ses composantes et comprend en meme temps

les habiletes, les attitudes et le comportement de ses acteurs. Ce programme,

2 LeGrand Dictionnaire Terminologique, http:/ /w3 .granddictionnaire.comlbtrnVfralr _ motclef/index800 _l.asp

95

Page 4: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

constituant central de toute fonnation, est le noyau de toute institution scolaire et de

toute pratique institutionnelle.

Au quotidien, le programme est un ensemble de cours ou d'activites pedagogiques

liees a l'enseignement eta l'apprentissage dans un domaine donne, pris dans un sens

general ou specifique. Cette conception didactique nous permet de degager les

caracteristiques essentielles d'un programme. Etant tout d'abord un systeme de

formation coherent construit autour d'un principe directeur, il s'interesse avant tout au

contenu qui est un ensemble de notions qui sont l'objet d'apprentissage. Le

programme se construit a l'aide d'un certain nombre d'outils: manuels, materiel

specialise, procedes et techniques .pedagogiques et des ressources humaines sous

forme de formateurs qui ont chacun un profil, une qualification, une specialite .et un

statut. II faut ajouter a cela le profil d"'apprenant.

Le programme co":lporte enfin une evaluation selon un processus preetablie qm

permet de mesurer le niveau d'apprentissage et de verifier si l'objectif,est acquis. Le

programme se presente done comme une interaction de Ia discipline et la pratique.

En generate toute formation s'effectue selon Ia situation de Ia formation qui se definit

selon les criteres suivants :

le plan national d'education avec l'etablissement directeur des etudes

superieures qui est le University Grants Commission (UGC) dans notre cas.

L'UGC est une organisation statutaire fondee par un acte de Parlement indien

en 1956 pqur Ia co-ordination, Ia determination et le maintien de la qualite de

l'education ·superieure universitaire. Elle sert d'organisme de lien entre le

96

Page 5: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

gouvernement central ou celui des etats de }'union indienne et les institutions

d' enseignement superieur.

le cadre institutionnel ou l'universite, qui comporte le statut de

l'etablissement de formation, ses reglcs de fonctionnement, ses buts et ses

objectifs, le type et le niveau de formation, son systeme d't.~valuation et ses

diplomes

!'organisation administrative de Ia formation ou bien le departement ou le

centre de la formation

le profil des enseignants, leur statut et leur qualification

le profil des apprenants, leur motivation et leur qualification prealable

Les elements a enseigner aux apprenants, c'est. a dire le cont-enu

Les besoins des apprenants et le marche.

La situation d'apprentissage, format des cours, le type d'activites et le

materiel et ~es supports disponibles

L' evaluation

Les criteres de formation ci-dessus peuvent etre schematises de la maniere suivante

qui met en jeu les principaux acteurs de la situation de formation. Ce schema est

inspire de Valentine3 avec des modifications que nous nous sommes permises.

3 VALENTINE Egan, (1997), op. cit., p. 38

97

Page 6: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Plan national d'education (UGC)

Organisation universitaire

Objectifs et principes

( ( Professeurs

Contenu ) Apprenants J

( Activites )

( Evaluation ]

Figure 2 . Organisation du progr~mme de formation

Si Ia traduction veut devenir une discipline autoaome dans Ie cadre universitaire elle

doit fonder son identite sur la didactique, c'est- a- dire des objectifs et des activites

pedagogiques bien precis. Pourtant la realite est bien differente. Un des grands

problemes de la formation en traduction, selon Michel Ballard, c'est le contenu de la

didactique de Ia traduction, partie primordiale du programme. Dans son article sur

I 'histoire et didactique de Ia traduction, il cite le temoignage de Christine Durieux, sur

ses debuts comme enseignante a I'ESIT,

Lejeune professeur d'histoire ou de geographie qui se presente pour Ia premiere fois devant ses eleves dispose deja d'un cadre de travail qui dans un premier temps vale securiser, c'est le programme. C'est le cas pour tous ceux qui sont charge de transmettre un savoir. Dans le cas de Ia traduction, il existe rien de tel... 4

4 Cite par BALLARD M. in Yves GAMBIER(ed) ( 1995) op. cit. p 230 5 Source : Bureau de Co-operation Linguistique et Educative, Ambassade de France en Inde, New Delhi

98

Page 7: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

No us allons demontrer au cours de ce chapitre Ia difficulte de la mise en place d 'un

programme de traduction dans les universites et les contraintes qui en sont

responsables. Avant d'examiner les objectifs que les «programmes» se donnent,

nous faisons un inventaire des universites indiennes qui se chargent d'une maitrise de

fran<;ais (MA French).

Actuellement, le MA (French) est un programme assure par les 15 institutions

universitaires indiennes suivantes5:

o Universite Jawaharlal Nehru (New Delhi),

o Universite de Delhi (New Delhi),

o Universite de Punjab (Chandigarh),

o Universite de Mumbai (Mumbai),

o University de Pune (Pune),

o Universite de Goa (Bambolim),

o Universite de Calcutta (Kolkata),

o Central Institute of English and Foreign Languages (Hyderabad),

o Universite Osmania (Hyderabad),

o Universite de Madras (Chennai),

o Universite Madurai Kamaraj (Madurai),

o Universite de Pondichery (Pondichery),

o Institute of Post Graduate Studies (Pondichery),

o Universite de Lucknow et Universite Maharaja Sayajirao (Baroda)

Page 8: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

--

No. Nom de L'Universite Option Nombre de «Diploma in traduction cows au Translation » offerte programme qui offert

, sont axes sur Ia traduction

I Universite Jawaharlal Nehru (JNU) Oui 13 -

2 Universite de Delhi (UdD) . Non 1 -

3 Universite de Punjab (UdPJ) Non 1 Oui

4 Universite de Mumbai (UdM) Non 1 -

5 Universite de Pune ( UdPN) Oui 6 Oui

6 Universite de Goa ( UdG) Non 5 -

7 Universite de Calcutta (UdC) Non 1 -

8 Central Institute of English and Foreign Non 1 Oui Languages(CIEFL)

9 Universite Osmania (UdO) Non - -

10 Universite de Madras {UdM} Non I -

11 Universite Madurai Kamaraj (MKU) Non l -L

12 Universite de Pondichery{UdPY) Oui 18 -

13 Institute of Post Graduate Studies PondicMry Non - -(PGI)

14 Universite de Lu~know(UdL) Non - -

15 Universite MS de Baroda ( MSU) Non -

Table 1. Liste des universites offrant une maitrise de fran~ajs (MA French) en

In de.

Nous commenyons notre analyse par un examen des objectifs de formation en

traduction que se donnent les programmes.

3.1.1 Objectifs et principes

Dans le domaine d'education, .le Grand Dictionnaire Terminologique definit

l'objectif comme etant:

But precis et limite dans le cadre de l'ideal ou d'une fin a long terme

100

Page 9: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Note :Les objectifs et les fins de l'enseignement peuvent etre classes selon trois rubriques : Objectifs cognitifs : les connaissances et les capacites; Objectifs affectifs; les interets et les valeurs; Objectifs psychomoteurs; l'aisance et !'adequation des mouvements (taxonomie). Les objectifs de !'education, au sens etroit, concement Ia fom1ation d'habitudes, le developpement de Ia sante mentale, l'epanouissement du sens moral. Chacun de ces aspects peut etre subdivise de maniere detaillee en fonction de l'ideal pedagogique de Ia collectivite 6

Le dictionnaire precise egalement que tous les systemes d'education ont a leur base un

ensemble de principes definissant et justifiant, soit explicitement, soit implicitement,

les buts a atteindre en fonction de considerations d'ordre religieux, politique,

economique, social.

Les objectifs de Ia plus grande partie des eccles de traduction presupposent que les .. i

etablissements vont produire des traducteurs completement formes et les

administrations ont tendance a croire que les diplOmes qui sortent de leurs institutions

seront tout a fait competents pour entreprendre Ia pratique de Ia traduction

professionnelle. Les objectifs des grandes ecoles de traduction comme L'ESIT se

lisent ainsi :

L~objectif de l'ESIT est de preparer des etudiants.a la vie active pour en faire des traducteurs professionnels capables de s'adapter rapidement a n'importe quel domaine.7

Or, nous savons bien, que Ia plupart des traducteurs, ont besoin d'une experience

professionnelle, voire Ia formation supplementaire dans 1' entreprise pour etre

vraiment competents pour effectuer un travail independant. Selon Svetlana Carsten

de l'Universite de Leeds, les objectifs devraient plutot preciser qu'en sortant de

6 Grand Dictionnaire Terminologique, http://w3.granddictionnaire.com/btmVfra/r motclef/index800 l.asp 7 - -

Brochure ESIT

101

Page 10: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

I 'universite, le candidat acquerra la competence et l'habilete pour traduire qu'il

faudrait consolider pendant l'exercice du metier.

.. will have acquired competence in the skills of interpreting and translating which they will be able to consolidate in their professional capacity as translators or interpreters8

En meme temps, les finalites des programmes universitaires ne sont pas uniquement

la formation des professionnels. Selon Jeanne Dancette,

On s'entend generalement sur les deux buts suivants: 1) la formation professionnelle des etudiants dans une perspective d'emploi sur le marche du travail ; 2) le developpement d'un sens critique et d'un esprit d'analyse les preparant a la recherche ou, du moins, a la comprehension (theorisation de la pratique).9

Les objectifs des formations indiennes qui :S'effectuent toutes dans le cadre

universitaire ont tendance a se conformer aux perspectives ci-dessus, et ceci dans le

but de creer des professionneUes mais en meme temps, les professeurs et les

chercheurs dans le domaine des etudes .de fran~is.

En Inde la plus grande partie des universites ne declarent pas de maniere claire les

objectifs de leurs programmes de formation et dans le cas oil ils seraient annonces, ils

sont de nature assez generaliste, comme dans le cas de l'Universite de Goa

The masters degree of the Department is professionally oriented and opens up opportunities for research, also training students for Teaching, Translation and careers in the corporate sector. 10

Ou bien

The syllabus is framed in such a way that, while translation and interpretation are given priority, subjects such as French Language and

8 CARSTEN Svetlana, «What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and

translating programme» In Belinda Maia et al (ed) ( 2002), p.45 9 DANCETTE Jeanne, (1992), op. cit., pp. 163-164 10 Brochure de l'Universite de Goa

102

Page 11: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Linguistics, French Literature and Civilisation are also included in the sphere of our teaching. 11

A Ia difference des ecoles de traduction, les programmes de MA en Inde ne font

aucune pretention de former des traducteurs professionnels qui « will be able to seek

professional appointment as translators »12 , mais cherchent plutot a parler des savoirs

qu'ils cherchent a foumir. Nous pouvons attribuer trois raisons principales pour cela.

Tout d'abord, comme nous l'avons dit a Ia page precedente, la plupart des institutions

ont un double objectif: la formation des professionnels ainsi que des chercheurs.

Ensuite, tres souvent ni les institutions ni les professeurs n'ont une idee claire du

marche et de la demande en traduction. lis ne sont pas stirs pour qui et pour quoi ils

forment des traducteurs. Enfin, les universites n'ont pas investi de maniere suffi1ante ~

dans ces programmes et n'attendent done pas un resultat important. Pour elles, si les

etudiants arrivent a reussir a l'examen final, ceci implique necessairement qu''ils

pourront exercer la profession de traducteur.

3.1.2 Matiere ou d·iscipline ?

Le Grand Dictionnaire Terminologique13 fait la distinction suivante entre une

discipline et une matiere. D'apres ce dictionnaire, une discipline est une

Branche du savoir pouvant faire l'objet d'un enseignement.

Tandis que la matiere est une

Partie d'une discipline, circonscrite par un programme d'etudes, faisant l'objet d'un enseignement scolaire.

1 1 Profil du Departement de fran9ais, Universite de Pondichery 12 Brochure du programme de MA dans de Heriot-Watt University, Edinburgh, http:://www.hw.ac.uk/lang/degree.html, 13 Grand Dictionnaire Terminologique, http://w3 .granddictionnaire.cornlbtml/fralr _ motclef/index800 _l.asp

103

Page 12: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Dans une note supplementaire, il est explicite que

Le franc;:ais, l'histoire, Ia geographie, Ia physique sont des disciplines. La tranche de chaque discipline que l'eleve inscrit a son programme d'une annee est une matiere : l'histoire est une discipline; l'histoire de troisieme annee est une matiere.

Or, nous savons tous que Ia traduction en tant que discipline universitaire peut

s'enseigner uniquement dans des universites ou le programme est completement

oriente vers Ia traduction. Sinon, Ia traduction ne peut etre qu 'une competence

supplementaire a acquerir a l'interieur d'un programme qui a des objectifs differents

au sein d'un programme plus generaliste.

ll est interessant de noter que dans le cadre univ,ersitair,e, Ies etudes de fran~ais au

niveau universitaire sont assurees

1. Dans un centre d'etudes franc;:aises et francophones (Jawaharlal Nehru,

CIEFL) au sein d'une ecole de 1angues, ou

2. Dans un departement de franc;:ais independant (Pondichery, Mumbai,

Goa),ou

3. Dans un departement de langues etrangeres (Pune) qui offrent egalement

des programmes en allemand, en russe, en japonais et en espagnol ou

4. Dans les departements « conjoints », Allemand, Franc;:ais, Espagnol

(langues germaniques et romanesques ) (Delhi), Russe et Fran~ais

(Baroda) ou,

5. Dans les instituts d'etudes «post-graduate» ( Pondichery en conjonction

avec I 'Universite de Pondichery)

104

Page 13: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Pourtant la nomenclature de ces departements ne reflete pas necessairement la taille

ou }'importance de ces departements dans le cadre institutionnel. Par exemple

l'Universite de Pune dispose d'une grande section de fran9ais (plus de 500 etudiants

de langue) qui fonctionne au sein d 'un departement de langues etrangeres. Par contre,

de petits departements du point de vue des effectifs, comme l'Universite de Mumbai,

jouissent d'un statut plus independant du point de vue administratif.

Aux fins de notre etude, nous considerons les departements qui font une distinction

entre la filiere litteraire et la filiere traduction au niveau du MA (French) comme les

etablissements oil la traduction s'enseigne en tant que discipline et les departements

qui offrent un programme plus genemliste voire litteraire avec .ltn!des cours de

traduction comme ceux ou la traduction :est une matiere.

En Inde, seules trois universites indiennes, .a savoir l'Universite Nehru, l'Universite

de Pondichery et I'Universite de Pune, .offrent une Option Traduction dans leur

programme d'etudes, les autres universites visant un programme plus generaliste ou

bien un programme axe sur la litterature. La traduction demeure, toutefois, une

composante de la majorite des programmes d'etudes.

Dans ce contexte, nous ne pouvons pas passer sous silence, meme s'ils ne font pas

partie de notre cadre d'etude, les cours de « Professional Diploma /Advanced

Diploma in Translation», formations a temps plein ou a temps partie! offertes par

certaines universites comme le CIEFL, L'Universite de Pune et l'Universite de

Punjab, dans un but de former des professionnels en traduction. Ces cours sont plus

ou moins intensifs (6 heures/semaines dans le cas de l'UdPN contre 20

105

Page 14: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

heures/semaine dans le cas du CIEFL et visent les etudiants qui ont une bonne

connaissance du franyais.

Le «Post-Graduate Diploma in Translation Studies » du CIEFL, par exemple, dont

la duree est une .annee scolaire, est non seulement intensif mais correspondent a une

formation globale en traduction. Cette fonnation comprend des modules obligatoires

sur la theorie de traduction (theorie generate, histoire de la traduction), la pratique de

la traduction specialisee (traduction commerciale, scientifique, technique et litteraire)

et les cours de langue. Les modules optionnels portent sur des questions specifiques

de Ia traduction allant du post-colonialisme a des outils informatiques de Ia traduction

en passant par Ia .tenninologie, la lexicologie et Ia linguistique d~fferentielle.

3.1.3 Interet du milieu local dans Ia formation en traduction

Apres avoir vu les objectifs et les principes ·qui sous-tendent les cours de traduction

partout dans le monde et l'enseignement de la traduction comme matiere et discipline

il convient d'evoquer brievement la motivation des milieux locaux c'est a dire les

etudiants, les professeurs, les institutions et le marche dans Ia formation des

traducteurs.

II est vrai que ces dernieres annees on assiste a un interet accru pour les etudes de

traduction au niveau universitaire en lnde. Meme s'il existe des pays comme

l'Espagne14 ou les universites forment un riombre de traducteur bien plus eleve que

la demande, les etudiants continuent a opter pour la traduction parce qu'il s'agit d'un

14 PYM Anthony , «Training Language Service Providers : local knowledge in institutional contexts » in,. Belinda MAlA et al, ( eds) ), op. cit, p 23 .

106

Page 15: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

cours pratique, parce qu'ils aiment bien traduire, parce qu'ils veulent etre traducteurs

ou interpretes, mais surtout parce qu'ils veulent avoir une formation qui semble etre

professionnelle. Inutile de dire que ces etudiants et leurs parents font partie d'une

societe qui cherche a lier une formation avec une profession. Nous avons distribue des

questionnaires a 33 etudiants de MA (French) entre 1999-2003. Nous leur avons

demande pourquoi ils avaient opte pour les etudes de fran~ais au niveau universitaire

(MA). Bien entendu Ia plupart d'entre eux ont donne plusieurs raisons pour ce choix.

Les reponses etaient comme suit par l'ordre de frequence:

1. J e veux etre traducteur/interprete /je veux apprendre a traduire (21)

2.

3.

Le franc;;ais est une matiere interessante (20)

J'aime les langues (19)

4. Je voulais faire quelque ·chose de different (par rapport aux etudes

traditionnelles) { 13)

5. J'etais fort en franyais, done je voulais poursuivremes etudes(ll)

6. Je veux bien parler la langue. (9)

7. J'ai fait monBA (French),·doncje continue avecle franvais (9)

8. Je suis professeur de franc;;ais (6)

9. Je veux etre professeur de franc;;ais (4)

10. J 'ai deja appris une autre langue etrangere ( 3)

11. J 'ai fait des etudes de commerce/informatique et c'etait ennuyeux (3)

12. Avec un MA French, j'aurai droit a un salaire plus eleve dans

1' etablissement ou j 'enseigne. (2)

13. J'etais etudiante d'economie et c'etait difficile.(2)

14. Je suis passionne par Ia litterature franc;;aise (2)

15. Parce qu'on m'a dit que les professeurs de franc;;ais etaient bons ( 1)

107

Page 16: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

U ne autre question qui jette la lumiere sur Ia motivation des etudiants est la raison

pour laquelle ils optent pour Ia traduction (MA French Option Traduction).

Cette question n'etait pertinente que pour les etudiantes de l'Universite de Pune

( 19) qui ont le choix entre la traduction et la litterature. Com me dans le cas

precedent, certains etudiants ont donne plusieurs reponses a cette question Les

reponses etaient les suivantes.

1. J'ai toujours aime traduire/ j'aime bien traduire/la traduction m'interesse (17)

2. Je ne veux pas etre professeur de fran9ais/ l'enseignement ne m'interesse

pas.(ll)

3. La traduction est une professionpayante'(ll)

4. La traduction est plus utile que la l.itterature (9)

5. Je traduis deja{pour une agence/une cellule/ une entreprise) (6)

6. Avec la traduction, ...

on peut exercer deux metiers a la fois

(traduction/enseignementdes langues) ( 4)

7. Je n'avais pas le choix. J'etais la seule candidate pour la litterature. (1)

8. · Mes amis ont opte pour la traduction. (1)

.es reponses ci-dessus nous demontrent que c'est la traduction qui motive la plus

;rande partie des etudiants a suivre les etudes superieures a l'universite quand cette

'ption leur est disponible. Dans une communication faite devant le comite du NAAC

National Assesment and Accreditation Council), A. N. Maheshwari, ancien vice-

hancelier de l 'Universite de Kochi et President du Conseil National pour la

108

Page 17: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

fonnation des Professeurs declare que ce phenomene se generalise sur toutes les

disciplines en disant,

Students seeking tertiary education clamour for joining professional courses of study than courses in general education. The widespread impression is that unlike professional education courses, the general education courses have failed to keep vace with changes that are taking place in the world of work. 5

·

Par ailleurs, les postes dans les etablissements scolaires deviennent rares, comme

1' Etat cesse d' etre l' employeur principal de la jeunesse, ce qui pousse les etudiants a

penser a des professions dans le secteur prive. Pourtant, il faut admettre qu'il est assez

difficile de savoir le nombre d'etudiants qui finissent par etre traducteurs apres une

formation en traduction en raison d'un manque de suivi des etudiants ;a ia -Sortie de

l 'universite.

Ce que veulent les pr:ofesseurs, c',est egalement un facteur important dans le choix de

la formation des traducteurs et ceci non pas uniquement en raison de leur interet accru

dans les etudes de traduction. De plus en plus, les professeurs voient l'effectif des

etudiants diminuer dans leurs salles de classe et leur motivation vient de la necessite

de sauvegarder le departement. Vu la motivation des etudiants pour suivre des cours

de traduction, cette formation aide, d'une certaine maniere a augmenter le nombre

d'etudiants inscrits. Les professeurs de langue et de litterature voient l'interet dans

une orientation vers la traduction meme s'ils n'ont aucune formation ou experience

professionnelle prealables. Bien entendu, Ia majorite d'entre eux se lance dans une

auto-formation theorique qui est souvent tributaire soit d'un interet personnel pour les

15 MAHESHW ARI AN. Communication devant le NAAC, First National Conference du NAAC, www.geocities.com/Athens!Parthenon/2686/highedu.htm .

109

Page 18: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

etudes de traduction, soit de leur propre activite de traduction (traduction en langues

indiennes/traduction professionnelle ).

Les universites, a leur tour, cherchent a repondre aux besoins de la societe et a ceux

des professeurs. Aujourd'hui il y a beaucoup de pression sur les universites pour offrir

des programmes de formation professionnelle et avec la traduction elles peuvent,

d'une part, garder les professeurs de langue ou de litterature qui sont embauches en

permanence, et d'autre part, faire monter les effectifs dans les departements de langue

pour les rendre plus rentables. Dans la traduction elles trouvent une solution pour ces

deux problemes.

Demierement il y a te marche qui dicte le besoin des traducteurs d d'interpretes

competents. Le profil du departement de fran<;ais de I 'Universite de Pondichery, par

exemple, justifie son programme de traduction et d'interpretation en parlant de la

demande du marche en disant

This objective is justified by the fact that there is an ever-increasing demand in the field of translation and interpretation as the collaboration between Indian and French industries and commercial concerns has intensified over the last one decade. 16

II est certain que le premier programme de traduction qui a ete lance par la JNU, etait

COllyU a partir d'un fort besoin en interpretes dans la capitale du pays. L'enorme

succes de cette formation a pousse d'autres universites a faire pareille. Pour ne pas

etre perdant dans cette affaire, elles ont cree des programmes pour inclure la

traduction comme matiere, principale ou non. Il n'est pas certain que toutes ces

16 Profil du Departement de franyais, Universite de Pondichery

110

Page 19: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

formations ont ete mises en place avec une connaissance precise du marche et du

volume de Ia demande pour des experts en traduction au niveau local.

3.2 Exigences institutionnelles

En general, pour etre eligible pour une maitrise (MA) de franyais, un candidat doit

remplir les conditions suivantes :

1) A voir obtenu un diplome de Bachelier (BNB Com /B. Sc) dans

n'importe quelle discipline avec une note minimale de 55%. (II y a une

exigence inferieJre pour les candidats appartenant a des castes

autrefois so us privilegies.)

2) A voir un bon niveau de franyais ce qui est teste par un exam en

d'entree. Dans certaines universites comme par exemple de Goa et de

Pune, les ,candidats sont exdus de cet examen s'ils sont munis d'un BA

avec le franyais comme matiere principale

Les reglements universitaires qui sont issus de 1 'UGC permettent aux candidats, qm

ont obtenu un diplome de Bachelier, que ce soit dans les sciences ou dans le

commerce, de suivre des etudes de lettres. Bien entendu le cas inverse ne sera pas

permis. Une formation de MA (French) peut done recevoir des etudiants de n'importe

quelle discipline scolaire s'ils sont reyus a un examen d'entree. Pour mieux illustrer ce

phenomene il nous semble interessant de suivre le parcours des candidats avant leur

arrivee dans une classe de traduction au niveau universitaire.

1 1 1

Page 20: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

3.2.1 Parcours d'un candidat de formation en traduction

La premiere observation que nous pourrons faire sur l'enseignement des langues en

Inde, c'est le fait que !'education en Inde soit un monde plurilingue. Avant

d'exarniner Ia formation des traducteurs de fran<;:ais en Inde, il conviendrait de voir le

parcours d'un etudiant qui arrive a l'universite pour suivre les etudes de traduction.

Au niveau secondaire, l'enseignement du fran<;:ais se fait dans les ecoles anglophones.

En general, dans la huitieme annee de l'ecole, l'etudiant fait un choix entre une

langue etrangere cornrne le fran<;:ais, !'allemand ou le portugais (cas de Goa) et Ia

langue regionale de l'etat en tant que troisieme langue de ses etudes, les deux ·I;

premieres langues etant l'angl.a:is et le hindi ... Au bout de trois ans il se presente a un

examen de l'etat (HSC ou ICSE).. L'etudiant qui a choisi le fran<;:ais a l'ecole a la

possibilite de continuer les etudes de fran<;:ais pendant les Hautes Etudes Secondaires

(H.S.C) qui constituent la onzierne et la douzieme annee, ces deux annees de

specialisation en une filiere choisie (Sciences, Commerce ou Lettres). Les .etudiants

debutants ont egalement l'option de dernarrer les etudes de fran<;:ais a ce niveau.

L'etudiant se lance ensuite dans les etudes universitaires dont les trois premieres

annees sont assurees dans des colleges17, oil un etudiant de lettres peut poursuivre des

etudes de fran<;:ais soit cornrne matiere principale (BA Honours- French), soit cornrne

matiere principale a l'interieur d'une cornbinaison de rnatieres (BA French/English)

ou bien cornme une matiere facultative (une seule epreuve de fran<;:ais). Dans le

demier cas la specialisation s'effectue dans une matiere autre que le fran<;:ais.

Theoriquement tous ces candidats sont eligibles pour un MA (French).En dehors de

17 lei le tenne college n'est pas utilise dans son acception franyaise mais fait reference a une institution

universitaire qui s 'occupe des trois premieres annees universitaires qui aboutissent a un diplome de Bachelier (BA dans notre cas)

112

Page 21: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

ce systeme scolaire, il existe egalement des systemes parascolaires comme les

Alliances Franyaises et les cours a temps partiels comme les cours du soir assures par

certaines universites en conjonction avec leurs programmes universitaires primaires.

Ainsi, les etudiants qui ne peuvent pas suivre les cours de fran9ais dans les ecoles et

les colleges pour des raisons de non-disponibilite de ce cours dans leur institution, de

l 'inconvenance des horaires des cours reguliers, ou bien de l' impossibilite de fa ire

cette option dans le cadre des etudes choisies (le genie, Ia medecine) suivent en

generate ces cours parascolaires.

Pour avoir un aperyu global du parcours d'un etudiant pour arriver au niveau de la

formation .en ,traducti~n dans l'universite, nous proposons le schema suivant.

SYSTEME SCOLAIRE

Debutant

Etudes secondaires, ·s•, 9• et 10• annee

SYSTEME PARASCOLAIRE

Alliance Fran~aise Debutant ~ Diplome de Langue

Hautes Etudes Secondaires, 11 • et 12e annee

Diplome de Litterature q

+ B.NB.Com/B.Sc +

Debutant--. Cours du soir Exam en d' entree

(Universite) Diplome de langue q

Figure 3. Parcours des candidats de formation en traduction

College (BA) le 2e et 3e annee

Universite MA French

113

Page 22: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Le schema ci dessus nous fait savoir la premiere difficulte dans !'elaboration d'un

modele general de programme d'une formation universitaire de fran<;ais en Inde. Tout

d'abord, il existe en Inde une diversite des points de vue sur !'organisation du contenu

enseigne a tous les niveaux de !'education. Ensuite, la maniere de concevoir

l'enseignement des langues n'est pas la meme dans tousles milieux d'education. Le

troisieme facteur et celui qui rend notre travail le plus complique, c'est le manque

d'homogeneite sur le plan des exigences tout le long de Ia formation, allant de

l'accueil des candidats jusqu'a !'obtention du diplome, et en passant par la presence

des candidats dans les cours, Ia duree du cours, l' evaluation des epreuves et des

examens et les notes minimum requises.

3.2.2 Ex amen d '·entree

S 'il y a une heterogeneite au mveau de la formation anterieure des candidats,

l'examen d'entree est cense resoudre ce phenomene en verifiant les aptitudes qu'ont

les candidats pour suivre cette fotmation. Nonnalement un exam en d' entree do it etre

une evaluation de type diagnostique pour verifier le potentiel et identifier les lacunes

dans Ia competence d'un etudiant ala poursuite d'une formation donnee. Selon Nicole

Martinez et Albir Hurtado, un test diagnostique se definit comme

.. .. This type of evaluation allows a diagnosis of the student 's potential to be carried out; in other words, it brings to light the student's abilities and shortcomings, and is performed before a learning process begins. It can be used as a level-placement tool, as a means of determining whether or not the student may follow a given course of study (entrance test) or to ascertain the cause of any deficiencies in the student's learning process. 18

18 MARTINEZ N. et HURT ADO A (200 1), «Assessment in translation studies», op. cit., p.277, http:// www.erudit. Org/revue/meta/2001/v46/n2

114

Page 23: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

L'examen d'entree pour leMA French (Option traduction, dans le cas echeant) varie

selon les universites mais il comporte plusieurs constituants. Selon les questionnaires

remplis par les professeurs de traduction, Les examens d'entree sont en general, une

combinaison des elements suivants :

1. Traduction de I' anglais en franc;ais 2. Traduction du franc;ais en anglais 3. Resume d'un texte franc;ais en anglais 4. Resume d'un texte anglais en franc;ais 5. Questions sur l'histoire et Ia civilisation franc;aise 6. Composition 7. Comprehension 8. Exercices de grammaire 9. Questions sur la litterature

Dans le cas de l'Universite Jawaharlal Nehru les candidats de formation en traduction

doivent traduire franc;ais vers I'anglais et faire un resume de texte anglais en franc;ais.

II y .a egalement des questions sur Ia civilisation et Ia litterature. La performance dans

cet examen et dans l'examen oral determine Ia fihere dans laquelle f,e candidat est

admis.

Les candidats de Pondichery traduisent des textes dans le deux sens, repondent aux

questions sur la litterature et Ia civilisation, et redigent deux petites compositions en

franc;ais.

Les etudiants de l'Universite de Pune par contre n'ont aucune epreuve de traduction a

faire, mais ils font des resumes de texte dans les deux sens. Une redaction en franc;ais

fait egalement partie de cette epreuve.

115

Page 24: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Le test d'entree de l'Universite de Goa comprend une traduction vers I'anglais pam1i

d'autres epreuves qui visent Ia competence linguistique, comme les exercices de

grammaire et la composition.

Le CIEFL a con~u un exam en d' entree axe sur Ia langue avec des exerctces de

grammaire et Ia redaction. Par contre l'examen d'entree de l'UdM exige en plus,

!'appreciation d'une ceuvre litteraire donne a l'avance, a part une redaction.

Le fait de demander a des candidats d'une formation en traduction, de traduire des

textes est un principe conteste par plusieurs formateurs qui pensent que soumettre

quelq~'un a une ,epreuve pour laquelle il n'est pas encore forme est une injustice

grave. Martinez et Hurtado expriment 1a meme opinion quand ils disent ,que

Although translations are an important instrument in assessment... they are not so valid in some types 'of diagnostic assessment (for example, performing a translation in an entrance test) 19

Pourtant la traduction de texte reste une composante de l'examen d.,entree dans

certaines universites pour verifier soit le niveau linguistique soit !'aptitude qu'ont les

candidats pour Ia traduction.

11 sera important de signaler que les modalites et le contenu des tests d'entree des

programmes de MA (French) changent souvent et ceci pour deux raisons principales.

L'examen d'entree est souvent organise par le Departement de fran~s et done a

tendance a subir des changements avec un changement de chef et/ou le profil des

professeurs du departement. De plus, 1' enseignement de langues, etant un domaine

19 ibid p. 284-285

116

Page 25: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

dynamique est necessairement soumis a une evolution constante qui se manifeste

egalement dans les exigences du departement.

Certains programmes de formation exigent egalement un entretien comme partie de

l'examen d'entree et ceci dans le but de verifier la competence orale en fran9ais, de

juger le niveau de motivation et de verifier la culture generale du candidat. Cet

entretien se passe de maniere plus ou moins formel dans les departements de langues

mais il est certain que cette exigence est plus une formalite qu'un moyen de rejeter les

candidats. A ce stade, .il no us parait imperatif de dire que comme Ia plupart ··des

departements de langue ne re9oivent pas une demande qui depasse le nombre de

.blaces disponibles, la rigueur de cet examen d'entree sera immediatement remise en

cause.

3.2.3 Profil des candidats

Sans pn~tendre vouloir etablir une liste exhaustive de problemes rencontres par les

professeurs de traduction quant au nivea.u des etudiants qui se trouvent dans une

formation de traducteurs a 1 'universite, no us n' evoquerons ici que les reponses

foumies par les professeurs de franyais que nous avions interroges dans le cadre de

notre etude. Selon les professeurs de traduction, en general, les problemes principa.ux

sont les suivants dans l'ordre d'importance que nous leur attribuons:

1. La competence en fran9ais 2. La competence en anglais 3. La culture generale 4. La redaction 5. L'interference de la langue matemelle et la langue nationale, le hindi.

117

Page 26: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

1. Ia competence en fran~ais

Selon Jean Claude Gemar,

Une plainte generale s'eleve de toutes parts chez les professeurs de traduction : les etudiants, durant leur apprentissage et meme a Ia sortie des ecoles de formation, ne possedent pas Ia langue de depart au niveau attendu d'un traducteur20

.

Cette insuffisance portera atteinte a Ia comprehension des textes qui resultera en une

qualite douteuse de Ia traduction et une possibilite d'un nombre plus eleve ·de

contresens. Dans un article sur les facteurs qui influencent le processus de traduction

!'incompetence linguistique est citee comme etant le facteur personnel le plus

important pour l'echec de Ia traduction. Dongfeng Wang et Dan Shen avouent que

Many cases of mistranslation have resulted from the translator's inaccurate interpretation, which are attributable to his or her limited competence in the SL (LD) and SC (LA)21

Nous avons deja vu le trajet.de formation des etudiants avant d'arriver a l'universite.

Il est certain que chaque institution a ses propres exigences de !'acquisition

linguistique et le niveau a atteindre. Les limites d'acquisition du franyais dans une

situation eloignee du monde francophone sont generalement caracterisees d'une part

par un manque d'ouverture (sejours linguistiques, contact avec des francophones) et

d'information ( livres , joumaux) et d'autre part par une insuffisance de ressources et

d'infrastructure (classes nombreuses, professeurs non qualifies) sans oublier du

materiel pedagogique (materiel audio-visuel, manuels, ... ) dans de nombreuses

institutions.

20 GEMAR J. C « Enseigner a traduire, Enjeux pedagogiques » in RASTOGI Nirupama (ed) Reconceptualising Translation Pedagogy, JEFL Special Issue, CIEFL Hyderabad, 1995, p. 21 21 WONG Dongfeng et SHEN Dan,« Factors Influencing the Process ofTranslating" in JUN Xu (ed) Teaching Translation in China, META, XLIV, 1, 1999 p. 95

118

Page 27: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

2. Ia competence en anglais

II est etonnant de trouver que I'anglais est cite comme une des insuffisances

linguistiques, etant donne que Ia plus grande partie des etudiants provienne des ecoles

et des « colleges » ou l 'anglais est Ia langue d'instruction. En plus, Ia constatation

generate est que ce probleme est plus grave qu' on ne l 'imagine. Meme si l 'on ne

s'attend pas ace probleme vu I'anglais est« Ia langue de culture» de l'etudiant, il ne

peut pas etre entierement imputable aux etudiants mais a deux facteurs principaux ,

le premier etant

En grande partie a la societe, a son evolution depuis la deuxieme guerre mondiale et au culte de l'oral, de l'audiovisuel, de l'image, le tout au detriment de l'ecrit, de la mai'trise de Ia syntaxe et des regles de la grammaire (declin des langues rnortes dassiques), de l'orthographe et pour finir de Ia redaction, qui n'en finissent pas de se deteriorerY

Un deuxieme facteur responsable du niveau douteux de la competence en .anglais des

etudiants peut etre l' effet du processus ·d' « indigenisation » ( « nativization )) en

anglais) 23caracterisee par un transfert en vrac des elements lexicaux et syntaxiques

des langues locales. Comme I'anglais en Inde a une penetration sociale assez

importante et comme cette langue remplit toute _une gamme de fonctions et de besoins

en communication dans divers contextes sociolinguistiques, elle est susceptible

d'assurner des registres et de genres varies. Meme sides poches d'excellence existent,

Sujit Mukerjee24 regrette le declin general de l'enseignement de I'anglais dans les

«colleges» ou un seul cours obligatoire « dilue »de I'anglais est offert aux etudiants.

22 GEMAR J. C., in RASTOGI Nirupama,(ed) (1995), op cit, p 23 23

KACHRU, Braj B., The Alchemy of English, The Post colonial Studies Reader, Routledge, London et New York, 1995 pp 291-295 · 24

MUKHERJEE Sujit, «A Link Literature for India» Translation as Discovery, Orient Longman 1994, pp. 34-44

119

Page 28: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

L'enseignement de I'anglais en Inde n'a pas assez evolue pour faire face au defi de Ia

globalisation de Ia revolution dans le domaine de l'infonnation.

Parallelement, dans !'absence d'un groupe important de locuteurs natifs,

I' enseignement insuffisant ou fautif de 1' anglais dans certaines institutions et les

limites d'acquisition de Ia langue en raison du manque d'ouverture et d'infrastructure

educative contribuent egalement a ce declin. Nous ne pouvons pas oublier non plus

que la compulsion de suivre les etudes superieures anglophones, etant donne le

pouvoir politique, economique et sociale de cette langue, peut egalement creer des

etudiants qui sont peu interesses a maitriser Ia langue.

3. la redaction

Ce phenomene est universe! et il a ete ·constate dans de nombreux pays. Quand nous

parlous de Ia forme .(f'une traduction, nous avons a recourir a la redaction. Que ce soit

une creation litteraire ou une communication technique, le traducteur doit pouvoir

rediger, ce .qui est une fonction de la competence linguistique. Normalement, Ia

redaction fait partie des etudes depuis l'ecole secondaire mais un.manque de rigueur

dans les etudes generalistes ou bien un manque d'interet pour les langues et leurs

aspects fonctionnels dans un plan national d'education qui favorise les etudes

scientifiques et techniques, fait que les etudiants ne maitrisent pas les regles

elementaires de Ia technique de redaction.

120

Page 29: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

3. La culture generale

Les professeurs de langue se plaignent souvent du fait que les etudiants manquent de

culture generate meme a Ia sortie de la formation. Les raisons pour cette lacune sont

diverses, y compris Ia phobie de la lecture et !'indifference envers les actualites.

Aussi, dans le courant de Ia specialisation, les generalites se perdent, ce qui explique

en partie le declin relatif de Ia culture genenile. Selon Jean Claude Gemar,

Le recul des etudes classiques et litteraires, !'absence d'interet pour l 'histoire et Ia philosophic, le desinteret pour Ia geographic - physique, economique et humaine - explique en partie le declin (relatif) de Ia culture dite generale de l'etudiant lors qu'il accede a l'universite1

Par son caractere pluridisciplinaire et !'importance donnee aux domaines de

1 'economie et de la technique, il est important pour un traducteur de saisir

!'importance d'une culture gener:ale et d'avoir une ouverture sur les pr.Oblemes de

notre temps afin d'apprehender des textes qui concernent les debats actuels. II devient

done imperatifpour lui d'acquerir une,culture generale solide du monde contemporain

parce que

If the translator does not have a basic knowledge of the ideas in the text to be translated, especially technical texts, .the work cannot be expected to be satisfactory.

2 .

La definition de Ia culture generate qui figure dans le Grand Larousse de la langue

fran9aise, est particulierement applicable dans le domaine de la traduction.

Ensemble de connaissances, appartenant a tous les domaines de Ia pensee, considerees comme necessaires avant toute specialisation. (nous soulignons)

1 GEMAR. J.C. in in RASTOGI Nirupama,(ed) (1995), op cit, p. 21

2 WONG Dongfeng et SHEN Dan, «Factors Influencing the Process ofTrans1ating », op. cit., JUNG

Xu (ed) ( 1999) p. 96

121

Page 30: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Si la culture generate est une exigence prealable de la formation en traduction,

certaines institutions l'ont bien saisi et l'entretien ou l'examen oral d'entree est

nonnalement sense verifier cette competence. Pourtant tres souvent, un manque dans

ce secteur n'entratne pas le rejet du candidat et, en realite, cette exigence reste un

aspect non applicable aux candidats.

L'interference des langues indiennes.

Meme si ce facteur est cite par les professeurs, comme etant un des problemes

personnels des etudiants en formation d<:? traduction, ces derniers n'arrivent pas a

sa voir de maniere concrete ou et comment cette interference se manifeste a l 'ecrit vu

la situation multilingue dans la plupart des classes. Il est certain qu'une «deviation »

par rapport de la lan,gue standard .se produit au niveau lexical ainsi que syntaxique en

raison de la situation .de communication en anglais en lnde., ou cette interference se

manifeste et se generalise dans la communication quotidienne. Pour illustrer ce point,

no us avancerons un certain nombre de differences entre 1' anglais « standard »

britannique et la variante « anglo-indien » a titre d'information. Nous n'insistons

aucunement que toutes ces differences structurales vont para1tre dans les textes

traduits par des indiens mais il est certain que certaines de ces caracteristiques sont

susceptibles de se retrouver dans les copies des etudiants. Selon les auteurs de

«Indian and British English »27, les differences les plus frappantes entre les deux

variantes sont les suivantes :

27 NIHALANI Paroo, TONGUE R.K. et HOSALI Priya, (6d s) (1998) op. cit. pp. 11-13

122

Page 31: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

No. Difference Anglais indien Anglais (L'anglo-indien) britann!9._ue

1 Grammaire Aircrafts (au pluriel) Aircraft (au pluriel) 2 Lexique Hot water bag Hot water bottle 3 Expression Have a soft corner for someone Have a soft spot for

idiomatique someone 4 Style Request for a transfer Ask for a transfer

Request something 5 Socioculturel Have someone beaten with a shoe -6 Collocation Bride burning -7 Connotation Busybody =personne occupee Busybody=

personne mesqume 8 Registre Bogie= terme technique (Ch. de fer) + Bogie= tenne

usage general (coach/carriage) technique (Ch. de fer)

9 Emprunt Bandh, morcha ..... -10 Neologisme Cutpiece ( morceau de tissu) -

Table 2 :Differences entre I 'anglo-indien et I'anglais britannique

A Ia lumiere de la recherche dans le domaine de la variante anglo-indienne de

I' anglais, no us pouvons no us attendre a une interference semblable en fran~ais mais

issue de Ia traduction litterale des structures indiennes de l'anglais en Inde.

Aujourd'hui le statut de ces particularites linguistiques est conteste par un grand

nombre de theoriciens qui n'acceptent pas qu'elles soient des «deviations» par

rapport a Ia langue standard. Et Ia tendance actuelle est de l~s considerer plutot

comme un phenomene nature! de !'usage de I'anglais en Inde. Comme les etudiants

ne sont pas toujours conscients de ces differences et comme ces structures pourraient

ne pas etre admissibles dans la traduction professionnelle, il nous semble important de

mettre en valeur cet aspect de notre langue cible. Reste a savoir comment cet usage

se manifestera eventuellement dans la traduction des textes fran~ais et quelles seront

ses incidences sur la qualite du texte traduit.

123

Page 32: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

3.2.4 Profil des enseignants

Aucune etude de didactique n'est complete sans une analyse d'une part des etudiants,

recepteurs de la formation et d'autre part des professeurs, emetteurs de ladite

formation. Dans le premier chapitre de notre etude, ou nous avons pose notre

problematique de formation, nous avons parle de la critique portee envers des

professeurs qui sont souvent accuses de ne pas etre au courant de la realite

quotidienne de la profession.

II est certain que les etudiants qui s'inscrivent pour une formation en traduction sont

ignorants de la nature de cette formation et de ses objectifs. lls ne sont pas au courant

non plus des difficultes liees avec une discipline dy:namique comme·la traduction, qui

est en evolution constante. En meme temps, les activites pedagogiques de la

traduction sont sou vent empiriques et ce type de travail va a 1' encontre de leur

formation anterieure. De toute maniere, ce sont le programme et les professeurs ,qui

sont per~us comme etant responsables de la deception des etudiants limites dans leur

propre capacite de traduire.

Dix professeurs de traduction ont repondu a notre questionnaire. Sur ces neuf

professeurs,

deux avaient un doctorat en traduction

trois avaient un doctorat en linguistique ou en methodologie de 1' enseignement

un professeur etait muni d'un M.Phil (Traduction)

un professeur avait un Diplome d'Etudes Approfondies (DEA) de France

quatre professeurs avaient un MA (French) dont deux avec Option Traduction

12.4

Page 33: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Une grande partie des professeurs de traduction avaient suivi quelques-uns d' une

vingtaines de stages et des seminaires sur Ia traduction organises par I' Ambassade de

France en Inde et animes par des professeurs en mission de la France comme D.

Seleskovitch (ESIT), M. Lederer (ESIT), Elizabeth De Dax (ISIT), Michel Ballard

(Universite de Lille), K. Dejean le Feal (Ecole de Traduction et Interpretation de

Geneve), Isabelle Taudiere (Institut Superieur d'lnterpretes et de Traducteurs), R.

Flintham (Universite Charles V), entre autres. A part cela, un vif interet dans le

domaine de Ia traduction a encourage un grand nombre de professeurs de suivre des

stages de recyclage et des etudes dans des ecoles et departements de traduction a

Paris, a Montreal et ailleurs, dans le but de se perfectionner dans la didactique de la

traduction. Parallelement un certain nombre de seminaires et de .conferences, se

trouvent organises dans de differentes universites indiennes. n faut signaler ·que tous

les professeurs interreges dans le cadre de notre etude avaient activement participes a

ces initiatives et demontraient un interet vif pour les etudes de traduction.

3.3 La methodologie d'analyse des programmes indiens

Il est vrai que des tentatives ont ete faites pour presenter des modeles de formation

plus ou moins detailles dans le cadre national par un certain nombre de chercheurs

dont les travaux les plus remarquables sont ceux de Hom (Etats-Unis 1966) Renfer

(Suisse 1992) et Valentine (Canada 1997). Notre propos est de faire une analyse des

programmes indiens qui nous permettra de trouver la reponse a quelques questions

pertinentes a la formation comme : Quels sont les objectifs des programmes ? QueUes

sont les exigences prealables ? Quel est le contenu et la specialisation ? . Ainsi

pouvons-nous degager le tronc commun et la difference entre ces programmes. Pour

125

Page 34: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

conclure nous cherchons egalement a exammer le raisonnement et les principes

theoriques qui sous-tendent ces programmes.

3.3.1 Objectifs et methodes d'analyse

Comme no us I' avons mentionne dans notre introduction, I' objectif de notre etude sera

!'elaboration d'une approche methodologique pour optimiser Ia formation en

traduction dans les universites indiennes. Une grille d'analyse elaboree a cette fin

no us permettra d' effectuer une description raisonnee des programmes de MA

(French) pour degager un ou des modeles de formation existante. Cette grille

d'analyse nous permettra egalement de voir Ia part de Ia traduction dans ces

formations pour proceder a une quantification des problemes de formation, moyen de

repondre a notre questionnement de depart. Par Ia suite, Ia modelisation nous fournira

un cadre de reflexion pour mettre en evidence les axes a privilegier dans la

construction d'un programme optimal de Ia formation en traduction.

Pour examiner les programmes de formation en traduction au niveau de MA (French)

nous avons identifie un certain nombre de parametres pour constituer notre grille

d'analyse. Nous allons analyser tous les elements de Ia grille au fur et a mesure de

notre marche vers notre objectif final.

Cadre generate de Ia formation

Objectifs et type de formation Conditions d'admission Duree des etudes

126

Page 35: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Organisation de Ia formation

Nombre de.cours assures dans le programme Nombre de professeurs Nombre d'etudiants

Organisation pedagogique

Part de Ia traduction dans le programme Part de Ia theorie/pratique Liste des activites pedagogiques Perfectionnement linguistique Role des autres matieres Evaluation

3.3.2 Corpus choisi et les limites du corpus

J

Pour notre etude nous avons choisi d'examiner le cursus et notamment le cursus de

traduction dans les six etablissements suivants : Le Centre d' etudes fran<;aises et

francophone de l'Universite Jawaharlal Nehru (JNU), Ia section de fran<;ais dans le

departement des langues etrangeres de l'Universite de Pune (UdPN), Le Departement

de fran<;ais de l 'Universite de Pondichery (UdPY), Le centre de fran<;ais da.ns le

Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL), .. le Departement de

fran<;ais de l'Universite de Mumbai (UdM) et le Departement de fran<;ais de

l'Universite de Goa (UdG). Pour des raisons pratiques, dans cette section de notre

these, · nous designerons ces institutions par le sigle correspondant qui figure entre

parentheses.

Notre choix des etablissements cites au-dessus repose sur le raisonnement suivant:

I) Pour montrer une gamme variee de programmes tous aboutissants a un MA

(French) Les trois premieres universites sont les seules a offrir un MA (French) avec

127

Page 36: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Option Traduction .. L'UdG offre un programme generaliste mais qui a quand meme

un composant en traduction relativement lourde. Le CIEFL offre une gamme de

matieres dont un seul cours de traduction au sein du programme. L'UdM offre

egalement un seul cours de traduction mais ceci au sein d'un programme autrement

litteraire.

2) Pour inclure les institutions qui sont parmi les mieux connues en Inde. La

JNU, L'UdPY et Ie CIEFL sont des universites dites centrales, les autres sont

appuyees par les etats correspondants de l'union indienne ..

3) Pour assurer une repartition geographique Ia plus judicieuse possible.

L'Universite Nehru se situe dans le nord, le CIEFL au centre, L'UdPY dans le sud et

les trois universites restantes dans Ia partie·ouest du pays.

4) Pour inclure les universites qui ont une tradition relativement longue en etudes

de traduction (la JNU depuis 1974 et l'UdPY depuis 1988) ainsi que celles dont les

programmes ont subi une metamorphose(I'UdPN en 1993) tres recemment (UdG en

2000).

Pour ce faire, nous nous semmes appuye sur trois sources principales, a savoir, des

questionnaires remplis par les professeurs de traduction dans les differents

etablissements, les brochures d'information sur les cours (imprimees ou sur !'Internet)

et le cursus des programmes de MA (French) de chaque universite.

Dans Ia marche vers le but final de notre travail, nous nous semmes donne Ia tache de

faire un portrait objectif de la formation en traduction en Inde, et ceci a !'aide d'un

l')Q

Page 37: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

corpus determine. Pourtant le choix meme de notre corpus nous a impose un certain

nombre de limites tout le long de ce travail.

Un des problemes a contoumer, c'etait celui d'objectivite dans ce travail, etant donne

que nous nous sommes associes avec trois des etablissements en question qui

constituent 50% de notre corpus, soit en tant qu'etudiant, soit en tant que professeur.

Nous avons toutefois essaye de garder l'objectivisme dans notre analyse en faisant

remplir des questionnaires par plusieurs professeurs dans deux des etablissements

concemes.

Nous avons fonde notre etude sur six universites indiennes qui offrent une formation,

approfondie ou non en traduction. Notre source principale d'information etait les

documents, a savoir, les brochures des universites imprimees ou sur l'Intemet qui

presentent des objectifs ainsi que le descriptif des cours. II faut admettre que les

objectifs sont souvent peu explicites et les descriptifs des cours sont parfois vagues, ce

qui rend difficile tout jugement quant ala nature de 1 'enseignement.

Nous avons pris soin de distribuer des questionnaires a des professeurs de traduction

' dans tous les etablissements concemes dont au moins deux questionnaires dans le cas

des universites offrant une specialisation en traduction. Nous n'avons pas reyu de

reponse de la part d'un des etablissements ou la traduction s'enseigne en tant que

matiere mais nous avons quand rneme decide d'inclure cet etablissement pour des

raisons strategiques, a sa voir, de rnontrer un even tail de programmes disponibles.

Notre demiere source d'information etait les cursus, documents des Board of Studies

(Conseil d'Etudes) des etablissements recenses, qui est l'organisme responsable de

129

Page 38: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

1 'elaboration du programme et de cursus. Comme le plus souvent ce sont les

professeurs qui font partie de ces « Board of Studies », le cursus est redige par les

memes personnes qui vont le mettre en application, bien entendu, dans la limite

possible de leur competence. Autrement dit, il n'y a pas de contr6le strict sur la

maniere dont les cours s 'enseignent au sein du programme dans la mesure ou le

professeur agit de maniere autonome.

En demier lieu, les titres de cours et le cursus decrit par les documents statutaires des

universites ne refletent pas la qualite de la formation, ni le contenu exact du cours ni

la methodologie et les strategies adoptees par les professeurs. Pour cette raison notre

etude ne peut pas nous permettre a faire des commentaires sur la qualite de. chaque

cours. Nous ne pouvons que parler du programme du point de vue de son organisation

et des conjonctures de ces formations.

3.3.3 Demarche d'analyse

Une des difficultes que ·pose la recherche d'un modele de formation, c'est le fait que

!'organisation de programme et de cursus reside dans une diversite des points de vue

et des traditions en formation des universites etudiees. Les types de formations

qu'elles offrent et l'apprentissage qu'elles proposent dependent non seulement de la

maniere dont les departements de langue con9oivent leur role mais aussi des

exigences socio-economiques du milieu dans lequel ils s'operent. II n'y a aucun doute

que I 'historique des differents departements se refletent dans les programmes de

formation qu'ils proposent et caracterisent d'une maniere generale la formation en

traduction.

130

Page 39: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

formation qu'ils proposent et caracterisent d'une maniere generale Ia fonnation en

traduction.

3.4 Analyse des programmes indiens

3.4.1 Cadre generate de Ia formation

Dans cette section nous examinons les formations en traduction du point de vue des

types de formations offertes dans les universites indiennes, Ia structure de ces

formations et !'organisation pedagogique de ces cours.

A) Types de formation

La JNU propose deux filieres de formation a savoir la litterature et la traduction

tandis que le departement de fran9ais de l'UdPY n'offre que la formation en

traduction. Pour ce qui est de l'UdPN , bien que l'Option Litterature existe en

principe, cette option n'a pas ete exercee depuis 1997 en raison d'un manque de

demande pour cette filiere. Le CIEFL et L'UdG offrent des programmes generaux de

fran9ais et 1 'UdM propose une orientation litteraire

Dans le table ci-dessus, nous montrons formations offertes avec les exigences et Ia

duree de celles-ci.

131

Page 40: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Nom Type de formation- Conditions d'admission Duree MA French d'etudes

JNU Option Examen d'entree, ecrit et oral pour 2 ans Litteratureffraduction to us et interpretation

UdPY Traduction et BA (French) ou Qualification 2 ans Interpretation equivalente (BA/B. Com/B.Sc) +

Examen d'entree, ecrit et oral UdPN Option Litterature/ BA (French) ou Baccalaureat 2 ans

traduction (55% en franyais)+ Exam en d'entree, ecrit et oral

CIEFL Generaliste BA (French) ou BA (French 2 ans ou elective) + 2 ans de franyais 3 ans par (niveau diplome de langue) corresponda

-nee UdG Generaliste BA (French) ou une qualification 2 ans

equivalente + Exam en d'entree, ecrit

UdM Litterature BA (French) ou Qualification 2 ans equivalente (BA/B. Com/B.Sc) +

"\•

Diplome avance ou Diplome de littera:ture de I' Alliance franyaise +Examen d 'entree, ecrit et oral

Table 3 Cadre general de Ia formation

Dans les universites qui dependent des etats, un BA en fran9ais suffit pour se faire

inscrire au niveau MA. Tousles autres candidats doivent passer un examen d'entree a

l'ecrit suivi d'un entretien dans certains cas. Les diplomes des Alliances franyaises, ne

sont pas en realite reconnus par les universites, mais tres souvent, ils jouent un role

important dans la selection des candidats.

En generale, un programme de MA (French) dure 2 ans sauf dans le cas oil il s'agirait

d'un programme de l'enseignement a distance au CIEFL.

132

Page 41: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

B) Structure de Ia formation

Cette partie de notre etude porte sur le nombre de cours enseignes d~ns le programme,

le nombre d'etudiants suivant le programme de MA French ou l'Option Traduction

dans le cas echeant, le nombre de professeurs en permanence ainsi que ceux qui

assurent les cours de traduction.

Nom Professeurs Enseignants Traducteurs/ enseignants Etudiants permanents de exterieurs« contributory par an au total traduction teachers» pour la (moyep.ne

traduction ,,

de 3 ans) JNU 13 5 1 14 UdPY 5 3 1 Fran<;ais 10 UdPN 4 1 I Traducteur et 1 8

Enseignante de traduction CIEFL 4 1 1 10 UdG 2

' 1 - 4

UdM 3 1 1 Traductrice 3

Table 4 Organisation de Ia formation

II faudra signaler dans ce contexte que le nombre eleve de professeurs a la JNU est

du au fait que Ia JNU assure un programme integre (BA+MA) de cinq ans et tousles

treize professeurs ne sont pas necessairement impliques dans le programme du MA

(French) (Traduction et Interpretation)

C) Organisation pedagogique

Pour faire une analyse de Ia formation en traduction, il nous importe de savoir Ia part

de Ia traduction dans les programmes. Le table ci-dessous schematise cette repartition.

133

Page 42: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Nom Cours Cours axes sur Ia Nombre obligatoires traduction d 'heures/semaine/cours au total (competence

centrale) JNU 18 13 4 UdPY 20 8 3 UdPN 16 6 4 CIEFL 12 1 10 UdG 16 5 4 UdM 8 1 4

Table 5. Le poids de Ia traduction dans les programmes de MA French

3.4.2 Composantes des programmes

Avant de proceder a une analyse des programmes de maitrise (MA French) en Inde,

nous effectuons une repartition des matieres enseignees dans les programmes de MA

de Ia maniere suivante. 11 faudra signaler a ce stade que meme si tous ces programmes

ne visent pas Ia traduction, nous effectuons cette analyse en pla9ant le/les cours de

traduction au centre du programme.

1. La composante pretraductionnelle qui est prealable a toute activite de traduction, en !'occurrence les cours de langue et de composition

2. La composante centrale, c'est a dire les cours de traduction y compris les cours de terminologie, !'interpretation consecutive et de lexicologie. Ne seront pas pris en compte les cours d'interpretation simultanee. '

3. La composante complementaire comme Ia linguistique, Ia civilisation, Ia didactique du FLEet la litterature.

4. La composante pratique comme les projets ou des stages

134

Page 43: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

5. La composante extra-disciplinaire ou autres savoirs comme un cours suivi dans un autre departement, une autre langue apprise.

Nous presentons ces composantesdu programme sous forme d'un schema inspire,

avec des modifications, de Valentine28

Composante P,ratique Dissertation

Stage

Composante Pretraductionelle

Cours de langue, Creativite

Composante Centrale Theorie et Pratique

Terminologie, Lexicologie Interpretation

Compos ante Complementaire

Linguistique,, Litterature Civilisation, Didactique,

Composante Extradisciplinaire

Autres cours (economie ) Autres langues.

Figure 4. Composantes d'un programme de formation en traduction

28 VALENTINE Egan, Vers une modelisation de Ia formation en traduction: L'experience canadienne, these doctorate de l'Universite de Montreal, 1997

135

Page 44: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Pour analyser les programmes indiens du point de vu de la repartition des cours, nous

presentons, ci-apres, des camemberts qui illustrent le poids de chaque matiere dans les

six programmes qui constituent notre corpus. Avant de presenter la repartition de ces

cours nous souhaitons expliciter des criteres qui sous-tendent notre analyse.

• Dans le cas des programmes offi·ant une Option Traduction, ne seront pris en compte que le programme visant cette option. L'option litterature ne sera pas discutee dans ces cas.

• Dans la composante Traduction nous avons inclus egalement les cours d'interpretation, de terminologie et de lexicologie.

• Les cours de Langue comprennent les cours sur 1' expression ecrite et orale, I' ecriture creative et Ia composition.

.,, • Cette repartition ne comprend pas Ia dissertation qui est obligatoire ou non

selon les universites recensees.

• Tous les cours deroulent sur un semestre sauf dans le cas du CIEFL et de l'UdM ou un cours s'etend sur une annee .scolaire.

136

Page 45: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

UnlyemM Jawlharfal Hahru

UniyersJt6 de Pondlchtry

Unlyendt6 de puna

137

Page 46: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Unlyersltt de Goa

Unlyerslt6 de Mumbal

138

Page 47: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

3.4.2 Points de convergence

La comparaison de tous les programmes qui font partie de notre analyse fait ressortir

les points de convergence suivants

• La matiere de linguistique figure dans tous Ies programmes de fonnation meme si Ie poids de celui ci varie selon Ies universites, ( 4 cours dans le cas de UdPN, 4 cours ala JNU et au CIEFL, et un seul a l'UdG et UdM)

• Tous les programmes etudiees ont un cours de langue fran~aise proprement dit sauf ceux de Ia JNU et I 'UdM. La JNU offre, pourtant, un cours de l 'ecriture creative

• La didactique du FLE s'enseigne comme matiere obligatoire dans cinq sur six universites a savoir JNU, UdPY, UdPN, UdG, CIEFL

• La litterature est obligatoire dans tous le pro~ammes sauf dans celui de Ia JNU ou les etudiants ont la possibilite de choisir comme cours a credits supplementaires un cours de litterature par semestre.

• Les cours de civilisation franyaise et/ou francophone sont presentes dans quatre sur six programmes ( UdM et UdPN n'en ·Offre pas)

3.4.3 Particularites des programmes

Les particularites les plus frappantes constatees dans les programmes que nous avons

examines dans notre etude sont comme suit :

Universite Jawaharlal Nehru

Le programme (Option Traduction) de la JNU est tres specialise (60% du programme

porte sur la traduction et !'interpretation) du point de vue du choix de cours dans la

formation en traduction.

• Deux cours, un au niveau d'initiation et l'autre au niveau avance, sur les

aspects theoriques et pratiques de la traduction. Ces cours ont pour but,

d'etudier les problemes du transfert inter-linguistique et culture! ainsi que la

139

Page 48: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

solution de ces problemes. Un cours optionnel sur l'histoire de la traduction

complete la partie theorique de la formation

• A part les cours portant sur la theorie et Ia pratique de la traduction, sont

egalement offerts un cours de terminologie specialisee portant sur les

domaines de l'economie, du commerce, de l'industrie et des banques entre

autres.

• Les etudiants sont inities a la traduction litteraire dans un cours sur· la

traduction litteraire et un autre sur la traduction des reuvres indiennes en

fran9ais qui les sensibilise egalement a Ia construction de 1 'identite indienne

dans la traduction en langue etrangere.

• Un cours specialise sur la traduction scientifique et technique portant sur la

visee et la nature des textes scientifiques et techniques et les demarches de

documentation preparent les etudiants a .la traduction professionnelle.

• Deux cours sur !'interpretation consecutive, deux cours sur !'interpretation

simultanee et un autre sur la terminologie des conferences completent la

formation des traducteurs qui visent egalement le marche d 'interpretation.

• Aucun cours de litterature fran9aise et francophone ni de langue n 'est compris

dans ce programme mais des cours sur la civilisation fran9aise ( 11%) et sur Ia

linguistique (17%) ont un poids relativement important..

Universite de Pondichery

Le programme de la traduction et !'interpretation de l'UdPY est con9u principalement

pour former les traducteurs ( 40% du programme porte sur Ia traduction et

140

Page 49: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

}'interpretation) mais-il annonce explicitement que la formation des professeurs de

fran9ais est egalement son objectif comme «As French is the most important Foreign

Language taught in Indian Universities and Colleges, job opportunities are also bright

in the field of French teaching in India »29

• Deux cours de traduction s'occupe principalement de la partie theorique de la

traduction et !'interpretation dont le premier sur l'approche linguistique de la

traduction et l'autre sur la theorie interpretative de la traduction (theorie de

sens). Les autres cours de traduction s'enseignent selon les domaines a savoir,

traduction commerciale, traduction economique, traduction joumalistique,

traduction litteraire et traduction scientifique et technique ·(:

• L'interpretation n'est abordee que sous .Ia forme theorique dans un cours

intitule « Introduction to Interpretation »

• Il y a quatre cours sur la litterature ronsacree a la litterature franyaise du 16e,

17e, 18e, 19e et 20e siecle et la litterature francophone (20% du programme)

• Les quatre cours de civilisation comptent Ia civilisation fran9aise, la

civilisation canadienne, les civilisations americaine et britannique et l'histoire

et la geographie de la France (20% du programme).

• Un cours de langue et un autre sur Ia communication ecrite et orale constituent

le perfectionnement linguistique des etudiants

• Un cours sur la linguistique et Ia grammaire et un autre sur Ia didactique

complete la formation du MA French

29 Profil du Departement de Fran~ais, Universite de Pondichery

141

Page 50: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

• Le projet de traduction est obligatoire.

Universite de Pune

Le programme de l 'UdPN propose egalement une formation specialisee en traduction

(3 7% du programme porte sur la traduction). Ce programme de MA French vient de

subir une restructuration recente et selon le nouveau programme, il existe six cours

d'un semestre, axes sur la traduction par rapport a quatre cours sur une annee scolaire

dans le systeme ancien.

• Quatre de ces cours s 'intitule « Theorie et Pratique de la Traduction » qui

englobent !'initiation ala tradJ~tion, les theories de Ia traduction, la stylistique

comparee, des problemes theoriques de la traduction, les types de textes, les

problemes de la traduction culturelle sur le plan theorique et des textes

generaux, litteraires et specialises sur le plan pratique.

• Un cours sur la lexicologie et Ia terminologie et un autre sur la traduction

scientifique et technique se donne l'objectif de preparer les etudiants a la vie

professionnelle.

• 11 y a trois cours sur la litterature fran9aise ou francophone (19%), dont un sur

la litterature suisse romande en raison d'une convention inter-universitaire

signee avec 1 'universite de Lausanne en Suisse

• La partie restante du programme est consacree aux etudes de linguistique qui a

une valeur assez importante (25%).

• 11 existe actuellement aucun cours sur la civilisation fran9aise ou francophone .

142

Page 51: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

Central Institute of English and Foreign Languages

Donne ses objectifs generalistes, ce programme semble assez equilibre du point de

vue de la repartition des cours et ou la traduction entre comme un savoir

supplementaire en conjonction avec des cours qui sont traditionnellement offerts dans

ce programme.

o II y a deux cours sur la langue franyaise, trois sur la litterature, trois sur la

linguistique, deux sur la civilisation , un sur la traduction et un autre sur la

methodologie du FLE.

• Lecours de « L'initiation ala traduction» s'annonce comme un cours de base

qui cherche a inculquer ·des reflexes a partir de diverses strategies. Son

objectif est la valorisation de l'efficacite pragmatique au niveau linguistique et

extralinguistique de I 'etudiant.

• Les cours de litterature portent sur l'histoire de la litterature, le theatre et la

fiction.

U niversite de Goa

Meme s'il s'agit d'un programme generaliste, il semble s'evoluer vers !'aspect

fonctionnel en s 'orientant vers la traduction.

• II y a sept cours de litterature (45%) contre cinq cours de traduction (37%).

Les cours de traduction englobent les matieres suivantes : la theorie et la

143

Page 52: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

pratique de Ia traduction, Ia lexicologie et Ia tenninologie, Ia traduction

litteraire, Ia traduction scientifique et technique et !'interpretation consecutive.

• Les cours de litterature suivent d'une part le decoupage traditionnel de Ia

litterature franyaise du 1 ime , 18eme , 19cme et 20eme siecle et d' autre part des

domaines specialises comme Ia rencontre coloniale, l'ecriture feminine et le

cadre social d'un auteur choisi.

• Un cours du franyais a objectif specifique (Hotellerie et tourisme/Affaires)

entre egalement dans l'aspect fonctionnel de la langue

• Les trois cours restantes sont consacres au linguistique, a la civilisation et a Ia .,

methodologie du FL£

Universite de Mumbai

• Les six cours sur Ia litterature {74%) sont reparties de maniere a comprendre

des sujets suivants : litterature francophone, litteratme du 20eme siecle, genre

litteraire-autobiographie, litterature comparee, l'histoire de la litterature

franyaise et doctrines litteraires en France.

• Le cours de traduction s'intitule «Translation Skills» avec pour base

theorique la stylistique comparee et qui est un cours de nature essentiellement

pratique.

• Il y a egalement un cours de linguistique general au programme.

144

Page 53: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

3.5 Conclusion

La diversite des approches dans !'elaboration des programmes de MA French dans les

differentes universites indiennes rend difficile notre tache de degager un modele

existant unique de formation proposee pour les etudes de fran9ais au niveau

universitaire. Toutefois cette analyse nous donnent un certain nombre d'indications

sur les objectifs et les raisonnements des programmes ainsi que le role changeant de

la traduction dans ces programmes.

• Le premier ~~uci de la plus grande partie des programmes, c'est d'attirer les

etudiants pour suivre les cours a l'universite et la traduction devient un des

moyens de faire monter les effectifs. Parallelement, la traduction est peryue

aujourd'hui comme une partie integrante des etudes de langues, vu le volume

et l'inten~t qu'eUe produit partout dans le monde. En meme temps Ia

traduction reste un temoin de l'aspect fonctionnel de la langue

• Les matieres proposees sont essentiellement en fonction du profil des

professeurs disponibles. Par exemple, !'orientation litteraire (74% des cours

portent sur la litterature) de l'Universite de Mumbai est largement due au fait

que deux sur trois professeurs du departement soient des litteraires.

L'inclusion de trois cours de litterature fran9aise et francophone au sein d'un

programme qui vise la formation des traducteurs a l'UdePN doit se faire avec

les memes considerations. Mais il a ete note que si les professeurs changent,

le profil du departement change et le programme aussi. C'est le cas de

l'Universite de Goa qui offre, depuis quatre ans, cinq cours de traduction

145

Page 54: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

(37%) a l'interieur d'un programme auparavant litteraire evidemment en

raison de Ia presence d'un expert en traduction.

• Le manque d'un nombre suffisant de specialistes dans les departements est Ia

raison principale d'un fort poids de Ia composante complementaire dans les -1

programmes de formations qui visent la traduction .Dans l'UdPY et L'UdPN,

cette composante complementaire s'eleve a 50% du programme de fonnation

en traduction et interpretation.

• La formation des enseignants de langue reste une preoccupation importante de

tous le~1departements. Et ce pour assurer des emplois a tous les etudiants a Ia

sortie de l 'universite et pour impartir des aspects de Ia didactique aux futurs

chercheurs.

• Il est evident rque chaque departement a COnyU sa propre formation en

traduction sans aucun echange d'idees ni de co-ordination sur les aspects

pratiques et theoriques de la traduction ni sur les demarches a suivre pour

former les traducteurs professionnels.

• L'analyse des programmes montre que Ia formation des traducteurs n'est

l'objectif singulier d'aucune des universites recensees dans le cadre de cette

etude.

• Le role de Ia traduction au sein d'un programme generaliste ou litteraire reste

ambigu. Elle est susceptible de manifester soit comme partie integrante des

etudes de langues, soit comme l'aspect fonctionnel de Ia langue etrangere, soit

146

Page 55: CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDEshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16027/9/09_chapter 3.pdf · Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme

comme un moyen d' attirer les etudiants, Ces trois aspects sont toutefois panni

les grandes preoccupations de l'enseignement des langues aujourd'hui.

147