CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN...
Transcript of CHAPITRE3 LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN...
CHAPITRE3
LA FORMATION DES TRADU·CTEURS EN INDE
Dans Ie chapitre precedent, nous avons degage, a partir des reflexions sur Ia
traduction, Ies objets et Ies notions a considerer, les ~trategies a mettre en reuvre et les
capacites et Ies competences requises pour Penseignement de la traduction. Le
moment est venu de traiter du fond de notre sujet, a savoir la pedagogie de Ia
traduction. Seion Hanneiore Lee Jahnke de I 'Universite de Geneve, Ia pedagogie de
Ia traduction est
en queique sorte, le gros reuvre de I' edifice. Les finitions seront toujours Iaissees au gre de chacun, mais Ia charpente doit etre solide. La pedagogie, c'est aussi le climat dans lequel on apprend, la fa9on d'apprendre et Ia fa9on d'enseigner, Ia maniere d'ecouter et d' entendre, bref, de mettre en valeur tout le potentiei de ceux et de celles dont nous avons la responsabiiite professionnelle. 1
Dans ce chapitre, nous examinons les pmtiques de fonnation de la traduction en Inde
en vue de degager le modele theorique qui les sous.,tend. Nous chercherons ainsi a
voir comment s'integrent, dans le cadre de Ia maitrise (MA French), les elements de
savoir et de savoir-faire qui constituent notre recherche. Pour ce faire nous allons
examiner }'organisation des programmes actuels avec leurs buts et leurs contenus et la
part de Ia traduction dans ces programmes. Notre travail principal sera d'objectiver les
programmes de MA French pour avoir une idee generate sur la maniere dont les
traducteurs sont formes dans le cadre universitaire. A l'aide de cette modelisation des
programmes, nous sotihaitons faciliter notre objectif d'optimisation de Ia formation
des traducteurs dans le cadre universitaire indien.
1 LEE-JAHNKE, Hannelore dans l'avant-propos « Aspects pedagogiques de !'evaluation», META, XL VI, 2, 200 I, p. 267
94
3.1 Programmes de formation en traduction en Inde
Les elements constituant une formation peuvent varier seton le contexte et sont
souvent envisages comme un ensemble de contraintes liees, d'une part a Ia logique de
la discipline et les exigences professionnelles qui en decoulent et d'autre part, au
milieu socioprofessionnel du cadre de la fonnation. Autrement dit, la formation
offerte doit non seulement repondre aux besoins de la discipline mais egalement a Ia
situation sociale et professionnelle des candidats.
Toute formation, en general, doit faciliter !'acquisition des capacites et des
competences recherchees. S'il s'agit de Ia formation professionnelle, la pFeparation a
l'exercice d'une activite professionnelle devient l'objectif primaire de la fonnation
tandis que dans le cas d 'une formation plus generate, 1' accent est mis sur I' acquisition
des savoirs essentiels, les habiletes intellectuelles, Ia capacite d'analyse et de
synthese, le jugement critique .et ainsi de suite, ·elements qui se refletent dans le
programme de formation.
Le Grand Dictionnaire Terminologique definit un programme comme etant une
Description detaillee des apprentissages a realiser dans une discipline donnee et durant une periode donnee2
Or, nous savons bien, qu'aujourd'hui, la notion du mot« programme» englobe, a part
son contenu, ses objectifs, son organisation, son decoupage, et son evaluation. Il met
en lumiere l'interdependance de toutes ses composantes et comprend en meme temps
les habiletes, les attitudes et le comportement de ses acteurs. Ce programme,
2 LeGrand Dictionnaire Terminologique, http:/ /w3 .granddictionnaire.comlbtrnVfralr _ motclef/index800 _l.asp
95
constituant central de toute fonnation, est le noyau de toute institution scolaire et de
toute pratique institutionnelle.
Au quotidien, le programme est un ensemble de cours ou d'activites pedagogiques
liees a l'enseignement eta l'apprentissage dans un domaine donne, pris dans un sens
general ou specifique. Cette conception didactique nous permet de degager les
caracteristiques essentielles d'un programme. Etant tout d'abord un systeme de
formation coherent construit autour d'un principe directeur, il s'interesse avant tout au
contenu qui est un ensemble de notions qui sont l'objet d'apprentissage. Le
programme se construit a l'aide d'un certain nombre d'outils: manuels, materiel
specialise, procedes et techniques .pedagogiques et des ressources humaines sous
forme de formateurs qui ont chacun un profil, une qualification, une specialite .et un
statut. II faut ajouter a cela le profil d"'apprenant.
Le programme co":lporte enfin une evaluation selon un processus preetablie qm
permet de mesurer le niveau d'apprentissage et de verifier si l'objectif,est acquis. Le
programme se presente done comme une interaction de Ia discipline et la pratique.
En generate toute formation s'effectue selon Ia situation de Ia formation qui se definit
selon les criteres suivants :
le plan national d'education avec l'etablissement directeur des etudes
superieures qui est le University Grants Commission (UGC) dans notre cas.
L'UGC est une organisation statutaire fondee par un acte de Parlement indien
en 1956 pqur Ia co-ordination, Ia determination et le maintien de la qualite de
l'education ·superieure universitaire. Elle sert d'organisme de lien entre le
96
gouvernement central ou celui des etats de }'union indienne et les institutions
d' enseignement superieur.
le cadre institutionnel ou l'universite, qui comporte le statut de
l'etablissement de formation, ses reglcs de fonctionnement, ses buts et ses
objectifs, le type et le niveau de formation, son systeme d't.~valuation et ses
diplomes
!'organisation administrative de Ia formation ou bien le departement ou le
centre de la formation
le profil des enseignants, leur statut et leur qualification
le profil des apprenants, leur motivation et leur qualification prealable
Les elements a enseigner aux apprenants, c'est. a dire le cont-enu
Les besoins des apprenants et le marche.
La situation d'apprentissage, format des cours, le type d'activites et le
materiel et ~es supports disponibles
L' evaluation
Les criteres de formation ci-dessus peuvent etre schematises de la maniere suivante
qui met en jeu les principaux acteurs de la situation de formation. Ce schema est
inspire de Valentine3 avec des modifications que nous nous sommes permises.
3 VALENTINE Egan, (1997), op. cit., p. 38
97
Plan national d'education (UGC)
Organisation universitaire
Objectifs et principes
( ( Professeurs
Contenu ) Apprenants J
( Activites )
( Evaluation ]
Figure 2 . Organisation du progr~mme de formation
Si Ia traduction veut devenir une discipline autoaome dans Ie cadre universitaire elle
doit fonder son identite sur la didactique, c'est- a- dire des objectifs et des activites
pedagogiques bien precis. Pourtant la realite est bien differente. Un des grands
problemes de la formation en traduction, selon Michel Ballard, c'est le contenu de la
didactique de Ia traduction, partie primordiale du programme. Dans son article sur
I 'histoire et didactique de Ia traduction, il cite le temoignage de Christine Durieux, sur
ses debuts comme enseignante a I'ESIT,
Lejeune professeur d'histoire ou de geographie qui se presente pour Ia premiere fois devant ses eleves dispose deja d'un cadre de travail qui dans un premier temps vale securiser, c'est le programme. C'est le cas pour tous ceux qui sont charge de transmettre un savoir. Dans le cas de Ia traduction, il existe rien de tel... 4
4 Cite par BALLARD M. in Yves GAMBIER(ed) ( 1995) op. cit. p 230 5 Source : Bureau de Co-operation Linguistique et Educative, Ambassade de France en Inde, New Delhi
98
No us allons demontrer au cours de ce chapitre Ia difficulte de la mise en place d 'un
programme de traduction dans les universites et les contraintes qui en sont
responsables. Avant d'examiner les objectifs que les «programmes» se donnent,
nous faisons un inventaire des universites indiennes qui se chargent d'une maitrise de
fran<;ais (MA French).
Actuellement, le MA (French) est un programme assure par les 15 institutions
universitaires indiennes suivantes5:
o Universite Jawaharlal Nehru (New Delhi),
o Universite de Delhi (New Delhi),
o Universite de Punjab (Chandigarh),
o Universite de Mumbai (Mumbai),
o University de Pune (Pune),
o Universite de Goa (Bambolim),
o Universite de Calcutta (Kolkata),
o Central Institute of English and Foreign Languages (Hyderabad),
o Universite Osmania (Hyderabad),
o Universite de Madras (Chennai),
o Universite Madurai Kamaraj (Madurai),
o Universite de Pondichery (Pondichery),
o Institute of Post Graduate Studies (Pondichery),
o Universite de Lucknow et Universite Maharaja Sayajirao (Baroda)
--
No. Nom de L'Universite Option Nombre de «Diploma in traduction cows au Translation » offerte programme qui offert
, sont axes sur Ia traduction
I Universite Jawaharlal Nehru (JNU) Oui 13 -
2 Universite de Delhi (UdD) . Non 1 -
3 Universite de Punjab (UdPJ) Non 1 Oui
4 Universite de Mumbai (UdM) Non 1 -
5 Universite de Pune ( UdPN) Oui 6 Oui
6 Universite de Goa ( UdG) Non 5 -
7 Universite de Calcutta (UdC) Non 1 -
8 Central Institute of English and Foreign Non 1 Oui Languages(CIEFL)
9 Universite Osmania (UdO) Non - -
10 Universite de Madras {UdM} Non I -
11 Universite Madurai Kamaraj (MKU) Non l -L
12 Universite de Pondichery{UdPY) Oui 18 -
13 Institute of Post Graduate Studies PondicMry Non - -(PGI)
14 Universite de Lu~know(UdL) Non - -
15 Universite MS de Baroda ( MSU) Non -
Table 1. Liste des universites offrant une maitrise de fran~ajs (MA French) en
In de.
Nous commenyons notre analyse par un examen des objectifs de formation en
traduction que se donnent les programmes.
3.1.1 Objectifs et principes
Dans le domaine d'education, .le Grand Dictionnaire Terminologique definit
l'objectif comme etant:
But precis et limite dans le cadre de l'ideal ou d'une fin a long terme
100
Note :Les objectifs et les fins de l'enseignement peuvent etre classes selon trois rubriques : Objectifs cognitifs : les connaissances et les capacites; Objectifs affectifs; les interets et les valeurs; Objectifs psychomoteurs; l'aisance et !'adequation des mouvements (taxonomie). Les objectifs de !'education, au sens etroit, concement Ia fom1ation d'habitudes, le developpement de Ia sante mentale, l'epanouissement du sens moral. Chacun de ces aspects peut etre subdivise de maniere detaillee en fonction de l'ideal pedagogique de Ia collectivite 6
Le dictionnaire precise egalement que tous les systemes d'education ont a leur base un
ensemble de principes definissant et justifiant, soit explicitement, soit implicitement,
les buts a atteindre en fonction de considerations d'ordre religieux, politique,
economique, social.
Les objectifs de Ia plus grande partie des eccles de traduction presupposent que les .. i
etablissements vont produire des traducteurs completement formes et les
administrations ont tendance a croire que les diplOmes qui sortent de leurs institutions
seront tout a fait competents pour entreprendre Ia pratique de Ia traduction
professionnelle. Les objectifs des grandes ecoles de traduction comme L'ESIT se
lisent ainsi :
L~objectif de l'ESIT est de preparer des etudiants.a la vie active pour en faire des traducteurs professionnels capables de s'adapter rapidement a n'importe quel domaine.7
Or, nous savons bien, que Ia plupart des traducteurs, ont besoin d'une experience
professionnelle, voire Ia formation supplementaire dans 1' entreprise pour etre
vraiment competents pour effectuer un travail independant. Selon Svetlana Carsten
de l'Universite de Leeds, les objectifs devraient plutot preciser qu'en sortant de
6 Grand Dictionnaire Terminologique, http://w3.granddictionnaire.com/btmVfra/r motclef/index800 l.asp 7 - -
Brochure ESIT
101
I 'universite, le candidat acquerra la competence et l'habilete pour traduire qu'il
faudrait consolider pendant l'exercice du metier.
.. will have acquired competence in the skills of interpreting and translating which they will be able to consolidate in their professional capacity as translators or interpreters8
En meme temps, les finalites des programmes universitaires ne sont pas uniquement
la formation des professionnels. Selon Jeanne Dancette,
On s'entend generalement sur les deux buts suivants: 1) la formation professionnelle des etudiants dans une perspective d'emploi sur le marche du travail ; 2) le developpement d'un sens critique et d'un esprit d'analyse les preparant a la recherche ou, du moins, a la comprehension (theorisation de la pratique).9
Les objectifs des formations indiennes qui :S'effectuent toutes dans le cadre
universitaire ont tendance a se conformer aux perspectives ci-dessus, et ceci dans le
but de creer des professionneUes mais en meme temps, les professeurs et les
chercheurs dans le domaine des etudes .de fran~is.
En Inde la plus grande partie des universites ne declarent pas de maniere claire les
objectifs de leurs programmes de formation et dans le cas oil ils seraient annonces, ils
sont de nature assez generaliste, comme dans le cas de l'Universite de Goa
The masters degree of the Department is professionally oriented and opens up opportunities for research, also training students for Teaching, Translation and careers in the corporate sector. 10
Ou bien
The syllabus is framed in such a way that, while translation and interpretation are given priority, subjects such as French Language and
8 CARSTEN Svetlana, «What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and
translating programme» In Belinda Maia et al (ed) ( 2002), p.45 9 DANCETTE Jeanne, (1992), op. cit., pp. 163-164 10 Brochure de l'Universite de Goa
102
Linguistics, French Literature and Civilisation are also included in the sphere of our teaching. 11
A Ia difference des ecoles de traduction, les programmes de MA en Inde ne font
aucune pretention de former des traducteurs professionnels qui « will be able to seek
professional appointment as translators »12 , mais cherchent plutot a parler des savoirs
qu'ils cherchent a foumir. Nous pouvons attribuer trois raisons principales pour cela.
Tout d'abord, comme nous l'avons dit a Ia page precedente, la plupart des institutions
ont un double objectif: la formation des professionnels ainsi que des chercheurs.
Ensuite, tres souvent ni les institutions ni les professeurs n'ont une idee claire du
marche et de la demande en traduction. lis ne sont pas stirs pour qui et pour quoi ils
forment des traducteurs. Enfin, les universites n'ont pas investi de maniere suffi1ante ~
dans ces programmes et n'attendent done pas un resultat important. Pour elles, si les
etudiants arrivent a reussir a l'examen final, ceci implique necessairement qu''ils
pourront exercer la profession de traducteur.
3.1.2 Matiere ou d·iscipline ?
Le Grand Dictionnaire Terminologique13 fait la distinction suivante entre une
discipline et une matiere. D'apres ce dictionnaire, une discipline est une
Branche du savoir pouvant faire l'objet d'un enseignement.
Tandis que la matiere est une
Partie d'une discipline, circonscrite par un programme d'etudes, faisant l'objet d'un enseignement scolaire.
1 1 Profil du Departement de fran9ais, Universite de Pondichery 12 Brochure du programme de MA dans de Heriot-Watt University, Edinburgh, http:://www.hw.ac.uk/lang/degree.html, 13 Grand Dictionnaire Terminologique, http://w3 .granddictionnaire.cornlbtml/fralr _ motclef/index800 _l.asp
103
Dans une note supplementaire, il est explicite que
Le franc;:ais, l'histoire, Ia geographie, Ia physique sont des disciplines. La tranche de chaque discipline que l'eleve inscrit a son programme d'une annee est une matiere : l'histoire est une discipline; l'histoire de troisieme annee est une matiere.
Or, nous savons tous que Ia traduction en tant que discipline universitaire peut
s'enseigner uniquement dans des universites ou le programme est completement
oriente vers Ia traduction. Sinon, Ia traduction ne peut etre qu 'une competence
supplementaire a acquerir a l'interieur d'un programme qui a des objectifs differents
au sein d'un programme plus generaliste.
ll est interessant de noter que dans le cadre univ,ersitair,e, Ies etudes de fran~ais au
niveau universitaire sont assurees
1. Dans un centre d'etudes franc;:aises et francophones (Jawaharlal Nehru,
CIEFL) au sein d'une ecole de 1angues, ou
2. Dans un departement de franc;:ais independant (Pondichery, Mumbai,
Goa),ou
3. Dans un departement de langues etrangeres (Pune) qui offrent egalement
des programmes en allemand, en russe, en japonais et en espagnol ou
4. Dans les departements « conjoints », Allemand, Franc;:ais, Espagnol
(langues germaniques et romanesques ) (Delhi), Russe et Fran~ais
(Baroda) ou,
5. Dans les instituts d'etudes «post-graduate» ( Pondichery en conjonction
avec I 'Universite de Pondichery)
104
Pourtant la nomenclature de ces departements ne reflete pas necessairement la taille
ou }'importance de ces departements dans le cadre institutionnel. Par exemple
l'Universite de Pune dispose d'une grande section de fran9ais (plus de 500 etudiants
de langue) qui fonctionne au sein d 'un departement de langues etrangeres. Par contre,
de petits departements du point de vue des effectifs, comme l'Universite de Mumbai,
jouissent d'un statut plus independant du point de vue administratif.
Aux fins de notre etude, nous considerons les departements qui font une distinction
entre la filiere litteraire et la filiere traduction au niveau du MA (French) comme les
etablissements oil la traduction s'enseigne en tant que discipline et les departements
qui offrent un programme plus genemliste voire litteraire avec .ltn!des cours de
traduction comme ceux ou la traduction :est une matiere.
En Inde, seules trois universites indiennes, .a savoir l'Universite Nehru, l'Universite
de Pondichery et I'Universite de Pune, .offrent une Option Traduction dans leur
programme d'etudes, les autres universites visant un programme plus generaliste ou
bien un programme axe sur la litterature. La traduction demeure, toutefois, une
composante de la majorite des programmes d'etudes.
Dans ce contexte, nous ne pouvons pas passer sous silence, meme s'ils ne font pas
partie de notre cadre d'etude, les cours de « Professional Diploma /Advanced
Diploma in Translation», formations a temps plein ou a temps partie! offertes par
certaines universites comme le CIEFL, L'Universite de Pune et l'Universite de
Punjab, dans un but de former des professionnels en traduction. Ces cours sont plus
ou moins intensifs (6 heures/semaines dans le cas de l'UdPN contre 20
105
heures/semaine dans le cas du CIEFL et visent les etudiants qui ont une bonne
connaissance du franyais.
Le «Post-Graduate Diploma in Translation Studies » du CIEFL, par exemple, dont
la duree est une .annee scolaire, est non seulement intensif mais correspondent a une
formation globale en traduction. Cette fonnation comprend des modules obligatoires
sur la theorie de traduction (theorie generate, histoire de la traduction), la pratique de
la traduction specialisee (traduction commerciale, scientifique, technique et litteraire)
et les cours de langue. Les modules optionnels portent sur des questions specifiques
de Ia traduction allant du post-colonialisme a des outils informatiques de Ia traduction
en passant par Ia .tenninologie, la lexicologie et Ia linguistique d~fferentielle.
3.1.3 Interet du milieu local dans Ia formation en traduction
Apres avoir vu les objectifs et les principes ·qui sous-tendent les cours de traduction
partout dans le monde et l'enseignement de la traduction comme matiere et discipline
il convient d'evoquer brievement la motivation des milieux locaux c'est a dire les
etudiants, les professeurs, les institutions et le marche dans Ia formation des
traducteurs.
II est vrai que ces dernieres annees on assiste a un interet accru pour les etudes de
traduction au niveau universitaire en lnde. Meme s'il existe des pays comme
l'Espagne14 ou les universites forment un riombre de traducteur bien plus eleve que
la demande, les etudiants continuent a opter pour la traduction parce qu'il s'agit d'un
14 PYM Anthony , «Training Language Service Providers : local knowledge in institutional contexts » in,. Belinda MAlA et al, ( eds) ), op. cit, p 23 .
106
cours pratique, parce qu'ils aiment bien traduire, parce qu'ils veulent etre traducteurs
ou interpretes, mais surtout parce qu'ils veulent avoir une formation qui semble etre
professionnelle. Inutile de dire que ces etudiants et leurs parents font partie d'une
societe qui cherche a lier une formation avec une profession. Nous avons distribue des
questionnaires a 33 etudiants de MA (French) entre 1999-2003. Nous leur avons
demande pourquoi ils avaient opte pour les etudes de fran~ais au niveau universitaire
(MA). Bien entendu Ia plupart d'entre eux ont donne plusieurs raisons pour ce choix.
Les reponses etaient comme suit par l'ordre de frequence:
1. J e veux etre traducteur/interprete /je veux apprendre a traduire (21)
2.
3.
Le franc;;ais est une matiere interessante (20)
J'aime les langues (19)
4. Je voulais faire quelque ·chose de different (par rapport aux etudes
traditionnelles) { 13)
5. J'etais fort en franyais, done je voulais poursuivremes etudes(ll)
6. Je veux bien parler la langue. (9)
7. J'ai fait monBA (French),·doncje continue avecle franvais (9)
8. Je suis professeur de franc;;ais (6)
9. Je veux etre professeur de franc;;ais (4)
10. J 'ai deja appris une autre langue etrangere ( 3)
11. J 'ai fait des etudes de commerce/informatique et c'etait ennuyeux (3)
12. Avec un MA French, j'aurai droit a un salaire plus eleve dans
1' etablissement ou j 'enseigne. (2)
13. J'etais etudiante d'economie et c'etait difficile.(2)
14. Je suis passionne par Ia litterature franc;;aise (2)
15. Parce qu'on m'a dit que les professeurs de franc;;ais etaient bons ( 1)
107
U ne autre question qui jette la lumiere sur Ia motivation des etudiants est la raison
pour laquelle ils optent pour Ia traduction (MA French Option Traduction).
Cette question n'etait pertinente que pour les etudiantes de l'Universite de Pune
( 19) qui ont le choix entre la traduction et la litterature. Com me dans le cas
precedent, certains etudiants ont donne plusieurs reponses a cette question Les
reponses etaient les suivantes.
1. J'ai toujours aime traduire/ j'aime bien traduire/la traduction m'interesse (17)
2. Je ne veux pas etre professeur de fran9ais/ l'enseignement ne m'interesse
pas.(ll)
3. La traduction est une professionpayante'(ll)
4. La traduction est plus utile que la l.itterature (9)
5. Je traduis deja{pour une agence/une cellule/ une entreprise) (6)
6. Avec la traduction, ...
on peut exercer deux metiers a la fois
(traduction/enseignementdes langues) ( 4)
7. Je n'avais pas le choix. J'etais la seule candidate pour la litterature. (1)
8. · Mes amis ont opte pour la traduction. (1)
.es reponses ci-dessus nous demontrent que c'est la traduction qui motive la plus
;rande partie des etudiants a suivre les etudes superieures a l'universite quand cette
'ption leur est disponible. Dans une communication faite devant le comite du NAAC
National Assesment and Accreditation Council), A. N. Maheshwari, ancien vice-
hancelier de l 'Universite de Kochi et President du Conseil National pour la
108
fonnation des Professeurs declare que ce phenomene se generalise sur toutes les
disciplines en disant,
Students seeking tertiary education clamour for joining professional courses of study than courses in general education. The widespread impression is that unlike professional education courses, the general education courses have failed to keep vace with changes that are taking place in the world of work. 5
·
Par ailleurs, les postes dans les etablissements scolaires deviennent rares, comme
1' Etat cesse d' etre l' employeur principal de la jeunesse, ce qui pousse les etudiants a
penser a des professions dans le secteur prive. Pourtant, il faut admettre qu'il est assez
difficile de savoir le nombre d'etudiants qui finissent par etre traducteurs apres une
formation en traduction en raison d'un manque de suivi des etudiants ;a ia -Sortie de
l 'universite.
Ce que veulent les pr:ofesseurs, c',est egalement un facteur important dans le choix de
la formation des traducteurs et ceci non pas uniquement en raison de leur interet accru
dans les etudes de traduction. De plus en plus, les professeurs voient l'effectif des
etudiants diminuer dans leurs salles de classe et leur motivation vient de la necessite
de sauvegarder le departement. Vu la motivation des etudiants pour suivre des cours
de traduction, cette formation aide, d'une certaine maniere a augmenter le nombre
d'etudiants inscrits. Les professeurs de langue et de litterature voient l'interet dans
une orientation vers la traduction meme s'ils n'ont aucune formation ou experience
professionnelle prealables. Bien entendu, Ia majorite d'entre eux se lance dans une
auto-formation theorique qui est souvent tributaire soit d'un interet personnel pour les
15 MAHESHW ARI AN. Communication devant le NAAC, First National Conference du NAAC, www.geocities.com/Athens!Parthenon/2686/highedu.htm .
109
etudes de traduction, soit de leur propre activite de traduction (traduction en langues
indiennes/traduction professionnelle ).
Les universites, a leur tour, cherchent a repondre aux besoins de la societe et a ceux
des professeurs. Aujourd'hui il y a beaucoup de pression sur les universites pour offrir
des programmes de formation professionnelle et avec la traduction elles peuvent,
d'une part, garder les professeurs de langue ou de litterature qui sont embauches en
permanence, et d'autre part, faire monter les effectifs dans les departements de langue
pour les rendre plus rentables. Dans la traduction elles trouvent une solution pour ces
deux problemes.
Demierement il y a te marche qui dicte le besoin des traducteurs d d'interpretes
competents. Le profil du departement de fran<;ais de I 'Universite de Pondichery, par
exemple, justifie son programme de traduction et d'interpretation en parlant de la
demande du marche en disant
This objective is justified by the fact that there is an ever-increasing demand in the field of translation and interpretation as the collaboration between Indian and French industries and commercial concerns has intensified over the last one decade. 16
II est certain que le premier programme de traduction qui a ete lance par la JNU, etait
COllyU a partir d'un fort besoin en interpretes dans la capitale du pays. L'enorme
succes de cette formation a pousse d'autres universites a faire pareille. Pour ne pas
etre perdant dans cette affaire, elles ont cree des programmes pour inclure la
traduction comme matiere, principale ou non. Il n'est pas certain que toutes ces
16 Profil du Departement de franyais, Universite de Pondichery
110
formations ont ete mises en place avec une connaissance precise du marche et du
volume de Ia demande pour des experts en traduction au niveau local.
3.2 Exigences institutionnelles
En general, pour etre eligible pour une maitrise (MA) de franyais, un candidat doit
remplir les conditions suivantes :
1) A voir obtenu un diplome de Bachelier (BNB Com /B. Sc) dans
n'importe quelle discipline avec une note minimale de 55%. (II y a une
exigence inferieJre pour les candidats appartenant a des castes
autrefois so us privilegies.)
2) A voir un bon niveau de franyais ce qui est teste par un exam en
d'entree. Dans certaines universites comme par exemple de Goa et de
Pune, les ,candidats sont exdus de cet examen s'ils sont munis d'un BA
avec le franyais comme matiere principale
Les reglements universitaires qui sont issus de 1 'UGC permettent aux candidats, qm
ont obtenu un diplome de Bachelier, que ce soit dans les sciences ou dans le
commerce, de suivre des etudes de lettres. Bien entendu le cas inverse ne sera pas
permis. Une formation de MA (French) peut done recevoir des etudiants de n'importe
quelle discipline scolaire s'ils sont reyus a un examen d'entree. Pour mieux illustrer ce
phenomene il nous semble interessant de suivre le parcours des candidats avant leur
arrivee dans une classe de traduction au niveau universitaire.
1 1 1
3.2.1 Parcours d'un candidat de formation en traduction
La premiere observation que nous pourrons faire sur l'enseignement des langues en
Inde, c'est le fait que !'education en Inde soit un monde plurilingue. Avant
d'exarniner Ia formation des traducteurs de fran<;:ais en Inde, il conviendrait de voir le
parcours d'un etudiant qui arrive a l'universite pour suivre les etudes de traduction.
Au niveau secondaire, l'enseignement du fran<;:ais se fait dans les ecoles anglophones.
En general, dans la huitieme annee de l'ecole, l'etudiant fait un choix entre une
langue etrangere cornrne le fran<;:ais, !'allemand ou le portugais (cas de Goa) et Ia
langue regionale de l'etat en tant que troisieme langue de ses etudes, les deux ·I;
premieres langues etant l'angl.a:is et le hindi ... Au bout de trois ans il se presente a un
examen de l'etat (HSC ou ICSE).. L'etudiant qui a choisi le fran<;:ais a l'ecole a la
possibilite de continuer les etudes de fran<;:ais pendant les Hautes Etudes Secondaires
(H.S.C) qui constituent la onzierne et la douzieme annee, ces deux annees de
specialisation en une filiere choisie (Sciences, Commerce ou Lettres). Les .etudiants
debutants ont egalement l'option de dernarrer les etudes de fran<;:ais a ce niveau.
L'etudiant se lance ensuite dans les etudes universitaires dont les trois premieres
annees sont assurees dans des colleges17, oil un etudiant de lettres peut poursuivre des
etudes de fran<;:ais soit cornrne matiere principale (BA Honours- French), soit cornrne
matiere principale a l'interieur d'une cornbinaison de rnatieres (BA French/English)
ou bien cornme une matiere facultative (une seule epreuve de fran<;:ais). Dans le
demier cas la specialisation s'effectue dans une matiere autre que le fran<;:ais.
Theoriquement tous ces candidats sont eligibles pour un MA (French).En dehors de
17 lei le tenne college n'est pas utilise dans son acception franyaise mais fait reference a une institution
universitaire qui s 'occupe des trois premieres annees universitaires qui aboutissent a un diplome de Bachelier (BA dans notre cas)
112
ce systeme scolaire, il existe egalement des systemes parascolaires comme les
Alliances Franyaises et les cours a temps partiels comme les cours du soir assures par
certaines universites en conjonction avec leurs programmes universitaires primaires.
Ainsi, les etudiants qui ne peuvent pas suivre les cours de fran9ais dans les ecoles et
les colleges pour des raisons de non-disponibilite de ce cours dans leur institution, de
l 'inconvenance des horaires des cours reguliers, ou bien de l' impossibilite de fa ire
cette option dans le cadre des etudes choisies (le genie, Ia medecine) suivent en
generate ces cours parascolaires.
Pour avoir un aperyu global du parcours d'un etudiant pour arriver au niveau de la
formation .en ,traducti~n dans l'universite, nous proposons le schema suivant.
SYSTEME SCOLAIRE
Debutant
Etudes secondaires, ·s•, 9• et 10• annee
SYSTEME PARASCOLAIRE
Alliance Fran~aise Debutant ~ Diplome de Langue
Hautes Etudes Secondaires, 11 • et 12e annee
Diplome de Litterature q
+ B.NB.Com/B.Sc +
Debutant--. Cours du soir Exam en d' entree
(Universite) Diplome de langue q
Figure 3. Parcours des candidats de formation en traduction
College (BA) le 2e et 3e annee
Universite MA French
113
Le schema ci dessus nous fait savoir la premiere difficulte dans !'elaboration d'un
modele general de programme d'une formation universitaire de fran<;ais en Inde. Tout
d'abord, il existe en Inde une diversite des points de vue sur !'organisation du contenu
enseigne a tous les niveaux de !'education. Ensuite, la maniere de concevoir
l'enseignement des langues n'est pas la meme dans tousles milieux d'education. Le
troisieme facteur et celui qui rend notre travail le plus complique, c'est le manque
d'homogeneite sur le plan des exigences tout le long de Ia formation, allant de
l'accueil des candidats jusqu'a !'obtention du diplome, et en passant par la presence
des candidats dans les cours, Ia duree du cours, l' evaluation des epreuves et des
examens et les notes minimum requises.
3.2.2 Ex amen d '·entree
S 'il y a une heterogeneite au mveau de la formation anterieure des candidats,
l'examen d'entree est cense resoudre ce phenomene en verifiant les aptitudes qu'ont
les candidats pour suivre cette fotmation. Nonnalement un exam en d' entree do it etre
une evaluation de type diagnostique pour verifier le potentiel et identifier les lacunes
dans Ia competence d'un etudiant ala poursuite d'une formation donnee. Selon Nicole
Martinez et Albir Hurtado, un test diagnostique se definit comme
.. .. This type of evaluation allows a diagnosis of the student 's potential to be carried out; in other words, it brings to light the student's abilities and shortcomings, and is performed before a learning process begins. It can be used as a level-placement tool, as a means of determining whether or not the student may follow a given course of study (entrance test) or to ascertain the cause of any deficiencies in the student's learning process. 18
18 MARTINEZ N. et HURT ADO A (200 1), «Assessment in translation studies», op. cit., p.277, http:// www.erudit. Org/revue/meta/2001/v46/n2
114
L'examen d'entree pour leMA French (Option traduction, dans le cas echeant) varie
selon les universites mais il comporte plusieurs constituants. Selon les questionnaires
remplis par les professeurs de traduction, Les examens d'entree sont en general, une
combinaison des elements suivants :
1. Traduction de I' anglais en franc;ais 2. Traduction du franc;ais en anglais 3. Resume d'un texte franc;ais en anglais 4. Resume d'un texte anglais en franc;ais 5. Questions sur l'histoire et Ia civilisation franc;aise 6. Composition 7. Comprehension 8. Exercices de grammaire 9. Questions sur la litterature
Dans le cas de l'Universite Jawaharlal Nehru les candidats de formation en traduction
doivent traduire franc;ais vers I'anglais et faire un resume de texte anglais en franc;ais.
II y .a egalement des questions sur Ia civilisation et Ia litterature. La performance dans
cet examen et dans l'examen oral determine Ia fihere dans laquelle f,e candidat est
admis.
Les candidats de Pondichery traduisent des textes dans le deux sens, repondent aux
questions sur la litterature et Ia civilisation, et redigent deux petites compositions en
franc;ais.
Les etudiants de l'Universite de Pune par contre n'ont aucune epreuve de traduction a
faire, mais ils font des resumes de texte dans les deux sens. Une redaction en franc;ais
fait egalement partie de cette epreuve.
115
Le test d'entree de l'Universite de Goa comprend une traduction vers I'anglais pam1i
d'autres epreuves qui visent Ia competence linguistique, comme les exercices de
grammaire et la composition.
Le CIEFL a con~u un exam en d' entree axe sur Ia langue avec des exerctces de
grammaire et Ia redaction. Par contre l'examen d'entree de l'UdM exige en plus,
!'appreciation d'une ceuvre litteraire donne a l'avance, a part une redaction.
Le fait de demander a des candidats d'une formation en traduction, de traduire des
textes est un principe conteste par plusieurs formateurs qui pensent que soumettre
quelq~'un a une ,epreuve pour laquelle il n'est pas encore forme est une injustice
grave. Martinez et Hurtado expriment 1a meme opinion quand ils disent ,que
Although translations are an important instrument in assessment... they are not so valid in some types 'of diagnostic assessment (for example, performing a translation in an entrance test) 19
Pourtant la traduction de texte reste une composante de l'examen d.,entree dans
certaines universites pour verifier soit le niveau linguistique soit !'aptitude qu'ont les
candidats pour Ia traduction.
11 sera important de signaler que les modalites et le contenu des tests d'entree des
programmes de MA (French) changent souvent et ceci pour deux raisons principales.
L'examen d'entree est souvent organise par le Departement de fran~s et done a
tendance a subir des changements avec un changement de chef et/ou le profil des
professeurs du departement. De plus, 1' enseignement de langues, etant un domaine
19 ibid p. 284-285
116
dynamique est necessairement soumis a une evolution constante qui se manifeste
egalement dans les exigences du departement.
Certains programmes de formation exigent egalement un entretien comme partie de
l'examen d'entree et ceci dans le but de verifier la competence orale en fran9ais, de
juger le niveau de motivation et de verifier la culture generale du candidat. Cet
entretien se passe de maniere plus ou moins formel dans les departements de langues
mais il est certain que cette exigence est plus une formalite qu'un moyen de rejeter les
candidats. A ce stade, .il no us parait imperatif de dire que comme Ia plupart ··des
departements de langue ne re9oivent pas une demande qui depasse le nombre de
.blaces disponibles, la rigueur de cet examen d'entree sera immediatement remise en
cause.
3.2.3 Profil des candidats
Sans pn~tendre vouloir etablir une liste exhaustive de problemes rencontres par les
professeurs de traduction quant au nivea.u des etudiants qui se trouvent dans une
formation de traducteurs a 1 'universite, no us n' evoquerons ici que les reponses
foumies par les professeurs de franyais que nous avions interroges dans le cadre de
notre etude. Selon les professeurs de traduction, en general, les problemes principa.ux
sont les suivants dans l'ordre d'importance que nous leur attribuons:
1. La competence en fran9ais 2. La competence en anglais 3. La culture generale 4. La redaction 5. L'interference de la langue matemelle et la langue nationale, le hindi.
117
1. Ia competence en fran~ais
Selon Jean Claude Gemar,
Une plainte generale s'eleve de toutes parts chez les professeurs de traduction : les etudiants, durant leur apprentissage et meme a Ia sortie des ecoles de formation, ne possedent pas Ia langue de depart au niveau attendu d'un traducteur20
.
Cette insuffisance portera atteinte a Ia comprehension des textes qui resultera en une
qualite douteuse de Ia traduction et une possibilite d'un nombre plus eleve ·de
contresens. Dans un article sur les facteurs qui influencent le processus de traduction
!'incompetence linguistique est citee comme etant le facteur personnel le plus
important pour l'echec de Ia traduction. Dongfeng Wang et Dan Shen avouent que
Many cases of mistranslation have resulted from the translator's inaccurate interpretation, which are attributable to his or her limited competence in the SL (LD) and SC (LA)21
Nous avons deja vu le trajet.de formation des etudiants avant d'arriver a l'universite.
Il est certain que chaque institution a ses propres exigences de !'acquisition
linguistique et le niveau a atteindre. Les limites d'acquisition du franyais dans une
situation eloignee du monde francophone sont generalement caracterisees d'une part
par un manque d'ouverture (sejours linguistiques, contact avec des francophones) et
d'information ( livres , joumaux) et d'autre part par une insuffisance de ressources et
d'infrastructure (classes nombreuses, professeurs non qualifies) sans oublier du
materiel pedagogique (materiel audio-visuel, manuels, ... ) dans de nombreuses
institutions.
20 GEMAR J. C « Enseigner a traduire, Enjeux pedagogiques » in RASTOGI Nirupama (ed) Reconceptualising Translation Pedagogy, JEFL Special Issue, CIEFL Hyderabad, 1995, p. 21 21 WONG Dongfeng et SHEN Dan,« Factors Influencing the Process ofTranslating" in JUN Xu (ed) Teaching Translation in China, META, XLIV, 1, 1999 p. 95
118
2. Ia competence en anglais
II est etonnant de trouver que I'anglais est cite comme une des insuffisances
linguistiques, etant donne que Ia plus grande partie des etudiants provienne des ecoles
et des « colleges » ou l 'anglais est Ia langue d'instruction. En plus, Ia constatation
generate est que ce probleme est plus grave qu' on ne l 'imagine. Meme si l 'on ne
s'attend pas ace probleme vu I'anglais est« Ia langue de culture» de l'etudiant, il ne
peut pas etre entierement imputable aux etudiants mais a deux facteurs principaux ,
le premier etant
En grande partie a la societe, a son evolution depuis la deuxieme guerre mondiale et au culte de l'oral, de l'audiovisuel, de l'image, le tout au detriment de l'ecrit, de la mai'trise de Ia syntaxe et des regles de la grammaire (declin des langues rnortes dassiques), de l'orthographe et pour finir de Ia redaction, qui n'en finissent pas de se deteriorerY
Un deuxieme facteur responsable du niveau douteux de la competence en .anglais des
etudiants peut etre l' effet du processus ·d' « indigenisation » ( « nativization )) en
anglais) 23caracterisee par un transfert en vrac des elements lexicaux et syntaxiques
des langues locales. Comme I'anglais en Inde a une penetration sociale assez
importante et comme cette langue remplit toute _une gamme de fonctions et de besoins
en communication dans divers contextes sociolinguistiques, elle est susceptible
d'assurner des registres et de genres varies. Meme sides poches d'excellence existent,
Sujit Mukerjee24 regrette le declin general de l'enseignement de I'anglais dans les
«colleges» ou un seul cours obligatoire « dilue »de I'anglais est offert aux etudiants.
22 GEMAR J. C., in RASTOGI Nirupama,(ed) (1995), op cit, p 23 23
KACHRU, Braj B., The Alchemy of English, The Post colonial Studies Reader, Routledge, London et New York, 1995 pp 291-295 · 24
MUKHERJEE Sujit, «A Link Literature for India» Translation as Discovery, Orient Longman 1994, pp. 34-44
119
L'enseignement de I'anglais en Inde n'a pas assez evolue pour faire face au defi de Ia
globalisation de Ia revolution dans le domaine de l'infonnation.
Parallelement, dans !'absence d'un groupe important de locuteurs natifs,
I' enseignement insuffisant ou fautif de 1' anglais dans certaines institutions et les
limites d'acquisition de Ia langue en raison du manque d'ouverture et d'infrastructure
educative contribuent egalement a ce declin. Nous ne pouvons pas oublier non plus
que la compulsion de suivre les etudes superieures anglophones, etant donne le
pouvoir politique, economique et sociale de cette langue, peut egalement creer des
etudiants qui sont peu interesses a maitriser Ia langue.
3. la redaction
Ce phenomene est universe! et il a ete ·constate dans de nombreux pays. Quand nous
parlous de Ia forme .(f'une traduction, nous avons a recourir a la redaction. Que ce soit
une creation litteraire ou une communication technique, le traducteur doit pouvoir
rediger, ce .qui est une fonction de la competence linguistique. Normalement, Ia
redaction fait partie des etudes depuis l'ecole secondaire mais un.manque de rigueur
dans les etudes generalistes ou bien un manque d'interet pour les langues et leurs
aspects fonctionnels dans un plan national d'education qui favorise les etudes
scientifiques et techniques, fait que les etudiants ne maitrisent pas les regles
elementaires de Ia technique de redaction.
120
3. La culture generale
Les professeurs de langue se plaignent souvent du fait que les etudiants manquent de
culture generate meme a Ia sortie de la formation. Les raisons pour cette lacune sont
diverses, y compris Ia phobie de la lecture et !'indifference envers les actualites.
Aussi, dans le courant de Ia specialisation, les generalites se perdent, ce qui explique
en partie le declin relatif de Ia culture genenile. Selon Jean Claude Gemar,
Le recul des etudes classiques et litteraires, !'absence d'interet pour l 'histoire et Ia philosophic, le desinteret pour Ia geographic - physique, economique et humaine - explique en partie le declin (relatif) de Ia culture dite generale de l'etudiant lors qu'il accede a l'universite1
Par son caractere pluridisciplinaire et !'importance donnee aux domaines de
1 'economie et de la technique, il est important pour un traducteur de saisir
!'importance d'une culture gener:ale et d'avoir une ouverture sur les pr.Oblemes de
notre temps afin d'apprehender des textes qui concernent les debats actuels. II devient
done imperatifpour lui d'acquerir une,culture generale solide du monde contemporain
parce que
If the translator does not have a basic knowledge of the ideas in the text to be translated, especially technical texts, .the work cannot be expected to be satisfactory.
2 .
La definition de Ia culture generate qui figure dans le Grand Larousse de la langue
fran9aise, est particulierement applicable dans le domaine de la traduction.
Ensemble de connaissances, appartenant a tous les domaines de Ia pensee, considerees comme necessaires avant toute specialisation. (nous soulignons)
1 GEMAR. J.C. in in RASTOGI Nirupama,(ed) (1995), op cit, p. 21
2 WONG Dongfeng et SHEN Dan, «Factors Influencing the Process ofTrans1ating », op. cit., JUNG
Xu (ed) ( 1999) p. 96
121
Si la culture generate est une exigence prealable de la formation en traduction,
certaines institutions l'ont bien saisi et l'entretien ou l'examen oral d'entree est
nonnalement sense verifier cette competence. Pourtant tres souvent, un manque dans
ce secteur n'entratne pas le rejet du candidat et, en realite, cette exigence reste un
aspect non applicable aux candidats.
L'interference des langues indiennes.
Meme si ce facteur est cite par les professeurs, comme etant un des problemes
personnels des etudiants en formation d<:? traduction, ces derniers n'arrivent pas a
sa voir de maniere concrete ou et comment cette interference se manifeste a l 'ecrit vu
la situation multilingue dans la plupart des classes. Il est certain qu'une «deviation »
par rapport de la lan,gue standard .se produit au niveau lexical ainsi que syntaxique en
raison de la situation .de communication en anglais en lnde., ou cette interference se
manifeste et se generalise dans la communication quotidienne. Pour illustrer ce point,
no us avancerons un certain nombre de differences entre 1' anglais « standard »
britannique et la variante « anglo-indien » a titre d'information. Nous n'insistons
aucunement que toutes ces differences structurales vont para1tre dans les textes
traduits par des indiens mais il est certain que certaines de ces caracteristiques sont
susceptibles de se retrouver dans les copies des etudiants. Selon les auteurs de
«Indian and British English »27, les differences les plus frappantes entre les deux
variantes sont les suivantes :
27 NIHALANI Paroo, TONGUE R.K. et HOSALI Priya, (6d s) (1998) op. cit. pp. 11-13
122
No. Difference Anglais indien Anglais (L'anglo-indien) britann!9._ue
1 Grammaire Aircrafts (au pluriel) Aircraft (au pluriel) 2 Lexique Hot water bag Hot water bottle 3 Expression Have a soft corner for someone Have a soft spot for
idiomatique someone 4 Style Request for a transfer Ask for a transfer
Request something 5 Socioculturel Have someone beaten with a shoe -6 Collocation Bride burning -7 Connotation Busybody =personne occupee Busybody=
personne mesqume 8 Registre Bogie= terme technique (Ch. de fer) + Bogie= tenne
usage general (coach/carriage) technique (Ch. de fer)
9 Emprunt Bandh, morcha ..... -10 Neologisme Cutpiece ( morceau de tissu) -
Table 2 :Differences entre I 'anglo-indien et I'anglais britannique
A Ia lumiere de la recherche dans le domaine de la variante anglo-indienne de
I' anglais, no us pouvons no us attendre a une interference semblable en fran~ais mais
issue de Ia traduction litterale des structures indiennes de l'anglais en Inde.
Aujourd'hui le statut de ces particularites linguistiques est conteste par un grand
nombre de theoriciens qui n'acceptent pas qu'elles soient des «deviations» par
rapport a Ia langue standard. Et Ia tendance actuelle est de l~s considerer plutot
comme un phenomene nature! de !'usage de I'anglais en Inde. Comme les etudiants
ne sont pas toujours conscients de ces differences et comme ces structures pourraient
ne pas etre admissibles dans la traduction professionnelle, il nous semble important de
mettre en valeur cet aspect de notre langue cible. Reste a savoir comment cet usage
se manifestera eventuellement dans la traduction des textes fran~ais et quelles seront
ses incidences sur la qualite du texte traduit.
123
3.2.4 Profil des enseignants
Aucune etude de didactique n'est complete sans une analyse d'une part des etudiants,
recepteurs de la formation et d'autre part des professeurs, emetteurs de ladite
formation. Dans le premier chapitre de notre etude, ou nous avons pose notre
problematique de formation, nous avons parle de la critique portee envers des
professeurs qui sont souvent accuses de ne pas etre au courant de la realite
quotidienne de la profession.
II est certain que les etudiants qui s'inscrivent pour une formation en traduction sont
ignorants de la nature de cette formation et de ses objectifs. lls ne sont pas au courant
non plus des difficultes liees avec une discipline dy:namique comme·la traduction, qui
est en evolution constante. En meme temps, les activites pedagogiques de la
traduction sont sou vent empiriques et ce type de travail va a 1' encontre de leur
formation anterieure. De toute maniere, ce sont le programme et les professeurs ,qui
sont per~us comme etant responsables de la deception des etudiants limites dans leur
propre capacite de traduire.
Dix professeurs de traduction ont repondu a notre questionnaire. Sur ces neuf
professeurs,
deux avaient un doctorat en traduction
trois avaient un doctorat en linguistique ou en methodologie de 1' enseignement
un professeur etait muni d'un M.Phil (Traduction)
un professeur avait un Diplome d'Etudes Approfondies (DEA) de France
quatre professeurs avaient un MA (French) dont deux avec Option Traduction
12.4
Une grande partie des professeurs de traduction avaient suivi quelques-uns d' une
vingtaines de stages et des seminaires sur Ia traduction organises par I' Ambassade de
France en Inde et animes par des professeurs en mission de la France comme D.
Seleskovitch (ESIT), M. Lederer (ESIT), Elizabeth De Dax (ISIT), Michel Ballard
(Universite de Lille), K. Dejean le Feal (Ecole de Traduction et Interpretation de
Geneve), Isabelle Taudiere (Institut Superieur d'lnterpretes et de Traducteurs), R.
Flintham (Universite Charles V), entre autres. A part cela, un vif interet dans le
domaine de Ia traduction a encourage un grand nombre de professeurs de suivre des
stages de recyclage et des etudes dans des ecoles et departements de traduction a
Paris, a Montreal et ailleurs, dans le but de se perfectionner dans la didactique de la
traduction. Parallelement un certain nombre de seminaires et de .conferences, se
trouvent organises dans de differentes universites indiennes. n faut signaler ·que tous
les professeurs interreges dans le cadre de notre etude avaient activement participes a
ces initiatives et demontraient un interet vif pour les etudes de traduction.
3.3 La methodologie d'analyse des programmes indiens
Il est vrai que des tentatives ont ete faites pour presenter des modeles de formation
plus ou moins detailles dans le cadre national par un certain nombre de chercheurs
dont les travaux les plus remarquables sont ceux de Hom (Etats-Unis 1966) Renfer
(Suisse 1992) et Valentine (Canada 1997). Notre propos est de faire une analyse des
programmes indiens qui nous permettra de trouver la reponse a quelques questions
pertinentes a la formation comme : Quels sont les objectifs des programmes ? QueUes
sont les exigences prealables ? Quel est le contenu et la specialisation ? . Ainsi
pouvons-nous degager le tronc commun et la difference entre ces programmes. Pour
125
conclure nous cherchons egalement a exammer le raisonnement et les principes
theoriques qui sous-tendent ces programmes.
3.3.1 Objectifs et methodes d'analyse
Comme no us I' avons mentionne dans notre introduction, I' objectif de notre etude sera
!'elaboration d'une approche methodologique pour optimiser Ia formation en
traduction dans les universites indiennes. Une grille d'analyse elaboree a cette fin
no us permettra d' effectuer une description raisonnee des programmes de MA
(French) pour degager un ou des modeles de formation existante. Cette grille
d'analyse nous permettra egalement de voir Ia part de Ia traduction dans ces
formations pour proceder a une quantification des problemes de formation, moyen de
repondre a notre questionnement de depart. Par Ia suite, Ia modelisation nous fournira
un cadre de reflexion pour mettre en evidence les axes a privilegier dans la
construction d'un programme optimal de Ia formation en traduction.
Pour examiner les programmes de formation en traduction au niveau de MA (French)
nous avons identifie un certain nombre de parametres pour constituer notre grille
d'analyse. Nous allons analyser tous les elements de Ia grille au fur et a mesure de
notre marche vers notre objectif final.
Cadre generate de Ia formation
Objectifs et type de formation Conditions d'admission Duree des etudes
126
Organisation de Ia formation
Nombre de.cours assures dans le programme Nombre de professeurs Nombre d'etudiants
Organisation pedagogique
Part de Ia traduction dans le programme Part de Ia theorie/pratique Liste des activites pedagogiques Perfectionnement linguistique Role des autres matieres Evaluation
3.3.2 Corpus choisi et les limites du corpus
J
Pour notre etude nous avons choisi d'examiner le cursus et notamment le cursus de
traduction dans les six etablissements suivants : Le Centre d' etudes fran<;aises et
francophone de l'Universite Jawaharlal Nehru (JNU), Ia section de fran<;ais dans le
departement des langues etrangeres de l'Universite de Pune (UdPN), Le Departement
de fran<;ais de l 'Universite de Pondichery (UdPY), Le centre de fran<;ais da.ns le
Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL), .. le Departement de
fran<;ais de l'Universite de Mumbai (UdM) et le Departement de fran<;ais de
l'Universite de Goa (UdG). Pour des raisons pratiques, dans cette section de notre
these, · nous designerons ces institutions par le sigle correspondant qui figure entre
parentheses.
Notre choix des etablissements cites au-dessus repose sur le raisonnement suivant:
I) Pour montrer une gamme variee de programmes tous aboutissants a un MA
(French) Les trois premieres universites sont les seules a offrir un MA (French) avec
127
Option Traduction .. L'UdG offre un programme generaliste mais qui a quand meme
un composant en traduction relativement lourde. Le CIEFL offre une gamme de
matieres dont un seul cours de traduction au sein du programme. L'UdM offre
egalement un seul cours de traduction mais ceci au sein d'un programme autrement
litteraire.
2) Pour inclure les institutions qui sont parmi les mieux connues en Inde. La
JNU, L'UdPY et Ie CIEFL sont des universites dites centrales, les autres sont
appuyees par les etats correspondants de l'union indienne ..
3) Pour assurer une repartition geographique Ia plus judicieuse possible.
L'Universite Nehru se situe dans le nord, le CIEFL au centre, L'UdPY dans le sud et
les trois universites restantes dans Ia partie·ouest du pays.
4) Pour inclure les universites qui ont une tradition relativement longue en etudes
de traduction (la JNU depuis 1974 et l'UdPY depuis 1988) ainsi que celles dont les
programmes ont subi une metamorphose(I'UdPN en 1993) tres recemment (UdG en
2000).
Pour ce faire, nous nous semmes appuye sur trois sources principales, a savoir, des
questionnaires remplis par les professeurs de traduction dans les differents
etablissements, les brochures d'information sur les cours (imprimees ou sur !'Internet)
et le cursus des programmes de MA (French) de chaque universite.
Dans Ia marche vers le but final de notre travail, nous nous semmes donne Ia tache de
faire un portrait objectif de la formation en traduction en Inde, et ceci a !'aide d'un
l')Q
corpus determine. Pourtant le choix meme de notre corpus nous a impose un certain
nombre de limites tout le long de ce travail.
Un des problemes a contoumer, c'etait celui d'objectivite dans ce travail, etant donne
que nous nous sommes associes avec trois des etablissements en question qui
constituent 50% de notre corpus, soit en tant qu'etudiant, soit en tant que professeur.
Nous avons toutefois essaye de garder l'objectivisme dans notre analyse en faisant
remplir des questionnaires par plusieurs professeurs dans deux des etablissements
concemes.
Nous avons fonde notre etude sur six universites indiennes qui offrent une formation,
approfondie ou non en traduction. Notre source principale d'information etait les
documents, a savoir, les brochures des universites imprimees ou sur l'Intemet qui
presentent des objectifs ainsi que le descriptif des cours. II faut admettre que les
objectifs sont souvent peu explicites et les descriptifs des cours sont parfois vagues, ce
qui rend difficile tout jugement quant ala nature de 1 'enseignement.
Nous avons pris soin de distribuer des questionnaires a des professeurs de traduction
' dans tous les etablissements concemes dont au moins deux questionnaires dans le cas
des universites offrant une specialisation en traduction. Nous n'avons pas reyu de
reponse de la part d'un des etablissements ou la traduction s'enseigne en tant que
matiere mais nous avons quand rneme decide d'inclure cet etablissement pour des
raisons strategiques, a sa voir, de rnontrer un even tail de programmes disponibles.
Notre demiere source d'information etait les cursus, documents des Board of Studies
(Conseil d'Etudes) des etablissements recenses, qui est l'organisme responsable de
129
1 'elaboration du programme et de cursus. Comme le plus souvent ce sont les
professeurs qui font partie de ces « Board of Studies », le cursus est redige par les
memes personnes qui vont le mettre en application, bien entendu, dans la limite
possible de leur competence. Autrement dit, il n'y a pas de contr6le strict sur la
maniere dont les cours s 'enseignent au sein du programme dans la mesure ou le
professeur agit de maniere autonome.
En demier lieu, les titres de cours et le cursus decrit par les documents statutaires des
universites ne refletent pas la qualite de la formation, ni le contenu exact du cours ni
la methodologie et les strategies adoptees par les professeurs. Pour cette raison notre
etude ne peut pas nous permettre a faire des commentaires sur la qualite de. chaque
cours. Nous ne pouvons que parler du programme du point de vue de son organisation
et des conjonctures de ces formations.
3.3.3 Demarche d'analyse
Une des difficultes que ·pose la recherche d'un modele de formation, c'est le fait que
!'organisation de programme et de cursus reside dans une diversite des points de vue
et des traditions en formation des universites etudiees. Les types de formations
qu'elles offrent et l'apprentissage qu'elles proposent dependent non seulement de la
maniere dont les departements de langue con9oivent leur role mais aussi des
exigences socio-economiques du milieu dans lequel ils s'operent. II n'y a aucun doute
que I 'historique des differents departements se refletent dans les programmes de
formation qu'ils proposent et caracterisent d'une maniere generale la formation en
traduction.
130
formation qu'ils proposent et caracterisent d'une maniere generale Ia fonnation en
traduction.
3.4 Analyse des programmes indiens
3.4.1 Cadre generate de Ia formation
Dans cette section nous examinons les formations en traduction du point de vue des
types de formations offertes dans les universites indiennes, Ia structure de ces
formations et !'organisation pedagogique de ces cours.
A) Types de formation
La JNU propose deux filieres de formation a savoir la litterature et la traduction
tandis que le departement de fran9ais de l'UdPY n'offre que la formation en
traduction. Pour ce qui est de l'UdPN , bien que l'Option Litterature existe en
principe, cette option n'a pas ete exercee depuis 1997 en raison d'un manque de
demande pour cette filiere. Le CIEFL et L'UdG offrent des programmes generaux de
fran9ais et 1 'UdM propose une orientation litteraire
Dans le table ci-dessus, nous montrons formations offertes avec les exigences et Ia
duree de celles-ci.
131
Nom Type de formation- Conditions d'admission Duree MA French d'etudes
JNU Option Examen d'entree, ecrit et oral pour 2 ans Litteratureffraduction to us et interpretation
UdPY Traduction et BA (French) ou Qualification 2 ans Interpretation equivalente (BA/B. Com/B.Sc) +
Examen d'entree, ecrit et oral UdPN Option Litterature/ BA (French) ou Baccalaureat 2 ans
traduction (55% en franyais)+ Exam en d'entree, ecrit et oral
CIEFL Generaliste BA (French) ou BA (French 2 ans ou elective) + 2 ans de franyais 3 ans par (niveau diplome de langue) corresponda
-nee UdG Generaliste BA (French) ou une qualification 2 ans
equivalente + Exam en d'entree, ecrit
UdM Litterature BA (French) ou Qualification 2 ans equivalente (BA/B. Com/B.Sc) +
"\•
Diplome avance ou Diplome de littera:ture de I' Alliance franyaise +Examen d 'entree, ecrit et oral
Table 3 Cadre general de Ia formation
Dans les universites qui dependent des etats, un BA en fran9ais suffit pour se faire
inscrire au niveau MA. Tousles autres candidats doivent passer un examen d'entree a
l'ecrit suivi d'un entretien dans certains cas. Les diplomes des Alliances franyaises, ne
sont pas en realite reconnus par les universites, mais tres souvent, ils jouent un role
important dans la selection des candidats.
En generale, un programme de MA (French) dure 2 ans sauf dans le cas oil il s'agirait
d'un programme de l'enseignement a distance au CIEFL.
132
B) Structure de Ia formation
Cette partie de notre etude porte sur le nombre de cours enseignes d~ns le programme,
le nombre d'etudiants suivant le programme de MA French ou l'Option Traduction
dans le cas echeant, le nombre de professeurs en permanence ainsi que ceux qui
assurent les cours de traduction.
Nom Professeurs Enseignants Traducteurs/ enseignants Etudiants permanents de exterieurs« contributory par an au total traduction teachers» pour la (moyep.ne
traduction ,,
de 3 ans) JNU 13 5 1 14 UdPY 5 3 1 Fran<;ais 10 UdPN 4 1 I Traducteur et 1 8
Enseignante de traduction CIEFL 4 1 1 10 UdG 2
' 1 - 4
UdM 3 1 1 Traductrice 3
Table 4 Organisation de Ia formation
II faudra signaler dans ce contexte que le nombre eleve de professeurs a la JNU est
du au fait que Ia JNU assure un programme integre (BA+MA) de cinq ans et tousles
treize professeurs ne sont pas necessairement impliques dans le programme du MA
(French) (Traduction et Interpretation)
C) Organisation pedagogique
Pour faire une analyse de Ia formation en traduction, il nous importe de savoir Ia part
de Ia traduction dans les programmes. Le table ci-dessous schematise cette repartition.
133
Nom Cours Cours axes sur Ia Nombre obligatoires traduction d 'heures/semaine/cours au total (competence
centrale) JNU 18 13 4 UdPY 20 8 3 UdPN 16 6 4 CIEFL 12 1 10 UdG 16 5 4 UdM 8 1 4
Table 5. Le poids de Ia traduction dans les programmes de MA French
3.4.2 Composantes des programmes
Avant de proceder a une analyse des programmes de maitrise (MA French) en Inde,
nous effectuons une repartition des matieres enseignees dans les programmes de MA
de Ia maniere suivante. 11 faudra signaler a ce stade que meme si tous ces programmes
ne visent pas Ia traduction, nous effectuons cette analyse en pla9ant le/les cours de
traduction au centre du programme.
1. La composante pretraductionnelle qui est prealable a toute activite de traduction, en !'occurrence les cours de langue et de composition
2. La composante centrale, c'est a dire les cours de traduction y compris les cours de terminologie, !'interpretation consecutive et de lexicologie. Ne seront pas pris en compte les cours d'interpretation simultanee. '
3. La composante complementaire comme Ia linguistique, Ia civilisation, Ia didactique du FLEet la litterature.
4. La composante pratique comme les projets ou des stages
134
5. La composante extra-disciplinaire ou autres savoirs comme un cours suivi dans un autre departement, une autre langue apprise.
Nous presentons ces composantesdu programme sous forme d'un schema inspire,
avec des modifications, de Valentine28
Composante P,ratique Dissertation
Stage
Composante Pretraductionelle
Cours de langue, Creativite
Composante Centrale Theorie et Pratique
Terminologie, Lexicologie Interpretation
Compos ante Complementaire
Linguistique,, Litterature Civilisation, Didactique,
Composante Extradisciplinaire
Autres cours (economie ) Autres langues.
Figure 4. Composantes d'un programme de formation en traduction
28 VALENTINE Egan, Vers une modelisation de Ia formation en traduction: L'experience canadienne, these doctorate de l'Universite de Montreal, 1997
135
Pour analyser les programmes indiens du point de vu de la repartition des cours, nous
presentons, ci-apres, des camemberts qui illustrent le poids de chaque matiere dans les
six programmes qui constituent notre corpus. Avant de presenter la repartition de ces
cours nous souhaitons expliciter des criteres qui sous-tendent notre analyse.
• Dans le cas des programmes offi·ant une Option Traduction, ne seront pris en compte que le programme visant cette option. L'option litterature ne sera pas discutee dans ces cas.
• Dans la composante Traduction nous avons inclus egalement les cours d'interpretation, de terminologie et de lexicologie.
• Les cours de Langue comprennent les cours sur 1' expression ecrite et orale, I' ecriture creative et Ia composition.
.,, • Cette repartition ne comprend pas Ia dissertation qui est obligatoire ou non
selon les universites recensees.
• Tous les cours deroulent sur un semestre sauf dans le cas du CIEFL et de l'UdM ou un cours s'etend sur une annee .scolaire.
136
UnlyemM Jawlharfal Hahru
UniyersJt6 de Pondlchtry
Unlyendt6 de puna
137
Unlyersltt de Goa
Unlyerslt6 de Mumbal
138
3.4.2 Points de convergence
La comparaison de tous les programmes qui font partie de notre analyse fait ressortir
les points de convergence suivants
• La matiere de linguistique figure dans tous Ies programmes de fonnation meme si Ie poids de celui ci varie selon Ies universites, ( 4 cours dans le cas de UdPN, 4 cours ala JNU et au CIEFL, et un seul a l'UdG et UdM)
• Tous les programmes etudiees ont un cours de langue fran~aise proprement dit sauf ceux de Ia JNU et I 'UdM. La JNU offre, pourtant, un cours de l 'ecriture creative
• La didactique du FLE s'enseigne comme matiere obligatoire dans cinq sur six universites a savoir JNU, UdPY, UdPN, UdG, CIEFL
• La litterature est obligatoire dans tous le pro~ammes sauf dans celui de Ia JNU ou les etudiants ont la possibilite de choisir comme cours a credits supplementaires un cours de litterature par semestre.
• Les cours de civilisation franyaise et/ou francophone sont presentes dans quatre sur six programmes ( UdM et UdPN n'en ·Offre pas)
3.4.3 Particularites des programmes
Les particularites les plus frappantes constatees dans les programmes que nous avons
examines dans notre etude sont comme suit :
Universite Jawaharlal Nehru
Le programme (Option Traduction) de la JNU est tres specialise (60% du programme
porte sur la traduction et !'interpretation) du point de vue du choix de cours dans la
formation en traduction.
• Deux cours, un au niveau d'initiation et l'autre au niveau avance, sur les
aspects theoriques et pratiques de la traduction. Ces cours ont pour but,
d'etudier les problemes du transfert inter-linguistique et culture! ainsi que la
139
solution de ces problemes. Un cours optionnel sur l'histoire de la traduction
complete la partie theorique de la formation
• A part les cours portant sur la theorie et Ia pratique de la traduction, sont
egalement offerts un cours de terminologie specialisee portant sur les
domaines de l'economie, du commerce, de l'industrie et des banques entre
autres.
• Les etudiants sont inities a la traduction litteraire dans un cours sur· la
traduction litteraire et un autre sur la traduction des reuvres indiennes en
fran9ais qui les sensibilise egalement a Ia construction de 1 'identite indienne
dans la traduction en langue etrangere.
• Un cours specialise sur la traduction scientifique et technique portant sur la
visee et la nature des textes scientifiques et techniques et les demarches de
documentation preparent les etudiants a .la traduction professionnelle.
• Deux cours sur !'interpretation consecutive, deux cours sur !'interpretation
simultanee et un autre sur la terminologie des conferences completent la
formation des traducteurs qui visent egalement le marche d 'interpretation.
• Aucun cours de litterature fran9aise et francophone ni de langue n 'est compris
dans ce programme mais des cours sur la civilisation fran9aise ( 11%) et sur Ia
linguistique (17%) ont un poids relativement important..
Universite de Pondichery
Le programme de la traduction et !'interpretation de l'UdPY est con9u principalement
pour former les traducteurs ( 40% du programme porte sur Ia traduction et
140
}'interpretation) mais-il annonce explicitement que la formation des professeurs de
fran9ais est egalement son objectif comme «As French is the most important Foreign
Language taught in Indian Universities and Colleges, job opportunities are also bright
in the field of French teaching in India »29
• Deux cours de traduction s'occupe principalement de la partie theorique de la
traduction et !'interpretation dont le premier sur l'approche linguistique de la
traduction et l'autre sur la theorie interpretative de la traduction (theorie de
sens). Les autres cours de traduction s'enseignent selon les domaines a savoir,
traduction commerciale, traduction economique, traduction joumalistique,
traduction litteraire et traduction scientifique et technique ·(:
• L'interpretation n'est abordee que sous .Ia forme theorique dans un cours
intitule « Introduction to Interpretation »
• Il y a quatre cours sur la litterature ronsacree a la litterature franyaise du 16e,
17e, 18e, 19e et 20e siecle et la litterature francophone (20% du programme)
• Les quatre cours de civilisation comptent Ia civilisation fran9aise, la
civilisation canadienne, les civilisations americaine et britannique et l'histoire
et la geographie de la France (20% du programme).
• Un cours de langue et un autre sur Ia communication ecrite et orale constituent
le perfectionnement linguistique des etudiants
• Un cours sur la linguistique et Ia grammaire et un autre sur Ia didactique
complete la formation du MA French
29 Profil du Departement de Fran~ais, Universite de Pondichery
141
• Le projet de traduction est obligatoire.
Universite de Pune
Le programme de l 'UdPN propose egalement une formation specialisee en traduction
(3 7% du programme porte sur la traduction). Ce programme de MA French vient de
subir une restructuration recente et selon le nouveau programme, il existe six cours
d'un semestre, axes sur la traduction par rapport a quatre cours sur une annee scolaire
dans le systeme ancien.
• Quatre de ces cours s 'intitule « Theorie et Pratique de la Traduction » qui
englobent !'initiation ala tradJ~tion, les theories de Ia traduction, la stylistique
comparee, des problemes theoriques de la traduction, les types de textes, les
problemes de la traduction culturelle sur le plan theorique et des textes
generaux, litteraires et specialises sur le plan pratique.
• Un cours sur la lexicologie et Ia terminologie et un autre sur la traduction
scientifique et technique se donne l'objectif de preparer les etudiants a la vie
professionnelle.
• 11 y a trois cours sur la litterature fran9aise ou francophone (19%), dont un sur
la litterature suisse romande en raison d'une convention inter-universitaire
signee avec 1 'universite de Lausanne en Suisse
• La partie restante du programme est consacree aux etudes de linguistique qui a
une valeur assez importante (25%).
• 11 existe actuellement aucun cours sur la civilisation fran9aise ou francophone .
142
Central Institute of English and Foreign Languages
Donne ses objectifs generalistes, ce programme semble assez equilibre du point de
vue de la repartition des cours et ou la traduction entre comme un savoir
supplementaire en conjonction avec des cours qui sont traditionnellement offerts dans
ce programme.
o II y a deux cours sur la langue franyaise, trois sur la litterature, trois sur la
linguistique, deux sur la civilisation , un sur la traduction et un autre sur la
methodologie du FLE.
• Lecours de « L'initiation ala traduction» s'annonce comme un cours de base
qui cherche a inculquer ·des reflexes a partir de diverses strategies. Son
objectif est la valorisation de l'efficacite pragmatique au niveau linguistique et
extralinguistique de I 'etudiant.
• Les cours de litterature portent sur l'histoire de la litterature, le theatre et la
fiction.
U niversite de Goa
Meme s'il s'agit d'un programme generaliste, il semble s'evoluer vers !'aspect
fonctionnel en s 'orientant vers la traduction.
• II y a sept cours de litterature (45%) contre cinq cours de traduction (37%).
Les cours de traduction englobent les matieres suivantes : la theorie et la
143
pratique de Ia traduction, Ia lexicologie et Ia tenninologie, Ia traduction
litteraire, Ia traduction scientifique et technique et !'interpretation consecutive.
• Les cours de litterature suivent d'une part le decoupage traditionnel de Ia
litterature franyaise du 1 ime , 18eme , 19cme et 20eme siecle et d' autre part des
domaines specialises comme Ia rencontre coloniale, l'ecriture feminine et le
cadre social d'un auteur choisi.
• Un cours du franyais a objectif specifique (Hotellerie et tourisme/Affaires)
entre egalement dans l'aspect fonctionnel de la langue
• Les trois cours restantes sont consacres au linguistique, a la civilisation et a Ia .,
methodologie du FL£
Universite de Mumbai
• Les six cours sur Ia litterature {74%) sont reparties de maniere a comprendre
des sujets suivants : litterature francophone, litteratme du 20eme siecle, genre
litteraire-autobiographie, litterature comparee, l'histoire de la litterature
franyaise et doctrines litteraires en France.
• Le cours de traduction s'intitule «Translation Skills» avec pour base
theorique la stylistique comparee et qui est un cours de nature essentiellement
pratique.
• Il y a egalement un cours de linguistique general au programme.
144
3.5 Conclusion
La diversite des approches dans !'elaboration des programmes de MA French dans les
differentes universites indiennes rend difficile notre tache de degager un modele
existant unique de formation proposee pour les etudes de fran9ais au niveau
universitaire. Toutefois cette analyse nous donnent un certain nombre d'indications
sur les objectifs et les raisonnements des programmes ainsi que le role changeant de
la traduction dans ces programmes.
• Le premier ~~uci de la plus grande partie des programmes, c'est d'attirer les
etudiants pour suivre les cours a l'universite et la traduction devient un des
moyens de faire monter les effectifs. Parallelement, la traduction est peryue
aujourd'hui comme une partie integrante des etudes de langues, vu le volume
et l'inten~t qu'eUe produit partout dans le monde. En meme temps Ia
traduction reste un temoin de l'aspect fonctionnel de la langue
• Les matieres proposees sont essentiellement en fonction du profil des
professeurs disponibles. Par exemple, !'orientation litteraire (74% des cours
portent sur la litterature) de l'Universite de Mumbai est largement due au fait
que deux sur trois professeurs du departement soient des litteraires.
L'inclusion de trois cours de litterature fran9aise et francophone au sein d'un
programme qui vise la formation des traducteurs a l'UdePN doit se faire avec
les memes considerations. Mais il a ete note que si les professeurs changent,
le profil du departement change et le programme aussi. C'est le cas de
l'Universite de Goa qui offre, depuis quatre ans, cinq cours de traduction
145
(37%) a l'interieur d'un programme auparavant litteraire evidemment en
raison de Ia presence d'un expert en traduction.
• Le manque d'un nombre suffisant de specialistes dans les departements est Ia
raison principale d'un fort poids de Ia composante complementaire dans les -1
programmes de formations qui visent la traduction .Dans l'UdPY et L'UdPN,
cette composante complementaire s'eleve a 50% du programme de fonnation
en traduction et interpretation.
• La formation des enseignants de langue reste une preoccupation importante de
tous le~1departements. Et ce pour assurer des emplois a tous les etudiants a Ia
sortie de l 'universite et pour impartir des aspects de Ia didactique aux futurs
chercheurs.
• Il est evident rque chaque departement a COnyU sa propre formation en
traduction sans aucun echange d'idees ni de co-ordination sur les aspects
pratiques et theoriques de la traduction ni sur les demarches a suivre pour
former les traducteurs professionnels.
• L'analyse des programmes montre que Ia formation des traducteurs n'est
l'objectif singulier d'aucune des universites recensees dans le cadre de cette
etude.
• Le role de Ia traduction au sein d'un programme generaliste ou litteraire reste
ambigu. Elle est susceptible de manifester soit comme partie integrante des
etudes de langues, soit comme l'aspect fonctionnel de Ia langue etrangere, soit
146
comme un moyen d' attirer les etudiants, Ces trois aspects sont toutefois panni
les grandes preoccupations de l'enseignement des langues aujourd'hui.
147