Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du...

28
Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 11 5 Mise en service 15 6 Service / Maintenance 23 7 Mise hors service 25 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifiques sont pré- vus pour être incorporés dans des machi- nes conformément à la Directive CE Machines 98/37/CE. Leur mise en servi- ce est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des machines conformé- ment à la présente instruction et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. SB-100-5 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Halbhermetische Schraubenverdichter Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 11 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 23 7 Außer Betrieb nehmen 25 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Semi-hermetic Screw Compressors Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 11 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 23 7 De-commissioning 25 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Transcript of Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du...

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

Compresseurs à vishermétiques accessibles

Types: HS.53-3, HS.64, HS.74

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’applications 43 Montage 54 Raccordement électrique 115 Mise en service 156 Service / Maintenance 237 Mise hors service 25

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifiques sont pré-vus pour être incorporés dans des machi-nes conformément à la Directive CEMachines 98/37/CE. Leur mise en servi-ce est uniquement autorisée s'ils ont étéincorporés dans des machines conformé-ment à la présente instruction et si cesmachines répondent dans leur totalitéaux réglementations légales en vigueur(les normes qu’il faut utiliser: voir laDéclaration du Constructeur).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

SB-100-5

BetriebsanleitungOperating InstructionsInstruction de service

HalbhermetischeSchraubenverdichter

Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 115 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 237 Außer Betrieb nehmen 25

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vorliegender Anleitung indiese Maschinen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Herstellererklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur vonFachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien.

Semi-hermeticScrew Compressors

Types: HS.53-3, HS.64, HS.74

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 115 Commissioning 156 Operation / Maintenance 237 De-commissioning 25

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

2

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor-

schriften und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

SB-100-5

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

3

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Oberflächen-Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu-stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!!

!

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livraison, le compresseur estrempli d'un gaz de protection et sont en surpression (environ0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Prudence !Pendant le service, des tempéra-tures de surface excédant 60°Cresp. en-dessous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsaccessibles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

!!

!

SB-100-5

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

4 SB-100-5

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

2 Champs d’applications

En cas de fonctionnement en pression sub-atmosphérique, danger d'introduction d'air aucôté d'aspiration. Des mesures particulièrespourraient devenir nécessaire à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air !

!

!!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-100

unbedingt beachten

� Further refrigerants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-100

� Autres fluides frigorigènes sur demande� Respecter absolument les recommanda-

tions dans le manuel SH-100

BITZER BSE 170 �t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C:

BITZER B 100 �t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:

BITZER B 150 SH �

siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Softwaresee brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Softwarevoir brochure SP-100 / Manuel SH-100 et BITZER Software

HFKW / HFCR134a - R404A - R507A

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil chargeCharge d’huile

EinsatzgrenzenApplication rangesLimites d’utilisation

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

5SB-100-5

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab-bildung 1).

Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden möglich!An Transportösen anheben!

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z. B. aggressive Atmosphäre,niedrige Außentemperaturen u.a.)geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rücksprache mitBITZER.

Schwingungsdämpfer

Die Verdichter können starr montiertwerden. Zur Verringerung von Körper-schall empfiehlt sich jedoch die Ver-wendung der speziell abgestimmtenSchwingungsdämpfer (Zubehör).

!!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!

3.2 Compressor installation

Place of installation

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe-ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

Anti-vibration mountings

The compressors can be mountedrigidly. The use of anti-vibrationmountings especially matched to thecompressors (accessory) is recom-mended however to reduce the trans-mission of body radiated noise.

!!

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension (voir figure 1).

Attention !Ne toucher jamais le compresseuraux tubes !Risque de défault du compressor !Soulever le aux œillets de suspen-sion !

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le compresseur horizontalement.

En cas d'utilisation dans conditions extrê-mes (par ex. atmosphère agressive, tem-pératures extérieures basses, etc.)prendre des mesures adéquates. Le caséchéant, il est conseillé de consulterBITZER.

Amortisseurs de vibrations

Les compresseurs peuvent être montésrigidement. Mais il est conseillé d'utiliserdes amortisseurs accordés especialle-ment (accessoire) aux compresseurspour atténuer les transmissions de bruit.

!!

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting

� � �

��

Fig. 2 Amortisseurs

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

6

When mounting on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger.Do not use the heat exchangeras load-carrier!Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).Use anti-vibration mountings!

Mounting of anti-vibration mountings:See figure 2. Tighten the screws onlyuntil slight deformation of the upperrubber disc is just visible.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

Pour le montage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Ne pas monter solidement le com-presseur sur l'échangeur de chaleur.Ne pas utiliser l'échangeur de cha-leur comme bâti !Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (ruptures par vibration).Utiliser amortisseurs de vibrations !

Monter des amortisseurs de vibrations:Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à unelégère déformation de la rondelle supé-rieure en caoutchouc est visible.

3.3 Raccordements de tuyauterie

Avertissement !Le compresseur est sous pressionavec gaz de protection.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!!

!

!!

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-übertragern:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär-meübertrager montieren.Wärmeübertrager nicht als tra-gendes Element verwenden!Beschädigung des Wärmeüber-tragers möglich (Schwingungs-brüche).Schwingungsdämpfer verwen-den!

Schwingungsdämpfer montieren:Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau-ben anziehen, bis erste Verformungender oberen Gummischeibe sichtbarwerden.

3.3 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

!!

!

!!

SB-100-5

Abb. 3 Rohrverschraubung: ÖleinspritzungFig. 3 Screwed pipe connection: oil injectionFig. 3 Raccord à visser: injection d’huile

Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-EinspritzungFig. 4 Piping with Economiser and liquid injectionFig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur et injection de

liquide

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

��� � � � � ! "

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

7

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan-schlüsse haben gestufte Durchmesser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas gelötet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand-buch SH-100.

Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-100 unbe-dingt beachten.

Leitungen für Economizer und Kälte-mittel-Einspritzung vom Anschlussaus zunächst nach oben führen. Diesvermeidet Ölverlagerung und

!!

!!

!!

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Do not overheat the valves!Plants with longer pipe lines or ifit is soldered without protectiongas: Install cleaning suction sidefilter (mesh size < 25 µm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mountingof suction side cleaning filterssee manual SH-100.

Pipes should be laid out so that thecompressor cannot be flooded with oilor liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations inManual SH-100.

Lines for economiser and liquid injec-tion must first rise vertically from theinjection point. This avoids oil migra-tion and

!!

!!

!!

Raccordements de tuyauterie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en milli-mètres et en pouces puissent être utili-sés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins profon-dément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-100.

Poser les tuyauteries de façon à éviterdurant les arrêts toute accumulationd'huile ou de liquide frigorigène dans lecompresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-100.

Les tuyauteries de raccordement pouréconomiseur et injection de liquide doi-vent être tout d'abord dirigées vers lehaut après le raccord. Ceci évite unemigration de l'huile et

!!

!!

!!

SB-100-5

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

8 SB-100-5

damage of components throughhydraulic peaks. See fig. 4 andTechnical Information ST-610.

Mounting the oil filter

Oil the alu-gaskets for the connectionadaptor. Screw in the filter cartridgeuntil tight and then release it by aquarter of a turn.

Additional connections for evacuation

It is recommended with larger volumesystems that generously sized addi-tional connections, which can be shut-off, should be fitted to the suction anddischarge sides for evacuation pur-poses. Sections which are closed by acheck valve must have separate con-nections available.

Beschädigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen.Siehe Abb. 4 und TechnischeInformation ST-610.

Ölfilter montieren

Alu-Dichtscheiben für die Anschluss-adapter einölen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lösen.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperrbare Zusatzanschlüsse aufDruck und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag-ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

des dégâts engendrés par des pointes depression hydrauliques. Voir Fig. 4 et infor-mation technique ST-610.

Monter le filtre à huile

Lubrifier les joints annulaires aluminiumpour les adaptateurs de raccordement.Vissér la cartouche filtrante jusqu'à l'arrêt.La dévisser d'un quart tour.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Afin de faciliter la mise sous vide dessystèmes de grand volume, il est recom-mandé de prévoir, à l'aspiration et aurefoulement, des raccords supplémentai-res, largement dimensionnés et pouvantêtre fermés. Les sections pouvant êtreisolées par des clapets de retenue sont àéquiper de raccords séparés.

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

SB-100-5 9

Anlaufentlastung undLeistungsregelung

Position der Magnetventile siehe Abb. 5.

Start unloading undCapacity control

Position of solenoid valves see fig. 5.

Démarrage à vide etRégulation de puissance

Position de vannes magnétiques voir fig. 5.

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

� � #� � � � � # � � �

Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: � Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloadingTypes Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig

O Magnetventil stromlos

� Magnetventil unter Spannung

� Effective capacity stages aredependent upon operating conditions

O Solenoid coil de-energized

� Solenoid coil energized

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement

O Vanne magnétique non-alimentée

� Vanne magnétique alimentée

HS.53-3 HS.64 / HS.74

HS.74

HS.64

HS.53-3

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

10 SB-100-5

Anschlüsse Connections Raccords

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)4 Economiser / Kältemittel-Einspritzung5 Öl-Einspritzung6 Öldruck7 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse)8 –9 Schraube für Rohrhalterung

(ECO- und LI-Leitung)

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Discharge gas temperature sensor

(HP)4 Economiser / liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 Oil drain plug (motor housing)8 –9 Screw for pipe support

(ECO and LI line)

Position des raccords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Sonde de température du gaz au

refoulement (HP)4 Economiseur / injection de liquide5 Injection d’huile6 Raccord de pression d’huile7 Bouchon de vidange d’huile

(carter moteur)8 –9 Vis pour support de tuyauterie

(tuyauterie ECO et LI)

� $ % & � ' � ( ) * +

� � � � � �� � � � �

� # � , � - �

� �� �

� $ % & � ' � ( ) * +

� � � �

. � � % & # / � 0 ( +

1 # �� � � � �

� ' % & # . � ( ) * + � % & � $ � 0 ( 2

� �

� � � �

� ' % & # . � ( ) * +

� � � � �

� ' % & # . � ( ) * +

� � � � � �

. � � % & # / � 0 ( +

� � � $ % & � # � 0 ( +

1 � .

� �

� ' % & # . � ( ) * +

� � � � � �

� # � , � - �

� � /

� �

� � � �

� # � , � - �

� � /

1 � .

3 ' 4 4 & � ' � ( ) * +

� � � $ 4 4 & � # � 0 ( +

� ' 4 4 & # . � ( ) * +

� � � � � �

� ' 4 4 & # . � ( ) * +

� � � � �

� ' 4 4 & # . � ( ) * +

� � � � �

. � � 4 4 & # / � 0 ( +

� �

HS.53-3

HS.64

HS.74

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

11SB-100-5

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Niederspan-nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Anschlusskastenund im Handbuch SH-100 ausführen.Sicherheitsnormen EN 60204,IEC 60364 und nationale Schutz-bestimmungen berücksichtigen.

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss-kasten!Nur genormte Kabel-Durch-führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

HS.64, HS.74:Bei Tiefkühlanwendung und geringerSauggasüberhitzung kann ein zusätz-liches Heizelement im Anschluss-kasten erforderlich werden (Option).

Bei der Dimensionierung von Motor-schützen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Typschild oder HandbuchSH-100.Schütze:nach Gebrauchskategorie AC3.

Beide Motorschütze K1 / K2bei Wicklungsteilung 50%:50% auf jeweils ca. 60% des max.Betriebsstroms auslegen (s. KT-400).

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Übereinstimmung ange-schlossen werden.

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschlusskastensanschließen.

!!

!!

4 Electrical connection

4.1 General recommendations

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-100. Observe the safetystandards EN 60204, IEC 60364 andnational safety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

HS.64, HS.74:With low temperature application andless suction gas superheat an additio-nal heating element in the terminalbox may become necessary (option).

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.See name plate or Manual SH-100.Contactors:according to operational cate-gory AC3.

Select both of the motor contractorsK1 / K2 for winding partition 50%:50% each for approx. 60% of the maximumoperating current (see KT-400).

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

!!

!!

4 Raccordement électrique

4.1 Indications générales

Compresseur et accessoires électriquescorrespondent à la Directive CE BasseTension 73/23/CEE (CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installation élec-trique conformément au schéma de prin-cipe dans la boîte de raccordement etdans le Manuel SH-100. Respecter lesnormes de sécurité EN 60204, IEC 60364et les prescriptions de sécurité locales.

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l' eau de condensation dans laboîte de raccordemen t!N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correcte pen-dant le montage.

HS.64, HS.74:En réfrigération à basses températures etsurchauffe du gaz aspiré basse, un élé-ment de chauffage additionnel peut-êtrenécessaire dans la boîte de raccorde-ment (option).

Pour le dimensionnement des contac-teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusibles :

Attention !Le courant de service maximal resp.la puissance absorbée max. demoteur sont à prendre en considéra-tion.Voir plaque de dèsignation ouManuel SH-100.Contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Sélectionner les deux contracteurs K1 / K2 pour partage de bobinage50%:50% environ 60% du courant de service maximal (voir KT-400).

Comparer les indications de tension et defréquence sur la plaque signalétique avecles données du réseau. Le moteur nepeut être raccordé que s'il y a concordan-ce.

Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

!!

!!

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

SB-100-512

With part winding motor observeclosely part winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9

Time delay before connection of thesecond part winding 0.5 s

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

High potential test

The compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.

Attention!Danger of insulation damageand motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!

However testing with reduced voltageis possible (e. g. 1000 V). Among oth-ers this restriction is due to the impactof oil and refrigerant on the dielectricstrength.

!!

!!

!!

Avec moteur à bobinage partiel suivreabsolument l'ordre d'enroulements !

1. enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32. enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9

Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Essai de haute tension

Le compresseur a déjà été soumis à unessai de haute tension suivant EN 60034-1ou UL984 en version UL de côté duconstructeur.

Attention !Risque de défaut de l'isolante etdéfaillance du moteur !Dans aucun cas répéter l'essai dehaute tension de la même manière !

Néanmoins avec tension réduite l'essaiest possible (par ex. 1000 V). Entre autrela raison pour cette restriction se trouvedans l'influence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.

!!

!!

!!

Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge derTeilwicklungen unbedingt beachten!

1. Teilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32. Teilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teilwicklung 0,5 s

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Hochspannungsprüfung

Der Verdichter wurde bereits im Werkeiner Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogenbzw. entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.

Achtung!Gefahr von Isolationsschadenund Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!

Test mit reduzierter Spannung istjedoch möglich (z. B.1000 V). Grundfür diese Einschränkung ist u. a. derEinfluss von Öl und Kältemittel auf dieelektrische Durchschlagsfestigkeit.

!!

!!

!!

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

13SB-100-5

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich-tung und des Motors durch feh-lerhaften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen T1-T2 am Verdichter,B1-B2, Z am Motorschutzgerätund 1..5 an der Klemmleiste dür-fen nicht mit Steuer- oderBetriebsspannung in Berührungkommen!

SE-E1 (Standard bei HS.53)

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor- undDruckgas-PTC sind verdrahtet.Weitere Anschlüsse gemäß Prinzip-schaltbild im Anschlusskasten und imHandbuch SH-100.

Überwachungsfunktionen:• Wicklungstemperatur (PTC)• Druckgas (PTC)• Drehrichtung / Phasenfolge• Leiterbruch im PTC-Messkreis

INT389R (Standard bei HS.64/74)

bietet außerdem:• Überwachung von Phasenausfall/

Phasenasymmetrie• Begrenzung der Einschalthäufigkeit

Das entsprechende Gerät ist imAnschlusskasten fest eingebaut, dieMessleitungen sind verdrahtet.

Öldurchflusswächter

gemäß Prinzipschaltbild anschließen.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 9.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

!!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor protec-tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals T1-T2 on the com-pressor, B1-B2, Z on the motorprotection device and 1..5 on theterminal strip must not come intocontact with the control or supplyvoltages!

SE-E1 (standard with HS.53)

is mounted inside the terminal box.The cables for the motor and dis-charge gas PTC sensors are alreadyconnected. Other connections shouldbe made according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-100.

Monitoring functions:• Windung temperature (PTC)• Discharge gas (PTC)• Rotating direction / phase sequence• Cable breakage in the PTC sensor

circuit

INT389R (standard with HS.64/74)

offers in addition:• Monitoring phase failure / phase

asymmetry• Limits the number of motor starts

The corresponding device is fitted inthe terminal box and the sensors arefactory wired.

Oil flow switch

Connect according to the schematicwiring diagram.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For connection positions see page 9.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

!!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention !Possibilité de défaillance du disposifde protection du moteur et dumoteur par raccord incorrect et/ouerreur de l'opérateur !Les bornes T1-T2 du compresseur,B1-B2, Z de l'appareil de protectiondu moteur et 1..5 de la reglette debornes ne doivent en aucun casêtre mises en contact avec la ten-sion de commande ou de service !

SE-E1 (standard pour HS.53)

est logé dans la boîte de raccordement.Les câbles des sondes CTP du moteur etdu gaz de refoulement sont raccordés.Autres connexions conformément auschéma de principe dans la boîte de rac-cordement et dans le Manuel SH-100.

Fonctions de contrôle:• Température d'enroulement (CTP)• Gaz de refoulement (CTP)• Sens de rotation / ordre des phases• Coupure de phase dans le circuit de

mesure (CTP)

INT389R (standard pour HS.64/74)

propose en plus:• Contrôle du manque de phase / d'une

asymétrie de phases.• Limitation du nombre de démarrages.

L'appareil approprié est incorporé dans laboîtie de raccordement et les sondes demesure sont raccordées.

Interrupteur de passage d'huile

Raccorder suivant schéma de principe.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues.Positions des raccords, voir page 9.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

!!

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

14 SB-100-5

Oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforereduction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oil ther-mostat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.

Séparateur d'huile

• Monter un resistance d’huile dans laséparateur d’huile et raccorder le sui-vant schéma de principe. Le resistanced’huile garantit le pouvoir lubrifiant del'huile, même après des longues péri-odes stationnaires. Elle permet d'éviterun enrichissement de l'huile en fluidefrigorigène et par conséquent, unebaisse de la viscosité. La résistanced'huile doit etre utliser durand des péri-odes stationaires.

• Isoler le séparateur d'huile- en cas d'un fonctionnement par tem-

pératures ambiantes basses ou - en cas des températures élevées

côté haute pression pendant l'arrêt(par ex. pompes à chaleur).

Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-mostat d’huile sont livrés séparßement etdoivent être montés sur place. Position demontage voir fig. 6.

Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- bei Betrieb bei niedrigen

Umgebungstemperaturen oder- mit hohen Temperaturen auf der

Hochdruck-Seite während desStillstands (z.B. Wärmepumpen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

+ 5

.

'6� /

#

3

$ �

� # ∅� � � � � � 7 � $ % 8

� �

Fig. 6 Circuit d’huile

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil solenoid valve

Sight glass

Oil separator

Oil level switch

Oil thermostat

Oil heater

Oil cooler(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Compresseur

Filtre à huile

Interrupteur de passage d’huile

Vanne magnétique d’huile

Voyant

Separateur d’huile

Interrupteur de niveau d’huile

Thermostat d’huile

Résistance d’huile

Refroidisseur d’huile(si nécessaire)

Clapet de retenue

Vanne magnétique(bipasse d’arrêt)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

15SB-100-5

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutzgas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrocknetem Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter (Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäquivalenten Sicherheitsnormen).Verdichter, Ölabscheider und sonstigeölbefüllte Komponenten wurdenbereits im Werk einer Prüfung aufDruckfestigkeit unterzogen. EineDichtheitsprüfung (5.3) ist deshalbausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

!

!!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards).Compressor, oil separator and oilfilled components had already beentested in the factory for strength pres-sure. Therefore a tightness test (5.3)is sufficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

!

!!

5 Mise en Service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur (séparateur d’huile etréfroidisseur d’huile) doivent êtreexclus quand l'air sec est vitilisé –maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as-semblé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur, le séparateurd’huile et les éléments contenant d’huileétaientt déjà essayé à l'usine sur sonrésistance à la pression. Par ça un essaid'étanchéité (5.3) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannes d'ar-rêt fermées !

!

!!

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

16

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refe-rences see chapter 5.2.

5.3 Oil filling

Oil type: see chapter 2. Observe rec-ommendations in manual SH-100.

Oil charge: Operation charge of oilseparator and oil cooler (see technicaldata in manual SH-100) plus volumeof the oil pipes. Due to the oil migrationin the refrigeration circuit, add approx.1..2% of the total refrigerant charge;in case of systems with flooded evap-orators possibly a higher percentage.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.

Charge the oil directly into the oil sep-arator and oil cooler before evacua-tion. Remove plug from the oil sole-noid valve. Keep the solenoid valve inthe oil injection line closed and openthe shut-off valves on the oil separator /oil cooler. The oil level in the oil separ-ator should be within the sight glassrange. Additional oil for systems withflooded evaporators should be mixeddirectly with the refrigerant.

!!

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties – conformé-ment à EN 378-2 (ou normes de sécuritééquivalentes, qui sont valables). Utiliserpréféremment une surpression avec del'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.2.

5.3 Remplir l'huile

Types d'huile: Voir chapitre 2. Observerles recommendations qui figurent dans lemanuel SH-100.

Volume de remplissage: Charge de ser-vice du séparateur d'huile et du refroidis-seur d'huile (voir SH-100) plus le volumedes conduites d'huile. Charge additionnel-le pour la circulation d'huile dans le circuitfrigorifique env. 1 à 2% de la chargecomplète du fluide frigorigène; le caséchéant, un pourcentage plus élevé pourles systèmes avec évaporateurs inondés.

Attention ! Ne pas remplir de l'huile directe-ment dans le compresseur.

Introduire l'huile directement dans le sépa-rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huileavant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-cordement de vanne magnétique d’huile.Tenir fermé le vanne magnétique dans laconduite d'injection d'huile et ouvrir lessoupapes d'arrêt à main du séparateur/refroidisseur. Le niveau dans le séparateurd'huile doit apparaître dans le champ duvoyant. La charge additionnelle doit êtremélangée directement avec le fluidefrigorigène pour les systèmes avec desévaporateurs inondés.

!!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äquivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.2.

5.3 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise imHandbuch SH-100 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech-nische Daten im Handbuch SH-100)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte-kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel-füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. An-schlussstecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derÖleinspritzleitung geschlossen haltenund Absperrventile von Abscheider /Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-scheider sollte innerhalb des Schau-glasbereiches liegen. ZusätzlicheFüllung bei Systemen mit überflutetenVerdampfern dem Kältemittel direktbeimischen.

!!

SB-100-5

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

17SB-100-5

5.4 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Absperrventile öffnen, Ölmagnetventilgeschlossen halten. Das gesamteSystem einschließlich Verdichter aufSaug- und Hochdruckseite mitVakuumpumpe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

!!

5.4 Evacuation

Energize the oil heater.

Open shut-off valves, keep oil sole-noid valves shut. Evacuate the entiresystem including compressor using avacuum pump connected to the highand low pressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any voltage – noteven for test purposes!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

!!

5.4 Tirage à vide

Mettre la résistance d'huile en service.

Ouvrir les vannes d'arrêt et fermer lesvannes magnétiques d’huile. Procéder àla mise sous vide de l'ensemble du systè-me, y compris le compresseur, à l'aspira-tion et au refoulement.Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois la pro-cédure.

Attention !Danger de défaut du moteur et ducompresseur!Ne pas démarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension – mêmepas en vue d'un essai !

5.5 Remplir le fluide frigorigène

Remplir seulement des fluides frigori-gènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance d'huile.- Contrôler le niveau d'huile dans le

séparateur d’huile.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour les sys-tèmes avec évaporateur noyé, le rem-plissage peut aussi se faire dans l'éva-porateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

!!

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

18 SB-100-5

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Insufficient refrigerant causeslow suction pressure and highsuperheating (observe operatinglimits!).

5.6 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Oil temperature in the oil separator(approx. 15 .. 20 K above the ambi-ent temperature)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

• If the compressor is accidentallyflooded with oil, it must be drainedwithout exception. In order to dothis, colse the shut-off valves,release all pressure and loosen thenut of the oil injection line. The oilcan flow out via the connection.

!!

!!En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22)ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la températu-re de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

Attention !Un manque de fluide frigorigèneengendre une failble pression d’as-piration et une surchauffe élevée(respecter les limites d’application).

5.6 Contrôles avant le démarrage

• Niveau d'huile(visible dans le voyant)

• Température d'huile dans le séparateurd'huile (environ 15 .. 20 K au-dessusde la temp. ambiante)

• Réglage et fonction des dispositifs desécurité et de protection

• Réglage des relais de temporisés

• Pression de coupure des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

• Si le compresseur est rempli d'huilesuite à une mauvaise manipulation, ilfait impérativement le vidanger. Pour,cela, fermer les vannes d’arrêt, fairechuter la pression dans le com-presseur, et dévisser le raccord de laconduite d’injection d’huile. L’huile peuts’écouler à travers cet orifice.

!!

!!Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22) oder mind.20 K (R134a, R404A, R507A)über Verflüssigungstemperaturhalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!).

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schauglas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungstemp.)

• Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventille geöffnet?

• Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit Öl überflutetwurde, muss er unbedingt entleertwerden. Dazu Absperrventileschließen, Verdichter auf drucklo-sen Zustand bringen undVerschraubung an Öleinspritzlei-tung lösen. Das Öl kann über denAnschlussstutzen abfließen.

!!

!!

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

19SB-100-5

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Trotz Überwachung des Drehfeldsdurch die Schutzgeräte INT69VSY-II /INT389R empfiehlt sich ein Test.

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Magnetventil der Öleinspritzleitungschließen (Anschlussstecker abzie-hen)

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.

• Falsche Drehrichtung:Druck steigt an und Schutzgerätschaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

Start

Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.Erneuter Start, dabei Saugabsperr-ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prüfen, obMagnetventil schaltet und Absperr-ventile offen sind.

Öldurchfluss-Wächter prüfen

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wächters: Wenn dasÖlmagnetventil geschlossen wird (z. B. durch Abziehen des Anschluss-steckers), muss der Öldurchfluss-Wächter den Verdichter nach 2 bis 3Sekunden abschalten.

!!

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

In spite of the phase sequence controlby the INT69VSY-II / INT389R protec-tion devices a test is recommended.

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suctionshut-off valve.Close the spindle and then openone turn.

• Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).

• Start the compressor only briefly(approx. 0.5 .. 1 s).

• Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.

• Wrong rotating direction:Pressure increases and the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.

Start

Reconnect the oil solenoid valve. Startthe compressor again and slowlyopen the suction shut-off valve andobserve the sight glass in the oil injec-tion line. If no oil flow can be seenwithin 5 seconds, switch off immedi-ately. Check if solenoid valve opensand that shut-off valves are open.

Check the oil flow limiter

Test the oil flow after the time delayperiod has expired (15 .. 20 s afterstart). Switch off the oil solenoid valve(e.g. remove plug), the compressormust then switch off within 2 .. 3 s.

!!

5.7 Le démarrage

Contrôler le sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Malgré le contrôle d'ordre des phasesavec les appareils de protectionINT69VSY-II / INT389R, un test estrecommandé.

Test d'ordre des phases

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Fermer la vanne magnétique dans laconduite d’injection d’huile (retirer lafiche de connexion).

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 .. 1 s).

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.

• Mauvais sens de rotation:La pression augmente et l'appareil deprotection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

Démarrage

Raccorder électriquement la vannemagnétique d'huile. Nouveau démarrageen ouvrant lentement la vanne d'arrêt àl'aspiration et en observant le voyant dansla conduite d'injection d'huile. Si dans les5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,arrêter immédiatement. Contrôler si lavanne magnétique fonctionne et si lesvannes d'arrêt sont ouvertes.

Contrôler le limiteur de passage

Après écoulement de la temporisation(15...20 s après le démarrage), test ducontrôleur de débit d'huile: après fermeturede la vanne magnétique d'huile (par ex.en retirant la fiche de connexion), le com-presseur doit s'arrêter après 2..3 s max.

!!

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

20

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Maximum and recommended oillevel during operation within thesight glass range (minimum oil levelis monitored by an oil level switch).

• Oil foam can be generated duringthe starting phase, but shouldreduce after 2 to 3 minutes. If itdoes not reduce this can indicateexcessive liquid in the suction gas.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

If the oil flow switch cuts-out duringthe starting phase or the oil levelswitch after the delay time (120 s) thisindicates a severe lack of lubrication.Possible reasons are too small pres-sure difference or excessive refriger-ant in the oil. Check suction gassuperheat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cooler temperaturecontrol

The cooling effect must not start untilthe discharge gas temperature isapprox. 30 K above the condensingtemperature.The maximum setting value is 70°C with R404A/R507A/R22, 85°C with R134a and tc > 55°C.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpressures by experiment according tothe operating limits.

!!

!!

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile maximal et souhaitédurant le fonctionnement dans les limitesdu voyant (le niveau d'huile minimal estsurveillé par le contrôleur de niveau).

• De la mousse d'huile peut se formerdurant la phase de démarrage, maiselle devrait diminuer progressivementaprès 2 à 3 minutes. Dans le cascontraire, ceci peut signifier qu'il a uneconcentration importante de liquidedans les gaz d'aspiration.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22)ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la températu-re de condensation.

Une réaction d’interrupteur de passaged’huile durant la phase de démarrage, oudu contrôleur de niveau après écoule-ment de la temporisation (120 s) indiquequ'il y a un grave défaut de lubrification.Les causes possibles sont une différencede pression trop faible ou une concentra-tion trop élevée de fluide frigorigène dansl'huile. Contrôler la surchauffe des gaz àl'aspiration.

Si de grandes quantités d'huile doiventrajouter:

Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.

Ajuster le régulation de températuredu refroidisseur d'huile

Le refroidissement ne doit intervenir quesi la température des gaz au refoulementdépasse d'environ 30 K la température decondensation. Réglage max.:70°C pour R404A/R507A/R22, 85°C pour R134 et tc > 55°C.

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrôler exactement des pressions demise en service et de coupure par desessais en référant aux limites du service.

!!

!!

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich (minimaler Öl-stand wird durch Niveauwächterabgesichert).

• In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber nach2 bis 3 Minuten abschwächen soll-te. Sonst besteht der Verdacht aufhohen Flüssigkeitsanteil imSauggas.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur mind. 30 K(R22) oder mind. 20 K (R134a,R404A, R507A) über Verflüssi-gungstemperatur halten.

Wenn in der Anlaufphase der Öl-Durchfluss-Wächter oder nach Ablaufder Verzögerungszeit (120 s) derNiveauwächter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungsmangel hin.Mögliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKältemittelanteil im Öl. Sauggas-überhitzung kontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.

Ölkühler-Temperaturregelung einstellen

Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur mind.20 K über der Verflüssigungstempera-tur liegt.Max. Einstellwert:70°C bei R404A/R507A/R22, 85°C bei R134a und tc > 55°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Anwendungsgrenzendurch Test exakt prüfen.

!!

!!

SB-100-5

Page 21: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

21

Verflüssigerdruck-Regelungeinstellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER Soft-ware). Schnelle Druckabsenkungdurch fein abgestufte Druckregelungvermeiden.

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

mind. 30 K (R22)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Öltemperatur(max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C)

• Schalthäufigkeit• Strom• Spannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-100 oder BITZER Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun-gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs-maßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

!!

!!

Setting of the condenser pressurecontrol

The condenser pressure must be setso that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s afterstarting (see application limits in theManual SH-100 or BITZER Software).Rapid reduction in pressure must beavoided by a sensitive pressure con-trol.

Checking operating data

• Evaporation temperature• Suction gas temperature• Condensing temperature• Discharge gas temperature

min. 30 K (R22)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Oil temperature (max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C)

• Switching frequency• Current• Voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

Prepare data protocol.

Application limits see Manual SH-100or BITZER Software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

Vibrations

The whole plant especially the pipelines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

Ajuster la régulation de la pression decondensation

Ajuster la pression du condenseur afinque la différence de pression minimalesoit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle Manuel SH-100 ou BITZER Software).Régulation étagée suffisamment fineévite une chute de pression trop rapide.

Contrôle des conditions de fonctionnement

• Température d'évaporation• Température des gaz aspirés• Température de condensation• Température des gaz au refoulement

min. 30 K (R22)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Température de l'huile (max. 100°C,huile B 100 max. 80°C)

• Nombre d'enclenchements• Courant• Tension• Foctionnement avec ECO:

- Pression ECO- Température au raccord ECO

Dresser un procès verbal.

Limites d'application voir Manuel SH-100ou BITZER Software.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Nombre maximal d'enclenchements6 à 8 démarrages par heure !

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

Vibrations

Contrôler l'ensemble de l'installation enparticulier la tuyauterie et les tubes capillai-res s'il existant des vibrations anormales.Si nécessaire, prendre des mesures deprécaution adéquates.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

!!

!!

SB-100-5

Page 22: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat; also consid-er minimum discharge gas tem-perature.

- Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve; for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.

• Avoid refrigerant migration (fromhigh pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!- Oil heater (oil separator) must

always operate during standstill ofcompressor (applies to all applica-tions). For installations at low tem-perature areas isolation of sepa-rator may become necessary.

- Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

- If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification:

• Fonctionnement du détendeur – seconformer aux indications du fabricant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès un échangeur de chaleur interneéventuellement disponible l'échangeurde chaleur.

- Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée. Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur. Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pressionou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés!- Chauffage d’huile (séparateur d'huile)

doit être en opération constant pen-dant l’arrêt du compresseur (estvalable pour toutes les applications).Quand le montage est fait dansspectres avec température basse,une isolation de compresseur pourraitêtre nécessaire.

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

- En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration. En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecdes fluides frigorigènes HFC avec unfaible exposant isentropique (R134a,R404A, R507A). Placer le bulbe dudétendeur comme décrit ci-dessus.

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaugleitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-Temperaturen berück-sichtigen.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter-betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

• Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!- Ölheizung (Ölabscheider) muss

bei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolierung desAbscheiders notwendig werden.

- Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2Stunden).

- Ggf. zeit- und druckabhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und /oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.

Bei HFKW-Kältemitteln mit niedri-gem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positiv aufBetriebsweise und Leistungszahlder Anlage auswirken. Tempera-turfühler des Expansionsventilswie oben beschrieben anordnen.

22 SB-100-5

Page 23: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

23

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.7)

• Integriertes Rückschlagventil

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen.

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits-prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Minderleis-tung und erhöhte Druckgastempera-tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen.

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Detaillierte Erläuterungen sieheWartungsanleitung SW-100.

Ölmagnetventil

Nach Abschalten des Verdichters darfkein Ölfluß mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage istAustausch von Membran undStützring erforderlich.

!

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The followingpoints should also be checked:

• Operating data (chapter 5.7)

• Lubrication / oil check (chapter 5.7)

• Protection devices and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.7)

• Integrated check valve

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting.

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Detailed information see MaintenanceInstruction SW-100.

Oil solenoid valve

When the compressor switches off aflow of oil may no longer be apparentin the sight glass. When leakingexchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.

!

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con-formément aux réglementations natio-nales. Les points suivants devraient êtrecontrôlés:

• Caractéristiques de service (chap. 5.7)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)

• Dispositifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(voir chapitres 4.2 et 5.7)

• Clapet de retenue intégré

• Vérifier les raccords des câbles élec-triques et les vissages raccords surajustement solide.

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Soupape de surpression incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences. Contrôler la soupape et la rem-placer en cas utile.

Clapet de retenue intégré

En cas de défectuosité ou d'encrasse-ment le compresseur tourne en arrièredurant une assez longue période aprèsl'arrêt.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Informations plus détaillées voirInstruction de maintenance SW-100.

Vanne magnétique d’huile

La vanne magnétique d'huile: à l'arrêt ducompresseur, il ne doit plus y avoir dedébit d'huile visible dans le voyant. Encas de fuite, il est nécessaire de rempla-cer la membrane et la bague de support.

!

SB-100-5

Page 24: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

24

Attention!A deformed diaphragm points toflooding of the compressor in thepast (remove cause, otherwisedanger of extensive damage).For further recommendationssee Technical InformationST-600.

Oil filter

An initial filter change is recommendedafter 50 .. 100 running hours. In theevent of a safety switch-off by the oilflow limiter or in connection within aroutine check, the pressure lossbetween the oil separator (gauge con-nection on the oil shut-off valve) andthe compressor injection point (seepage 9: connection 5) should bemeasured. If the pressure drop > 0.5bar this indicates a dirty oil filter.Change the filter cartridge with thepressure released and the oil shut-offvalve closed. Screw in the filter car-tridge until tight and then release it bya quarter of a turn.

6.2 Oil changing

The oil types listed in chapter 2 arecharacterised by an especially highdegree of stability. If the plant iscorrectly assembled, or if fine filtersare installed on the suction side an oilchange is not normally needed.

If compressor or motor damageoccurs an acid test should be made.When required clean up measuresmust be made: Mount an acid retain-ing suction line gas filter and replacethe oil. Purge the plant from the high-est point on the discharge side into arecycling cylinder. After a few operat-ing hours it may be necessary toreplace filter and oil and to purge theplant again.

Oil types: See chapter 2.

Warning!Oil separator is under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

!

!!Attention ! Une membrane déformée est unindice pour une accumulation d'huilelors d'un précédent arrêt. (Eliminerla cause - risque de dégâts impor-tants). Pour d'autres recommanda-tions, voir information techniqueST-600.

Filtre à huile

Un premier remplacement du filtre estrecommandé après 50...100 heures defonctionnement. En cas de déclenchementde sécurité par le limiteur de passaged’huile ou à l'occasion d'un contrôle deroutine, il est souhaitable de mesurer laperte de charge entre le séparateur d'huile(raccord manomètre sur vanne d'arrêtd'huile) et le point d'injection du compres-seur (page 9: raccord 5). Pour une pertede charge > 0,5 bar, replacer la cartou-che filtrante.Vissér la cartouche filtrantejusqu'à l'arrêt. La dévisser d'un quart tour.

6.2 Replacement d'huile

Les huiles mentionnées au chapitre 2 secaractérisent par un degré de stabilitéparticulièrement élevé. En règle générale,si le montage a été fait correctement ous'il y a des filtres fins à l'aspiration, unremplacement d'huile n'est pas nécessai-re.

En cas de dégâts sur le compresseur ousur le moteur, il est recommandé de faireun test d'acidité. Le cas échéant il fautenvisager un nettoyage pouvant: Monterun filtre d'absorption d'acide dans laconduite d'aspiration et remplacer l'huile.Purger l'installation au point le plus hautdu côté de refoulement dans un collec-teur de recyclage. Aprés quelques heuresde fonctionnement remplacer éventuelle-ment filtre et huile et purger l'installation.

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Avertissement !Séparateur d’huile est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le Séparateurd’huile !Porter des lunettes de protection !

!

!!Achtung! Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangeneÖlüberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen – Gefahrvon erheblichen Schäden).Weitere Hinweise sieheTechnische Information ST-600.

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebsstunden. BeiSicherheitsabschaltung über Öldurch-fluss-Wächter oder anlässlich einerRoutinekontrolle den Druckverlustzwischen Ölabscheider (Mano-meteranschluss am Ölabsperrventil)und Einspritzstelle am Verdichter(Seite 9: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar dieFilterpatrone wechseln. Dazu Abschnittdrucklos machen und Ölabsperrventilschließen. Die Filterpatrone bis zumAnschlag einschauben, dann wiederum 1/4 Umdrehung lösen.

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel.

Bei Verdichter- oder Motorschadengenerell Säuretest durchführen. BeiBedarf Reinigungsmaßnahmen tref-fen: Säure bindenden Saugleitungs-Filter einbauen und Öl wechseln.Anlage druckseitig an der höchstenStelle in Recycling-Behälter entlüften.Nach einigen Betriebsstunden ggf.Filter und Öl erneut wechseln sowieAnlage entlüften.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

SB-100-5

Page 25: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

25

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung imVerdichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie-ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

!

!!Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

!

!!Attention !Les huiles ester sont fortementhygroscopiques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance d'huile mise en ser-vice jusqu'au démontage du compresseur!Elle permet d'éviter un enrichissement defluide frigorigène dans le compresseur.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service :

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

Vider l'huile du compresseur.L’huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

!

!!

SB-100-5

Page 26: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

26 SB-100-5

Page 27: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

27SB-100-5

Page 28: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-12 · 3.1 Transport du compresseur Transporter le compresseur soit vissé sur une palette ou soulever le

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ T

oute

s m

odifi

catio

ns r

ésér

vées

09.

06

804

401

-01

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15

71065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0

fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • [email protected]