¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un...

40
¡Adivina! Devinettes en espagnol

Transcript of ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un...

Page 1: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

¡Adivina!Devinettes en espagnol

livretespagnol_final.indd 1 22/08/08 14:42:28

Page 2: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

Remerciements à l’assistante bolivienne Patricia Vidangos pour son aide précieuse.

CD audio : Devinettes 1 à 32

Textes : Sylvie Bourgougnon

Voix : Vladimir Beltran, Laura Díez del Corral, Charles Gonzalès,

Maria Llano

Direction éditoriale : Claude Renucci Coordination éditoriale : Corinne Paradas

Suivi éditorial : Catherine DouçotCorrections : Chantal Quiquempois

Maquette : Céline LépineEnregistrement, réalisation : Jean-Marc Baudoin

Musique originale : Dominique MassaPressage et impression : Fox’s

© 2008, CNDPCentre national de documentation pédagogique

Téléport 1 @4 - BP 80158 - 86961 Futuroscope cedex

Tous droits de reproduction et d’adaptation réservés pour tous pays.

livretespagnol_final.indd 2 22/08/08 14:42:28

Page 3: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

Sommaire

Introduction .......................................................................... p. 4

Pistes d’exploitation ............................................................... p. 6

Contenu des devinettes .......................................................... p. 8

Les devinettes (mots-clés et descriptifs) ................................ p. 14

1 : Juan Carlos 2 : Zapatero 3 : Penélope Cruz 4 : Almodóvar 5 : Antonio Banderas 6 : Picasso 7 : Dalí 8 : Maradona 9 : Rafael Nadal10 : Real Madrid11 : Indio12 : Cristóbal Colón13 : Franco 14 : Don Quijote15 : Mafalda16 : La paella

17 : Las tapas18 : Chupa Chups19 : El gazpacho20 : Chocolate21 : Tomate22 : Patata23 : Maíz24 : Flamenco25 : Tango26 : Salsa27 : Toro28 : Cuba 29 : Madrid 30 : Andalucía31 : Selva amazónica32 : Ecuador

livretespagnol_final.indd 3 22/08/08 14:42:29

Page 4: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

4

Introduction

La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi quantitatif du terme. Cette réalité n’est pas près de s’estomper, au contraire, et l’intercompréhension orale est appelée à se développer en Europe. Il y a donc lieu de renforcer les entraînements dans ce domaine et de les rendre systématiques, et ce, le plus tôt possible (1). ¡ Adivina ! cherche à y contribuer en s’adressant à un public ayant acquis le niveau A2 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) et en route vers le niveau B1.Dans l’apprentissage de l’espagnol, les savoir-faire relatifs à la compré-hension de l’oral sont les plus difficiles à acquérir : si à l’écrit les éven-tuelles ressemblances avec le français sont repérables, cela n’est plus le cas à l’oral, du fait de la phonologie (« r » roulé, jota, et accent tonique), qui rend la compréhension de l’oral, dont chacun sait à quel point elle est fondamentale, complexe. Pour les élèves débutants auxquels ces enregistrements s’adressent, la technique de l’inférence, si précieuse et efficace pour la compréhension de l’écrit, n’est pas d’un grand secours lorsqu’il s’agit de saisir le sens d’une chaîne parlée, où mots, expressions et structures défilent rapidement, sans possibilité d’un arrêt réflexif, voire d’un retour sur le passage non compris comme à l’écrit. La langue utilisée dans ¡ Adivina ! relève résolument du registre oral : phrases courtes, répétitions, interjections, relances, etc. ; bref, tous les éléments spécifiques de l’oralité. En outre, travailler la compréhension de l’oral, au moins pendant les premières années de l’apprentissage, signifie s’en-traîner à reconnaître ce que l’on connaît déjà. Le lexique utilisé est donc celui qu’un élève est censé connaître au bout de deux années d’appren-tissage. La même règle prévaut pour l’emploi des structures grammati-cales : c’est pourquoi les structures telles que le subjonctif imparfait, ou

(1) L’entraînement à la compréhension de l’oral garde au palier 1 sa place stratégique, d’autant qu’elle conditionne la prise de parole des élèves. (Programmes, Palier 1, p. 7)

livretespagnol_final.indd 4 22/08/08 14:42:29

Page 5: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

5

le subjonctif dans les propositions subordonnées temporelles ne sont pas présentes dans les enregistrements proposés (2).Travailler l’activité langagière de compréhension de l’oral, comme toute autre activité langagière, c’est apprendre à mobiliser ses compétences linguistiques, pragmatiques, culturelles, pour réaliser une tâche. Ici, il s’agit de chercher à résoudre une « énigme ». Ces devinettes sont construites de telle sorte que les éléments qui permettent de les résoudre se dévoilent progressivement. Cela oblige l’élève à activer sa mémoire à court terme. L’attention de l’auditeur étant souvent intermit-tente et sa compréhension mal assurée, les enregistrements comportent de nombreuses reformulations.¡ Adivina ! est conçu de telle sorte qu’il peut être utilisé pour accompagner un rituel susceptible de fournir un entraînement régulier : les trente-deux supports proposés permettent la présentation d’une devinette hebdo-madaire. L’expérience montre que les élèves adhèrent rapidement à ce rituel et éprouvent du plaisir à chercher les solutions. Leur forte impli-cation est une condition majeure de la réussite d’un tel entraînement. Pour éviter que ce rituel ne devienne monotone et pour habituer le jeune auditeur aux différents registres de l’oral, ¡ Adivina ! propose des variétés discursives (monologues, dialogues et récits).Tous les enregistrements vont du niveau A2 au niveau B1. Conformément aux descriptifs du CECRL, pour le niveau A2, le débit des locuteurs est lent et la diction est claire ; les phrases sont en général plus courtes que dans les supports B1. Les locuteurs ne perdent pas de vue qu’ils s’adres-sent à des étrangers dont le degré de pratique de la langue espagnole est loin d’être celui d’un utilisateur confirmé. C’est ainsi par exemple qu’ils s’efforcent d’utiliser le présent de l’indicatif. Dans les supports B1 l’articulation est claire et l’accent courant (3). Les textes proposés pour ce niveau prennent en compte un domaine élargi à celui du contenu culturel des programmes scolaires. Sur le plan linguistique, la différence avec le niveau A2 est davantage à chercher dans la plus grande richesse syntaxique que dans une plus grande complexité lexicale.Les devinettes se réfèrent toujours à l’espace culturel hispanique. Elles en abordent des aspects dont les élèves ont déjà entendu parler : personnages illustres (passés et présents), références culturelles, villes, fleuves, sans oublier les produits issus de cet espace.

(2) Il importe que le message oral ne comporte aucune surcharge lexicale ou syntaxique et qu’il soit de courte durée. (Programmes, Palier 1, p. 7)(3) cf. CECRL, p. 55.

livretespagnol_final.indd 5 22/08/08 14:42:29

Page 6: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

6

Pistes d’exploitation

Utilisation en classe

La présentation des devinettes, qui comprennent entre 250 et 293 mots, ne devrait pas excéder 5 à 7 minutes.Leur exploitation doit, en principe, se limiter à la seule écoute pour conserver à cette activité son caractère ludique et bref.C’est la régularité de l’entraînement qui garantit les progrès dans la compétence de compréhension.

Avant l’écoute

Il appartient au professeur, bien au fait des apprentissages déjà réalisés avec sa classe, de décider si des termes doivent être expliqués avant l’écoute, voire de donner quelques indices écrits à des élèves en grande difficulté (pendant l’écoute, il est souhaitable qu’ils se concentrent sur la seule forme acoustique de la langue).

Après l’écoute

Le script n’est pas destiné à être lu par les élèves.Le professeur peut demander à ses élèves de dire quels éléments les ont mis sur la piste. Il peut également demander aux élèves de ne pas révéler la réponse s’ils l’ont trouvée, afin qu’ils aident ceux qui n’auraient pas la solution, en leur proposant des indices supplémentaires.

Au-delà de l’écoute

Si la solution n’a été trouvée par personne, le professeur peut inviter les élèves à faire des recherches à partir des éléments compris et notés, sur Internet par exemple.

livretespagnol_final.indd 6 22/08/08 14:42:29

Page 7: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

7

Utilisation autonome

Les CD peuvent aussi être utilisés de manière autonome, par exemple dans un espace langues du CDI, où l’élève (ou un groupe d’élèves) peut s’entraîner à son rythme et à sa guise. Le professeur peut indiquer quelle piste écouter, ou la mettre à disposition des élèves pendant une semaine, par exemple.Le professeur pourra mettre des indications du livret d’accompagnement à disposition :- le descriptif des devinettes (page 9), qui précise le niveau visé (A2 ou B1), les aspects culturels et grammaticaux abordés, le type de discours et leur longueur ;- les mots-clés, indispensables à la compréhension, assortis de leur traduction (ils se trouvent en amont de chaque script) ;- les solutions (voir page 3).Le professeur donnera comme consigne de respecter les étapes suivantes afin de rendre le travail d’écoute efficace :- écouter l’enregistrement une première fois intégralement (sans recourir au script) ;- réécouter de manière ciblée et répétée les passages mal compris ;- en cas de besoin, prendre connaissance des mots-clés se rapportant au support, et réécouter.Avec des élèves en difficulté, le professeur pourra conseiller, si la compréhension ne semble pas acquise :- de lire le script et de l’écouter en même temps ;- quelque temps après, de réécouter une nouvelle fois, sans recourir ni au script ni aux aides lexicales. L’élève constatera alors qu’il comprend bien mieux l’enregistrement, au point d’être capable d’en reproduire certains passages en imitant accent et prosodie des narrateurs.

livretespagnol_final.indd 7 22/08/08 14:42:29

Page 8: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

Contenu des devinettes

8

PISTES COMPÉTENCES GRAMMATICALES

1}— 250 2'14" —{phrase négative -concession : no sino… no pero }—————

2}— 279 2'20" —{voix passive ser + part. passé + por + complément d’agent - tournure emphatique « c’est… qui » : es él… el que }—————

3}— 252 1'45" —{expression du neutre : lo que + adj. lo + adj. -préposition : ser el único, la única en }—————

4}— 251

1'55" —{verbes à tournure affective :gustar, encantar, hacer ilusión }—————

5}— 253 2'14" —{ traduction de « on » - adj. superlatif : suffixe ísimo, a. - comparatif d’égalité : tan + adj. + como }—————

6}— 254 2'08" —{passé simple }—————

7}— 252 2'26" —{conditionnel présent }—————

8}— 257 2'29" —{superlatif - préposition por : notion de cause, et introduction du complément d’agent - utilisation du gérondif }—————

9}— 256 2'27" —{expression de la durée : desde + date, ou desde hace + intervalle de temps - verbe ser : description physique, identité }—————

10}— 296 2'41" —{emploi du verbe tener - expression lexicalisée tener que ver con }—————

11}— 257 2'22" —{passé simple et imparfait -voie passive : ser + passé simple }—————

12}— 266 2'09" —{passé simple - « on » : forme pronominale, 3e personne du pluriel, utilisation de la 1re personne du pluriel (nosotros) }—————

livretespagnol_final.indd 8 22/08/08 14:42:29

Page 9: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

NIVE

AUA2 B1 M

onolo

gue

Dialog

ueRéc

it

TYPE

THÈM

E

Espa

gne

Amér

ique

latin

e

9

Ciné

ma/

art

Histoir

e/cu

lture

Pays

, pay

sage

s

Pers

onna

ge p

olitiq

ue

Prod

uit d

u te

rroir

Prod

uit A

mér

ique

du

Sud

Spor

tLo

isir-t

ouris

me

—————————————————————————————— p. 15

—————————————————————————————— p. 15

—————————————————————————————— p. 16

—————————————————————————————— p. 17

—————————————————————————————— p. 18

—————————————————————————————— p. 18

—————————————————————————————— p. 19

—————————————————————————————— p. 20

—————————————————————————————— p. 21

—————————————————————————————— p. 21

—————————————————————————————— p. 22

—————————————————————————————— p. 23

NIVE

AU

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

livretespagnol_final.indd 9 22/08/08 14:42:30

Page 10: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

10

PISTES COMPÉTENCES GRAMMATICALES

13}— 290 2'42" —{ passé simple - traduction de « on » par la forme réfléchie (verbes non pronominaux) }—————

14}— 256 2'25" —{ verbe gustar - utilisation du subjonctif présent après no me gusta que, importar que }—————

15}— 261 1'47" —{ expression des sentiments : estar + adj. - verbe ser - traduction de « avec toi », « avec moi » : contigo, conmigo }—————

16}— 256 1'59" —{ comparatif d’égalité : tan (to) como - superlatif, et lo (neutre) + que + más + verbe }—————

17}— 250 2'21" —{ 1re personne du pluriel - obligation impersonnelle : hay que + infinitif - comparatif de supériorité : más…que }—————

18}— 252 2'37" —{ pluriel des mots qui s’achèvent par une consonne - préposition « de » - diminutifs (suffixe) }—————

19}— 264 2'25" —{ la phrase négative - enclise du pronom complément à l’infinitif - obligation impersonnelle : hay que + infinitif }—————

20}— 254 2'38" —{ Le verbe ser (description, identité) - le verbe tener (possession) - traduction de « ceux qui » : los que }—————

21}— 254 2'22" —{ substantivation de l’infinitif espagnol }—————

22}— 253 2'00" —{ 1re et 2e personne du singulier - lexique des formes, couleurs, vie quotidienne - préposition para }—————

23}— 252 2'08" —{ le participe passé : dans la phrase passive utilisé comme adjectif au passé composé }—————

24}— 257 2'37" —{ traduction de « en tant que » (como) - préposition para, traduction de pour, notion de but }—————

livretespagnol_final.indd 10 22/08/08 14:42:30

Page 11: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

NIVE

AUA2 B1 M

onolo

gue

Dialog

ueRéc

it

TYPE

THÈM

E

Espa

gne

Amér

ique

latin

e

11

Ciné

ma/

art

Histoir

e/cu

lture

Pays

, pay

sage

s

Pers

onna

ge p

olitiq

ue

Prod

uit d

u te

rroir

Prod

uit A

mér

ique

du

Sud

Spor

tLo

isir-t

ouris

me

—————————————————————————————— p. 24

—————————————————————————————— p. 24

—————————————————————————————— p. 25

—————————————————————————————— p. 26

—————————————————————————————— p. 27

—————————————————————————————— p. 28

—————————————————————————————— p. 29

—————————————————————————————— p. 30

—————————————————————————————— p. 30

—————————————————————————————— p. 31

—————————————————————————————— p. 32

—————————————————————————————— p. 33

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

livretespagnol_final.indd 11 22/08/08 14:42:31

Page 12: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

12

PISTES COMPÉTENCES GRAMMATICALES

25}— 260 2'27" —{ « même » : hasta ou incluso, et « même si » : incluso si - préposition por : par - expression de la cause : por lo que }—————

26}— 251 1'53" —{ adverbes de temps : antes de + date ou durée después de + date ou durée - préposition desde : « depuis » - adverbe además : « en plus de »

}—————

27}— 261 2'10" —{ futur proche, ir a + infinitif - phrase interrogative - phrase exclamative }—————

28}— 275 2'11" —{ l’impératif, 2e personne du singulier : l’ordre et la défense (no + subjonctif présent) - l’interrogative indirecte }—————

29}— 254 2'13" —{ omission de l’article indéfini avant otro, a - lieu : estar (« se trouver »), traduction de : « c’est là que » }—————

30}— 272 2'10" —{ imparfait, passé simple - traduction de « on » : le COD de la phrase française est le sujet de la phrase espagnole }—————

31}— 267 2'26" —{ « continuer de » : seguir + gérondif - hypothèse réalisable : si + présent, futur }—————

32}— 250 2'11" —{ expression de la cause - formation de l’adverbe traduction de « dont » }—————

livretespagnol_final.indd 12 22/08/08 14:42:31

Page 13: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

NIVE

AUA2 B1 M

onolo

gue

Dialog

ueRéc

it

TYPE

THÈM

E

Espa

gne

Amér

ique

latin

e

13

Ciné

ma/

art

Histoir

e/cu

lture

Pays

, pay

sage

s

Pers

onna

ge p

olitiq

ue

Prod

uit d

u te

rroir

Prod

uit A

mér

ique

du

Sud

Spor

tLo

isir-t

ouris

me

————————————————————————————— p. 34

————————————————————————————— p. 34

————————————————————————————— p. 35

————————————————————————————— p. 36

————————————————————————————— p. 37

————————————————————————————— p. 38

————————————————————————————— p. 38

————————————————————————————— p. 39 • • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

• • • •

livretespagnol_final.indd 13 22/08/08 14:42:31

Page 14: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

Les devinettes

14

livretespagnol_final.indd 14 22/08/08 14:42:32

Page 15: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

15

01 Aide lexicale gobierno : gouvernement ; impide : empêche ; elegido : élu ; ejerció :

exerça ; golpe de estado : coup d’État ; leyes : lois.

Le script

No es jefe de gobierno sino jefe de estado. Ocupa el puesto más alto de España, pero no es presidente, ni tiene verdadera responsabilidad política. Hace más de treinta años que ocupa su puesto, pero eso no impide alternancias políticas y elecciones democráticas. No fue elegido, sino que fue designado como sucesor por el anterior jefe de estado, que no era de su familia, y que era un dictador. El abuelo del personaje misterioso fue jefe del Estado español hasta 1923, pero se exilió a Italia a causa de una grave crisis política y social en España. El padre del personaje misterioso nunca ejerció el poder, ni en Italia, ni en España. El personaje misterioso está casado con una mujer griega, de ilustre familia también. Tienen dos hijas, un hijo, y una nieta. Es un personaje muy ilustre y muy famoso, pero su actividad profesional tan sólo se limita a participar en galas e inauguraciones. Al principio, los españoles no confiaban en él porque no lo conocían y no lo habían elegido, pero lo aceptaron como jefe del Estado a partir de los años ochenta, cuando protegió la democracia española contra la tentativa de golpe de estado militar del 23 de febrero de 1981 que quería restablecer la dictadura. No es republicano pero defiende la democracia. Es el sucesor de un dictador, pero no es su hijo, ni ejerce la dictadura. No toma decisiones políticas ni propone leyes, pero es jefe. Es hijo de reyes, pero su padre nunca fue rey.

02 Aide lexicale elegido : élu ; de cercanía : de banlieue ; las cortes : le parlement.

Le script

Es un primer ministro que acaba de ser elegido, por segunda vez consecutiva. Su elección data del 9 de marzo de 2008, el mismo día que empezaron las elecciones municipales en Francia. En 2004 ya había sido elegido por los españoles, tres días después del atentado del 11 de marzo de 2004, atentado reivindicado por Al-Qaeda, y que dejó muchas víctimas con la explosión de varias bombas en trenes de cercanía, al entrar en la estación de Atocha. El Partido Popular, partido del primer ministro que estaba en el poder en 2004, no fue elegido de nuevo por el pueblo español, porque

livretespagnol_final.indd 15 22/08/08 14:42:32

Page 16: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

16

José María Aznar, así se llamaba el primer ministro en 2004, fue acusado por los españoles de mentir sobre los verdaderos autores del atentado. Por eso, fue el representante del segundo gran partido español, o sea el Partido Socialista, o PSOE, el que fue elegido en 2004, y otra vez el 9 de marzo de 2008. Según el sistema español de Monarquía Constitucional o Parlamentaria, es el primer ministro el que gobierna, como jefe de gobierno, y sin ser jefe del Estado, ya que el jefe del Estado es el rey. Este sistema fue adoptado después de la dictadura de Franco, durante los años de transición democrática, de 1975 a 1978. El 6 de diciembre de 1978 fue aprobada la Constitución por las Cortes. Hoy en día, es el mismo sistema: no se habla de presidencia, sino de legislatura, para una duración de cuatro años. El jefe de gobierno del que estamos hablando gobernará entonces hasta 2012, y no se sabe si volverá a presentarse o si el candidato será otra personalidad de su partido.

03 Aide lexicale éxito : succès ; conseguido : réussi ; anuncios : publicités.

Le scriptX: ¿En qué película te volveremos a ver?Y: En la última de Pedro Almodóvar, que se titula Los abrazos rotos.X: Has actuado en varias películas de Almodóvar, ¿verdad?Y: Sí, y es siempre una aventura muy agradable. La primera película

de Almodóvar en la que actué era Todo sobre mi madre. Era muy jovencita, aprendí mucho con él.

X: Eres una actriz internacional, actúas en películas de diferentes países, y tienes mucho éxito, tanto en Europa como en América.

Y: Bueno, no sé, pero lo cierto es que he conseguido cierta estabilidad en el panorama cinematográfico de Hollywood, lo que no es muy frecuente entre los actores europeos.

X: Eres la primera y por ahora única actriz española en haberlo conseguido. ¿Cómo te explicas el éxito que tienes en América?

Y: Me parece que la película Volver es una explicación posible, porque gracias a Volver fui la primera actriz española candidata a los Premios Oscar y a los Globos de Oro en la categoría de mejor intérprete femenina protagonista, lo cual es un honor.

X: ¿Es lo más importante para ti?Y: No, lo que más me importa es mi familia, y, a nivel profesional, es

hacer bien mi trabajo, y tener oportunidades de actuar en buenas

livretespagnol_final.indd 16 22/08/08 14:42:32

Page 17: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

17

películas, y por ahora es el caso.X: Se te conoce también por algunos anuncios en los que sales

promoviendo una marca muy famosa de cremas, lo que te va muy bien, porque la verdad es que eres muy guapa.

Y: ¡Muchas gracias!X: Muchas gracias a ti, por aceptar contestar a mis preguntas.

04 Aide lexicale criar : élever ; llevarlo todo : tout gérer ; director (de cine) : réalisateur ;

ilusión : bonheur, plaisir vif ; el guión : le scénario.

Le scriptX: ¿Dónde vives?Y: Vivo en Madrid, pero soy originario de un pueblo de la Mancha, al

sur de Madrid.X: ¿Te gustaría volver a vivir en tu pueblo de la Mancha?Y: No, para nada. Me encanta vivir en Madrid, es una ciudad que me

gusta mucho. No podría volver al pueblo, no me gustaría vivir lejos de la ciudad y de la animación.

X: Pero, ¿te inspira tu pueblo para realizar tus películas?Y: Sí, claro, pero depende de las películas. En la última, me inspiran

sobre todo las mujeres de mi pueblo.X : Siempre hay mujeres en tus películas. Es un tema muy importante

para ti, ¿por qué?Y : Porque realmente las mujeres me parecen mucho más fuertes que

los hombres, son capaces de criar a los hijos, y de llevarlo todo, igual o mejor que los hombres. Me fascina su fuerza.

X: Es muy importante la música en tus películas.Y: Sí, porque me gusta hacer coincidir las canciones con los momentos

culminantes de mis películas, y para mí, las canciones son tan expresivas como las luces o el decorado.

X: ¿Sabes que hoy eres el director de cine español más conocido de los franceses?

Y: Estoy muy agradecido. Me encanta ir al Festival de Cannes, y me hizo mucha ilusión el premio al mejor guión, y el premio a las actrices que ganó mi película Volver en Cannes.

X: ¿Qué película te hizo famoso?Y: Creo que Mujeres al borde de un ataque de nervios.X: ¿Puedes hablarnos de tu próxima película?Y: Se titula Los abrazos rotos, pero no quiero comentar más.

livretespagnol_final.indd 17 22/08/08 14:42:33

Page 18: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

18

05 Aide lexicale actuar : jouer dans un film ou une pièce ; conseguir : réussir ; director

de cine : réalisateur.

Le script Soy un hombre muy guapo, y me dicen « latin lover », porque soy

moreno, tengo los ojos negros, y un cuerpo atlético. Mi fama de seductor me la gané actuando en películas de Pedro Almodóvar, como por ejemplo Átame, Matador o La ley del deseo. Son las películas que me dieron a conocer. Hoy en día soy famoso tanto en Estados Unidos como en España. Vivo en Madrid, con mi mujer y nuestra hija. Mi mujer es una actriz americana muy famosa también. Me consideran como el primer actor español en haber conseguido estabilizarse en el panorama cinematográfico de Hollywood. Por ejemplo, he actuado con actores americanos tan famosos como Tom Hanks, en la película Filadelfia, en 1993, o como Brad Pitt, Tom Cruise, Angelina Jolie, y hasta con la famosísima cantante americana Madonna, en la película titulada En la cama con Madonna, en 1991. Pero creo que a nivel internacional primero me identifican por el Zorro, al que interpreté en dos películas : La máscara del Zorro en 1998 y La leyenda del Zorro en 2005, con la famosísima y bellísima Catherine Zeta Jones. No sólo soy una imagen de hombre seductor, sino también una voz : así, soy yo el que le pone voz al gato con botas de Shrek 2 y de Shrek 3. Nací el diez de agosto de 1960 en Málaga, y por eso me nombraron Hijo Predilecto de La Provincia de Málaga en junio de 2005. Además de actor soy también director de cine, y tengo una abundante filmografía.

06 Aide lexicale un retrato : un portrait ; un rostro : un visage ; una máscara : un

masque ; griega : grecque ; bombardeo : bombardement.

Le script Nació en Málaga en 1881 y murió en Mougins (sur de Francia) en

1973. Vivió en París la mayor parte de su vida, y fue en París donde llegó a ser uno de los pintores más famosos del siglo XX. Fue un pintor, y también un escultor, y tuvo una gran producción de obras. Le gustaba utilizar todo tipo de materiales, a veces de recuperación,

livretespagnol_final.indd 18 22/08/08 14:42:33

Page 19: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

19

como el plástico y el cartón. Su obra presenta diferentes estilos, se puede clasificar en diferentes periodos, como por ejemplo el periodo rosa y el periodo azul. Abandonó la representación figurativa, y fue precursor de estilos nuevos, como el cubismo, que consiste en descomponer lo que se quiere representar en formas geométricas. Una de la gran característica de los retratos que pintó fue la voluntad de representar los rostros de perfil y de frente a la vez. Se inspiró en las artes africanas, con las máscaras, y también las griegas, con las estatuas. En su obra dominan los colores vivos, excepto en un cuadro muy famoso en blanco y negro que denuncia la guerra, después del bombardeo de una ciudad del País Vasco durante la Guerra Civil española. Tuvo muchas mujeres, y las representó. También tuvo hijos a los que representó. Dejó autorretratos, uno que lo representa joven, y el otro poco tiempo antes de morir. Fue muy célebre, y ganó mucho dinero. Hoy día sus obras están en museos de diversos países del mundo. Su nombre es muy famoso, y sus descendientes autorizaron su uso para un automóvil.

07 Aide lexicale blando : mou ; relojes : pluriel de reloj « des montres » ; se derriten :

fondent ; rostro : visage ; entorno : environnement.

Le scriptX: ¿Cómo te definirías a ti mismo? ¿Pintor, creador…?Y: Soy pintor, y más que pintor. Soy un inventor, un poeta.X: ¿En qué sentido?Y: Mi creación no pretende imitar la realidad, no tiene nada que ver con la

realidad, es la creación de una nueva realidad, de una suprarealidad.X: ¿Qué significa la palabra « suprarealidad »?Y: La realidad de los surrealistas, un mundo que concilia los contrarios,

en el que ya no existirían las fronteras entre lo real y lo irreal, un mundo suprarealista es aquel en el que se resolverían los contrarios.

X: ¿Cómo se manifiesta la suprarealidad en tus cuadros?Y : Con el ambiente onírico, o sea el mundo de los sueños.X: ¿Qué cuadros tuyos podrían ilustrar tus afirmaciones?Y: Todos. Por ejemplo podría citar Composición surrealista con figuras

invisibles, o Autorretrato blando con bacón frito, con los títulos ya se entiende mi visión particular y personal del mundo. Ocurre lo mismo con los cuadros que representan relojes que se derriten.

X: ¿Qué te gusta pintar también?

livretespagnol_final.indd 19 22/08/08 14:42:33

Page 20: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

20

Y: Me encanta retratar a mi mujer, Gala, que en algunos de mis cuadros, sería como la imagen de la Virgen María, como por ejemplo en La Madonna de Port-Lligat. En este cuadro represento a la Madonna con el niño Jesús en brazos, y tiene el rostro de Gala.

X: ¿ Es tu musa ?Y: Forma parte de mi entorno surrealista.X: ¿A quién incluirías en tu entorno?Y: A mi gran amigo Luis Buñuel, con el que colaboré en la película El

perro andaluz.X: ¿Dónde te gusta más estar?Y: En mi casa de Cadaqués.

08 Aide lexicale convertir goles : marquer des buts ; elegido : élu ; otorgado : decerné ;

pésimo : très mauvais.

Le script

Es un atleta argentino que se hizo muy famoso y muy rico por convertirse en campeón de un deporte en el que se inició cuando era un niño, cuando era muy pobre, y jugaba en la calle. Nació el 30 de octubre de 1960, y en octubre de 1978 debutó en primera división. A partir de 1982 empezó a jugar en Barcelona, en el Barça, jugando cincuenta y ocho partidos, y convirtiendo treinta y ocho goles. Luego fue a Italia, al equipo de Nápoles, donde jugó doscientos cincuenta y nueve partidos y convirtió ciento quince goles, de 1984 a 1991. De 1992 a 1993 pasó a Sevilla. Fue considerado como el mejor jugador de su país, y hasta mundial, ya que fue elegido mejor jugador del mundo, obteniendo el Balón de Oro especial por su trayectoria, otorgado por una revista francesa. Fue campeón mundial en México en 1986, y subcampeón mundial en Italia en 1990. Jugó veintiún partidos participando en cuatro mundiales, y ganó muchísimos títulos. Accedió a la mayor gloria, siendo considerado el mejor jugador del siglo con más del cincuenta por ciento de los votos en una votación oficial realizada en el sitio web de la FIFA. Pero lo peor lo conoció también por culpa de su adicción a las drogas, y tuvo que ser internado en terapia intensiva, en un estado físico pésimo, y convertido en un obeso. Durante el mundial de 1994 fue acusado de dopaje. Dejó de jugar durante los años noventa, y desde entonces entró en el mundo de la televisión.

livretespagnol_final.indd 20 22/08/08 14:42:33

Page 21: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

21

09 Aide lexicale lacio : raide ; nos esmeramos : nous nous illustrons ; derrota : défaite ;

izquierdo : gauche.

Le script

Soy un hombre moreno, con el pelo lacio y largo. Soy español, más precisamente catalán. Nací en 1986, y soy profesional desde los 15 años. Soy atlético, y joven todavía, pero famoso ya desde hace varios años. Soy un campeón de alto nivel, en un deporte en el que los españoles nos esmeramos desde hace unos veinte a veinticinco años, y cuando digo los españoles, quiero decir los españoles y las españolas también. Así le permitimos a España salir campeona de torneos muy importantes, sobre todo en el torneo que se celebra en Francia, más precisamente en París, torneo que ningún francés ha vuelto a ganar desde el año 1983. Para volver a mi situación personal, soy el hombre de varios récords acumulados, entre los cuales voy a citar los siguientes: primer deportista desde 1982 en haber ganado el torneo que se celebra en París en una primera participación, eliminando en semifinal al número uno mundial. Soy también el cuarto deportista más joven en ganar este torneo. Otro récord mío a propósito del mismo torneo, el de París: soy el único en haberlo ganado tres años consecutivos, desde 2005 a 2007. Significa que hasta hoy no he perdido ningún partido en el torneo que se celebra en París: veintiún partidos, veintiuna victorias y ninguna derrota. Actualmente soy el número dos del mundo, y soy el jugador que ha obtenido el mayor porcentaje de victorias en finales en el conjunto de todos los torneos, con veintitrés victorias en treinta finales disputadas. Última precisión: mi brazo hábil es el izquierdo.

10 Aide lexicale hinchas : fans

Le script Tengo un nombre que se compone de dos palabras: la primera es

un adjetivo, que significa grande, majestuoso o noble, es un adjetivo que se refiere a la condición de los reyes. La segunda palabra que forma mi nombre compuesto es el nombre de una ciudad de España, una ciudad muy importante en el país, porque es el centro geográfico, y tiene una posición particular a nivel político y en la

livretespagnol_final.indd 21 22/08/08 14:42:33

Page 22: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

22

organización del país. Pero no tengo nada que ver con la geografía ni con la política. Estoy en relación con el mundo del deporte, y, más precisamente tengo que ver con un deporte muy famoso en el mundo entero, un deporte que les encanta a los españoles. Tengo muchos defensores, a los que llamamos también aficionados, o seguidores, o hinchas. Tengo también rivales, y uno de mis rivales es de la misma ciudad que yo, así que somos dos en la misma ciudad. Pero creo que soy el más famoso de los dos, y lo puedo probar con un solo ejemplo: desde 2001 hasta 2006 tuve entre mis hombres al jugador francés más famoso de los últimos años, el que fue campeón mundial en 1998, y que hoy ya se ha retirado. Entre él y yo fue como una gran pasión, y era muy difícil jugar contra él en los mundiales. La última vez que jugó conmigo fue en el estadio Santiago Bernabéu, y al final, los aficionados le ovacionaron gritando « merci », y él se fue llorando. Tengo mucha importancia para mis hinchas, y los que quieren conocerlo todo de mí, saber quién juega conmigo, y cuáles son mis resultados en los diferentes partidos que juego, pueden ver mi antena en televisión, porque tengo una antena personal, que lleva mi nombre y sólo habla de mí.

11 Aide lexicale pueblo : peuple ; antepasados : ancêtres ; salvajes : sauvages ;

costumbres : habitudes ; tener en cuenta : tenir compte de ; derechos : droits.

Le script Me llamo como los habitantes de otro continente, a causa de un

descubridor que no sabía a dónde había llegado, y creía estar en otro lugar del planeta. Soy miembro de un pueblo de hombres que fueron maltratados a partir del final del siglo XV: eran esclavos, y también fueron matados durante la Conquista y la colonización. Mis antepasados no conocían a los hombres blancos, no conocían las armas, ni los vestidos, ni los caballos, ni las barbas. Eran pacíficos y vivían desnudos, por eso fueron considerados como salvajes. Soy descendiente de los primeros habitantes de mi continente. Tengo hermanos y primos en el norte, también se sienten excluidos de la sociedad actual. Hablo otro lenguaje que el lenguaje español, tengo otras costumbres, una religión diferente y sufro el racismo. Todos los hombres y todas las mujeres como yo tienen orígenes diferentes, pero a todos nos llaman de la misma manera, es una apelación que nos reúne a todos, sin tener en cuenta nuestras diferencias. Algunos hombres se interesan por nuestros derechos,

livretespagnol_final.indd 22 22/08/08 14:42:34

Page 23: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

23

y en Bolivia por ejemplo el presidente es un hombre de mi pueblo. A los turistas les gusta nuestro folklore, y los colores muy vivos de los vestidos de las mujeres de mi pueblo. Les gustan también nuestros bailes y nuestra música, pero no nos conocen, y piensan que somos salvajes e incultos. Yo no soy ni salvaje, ni inculto, no me gusta ser considerado como inferior, me siento orgulloso de ser el descendiente del pueblo de los primeros habitantes de mi continente: ¿quién soy?

12 Aide lexicale necesitar : avoir besoin de ; ayuda : aide ; obtuvo : 3e personne,

passé simple du verbe obtener ; caravela : caravelle (navire) ; Corona : Couronne (royaume) ; eregir : construire, édifier ; a pesar de : malgré ; infligir : faire subir ; desgracia : malheur.

Le script

Era de origen italiano y del siglo XV. Es un hombre muy famoso. Tenía un proyecto muy ambicioso: sabía que la tierra era redonda y quería demostrarlo, yendo a las Indias por la ruta del Oeste. Pero para realizar su proyecto necesitaba una ayuda material. Les presentó su proyecto a varios reyes de diferentes países, como Francia, Italia, Portugal, pero no lo aceptaron. Nadie creía en él… nadie excepto los reyes de España, Isabel la Católica y Fernando de Aragón. Obtuvo tres carabelas y salió de Palos de Moguer (Sevilla), el tres de agosto de 1492. El doce de octubre del mismo año llegó a la Isla de Guanahaní. Las tierras que descubrió a partir de entonces fueron para la Corona española. Cuando volvió de su primer viaje, los Reyes Católicos le recibieron como a un héroe. En Barcelona se erigió una estatua en su honor. Realizó tres viajes más, que le permitieron descubrir más islas, y las costas de tierras que llamaron « el Nuevo Mundo ». Un país del Nuevo Mundo lleva hoy su nombre. A pesar de sus orígenes italianos, forma parte de la historia de España, se ha convertido en un personaje importante de la historia de España. Pero perdió su prestigio a causa de los malos tratamientos que les infligieron a los indígenas. Le consideraron como el responsable de los malos tratamientos infligidos, y terminó su vida en la desgracia, murió pobre, solo, abandonado de todos, sin llegar a saber nunca que le consideraríamos como el descubridor de un continente del que los europeos ignoraban la existencia antes de que él realizara sus viajes.

livretespagnol_final.indd 23 22/08/08 14:42:34

Page 24: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

24

13 Aide lexicale caudillo : chef ; década : décennie ; encarcelado : emprisonné ; a medida

que : au fur et à mesure que.

Le script Gobernó España de 1939 a 1975, tomó el poder cuando se terminó

la Guerra Civil española, que duró de 1936 a 1939. Era general de formación, y lo llamaban El Generalísimo, o El Caudillo también. La trayectoria del personaje empezó en los años veinte, cuando era general, y su vocación de jefe de las fuerzas de la derecha extrema se inició cuando organizó la rebelión contra la República del Frente Popular, los 17 y 18 de julio de 1936, rebelión que provocó la Guerra Civil. Se suele hablar de dictadura para calificar el régimen que su gobierno instaló en España. La primera década de su dictadura fue la más dura, porque hubo mucha represión contra los Republicanos, que habían perdido la guerra. Muchos republicanos se exiliaron, a Francia, o a México, y los que no se exiliaron fueron encarcelados o asesinados. La situación económica era muy mala, y el Generalísimo quería para España un modelo de economía autárquica, o sea sin relación con el mundo exterior. A medida que pasó el tiempo, el régimen se abrió, en particular al turismo. Pero hasta el último momento de la dictadura, se mantiene el poder represivo del dictador : así, en septiembre de 1975, dos meses antes de morir, condenó a muerte a cinco hombres, fusilándolos, porque se les acusaba de ser responsables de un atentado contra un miembro muy importante del gobierno. El hombre del que se habla murió de muerte natural, escapando a numerosos atentados. Practicó una forma de gobierno muy personal, que no se puede comparar fácilmente con otras dictaduras en Europa. Después de su muerte, España se democratizó, y Juan Carlos I de Borbón accedió al trono, designado como sucesor por un hombre que no era ni rey ni presidente.

14 Aide lexicale un gigante : un géant ; un amo : un maître ; un mozo : un valet, un serviteur ;

un galeote : un galérien ; loco : fou ; un desamparado : un démuni ; un escudero : un écuyer ; fiel : fidèle ; un caballero : un chevalier.

Le script

X: ¿Qué piensas de la sociedad en la que vivimos?Y: Me parece muy injusta. Y no me gustan las injustucias.

livretespagnol_final.indd 24 22/08/08 14:42:34

Page 25: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

25

X: ¿Puedes precisar?Y: Sí. Por ejemplo, no me gustan los gigantes, no me gusta que un

amo pegue a su mozo, no me gusta que condenen a prisioneros haciéndolos galeotes.

X: Espera, espera, a ver, que no te entiendo, de qué época estás hablando?

Y: Pues, ¡de la mía, la del siglo XVI!X: Ah claro, claro…el siglo XVI…Pero hombre, si ya estamos en el siglo XXI…Y: Me estás tomando por loco, por lo que veo. Estoy acostumbrado, no

me importa que me tomes por loco, todos me toman por loco.X: ¿Todos?Y : Sí, todos, porque tengo fama internacional. Todos me conocen.X: ¿Y por qué tienes tanta fama? ¿Cómo lo explicas?Y: Porque represento un ideal de nobleza y de honor, y quiero

defender a los que no pueden defenderse solos. No me dan miedo las aventuras, ni los proyectos que parecen imposibles de realizar.

X: Danos un ejemplo de proyecto.Y : Hacer que desaparezcan todas las injusticias, proteger a todos los

desamparados, combatir a los gigantes.X: ¿Y cómo piensas realizar tus ambiciones?Y : Luchando combatiendo. Y me ayudan mi caballo, y mi escudero, fiel

servidor, siempre dispuesto a acompañarme en mis aventuras, pero él, claro, no combate, porque no es caballero.

X: Bueno, bueno, me parece muy bien todo, pero es un poco raro tu mundo, no se parece al mundo real.

Y: Es porque no soy real, no soy del mismo mundo que tú, vengo de la ficción literaria, vengo del mundo de los libros.

15 Aide lexicale enfadada : fâchée ; gracioso : drôle ; me llevo bien : je m’entends

bien.

Le scriptX: Oye, tú que me dibujas, me has dado un nombre, ¡pero yo no sé quién

eres!Y: Ah sí, es verdad, tienes razón. Me presento, me llamo Quino, y soy un

dibujante argentino.X: Argentino, claro, ya que es el país donde me haces vivir.Y: Estás muy enfadada conmigo, perdóname por no presentarme.X: Sí, te perdono por no presentarte, lo que no te perdono es hacerme

vivir en una sociedad tan criticable.

livretespagnol_final.indd 25 22/08/08 14:42:34

Page 26: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

Y: Pues por eso existes, para hacer en mi nombre las críticas de nuestra sociedad.

X: Ah, ¿y tú crees que está bien utilizar a una niña chica? ¿Es que no sabes hablar por ti solo?

Y : Es que contigo es mucho más gracioso, porque los adultos no están acostumbrados a oír a una niña tan inteligente como tú.

X: Gracias. Pero tengo otro problema contigo.Y: ¿Conmigo? ¿Cuál?X: ¿Por qué tanta sopa, si sabes perfectamente que no la puedo ver,

¿por qué?Y: Porque sé que para los padres es muy importante la sopa, y quiero

darte padres que son como los padres normales y corrientes.X: Pero yo no soy una niña normal y corriente.Y: En muchas cosas, no eres corriente, pero en lo de la sopa, sí, porque

generalmente la sopa no les gusta a los niños.¿Estás contenta con los amigos que te he dibujado?

X: Sí, con Felipe, Manolito, Susana y Libertad me llevo bien. A mi hermanito, lo quiero mucho, pero a veces es insoportable.

Y: Bueno, niña, ¿algo más?X: No, me parece que es todo.Y: ¿Ya estás más tranquila?X: Sí, ¡pero prométeme que no me vas a dar más sopa!

16 Aide lexicale sabroso, a : savoureuse ; azafrán : safran (épice) ; arroz : riz ; guisar :

cuisiner ; pollo : poulet ; mejillones : moules ; gambas : grosses crevettes.

Le script

X: ¿De dónde eres?Y: Soy de Valencia. Es mi origen. Pero ahora soy de toda España, y

estoy presente en otros países del mundo, pero en ninguna parte me hacen tan sabrosa como en España.

X: ¿Y por qué?Y: Pues porque mucha gente cree que sabe prepararme, pero no. Sólo

intentan imitarme. Por ejemplo es como la pizza : se puede comer en todos los países o casi, pero no está tan buena como en Italia.

X: ¿Puedes presentarte un poco, describirte?Y: Lo que más me caracteriza es mi color amarillo.X: ¿Puedes precisar?

26

livretespagnol_final.indd 26 22/08/08 14:42:34

Page 27: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

27

Y : Sí. Como te lo decía, lo que más me caracteriza es mi color amarillo, que viene del azafrán. Debajo del azafrán, mi cuerpo se compone de arroz, de una infinidad de granos de arroz. Y el secreto de mi preparación está en el arroz.

X: ¿El secreto?Y : Todo el arte de mi preparación está en saber guisar el arroz, los que

no saben preparame no saben cocer el arroz, que tiene que estar en su punto.

X : Ah, te entiendo, es como para las pastas, que tienen que estar « al dente » para los italianos.

Y : Sí, algo así.X : Y a parte del arroz, ¿de qué te compones también?Y : Pues, de carne de pollo, y de mariscos, esencialmente mejillones

y gambas.X: ¿Algo más? Y: Hay gente que me echa más ingredientes, pero es inútil, te digo que lo

más importante está en la preparación del arroz. Y para terminar, hay que saber presentarme, en un plato especial para mí, redondo, negro, no muy profundo. Es tan importante mi apariencia como mi sabor.

17 Aide lexicale barato, a : bon marché ; caro, a : cher (prix) ; mariscos : fruits de mer ;

lleno : plein ; bullicioso : effervescent ; ruidoso : adjectif de ruido : bruit ; charla : synonyme de conversación ; compartir : partager ; picar : ici, piquer dans l’assiette ; barra : bar (comptoir) ; verduras : légumes verts.

Le scriptX: Somos sociables, únicas y baratas. Nuestra casa es el bar español.

Vivimos en los bares de España. En otros países, como en Francia, por ejemplo, tenemos imitaciones, pero son más caras que nosotras y, además, los franceses las sirven en restaurantes, como si fueran una cena o una comida. Es un error, una imitación mala y ridícula.

Y: A nosotras hay que tomarnos con amigos, compañeros de trabajo, familiares, en un bar, y en España. Y siempre es mejor pedir la especialidad de la región: por ejemplo es mejor pedir pescaditos y mariscos en la costa, o paella en Valencia. Hay que tomarnos antes de la comida o de la cena, acompañadas, claro está, con una bebida.

Z : Hay que tomarnos en un bar lleno, bullicioso, animado y ruidoso : somos amigas de las charlas, de las conversaciones agradables entre amigos y compañeros, de los buenos momentos de la vida, de las reuniones familiares.

livretespagnol_final.indd 27 22/08/08 14:42:35

Page 28: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

28

X : Nada de individualismo con nosotras : hay que saber compartirnos. Hay que pedirnos variadas, y todos pican en el plato, no hay que tener un plato por persona.

Y : La gente nos toma de pie, en torno a la barra.Z : Algunos nos comparan con aperitivos, pero somos más que

cacahuetes o almendras.X : Otros nos comparan con la comida rápida americana, pero somos

mucho más sanas, porque somos mucho más variadas y menos calóricas.

Y: Sí, y también porque somos porciones o raciones de platos cocinados, de especialidades regionales…

Z: Y preparadas con ingredientes variados, frescos, nutritivos y equilibrados, como carnes, pescados, y verduras.

X, Y, Z: ¿Quiénes somos?

18 Aide lexicale dulce : ici, sucré ; un sabor : un goût (parfum) ; un chicle : un

chewing-gum ; una bola : une boule ; un tamaño : une taille ; goloso : gourmand ; derretir : fondre ; dejar de : cesser de ; sirve : du verbe servir ; un palillo : de palo, bâton, un petit bâton ; envuelta : participe passé du verbe envolver, envelopper.

Le script Soy dulce. Me aprecian todos los niños, y, a veces, los adultos

también. Tengo muchos sabores distintos, puedo ser de fresa, manzana, naranja o limón, por ejemplo, y a veces tengo dos sabores a la vez, como fresa y vainilla por ejemplo. A veces, tengo un chicle por dentro, que descubren los niños al final. Tengo muchas imitaciones, pero soy único. Mi parte comestible tiene forma de bola, redonda, de varios tamaños: uno normal, y, para los más golosos, otros más grandes. Mi nombre se compone de dos palabras derivadas de un verbo que significa saborear lentamente dejándome derretir poco a poco en la boca : las dos palabras de mi nombre imitan fonéticamente el ruido de succión que hace la boca de los niños al comerme. Mi inventor es catalán, pero hoy me conoce el mundo entero. A veces soy una recompensa para los niños. Los adultos que dejan de fumar también me utilizan para compensar la falta de tabaco. Mi bolita es del color de mi sabor: roja, naranja, amarilla, marrón o blanca, a veces es de dos colores a la vez, por ejemplo roja y blanca. La bola es como mi cabeza, y lo que me sirve de cuerpo es un palillo blanco de plástico, que sirve para tomarme

livretespagnol_final.indd 28 22/08/08 14:42:35

Page 29: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

29

en la mano. Mi bola está envuelta en un papel de plástico de color vivo, y es indispensable quitarlo antes de comerme. En el papel de color que envuelve mi bola como una capucha está escrito mi nombre, que es mundialmente conocido.

19 Aide lexicale mezclar : mélanger ; añadir : ajouter ; pimiento : poivron ; pepino :

concombre ; ajo : ail ; cebolla : oignon ; nevera : réfrigérateur.

Le script

Soy una especialidad culinaria española. Soy una comida, pero la gente me toma sin comerme, más precisamente, sin masticarme. Pero no me toma bebiéndome tampoco, porque, aunque soy líquida, tampoco soy una bebida. La gente tiene la costumbre de tomarme de entrada, pero no soy una ensalada, ni soy charcutería tampoco. Soy de color rojo, pero mi color puede variar del rojo claro a rojo más vivo según los ingredientes que la persona que me prepara utiliza antes de mezclarme. El ingrediente principal que me compone, el que es la base de mi preparación es el tomate, pero hay que añadirme otros ingredientes: pimiento rojo, pimiento verde, sal, aceite de oliva, pepino y ajo, vinagre, y cebolla también. Algunos me añaden pan también, depende de las recetas. Luego hay que añadirme agua, para dejarme más o menos líquido. Tengo que ser como una crema. Mis ingredientes hay que mezclarlos con la batidora eléctrica, y luego hay que ponerme en la nevera. Porque mi característica principal es que soy frío, no hay que tomarme caliente, lo que me diferencia de los otros platos de mi especie. Mi denominación completa indica la región de la que soy originario, con un adjetivo que indica mi identidad. Mi región de origen se sitúa en el sur de España, es una región muy turística por el sol y las playas. Pero hoy la gente puede encontrarme en toda España, y mi celebridad se ha exportado a otros países también. Es posible servirme con una guarnición de cebolla, de pepino, de pan, en un plato aparte, para completarme si es necesario.

livretespagnol_final.indd 29 22/08/08 14:42:35

Page 30: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

30

20 Aide lexicale trajeron : passé simple, 3e personne du pluriel de traer « apporter,

rapporter » ; añadir : ajouter ; el azúcar : le sucre ; poderes : des pouvoirs ; la salud : la santé ; engordo, du verbe engordar : ici, « faire grossir » ; un postre : un dessert ; un pastel : un gâteau ; un helado : une glace ; cualquier : n’importe quel.

Le script

Mi nombre es de origen indio, más precisamente de origen azteca. Mi nombre es la transposición fonética del azteca a la lengua española, y luego a otras lenguas, con pequeñas variantes. Soy un producto derivado de un árbol, que tiene también un nombre azteca. Los aztecas, que son los primeros habitantes de México, antes de la Conquista y colonización españolas, me conocieron mucho antes que los europeos. Los españoles de la Conquista del Nuevo Mundo me trajeron a España en el siglo XVI, donde fui muy apreciado por los reyes y los nobles. Poco a poco me exporté a otros países de Europa. Hoy creo que soy apreciado por todo el mundo. Mi fabricación se hace a partir de un grano del árbol, y para preparame hay que añadir vainilla. Pero hoy mi fabricación es industrial, con mucha azúcar, leche y grasa. Los que saben apreciarme y me conocen bien me prefieren al natural, sin leche. Generalmente soy de color marrón, claro u oscuro, a veces casi negro. También existo en color blanco, pero es inhabitual y no es mi color natural. Tengo muchísimos aficionados, tanto entre los niños como entre los adultos. Soy energético, estimulante y tengo poderes contra el estrés. Los que me critican dicen que soy malo para la salud, porque engordo a los que me comen. Soy útil en la fabricación de muchos postres, como pasteles o helados, y soy también una bebida, mezclada con leche, caliente o fría. Hay los que me beben, los que me comen, cuando toman el café, por ejemplo, o en cualquier momento del día, especialmente durante las fiestas de Navidad.

21 Aide lexicale lechuga : laitue ; cebolla : oignon ; aliñado : assaisonné ; hervir : faire

bouillir ; triturar : écraser ; tamaño : taille.

Le script Soy una fruta, pero la mayoría de la gente me come esencialmente en

ensaladas, solo o también con lechuga, cebolla, aceitunas, espárragos, y aliñado con vinagre y aceite de oliva. Pero es posible también

livretespagnol_final.indd 30 22/08/08 14:42:35

Page 31: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

31

tomarme solo, con un poquito de sal, mordiendo de mí directamente. Es fácil prepararme de entrada, porque así no es necesario cocerme, pero es frecuente encontrarme en numerosos platos más elaborados. Por ejemplo es interesante utilizarme en la preparción de salsas para pastas o pizzas, o en la preparación de sopas. Es impresionante lo que puede hacerme la gente que me prepara : lavarme, hervirme para quitarme la piel, triturarme. Mi nombre es de origen azteca, es la transposición fonética a la lengua española de la palabra azteca. Los aztecas, primeros habitantes de México antes de la Conquista española, me conocían y me comían antes de mi llegada a Europa. Entré a Europa con los españoles de la Conquista y de la colonización de América latina por España, en el siglo XVI: en España y en Italia, servía yo de alimento en aquella época, pero en los otros países de Europa, como en Alemania, la gente me utilizaba en farmacia. Los españoles y portugueses me difundieron en Oriente y en África, y de allí pasé a otros países asiáticos, y también llegué a Estados Unidos. Hoy me conocen todos. Soy rojo y redondo, del grosor de una naranja, es posible encontrarme verde o amarillo, y también de diversos tamaños. Necesito sol para vivir, y soy un alimento muy rico en vitaminas.

22 Aide lexicale tamaño : taille ; piel : peau ; nazco : 1re personne du verbe nacer :

naître ; coger : ici, récolter ; cuece, cocer : cuisiner ; guisa, guisar : cuisiner, mijoter ; mantequilla : beurre ; aplastada : écrasée.

Le scriptX: Buenos días, para presentarte, te voy a hacer preguntas, para

obtener una descripción tuya. Primero, ¿cómo eres?Y: Pues, la verdad es que soy más bien redonda, gordita.X: ¿De qué tamaño? ¿Eres grande o pequeña?Y: No muy grande, lo admito. Por ejemplo, me puedes coger en tu mano.X: ¿De qué color?Y: La mayoría de las veces soy rubia, de color amarillo, pero también puedo

ser más oscura, de un rojo casi marrón. Por lo menos, es el color de mi piel. Por dentro soy casi blanca, de un color amarillo muy clarito.

X: ¿En qué país vives?Y: En casi todos los países del mundo, pero me preparan de modo distinto.X: ¿Cuál es tu país de origen?Y: Vengo de un continente que los europeos ignoraban antes de

Cristóbal Colón.X: ¿Vienes de América latina entonces?

livretespagnol_final.indd 31 22/08/08 14:42:35

Page 32: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

32

Y: Sí. Entré a Europa con los colonos españoles del siglo dieciséis, y me aclimaté muy fácilmente a Europa.

X: ¿Vives en el campo o en la ciudad?Y: Vivo en el campo, más precisamente, nazco en el campo, en la

tierra, y cuando soy ya grande, me cogen, y me llevan al mercado, donde me venden, y así me voy para las ciudades más grandes. Después del mercado, me transportan en bolsas, y termino en las cocinas de la gente.

X: ¿Y te quedas a vivir en las cocinas?Y: No, porque la gente me quita la piel, me cuece, me guisa, me

prepara, con salsa, o con mantequilla, entera o aplastada, sola o con otros alimentos, y para terminar me come.

X: ¿Qué sabor tienes?Y: No lo sé, porque no me he comido nunca, claro. Pero cuando me

preparan frita, me convierto en el plato preferido de casi todos los niños del mundo.

23 Aide lexicale agotamiento : épuisement ; uso : usage, consommation ; palomitas :

pop corn.

Le script Es un alimento, más precisamente un cereal que se cultiva en

el mundo entero, y hasta se puede decir que es el cereal más cultivado en el mundo. Fue importado a Europa después de la Conquista y colonización de América latina por los españoles, a partir del siglo XVI. Los amerindios, primeros habitantes de América latina, conocían este cereal y lo cultivaban, por ejemplo, los indios de México, de Guatemala, del Caribe, de Venezuela. El nombre dado al cereal varía según el país, pero para todos los amerindios citados, este cereal constituye la base histórica de la alimentación. La planta se presenta bajo forma de granos amarillos, con hojas verdes. El cultivo de este cereal se ha difundido, y se ha generalizado mundialmente porque es muy fácil, pero hoy en día se plantea un problema ecológico en torno a la cuestión del agua : los ecologistas señalan que es un cereal que necesita mucha agua, lo que es malo en el contexto de contaminación del planeta, y en la perspectiva del agotamiento del agua debido a su uso intensivo y al calentamiento del clima. Otra polémica suscitada por este cereal, es la de la modificación genética que se le aplica para evitar el uso de insecticidas. En la alimentación corriente, se integra generalmente

livretespagnol_final.indd 32 22/08/08 14:42:36

Page 33: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

33

a ensaladas. También se puede tomar bajo forma de palomitas, saladas o azucaradas, es así como se suele tomar en los cines, por ejemplo. Para los amerindios, representaba más que un alimento, y está atado a numerosos mitos y leyendas.

24 Aide lexicale Flandes : les Flandres (nord de l’Europe, qui faisait partie de l’Empire

espagnol de Charles Quint) ; cigüeña : cigogne ; pico : bec ; camarón : crevette ; las palmas : marquer le rythme en frappant dans ses mains.

Le script

Soy un adjetivo, o un nombre masculino. Como adjetivo designo primero a los habitantes de Flandes, pero es mi significado menos conocido. Mi segundo significado se aplica a la gente de Andalucía, para insistir en su carácter agitanado: agitanado quiere decir como los gitanos, físicamente o moralmente (carácter). Te acuerdas que soy también un nombre masculino: como nombre, designo un pájaro muy grande, de un metro de alto, que se parece a la cigüeña, pero que tiene las patas y el pico rojos. El color rojo de mis patas y pico se explica por mi alimentación, porque me alimento de camarones. Vivo en varias partes del mundo, entre otras en España (en reservas naturales), y en el sur de Francia. ¿Sabes ya quién soy? No, ¿verdad? Te voy a ayudar un poco, porque ahora te voy a hablar de mi significado más conocido : como adjetivo en masculino y como nombre, designo a un estilo musical y a una forma de bailar, que todo el mundo asocia a España. Los extranjeros piensan que soy un baile representativo de España, pero en realidad sólo represento una región: Andalucía. Como música y baile, soy gitano. Mi instrumento favorito es la guitarra, y necesito también las palmas. Para bailarme, los hombres y las mujeres se visten de una forma particular, y también llevan zapatos especiales. El ritmo es esencial para mí. También soy un canto, muy particular, es difícil aprenderme, los que saben cantarme tienen un talento especial, soy como un don, muy natural entre los gitanos y andaluces. ¿Quién soy?

livretespagnol_final.indd 33 22/08/08 14:42:36

Page 34: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

34

25 Aide lexicale estuario : estuaire ; letras (de canciones) : paroles ; destacadas:

remarquables.

Le script

Es un estilo musical que se relaciona con el mundo hispanohablante, más precisamente con un país de América latina. Es música, canción y baile. Es argentino, más precisamente ríoplatense, o sea, del estuario del Río de la Plata, a nivel de Buenos Aires. Se caracteriza por un ritmo particular, muy marcado, y por el uso predominante del bandoneón, instrumento alemán del Río de la Plata parecido al acordeón. Todas las canciones que pertenecen al género musical del que estamos hablando expresan sentimientos como la nostalgia y la pena de amor. Son letras tristes, por lo que a veces se compara este estilo con el blues. Como baile, es muy sensual, y se baila en parejas : todo el cuerpo, hasta las miradas, se moviliza al servicio de la máxima expresividad. Se dice que la técnica, incluso si es excelente, no sirve para nada en este baile sin la sensualidad y expresividad de los bailadores. Es un estilo musical indisociable de Argentina, incluso ha pasado a ser como un símbolo posible del país, al menos es una de sus características más destacadas, hasta se puede decir que forma parte de la cultura y de la identidad argentina. El cantante Carlos Gardel, de origen francés, pero que emigró a Argentina cuando tenía dos años al final del siglo XIX, es el más famoso representante del género musical que estamos definiendo. Una de sus canciones fue adaptada al estilo flamenco, y fue utilizada por el director de cine español Pedro Almodóvar en una de sus películas: la canción y la película se titulan Volver.

26 Aide lexicale sabor : goût ; ajo : ail ; realzar : relever ; pareja : couple ; se hizo : devint.

Le script Es una palabra que primero se refiere a una preparación culinaria.

No es un alimento, pero acompaña las comidas. Es una preparación que les da sabor a los platos. Por ejemplo puede ser a base de tomate o de ajo. Puede ser roja, como el ketchup, o amarilla como la mayonesa. Puede ser picante, o dulce. Puede ser también blanca como la bechamel. Para las ensaladas es más bien vinagreta. Es

livretespagnol_final.indd 34 22/08/08 14:42:36

Page 35: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

35

todo lo que permite realzar un plato. En sentido figurado, es lo que le da vida y gracia a una situación o a una historia. Pero la misma palabra se refiere también a algo que no tiene nada que ver con la comida. Desde los años setenta la palabra se utiliza para referirse a un estilo musical característico de la isla de Cuba. En realidad, es una apelación que reúne todos los ritmos y canciones de Cuba, que ya existían antes de los años setenta. Es un estilo musical en el que predomina el ritmo. Es muy alegre y festivo, e incita a bailar. Así, además de referirse a músicas y canciones, la palabra se refiere también a un baile, que se baila en pareja, y que tiene un ritmo ternario. Después de la película Buena Vista Social Club se hizo famosa esa música en Estados Unidos y en Europa. Para terminar, es una palabra que se escribe con cinco letras, pero que no necesita más que tres letras diferentes : dos consonantes y una vocal. Empieza y termina con la misma sílaba.

27 Aide lexicale herir : blesser ; debilitar : affaiblir ; sangrar : saigner ; maten :

subjonctif présent, 3e personne du pluriel ; despedazado : dépecé ; matadero : abattoir ; prohibir : interdire ; ya mismo : dans un instant.

Le scriptX: ¿Tienes miedo?Y: ¿Tú qué crees?X: Pues no sé. Me imagino que sí.Y: Pues sí. Sí tengo miedo, claro que sí.X: Entonces, ¿sabes lo que va a pasar?Y: Claro, te crees que soy tonto, ¿o qué?X: ¡No, claro que no! Así que sabes que… que…Y: ¿Que me van a matar?¡ Sí, lo sé! Primero me van a herir, para

debilitarme. Voy a sangrar mucho, pero soy muy fuerte.X: Sí, ¡mucho más que los hombres! Pero son tantos, ellos, y tú estás

solo…Y: Sí, solo. Es mi destino, y así la gente va a admirarme y va a gritar, y

mi asesino va a agitar su capa. La gente quiere verme durar antes de verme morir, creo que le gusta verme sufrir.

X: ¿Piensas resistir mucho antes de que te mate?Y: No lo sé. Si no resisto, la gente va a pensar que no soy bravo. Pero,

si resisto, le doy el espectáculo, y no me gusta. Si mato a mi asesino antes de que me él me mate a mí, la gente dirá que los de mi raza son crueles. No sé qué hacer.

livretespagnol_final.indd 35 22/08/08 14:42:36

Page 36: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

36

X: ¿Por qué no te das el gusto de matar a tu asesino?Y: ¿Y eso, qué me va a aportar? Nada. Terminaré muerto de todas formas,

y luego, despedazado. Tal vez, comido. Pero la gente dice que es más glorioso para mí morir frente al público que en el matadero.

X: ¿Sabes que tienes a defensores que militan para prohibir el espectáculo de tu muerte?

Y: Sí, pero para mí ya es tarde. Ahora mismo va a empezar el espectáculo de mi agonía.

28 Aide lexicale rodeado : entouré ; media : moyenne ; huracanes : des ouragans ;

huyeron : fuirent.

Le script

X: ¡Hola! ¿qué tal?Y: Muy bien y ¿tú?X: Muy bien, gracias. Has estado de vacaciones, verdad, ¡cuéntame tu

viaje!Y: Vale. Fui a visitar un país muy bonito.X: ¿Sí, cuál?Y: ¡Adivínalo!X: ¿Cómo quieres que adivine así? ¡Ayúdame!Y: Vale. Escúchame bien. Es un país totalmente rodeado de agua.X: ¡Una isla!Y: Sí, muy bien. Es una isla hispanohablante.X: ¿A qué continente se relaciona?Y: A América central. ¿Ya lo sabes, o te doy la solución?X: No, no, espera, no me la des, que tengo que adivinar. Dame más

pistas.Y: Es la isla mayor de las Antillas, en el Mar Caribe. No te digo cuál es

la capital, porque sería demasiado fácil. Es una isla muy conocida por su producción de caña de azúcar y de tabaco, es el primer país productor de caña de azúcar, y su tabaco es el más apreciado del mundo. Tiene generalmente un clima húmedo, con sólo dos estaciones bien definidas : la seca, de noviembre a abril, y la de lluvia de mayo a octubre. La temperatura media oscila entre los 26 y 28 °C. Pueden producirse huracanes, con fuertes lluvias, entre junio y noviembre, pero el clima es muy agradable todo el año.

X : Ya creo que sé cómo se llama la isla, pero dame más informaciones.Y: Es una isla muy apreciada por los turistas, pero tiene muchas

livretespagnol_final.indd 36 22/08/08 14:42:36

Page 37: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

37

dificultades económicas, y políticas también. El país es pobre, y no es democrático. Por eso, y porque la isla está muy cerca de las costas de Florida, hay en Miami una comunidad importante de exiliados que huyeron del país por motivos políticos.

X: ¡No me digas más, ya sé cuál es la isla!Y: ¿Ah sí? entonces ¡dímelo!

29 Aide lexicale el Oso y el madroño : l’ours et l’arbousier (arbre à baies) ; un lugar :

un lieu ; una cita : un rendez-vous ; quedar : avoir rendez-vous, convenir d’un rendez-vous ; concurrido : fréquenté ; un barrio : un quartier ; un estanque : un étang ; alquiladas, de alquilar : louer.

Le script

Es conocida como Villa y Corte, es también la ciudad del Oso y el Madroño. Una estatua que representa este símbolo de la ciudad está en la Puerta del Sol. La Puerta del Sol es un lugar situado en el corazón de la cuidad, entre la Plaza Mayor y la Gran Vía. Muy cerca de la Puerta del Sol está el Corte Inglés. Así que para muchísima gente es un lugar de cita muy común, fácil de encontrar. Es ahí donde quedan los amigos antes de salir. Es ahí donde quedan los enamorados. La Plaza Mayor es un sitio muy concurrido también, con muchísimos cafés y bares, y terrazas. La Gran Vía es la calle principal, con numerosos cines y comercios. Pero la ciudad ofrece otros barrios, otros centros de interés : por ejemplo, el Parque del Buen Retiro, que le permite a la gente evadirse un momento de la agitación urbana y refrescarse con su vegetación y estanque, donde la gente puede pasear en barcas alquiladas. El visitante que quiere descubrir más tiene que ir, claro, al Museo del Prado, donde podrá admirar, por ejemplo, Las Meninas de Velázquez, o El Jardín de las Delicias del Bosco. Claro, hay muchísimos otros sitios culturales que visitar, y es una ciudad muy animada y dinámica. Central geográfica y políticamente, es también capital de la Comunidad autónoma. Antes del siglo XVI no tenía la posición particular que tiene hoy. El 11 de marzo de 2004, sufrió un grave atentado terrorista que provocó 191 víctimas. ¿Quién es?

livretespagnol_final.indd 37 22/08/08 14:42:37

Page 38: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

38

30 Aide lexicale medioevo : Moyen Âge ; judíos : Juifs ; legado : héritage ; mezquita :

mosquée ; tópico : stéréotype.

Le script Mi nombre viene del árabe: viene de la transposición fonética a la

lengua española de dos palabras árabes yuxtapuestas, y asociadas en una sola. En el medioevo mi nombre árabe designaba el territorio que los árabes ocupaban en la Península Ibérica (actuales Portugal y España). Era un territorio muy extenso, que se componía de casi toda la Península, incluyendo tierras del norte. Los árabes llegaron a la Península en 711 y se quedaron hasta 1492. Pero a lo largo de los ocho siglos de su presencia, los límites del territorio que dominaban se transformaron, y, a finales del siglo XV, el territorio árabe se encontraba muy reducido. Sólo correspondía al sur de España, y se llamaba el Reino de Granada. En 1492 los Reyes Católicos vencieron a Boabdil, y fue el final del dominio árabe en la Península Ibérica, seguido por la expulsión de los musulmanes y judíos. Hoy en día se puede encontrar en España el legado de la presencia musulmana, en la arquitectura, en la lengua, en la agricultura… Yo soy la región de España que, aparte de mi nombre, más conservo trazas de los musulmanes, porque soy el lugar de España en el que ellos vivieron más tiempo. Por ejemplo, en ciertas de mis ciudades se pueden visitar antiguas mezquitas transformadas en catedrales, o también palacios árabes. Además de mi patrimonio histórico, me gozo de un clima muy agradable que atrae a los turistas. Económicamente, tengo ciertas dificultades, a pesar de mi sector agrícola. También soy víctima de tópicos, a propósito del acento de mi gente, por ejemplo, o sobre los gitanos, pero sé conservar dinamismo y buen humor.

31 Aide lexicale aprovecharse de : profiter de, tirer profit ; llevar a cabo : mener à

bien, réaliser.

Le script Soy una zona muy extendida, situada en América del Sur, en varios

países, y soy muy atractiva, y los hombres se aprovechan de mí para el comercio. Los indios que me habitan me conocen, y sólo me utilizan para su supervivencia. Los indios son víctimas como yo de la explotación intensiva de mis riquezas, porque ellos van quedándose

livretespagnol_final.indd 38 22/08/08 14:42:37

Page 39: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

39

cada vez con menos recursos para vivir. Soy un lugar natural, salvaje y difícil de penetrar, y soy muy importante para los hombres de todo el planeta. Es indispensable y urgente preservarme para salvar la vida de los animales, de los vegetales y de los hombres, pero a pesar de la toma de conciencia internacional, no cambian las cosas. No se llevará a cabo la preservación del medioambiente sin protegerme. Si los hombres siguen destruyéndome, no podrán seguir respirando. Si los hombres siguen queriendo aprovecharse de mí, arrancándome mis tesoros para venderlos, la situación irá a peor, hasta que los desequilibrios destruyan todo tipo de vida. Porque al destruirme, los hombres que me explotan provocan graves desequilibrios en mi flora y fauna, por lo que pronto se quedarán los indios sin comida. Tengo defensores que intentan salvarme, pero es difícil contrarrestar mi destrucción, y he perdido ya mucho de mi extensión, de manera a veces irreversible. En vez de considerarme como una fuente de riquezas, los hombres tienen que comprender que soy una reserva de vida, porque sin mí será imposible respirar. Por algo me llaman también el pulmón del planeta, y si los hombres quieren seguir viviendo gracias al oxígeno que produzco, tendrán que dejar de destruirme.

32 Aide lexicale o sea : c’est-à-dire ; ya no es : n’est plus ; cuya : dont ; entre las

cuales : parmi lesquelles.

Le script Es una palabra que tiene dos significados, todo depende de si se

escribe con minúscula o con mayúscula. Cuando se escribe con minúscula, la palabra es un nombre común, que se refiere a una línea imaginaria, inmaterial, que se ha trazado virtualmente en la tierra y que se representa concretamente en las cartas geográficas. Se califica esta línea de equinoccial, porque es la línea que delimita el máximo círculo terrestre equidistante de los dos polos, o sea que delimita el círculo terrestre más grande que se puede trazar a igual distancia del Polo Norte y del Polo Sur. Cuando la palabra se escribe con mayúscula, ya no es un nombre común, sino un nombre propio. Ya no designa la línea equinoccial, sino un país de América del Sur. Este país lo atraviesa la línea equinoccial, por eso se llama como ella. Es un país que se sitúa al noroeste de América del Sur, al sur de Colombia, al norte del Perú, con litoral en el Océano Pacífico, y cuya capital es Quito. Es un país hispanohablante, o sea cuyo

livretespagnol_final.indd 39 22/08/08 14:42:37

Page 40: ¡Adivina! - cdn.reseau-canope.fr · 4 Introduction La compréhension de l’oral est, chez un locuteur natif, la première activité langagière, au sens chronologique mais aussi

40

idioma oficial es el español, pero existen otras lenguas indígenas, entre las cuales el quichua y el shuar. Su población se compone de descendientes de indios, europeos y africanos, por eso su cultura se define por el mestizaje.

Parte de la población se ve afectada por graves problemas económicos y sociales, y por eso algunos deciden emigrar, a Estados Unidos, o a Europa, y particularmente a España, por la lengua común.

Salavador Dalí © AFP

livretespagnol_final.indd 40 22/08/08 14:42:38