Les activités translangagières comme ressources dapprentissage : de la théorie à la pratique...

Post on 03-Apr-2015

109 views 4 download

Transcript of Les activités translangagières comme ressources dapprentissage : de la théorie à la pratique...

‘Les activités translangagières comme ressources d’apprentissage : de la théorie à la pratique dans des projets

menés en Communauté flamande.

Piet Van Avermaet

ECOLO5 mai 2012

Bruxelles

Idéologies monolingues

Quand l’idéologie monolingue fait office de cadre de référence

La langue officielle nationale : indexée puissamment par le groupe d’appartenance et sa capacité à reconduire l’ordre national (Agha, 2003)

Le paradigme de l’éducation monolingue est si ancré qu’il suscite des résistances aux pratiques multilingues des minorités linguistiques (parents et élèves) face à l’Ecole (Bourdieu)

Sens commun, doxa et relation entre perspectives cognitives et académiques

Quand l’idéologie monolingue constitue le cadre de référence

« Les sociétés reflètent et soutiennent le régime sociolinguistique d’un pays, c’est-à-dire, le maintient des hiérarchies et des normes et les idées dominantes qui les gouvernent » (Blommaert 2006: 243)

“Les idéologies langagières contribuent à la production et à la reproduction de la différence sociale, instituant des langues et des variétés comme d’une plus grande valeur que les autres.” (Blackledge & Pavlenko 2002: 123)

Les limites de l’éducation multilingue

Education multilingue vs. submersion en L2

Quel modèle d’éducation langagière est plus efficace pour l’acquisition de la L2 pour réduire l‘écart en matière de réussite scolaire entre étudiants natifs et non natifs ?

Chercher un modèle qui conviennent à tous -> opposition – Submersion en L2 (L2 seulement): – (Bi)-Multilingual Education bi/multilingue (compensatoire):

Education multilingue

L’éducation bilingue traditionnelle– Séparation :

• Spatiale: classes/écoles séparées, homogènes • Temporelle: leçons/moments séparés• Groupes d’apprenants ségrégués • Langues compartimentées : deux solitudes (Cummins, 2008) • Multilinguisme = monolinguismes parallèles (Creese & Blackledge,

2010) – Organisation éducative :

• Enseignement par un enseignant bilingue (tous ne le sont pas)• Majoritairement peu d’investissement des enseignants de la

langue de scolarisation

Entrer dans un plurilinguisme fonctionnel

Dans un contexte où la ‘super diversité’ devient la norme il est important de réfléchir aux limites des “recettes” habituelles utilisés dans les systèmes éducatifs (notamment sur la question des langues).

Comme les concepts tels que “langage, langue, citoyenneté, apprentissage, …” sont socialement construits nous devons travailler à les reconfigurer en fonction des nouveaux contextes sociaux.

L’apprentissage d’un bilinguisme fonctionnel

Utiliser les répertoires plurilingues comme capital didactique pour les apprentissages : utilisation fonctionnel des langues de la maison dans des environnements multilingues

Projet de recherche “Langues de la maison dans l’enseignement” (LME)

Objectifs et réalisation

Projet LME : objectifs

Financement: ville de GandObjectif A: utiliser les répertoires plurilingues afin que cette

pratique devienne une base didactique pour l’apprentissage : • 4 écoles élémentaires à Gand (diverse populations linguistiques ,

bas niveau économico-social) • Participants: enseignants, équipes scolaires, parents, conseillers

pédagogiques, chercheurs

Objective B: Le développement de la littératie académique en L1• But: apprendre à lire et écrire en L1 (Turc) and L2 (Néerlandais) • Enseignants bilingues (Turc/Néerlandais) • 2 des 4 schools impliquées dans le projet

Cadre de la recherche

Etude longitudinale: 2008-2012 Constitution d’une base de donnéesRésultats & procédés d’évaluation Méthodes diverses : quantitative & qualitative (observations and interviews (enfants, enseignants, parents) Quasi-expérimentale: 4 écoles sujets d’expérience + 1 école groupe control + comparaison des groupes (5 schools) Contrôle des groupes à moyen et long terme en se focalisant sur les élèves2 cohortes d’apprenants (K2/K3 -> G2/G3)

Résultats

Test en turc et néerlandais

Observations à moyen terme 2009-2010 dans les classes de maternelles

Avant le projet:

“les enfants ne sont pas autorisés à parler “leur langue””

“nous avions l’habitude de punir les enfants qui parlaient la langue de la maison. C’était très fréquent”

“au 1er septembre, les enfants savaient qu’ils étaient autorisés à parler néerlandais seulement. Je me suis présenté et personne n’a répondu. Leur compétence en néerlandais était insuffisante. Tous les enfants étaient silencieux. Il n’y avait donc aucune interaction. ”

perceptions des enseignants de maternelle

Vers l’utilisation de la L1 de façon plus tolérante“Si, par exemple, un enfant utilisent un mot arabe, les enfants turcs vont essayer de le prononcer et de l’apprendre. Ce n’était pas le cas avant le projet. Avant les enfants turcs auraient dit ‘bah, un mot arabe.” (K3)

“depuis les enfants sont plus tolérant entre eux en ce qui concerne les langues parlés à la maison ”

La L1 : valeur ajoutée:“les enfants ont senti très vite qu’ils pouvaient utiliser la langue de la

maison, qu’ils pouvaient mieux se faire comprendre et s’entraider ”

Des enfants plus motivés“Par le passé, les enfants ne disaient rien et étaient très passifs et n’apprenaient pas. Les mêmes enfants sont maintenant plus impliqués, parlant tout le temps et apprenant en participant activement (K3)

“ Je remarque maintenant que les enfants sont plus loquaces en classes et n’ont pas peur de poser des questions“ (K2-3)

Impact sur l’apprentissage de la L2 “Les enfants veulent apprendre davantage le néerlandais. Ils posent plus de questions qu’avant ” (K3) “Deux enfants turcs qui parlaient d’un homard en Turquie ont spontanément demandé “comment on dit ça en néerlandais?” Et ils ne cessaient de répéter le mot en néerlandais. .” (K3)

Davantage de conscience du multilinguisme“Les tâches de sensibilisation au langage m’ont fait prendre conscience du multilinguisme des enfants. Ce que nous [les enseignants] imaginions comme ‘spécial’ est commun pour les enfants ” (K3)

Parents agissant comme partenaires“Les parents se sentent plus à l’aise à l’école parce que la L1 est présente […] Ils sont souvent invités pour aider en classe , par exemple en lisant une histoire en L1.” (K2-3)

Conscience des parents:

“Une mère m’a dit spontanément ‘je ne savais pas que mon enfant connaissait tant d’animaux en turc ”

“De nombreux parents sont plus investis envers la scolarité de leur enfant qu’auparavant.”

Enfants s’entraidant“Ils ont rapidement commencer à s’entraider. Quand je disais quelque chose que

l’un d’entre eux ne comprenait pas, un autre enfant commençait à le répéter dans la langue de la maison” (K3)

“Je ne suis pas capable de corriger un enfant dans sa langue maternelle mais un autre enfin est capable de le faire” (K2-3)

Usage de la L1 ne ralentit pas l’apprentissage de la L2“Depuis que le projet a démarré, j’ai l’impression qu’ils connaissent davantage

de mots en néerlandais que les enfants que j’avais avant eux en classe quand il était interdit d’utiliser la langue de la maison” (K3)

L’enseignant ‘outsider’“Je me demande souvent ce qui se passe dans la tête de l’enfant. C’est

dommage que je ne comprenne pas ce qu’ils disent quand ils parlent la L1 .” (K3)

Tout commence par une attitude positive :

“Ca commence par une attitude positive, tout en étant bien informé sur le projet et le type d’école. Sa vision de l’Ecole”

MERCI

piet.vanavermaet@ugent.be

ECOLO5 mai 2012

Bruxelles