Copie De Le Conteur Nomade

Post on 12-Apr-2017

261 views 0 download

Transcript of Copie De Le Conteur Nomade

Le Le Conteur NomadeConteur Nomade

Déroulement automatique et clic

•Le Conteur Nomade est la suite du récit romancé d’Hédi Bouraoui, La Puglia à bras ouverts, écrit en Français et traduit en Italien par Nicola d’Ambrosio. Samy, le héros, revient en Puglia avec, dans ses bagages, une conception originale du rôle du conteur qui, loin d’être rivé à son sol natal, ses traditions, sa langue, se met à voyager pour aller au loin porter ses mots. Ainsi le conteur, du fait de son mouvement, apporte une nouvelle dimension au conte qui, forcément, va toucher un auditoire différent. •S’appuyant sur la notion de poésie fonctionnelle*, c’est-à-dire chargée de servir la communication lorsque la langue du poète est comprise, ou de communion qui va au-delà du sens des mots, Hédi Bouraoui chemine dans sa conception du rôle du conteur. Dans Le Conteur Nomade, la parole ne se contente plus de véhiculer des images ou des pensées, elle se fait conceptuelle. Samy ne tient pas seulement à dire, mais à faire dire. En d’autres termes, passer la main à quiconque veut s’exprimer et témoigner de sa propre histoire, de ses souvenirs, de ses valeurs, et l’inciter à faire de même avec autrui. Ainsi peut se constituer un réseau où circule, comme le sang dans les vaisseaux, la  parole vive, seul medium à instaurer la tolérance et la paix.•Cette soif d’expression et de communication était déjà en germe dans l’œuvre d’Hédi. Dans Retour à Thyna, le poète méconnu Kateb épingle ses poèmes écrits sur des petits papiers aux épines des ficus, dans Ainsi parle la Tour CN, Symphorien disperse ses écrits dans l’escalier de la Tour. Ici, ce sont les vignettapoèmes qui, par la notion de fractionnement, voyagent facilement de l’un à l’autre, rejoignant le nomadisme du conteur. C.B. •Le Conteur Nomade apparaît donc comme l’aboutissement d’une pensée qui chemine jusqu’à donner vie à ces deux concepts de la Parole vive et des poèmes morcelés et percutants sous forme de vignettes. Ils donnent sa coloration non seulement à ce roman, mais à l’œuvre d’Hédi Bouraoui tout entière.•* dans le recueil Struga

Le Conteur Nomade s’inscrit dans l’esprit du récit romancé d’Hédi Bouraoui, La Puglia à bras ouverts. Samy, le

héros, revient en Puglia avec, dans ses bagages, une conception originale du rôle du conteur qui, loin d’être rivé à son

sol natal, ses traditions, sa langue, se met à bourlinguer pour aller porter ses mots aux quatre coins du monde.

S’appuyant sur la notion de poésie fonctionnelle*, c’est-à-dire chargée de servir la communication lorsque la

langue du poète est comprise, ou de communion qui va au-delà du sens des mots, Hédi Bouraoui chemine dans sa

conception du rôle du conteur. Ici, la parole se fait conceptuelle. Samy ne tient pas seulement à dire, mais à faire dire.

En d’autres termes, passer la main à quiconque veut s’exprimer et témoigner de sa propre histoire, de ses souvenirs,

de ses valeurs, l’inciter à faire de même avec autrui. Ainsi peut se constituer un réseau où circule, comme le sang dans

les vaisseaux, la parole vive, seul medium à instaurer la tolérance et la paix.

Cette soif d’expression et de communication était déjà en germe dans l’œuvre d’Hédi. Dans Retour à Thyna, le

poète méconnu Kateb épingle ses poèmes écrits sur des petits papiers aux épines des ficus, dans Ainsi parle la Tour

CN, Symphorien disperse ses écrits dans l’escalier de la Tour. Ici, ce sont les vignettapoèmes qui, par la notion de

fractionnement, voyagent facilement de l’un à l’autre, rejoignant le nomadisme du conteur.

Le Conteur Nomade apparaît donc comme l’aboutissement d’une pensée qui chemine jusqu’à donner vie à ces

deux concepts de la Parole vive et des poèmes morcelés et percutants sous forme de vignettes. Ils donnent sa

coloration non seulement à ce roman, mais à l’œuvre d’Hédi Bouraoui tout entière. C.B.

•* dans le recueil Struga

Voir la bibliographie des ouvrages cités en fin de diaporama.

Bari

Danses traditionnelles de Puglia – Tarentelle et pizzica

La tarentelle est une forme musicale traditionnelle provenant du sud de

l'Italie. Connue dès le XVIIe siècle, elle a probablement des racines bien plus

anciennes dans le culte des dieux antiques : certains chercheurs y

voient une lointaine descendance des rites dionysiaques.

Particulièrement vivace, cette musique, accompagnée d'une danse

effrénée, était jouée au cours de cérémonies qui pouvaient durer des

journées entières, afin de guérir ceux que l'on croyait être victimes de la

morsure d'une araignée légendaire, la tarentule. Les qualités

thérapeutiques qu'on leur prêtait étaient également un prétexte afin de

perpétuer des danses d'origines païennes dans l'Italie catholique

rigoriste du XVIIe siècle.

La pizzica salentina est une forme de tarentelle.On en distingue trois types :

- La pizzica tarantata (de la tarentule) ou pizzica pizzica, est, comme la tarentelle, une musique thérapeutique jouée pour soigner des phénomènes de possession provoqués par la piqûre de la tarentule (pizzica vient du verbe pizzicare qui veut dire piquer).

- La pizzica di cuore (de cœur), chansons d'amour ou de fête. Elle se danse en couple.

- La pizzica scherma ou danse des couteaux. Egalement dansée en couple mais essentiellement par deux hommes.

Echanger avec des inconnus tout ce qui fait notre humanité, n’est-ce pas là le but de la vie ?

Ainsi Samy avance pour donner la parole à ceux et celles à qui on a coupé le sifflet… À celles et ceux qui voudront l’acquérir pour aplanir les avatars de la vie !

Bari - Basilique Saint-Nicolas

Clic sur l’image

C’est en Afrique que les mots de la tribu, le téléphone arabe et autres palabres sont lesplus luxuriants. Bien plus florissants, en dépit des dizaines de languesqui meurent chaque jour sur le terrain.

Pour nous, la beauté couronne la vie et les mots nous servent à la courtiser.

Saint Nicolas, également connu sous le nom de Saint Nicolas de Myre ou Saint

Nicolas de Bari, né à Patara, en Lycie, en 270, mort en 345, est un saint populaire à l'origine du

personnage du Père Noël. Il se trouva orphelin suite à une épidémie de peste. Il fut évêque de

la ville de Myre en Lycie, située dans l'Anatolie du sud-ouest, près d'Antalya, en Turquie

actuelle. Selon la tradition, il est présent au 1er concile de Nicée en 325. Il serait décédé un 6

décembre.

Ses ossements sont conservés dans une église de Myre jusqu'au XIe siècle. Ils ont la

particularité de suinter une huile sacrée. Cette manne est connue dans l'Europe du Moyen Âge.

Cette célébrité attire soixante-deux marins venus de Bari, qui volent et ramènent ces reliques.

Du fait de l'arrivée en Lorraine d'une relique du saint, sa dextre bénissante, en 1090,

Saint-Nicolas-de-Port possède une basilique gothique flamboyante qui lui est dédiée et qui en

fait le patron de la Lorraine.

Chaque année, le samedi le plus proche de la fête de Saint-Nicolas, une grande

procession remplit la basilique en retraçant la vie du saint par des chants et spectacles. Dans

chaque bourgade de Lorraine défile un corso en l'honneur de Saint-Nicolas.

Fêter Saint-Nicolas est aussi une tradition dans le Nord de la France. Les enfants

des écoles reçoivent des oranges et une brioche en forme de Jésus. Elle est très proche de

celle qui a cours en Belgique.Extraits d’un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre (Licence Creative Commons, Paternité, Partage à l’identique).

Bari - Cathédrale San Savino

Les conteurs ont disparu des souks, du bas des remparts des villes maghrébines. Plus de Fdaoui en Tunisie. Plus de Haki en Algérie. Et au Maroc, il ne reste que deux pelés ou trois tondus de Meddah …/…

…/… à Marrakech. Et encore ! Ils ne parlent presque plus. Seul le souffle fait chanter leur flûte qui charme le serpent.

Bari – Le Château

L’Eglise orthodoxe russe de Bari a été officiellement restituée à la Russie le 1er Mars 2009.

Le conteur se veut

un simple

passeur de mots,

entre le

sédentaire et

l’immigré… les

héritages sudiste et

nordiste….

Si Samy préférait rassembler, ce n’était pas pour « mieux régner » mais pour bâtir des ponts transformant la haine vengeresse en attachements amicaux.

Bitonto - Cathédrale

Photos Hédi Bouraoui

En fils prodigue et en étranger, Samy a semé les mots drus du dialogue des cultures… de l’entente dans la diversité… de la tolérance dans l’adversité… de la quête de la Paix avec un humour en coin qui ne se dément jamais !

Le conteur préfère la solitude. Se dépouiller pour mieux se voir et faire voir sa nature profonde. Il médite ce proverbe toucouleur du Sénégal :   La

parole est comme

l’eau qui

coule et ne se

ramasse pas. 

Photo Hédi Bouraoui

Tarento – Château aragonais

Photo Hédi Bouraoui

Le progrès ne se fabrique qu’avec les mains tendues sur l’océan de la vie.

Tout conteur est un bon entendeur… Salut ! Et même quand il est en plein rêve et qu’il se raconte des histoires, il dit vrai car il dialogue avec l’autre en lui !

Photo Hédi Bouraoui

Deux enfants du pays

Photos Hédi Bouraoui

En mon creuset sont nées tant et tant de civilisations ! Je les ai vues naître, progresser, guerroyer et disparaître… Et de leurs faits et gestes, il ne reste plus que des complaintes.

La parole tue s’est éteinte, mais l’écrite et la gravée, celle qui dramatise la beauté, persiste… dans l’art visuel, la musique, la sculpture, l’architecture, la littérature…

Trani

Photo Hédi Bouraoui

Cartapesta

Le passeur de mots élargit les horizons, équilibre les forces et faire entrer tout un chacun dans l’arène de la culture de soi et d’autrui.

Pour Samy, la convivialité n’est pas une denrée que tout clientpeut se procurer à prix faible ou à prix fort ! Plutôt un fluide qui coule entre les Méditerranéens.

Photos Hédi Bouraoui

Plus on acquiert de langues et de cultures différentes, plus on est tolérant et plus on est apte à cohabiter en paix avec ceux et celles qui ne nous ressemblent pas.

Parler des langues étrangères, c’est entrer de plain-pied dans les modes de vie d’autrui, vivre de l’intérieur leurs valeurs, et en ressentir tous les bienfaits.

L’art reconnecte nos sens et nos pensées à la réalité du monde.

Un savant a affirmé : « l’époque actuelle est totalement dominée par les images. La parole mourra pour toujours ! » Quel épouvantable présage ! Ce serait la fin du monde.

Je vous propose la création d’un Club qui s’appellerait : « La parole vive

contre

l’oubli .» Ainsi nous donnerions à tous la possibilité de se faire conteur.

Ma mère m’a légué le don du verbe et m’a nourri de toutes les couleurs des langues de l’arc-en-ciel.

Castel del Monte

Clic sur l’image

Frédéric II de Hohenstaufen (1194 – 1250) a régné sur le Saint-Empire romain germanique de 1220 à 1250. Roi des Romains, d'Allemagne, d’Italie, de Sicile, de Chypre, de Jérusalem, il connut des conflits permanents avec la papauté et se vit excommunié par deux fois. Le pape Grégoire IX l'appelait « l’Antéchrist ».

Il parlait au moins six langues : le latin, le grec, le sicilien, l’arabe, le normand, l’allemand et probablement l’hébreu. Il accueillait des savants du monde entier à sa cour, portait un grand intérêt aux mathématiques et aux beaux-arts, se livrait à des expériences scientifiques, édifiait des châteaux dont il traçait parfois les plans. De par ses bonnes relations avec le monde musulman, il mena à bien la sixième croisade – la seule croisade pacifique – et fut le seul à reconquérir les lieux saints de la chrétienté.

Il fit preuve tout au long de son règne d'une large ouverture d'esprit et d'un avant-gardisme indiscutable. Au cours des croisades, il sut s'intéresser à la culture arabe et reconnaître sa grandeur et son raffinement. Il tenta notamment de concilier les deux partis (croisés et jihad) afin d'instaurer une paix durable et une cohabitation pacifique.

Frédéric avait été éduqué par un juge musulman à Palerme. Il était un mécène des sciences et il gérait son État d'une manière radicalement nouvelle. Il indigna son époque en s'habillant parfois en tenue orientale.

Son tombeau se trouve dans la cathédrale de Palerme.

Extraits de texte de Wikipedia, l’Encyclopédie libre

Castel del Monte

Je cultivais le conte, mon jardin secret. Petit à petit les mots en fleurs se sont mis à s’épanouir pour sentir bon et parfumer les âmes propres, les esprits bien ou mal fagotés.

Dire une parole qui sort du cœur, c’est irriguer l’esprit et rendre à l’Homme une petite touche de son humanité !

Photo Hédi Bouraoui

Samy adore voyager à travers « le village global » où il se sent partout bien dans sa peau. Il est vrai qu’il possède une parole faconde qui nous promène dans des pays étrangers pour nous les faire aimer.

Mes errances étaient purement et simplement transhumances. Je bivouaquais près des herbes de la connaissance sans me soucier de leurs racines…

Otranto

Les bouts de mots se festoient en Art majeur, soufflant un brin de candeur dans le morne aujourd’hui.

Le conte, c’est l’histoire d’une vie… de plusieurs vies au fil de l’eau. Pur dynamisme qui enchante et ravit ! Pourquoi ne pas raconter des fragments de sa propre vie ?

Vignettapoèmes

Tremiti

Conter sa vie, c’est voir clair en soi-même et partager ses fruits avec autrui… Narrer devient alors un Amour de Clan… ouvert aux tribus, aux étrangers, aux parents.

Changer de mots, de langue, de registre, de ton, de style… n’est rien d’autre que se montrer à visage découvert où tout un chacun peut décoder ses vers et ses revers.

Alberobello

Photos Hédi Bouraoui

Mon lot est l’écho inexorablement lié à ces cultures fondatrices auxquelles s’ajouteront celles de mes traversées à travers l’univers.

Le langage de l’art est, de mon point de vue, seul à nous enduire de ce baume de bonheur qui rend la vie supportable, pour ne pas dire agréable !

Toronto – Casa Loma

Conter l’héritage d’autrui, c’est donner un imaginaire différent à voir ! C’est faire apprécier d’autres mentalités et mettre en lumière d’autres traits de comportements.

J’ai toujours pensé qu’il fallait créer des ponts ou mieux des passerelles pour que les communautés se transvasent leurs cultures, tout en célébrant la Canadienne qui les unit.

Il ne peut s’imaginer que dans la vérité tout le long de son conte. Au moindre mensonge, on le voit dans ses yeux miroirs… on le détecte dans ses traits tiroirs ouverts aux mots prononcés.

La Méditerranée est le berceau de l’humanité, là où les trois religions du Livre sont nées. Tout échange et tout partage de cet héritage devraient se faire éthiquement dans le respect et la dignité de tous. Or il n’en est rien !

Contact :Hédi Bouraoui York University

Stong 332 4700 Keele StreetToronto, Ontario Canada M3J 1P3

E-mail Canada : bouraoui@yorku.ca

E-mail France :

hedi.bouraoui11@aliceadsl.fr

Site internet :www.hedibouraoui.com

Réalisation : Claudette BroucqE-mail : claudette.broucq@free.fr

Ouvrages cités :

Le Conteur Nomade ( à paraître)

Puglia à bras ouverts, CMC Editions, Toronto, 2007

Struga, Mémoire d’encrier, Montreal, 2003

Ainsi parle la Tour CN, L'Interligne, Vanier,

Canada, 1999

Retour à Thyna, l'Or du Temps, Tunis, 1996

Nous remercions ces auteurs qui ont permis la diffusion de leurs œuvres sous licence Creative Commons – Paternité – Partage des conditions initiales à l’identique. 2.0 France.

Jaquette du CD-Rom : Wikipedia Ecusson de Bari

Photos personnelles d’Hédi Bouraoui

Laurent Massoptier Enrico Guastaldi Marcok Asset Burned Paolo da Reggio Freddyballo Zwergelstern 92bari Dave Black Ettore Timi Idéfix Raboe001 Andrea Rinaldi Achille83 Salvatore Freni Podolo Mark Turner Mathias Kabel Mjb84 Diego 3336 Niccolo Rigacci La Marga Picari (musique)

Cette création est mise à disposition selon le

Contrat Paternité – Partage des conditions

initiales à l’identique 2.0 France. L’attribution

de la licence est vérifiable à l’adresse URL

suivante (cliquer dessus pour ouvrir la page

web) :

http://hedbour.blogspot.com/