Copie De Le Conteur Nomade
Embed Size (px)
Transcript of Copie De Le Conteur Nomade

Le Le Conteur NomadeConteur Nomade
Déroulement automatique et clic

•Le Conteur Nomade est la suite du récit romancé d’Hédi Bouraoui, La Puglia à bras ouverts, écrit en Français et traduit en Italien par Nicola d’Ambrosio. Samy, le héros, revient en Puglia avec, dans ses bagages, une conception originale du rôle du conteur qui, loin d’être rivé à son sol natal, ses traditions, sa langue, se met à voyager pour aller au loin porter ses mots. Ainsi le conteur, du fait de son mouvement, apporte une nouvelle dimension au conte qui, forcément, va toucher un auditoire différent. •S’appuyant sur la notion de poésie fonctionnelle*, c’est-à-dire chargée de servir la communication lorsque la langue du poète est comprise, ou de communion qui va au-delà du sens des mots, Hédi Bouraoui chemine dans sa conception du rôle du conteur. Dans Le Conteur Nomade, la parole ne se contente plus de véhiculer des images ou des pensées, elle se fait conceptuelle. Samy ne tient pas seulement à dire, mais à faire dire. En d’autres termes, passer la main à quiconque veut s’exprimer et témoigner de sa propre histoire, de ses souvenirs, de ses valeurs, et l’inciter à faire de même avec autrui. Ainsi peut se constituer un réseau où circule, comme le sang dans les vaisseaux, la parole vive, seul medium à instaurer la tolérance et la paix.•Cette soif d’expression et de communication était déjà en germe dans l’œuvre d’Hédi. Dans Retour à Thyna, le poète méconnu Kateb épingle ses poèmes écrits sur des petits papiers aux épines des ficus, dans Ainsi parle la Tour CN, Symphorien disperse ses écrits dans l’escalier de la Tour. Ici, ce sont les vignettapoèmes qui, par la notion de fractionnement, voyagent facilement de l’un à l’autre, rejoignant le nomadisme du conteur. C.B. •Le Conteur Nomade apparaît donc comme l’aboutissement d’une pensée qui chemine jusqu’à donner vie à ces deux concepts de la Parole vive et des poèmes morcelés et percutants sous forme de vignettes. Ils donnent sa coloration non seulement à ce roman, mais à l’œuvre d’Hédi Bouraoui tout entière.•* dans le recueil Struga
Le Conteur Nomade s’inscrit dans l’esprit du récit romancé d’Hédi Bouraoui, La Puglia à bras ouverts. Samy, le
héros, revient en Puglia avec, dans ses bagages, une conception originale du rôle du conteur qui, loin d’être rivé à son
sol natal, ses traditions, sa langue, se met à bourlinguer pour aller porter ses mots aux quatre coins du monde.
S’appuyant sur la notion de poésie fonctionnelle*, c’est-à-dire chargée de servir la communication lorsque la
langue du poète est comprise, ou de communion qui va au-delà du sens des mots, Hédi Bouraoui chemine dans sa
conception du rôle du conteur. Ici, la parole se fait conceptuelle. Samy ne tient pas seulement à dire, mais à faire dire.
En d’autres termes, passer la main à quiconque veut s’exprimer et témoigner de sa propre histoire, de ses souvenirs,
de ses valeurs, l’inciter à faire de même avec autrui. Ainsi peut se constituer un réseau où circule, comme le sang dans
les vaisseaux, la parole vive, seul medium à instaurer la tolérance et la paix.
Cette soif d’expression et de communication était déjà en germe dans l’œuvre d’Hédi. Dans Retour à Thyna, le
poète méconnu Kateb épingle ses poèmes écrits sur des petits papiers aux épines des ficus, dans Ainsi parle la Tour
CN, Symphorien disperse ses écrits dans l’escalier de la Tour. Ici, ce sont les vignettapoèmes qui, par la notion de
fractionnement, voyagent facilement de l’un à l’autre, rejoignant le nomadisme du conteur.
Le Conteur Nomade apparaît donc comme l’aboutissement d’une pensée qui chemine jusqu’à donner vie à ces
deux concepts de la Parole vive et des poèmes morcelés et percutants sous forme de vignettes. Ils donnent sa
coloration non seulement à ce roman, mais à l’œuvre d’Hédi Bouraoui tout entière. C.B.
•* dans le recueil Struga
Voir la bibliographie des ouvrages cités en fin de diaporama.

Bari

Danses traditionnelles de Puglia – Tarentelle et pizzica
La tarentelle est une forme musicale traditionnelle provenant du sud de
l'Italie. Connue dès le XVIIe siècle, elle a probablement des racines bien plus
anciennes dans le culte des dieux antiques : certains chercheurs y
voient une lointaine descendance des rites dionysiaques.
Particulièrement vivace, cette musique, accompagnée d'une danse
effrénée, était jouée au cours de cérémonies qui pouvaient durer des
journées entières, afin de guérir ceux que l'on croyait être victimes de la
morsure d'une araignée légendaire, la tarentule. Les qualités
thérapeutiques qu'on leur prêtait étaient également un prétexte afin de
perpétuer des danses d'origines païennes dans l'Italie catholique
rigoriste du XVIIe siècle.
La pizzica salentina est une forme de tarentelle.On en distingue trois types :
- La pizzica tarantata (de la tarentule) ou pizzica pizzica, est, comme la tarentelle, une musique thérapeutique jouée pour soigner des phénomènes de possession provoqués par la piqûre de la tarentule (pizzica vient du verbe pizzicare qui veut dire piquer).
- La pizzica di cuore (de cœur), chansons d'amour ou de fête. Elle se danse en couple.
- La pizzica scherma ou danse des couteaux. Egalement dansée en couple mais essentiellement par deux hommes.

Echanger avec des inconnus tout ce qui fait notre humanité, n’est-ce pas là le but de la vie ?
Ainsi Samy avance pour donner la parole à ceux et celles à qui on a coupé le sifflet… À celles et ceux qui voudront l’acquérir pour aplanir les avatars de la vie !


Bari - Basilique Saint-Nicolas
Clic sur l’image

C’est en Afrique que les mots de la tribu, le téléphone arabe et autres palabres sont lesplus luxuriants. Bien plus florissants, en dépit des dizaines de languesqui meurent chaque jour sur le terrain.
Pour nous, la beauté couronne la vie et les mots nous servent à la courtiser.

Saint Nicolas, également connu sous le nom de Saint Nicolas de Myre ou Saint
Nicolas de Bari, né à Patara, en Lycie, en 270, mort en 345, est un saint populaire à l'origine du
personnage du Père Noël. Il se trouva orphelin suite à une épidémie de peste. Il fut évêque de
la ville de Myre en Lycie, située dans l'Anatolie du sud-ouest, près d'Antalya, en Turquie
actuelle. Selon la tradition, il est présent au 1er concile de Nicée en 325. Il serait décédé un 6
décembre.
Ses ossements sont conservés dans une église de Myre jusqu'au XIe siècle. Ils ont la
particularité de suinter une huile sacrée. Cette manne est connue dans l'Europe du Moyen Âge.
Cette célébrité attire soixante-deux marins venus de Bari, qui volent et ramènent ces reliques.
Du fait de l'arrivée en Lorraine d'une relique du saint, sa dextre bénissante, en 1090,
Saint-Nicolas-de-Port possède une basilique gothique flamboyante qui lui est dédiée et qui en
fait le patron de la Lorraine.
Chaque année, le samedi le plus proche de la fête de Saint-Nicolas, une grande
procession remplit la basilique en retraçant la vie du saint par des chants et spectacles. Dans
chaque bourgade de Lorraine défile un corso en l'honneur de Saint-Nicolas.
Fêter Saint-Nicolas est aussi une tradition dans le Nord de la France. Les enfants
des écoles reçoivent des oranges et une brioche en forme de Jésus. Elle est très proche de
celle qui a cours en Belgique.Extraits d’un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre (Licence Creative Commons, Paternité, Partage à l’identique).

Bari - Cathédrale San Savino

Les conteurs ont disparu des souks, du bas des remparts des villes maghrébines. Plus de Fdaoui en Tunisie. Plus de Haki en Algérie. Et au Maroc, il ne reste que deux pelés ou trois tondus de Meddah …/…
…/… à Marrakech. Et encore ! Ils ne parlent presque plus. Seul le souffle fait chanter leur flûte qui charme le serpent.

Bari – Le Château

L’Eglise orthodoxe russe de Bari a été officiellement restituée à la Russie le 1er Mars 2009.

Le conteur se veut
un simple
passeur de mots,
entre le
sédentaire et
l’immigré… les
héritages sudiste et
nordiste….
Si Samy préférait rassembler, ce n’était pas pour « mieux régner » mais pour bâtir des ponts transformant la haine vengeresse en attachements amicaux.

Bitonto - Cathédrale

Photos Hédi Bouraoui



En fils prodigue et en étranger, Samy a semé les mots drus du dialogue des cultures… de l’entente dans la diversité… de la tolérance dans l’adversité… de la quête de la Paix avec un humour en coin qui ne se dément jamais !
Le conteur préfère la solitude. Se dépouiller pour mieux se voir et faire voir sa nature profonde. Il médite ce proverbe toucouleur du Sénégal : La
parole est comme
l’eau qui
coule et ne se
ramasse pas.

Photo Hédi Bouraoui
Tarento – Château aragonais

Photo Hédi Bouraoui

Le progrès ne se fabrique qu’avec les mains tendues sur l’océan de la vie.
Tout conteur est un bon entendeur… Salut ! Et même quand il est en plein rêve et qu’il se raconte des histoires, il dit vrai car il dialogue avec l’autre en lui !

Photo Hédi Bouraoui

Deux enfants du pays
Photos Hédi Bouraoui

En mon creuset sont nées tant et tant de civilisations ! Je les ai vues naître, progresser, guerroyer et disparaître… Et de leurs faits et gestes, il ne reste plus que des complaintes.
La parole tue s’est éteinte, mais l’écrite et la gravée, celle qui dramatise la beauté, persiste… dans l’art visuel, la musique, la sculpture, l’architecture, la littérature…

Trani

Photo Hédi Bouraoui

Cartapesta

Le passeur de mots élargit les horizons, équilibre les forces et faire entrer tout un chacun dans l’arène de la culture de soi et d’autrui.
Pour Samy, la convivialité n’est pas une denrée que tout clientpeut se procurer à prix faible ou à prix fort ! Plutôt un fluide qui coule entre les Méditerranéens.


Photos Hédi Bouraoui

Plus on acquiert de langues et de cultures différentes, plus on est tolérant et plus on est apte à cohabiter en paix avec ceux et celles qui ne nous ressemblent pas.
Parler des langues étrangères, c’est entrer de plain-pied dans les modes de vie d’autrui, vivre de l’intérieur leurs valeurs, et en ressentir tous les bienfaits.



L’art reconnecte nos sens et nos pensées à la réalité du monde.
Un savant a affirmé : « l’époque actuelle est totalement dominée par les images. La parole mourra pour toujours ! » Quel épouvantable présage ! Ce serait la fin du monde.


Je vous propose la création d’un Club qui s’appellerait : « La parole vive
contre
l’oubli .» Ainsi nous donnerions à tous la possibilité de se faire conteur.
Ma mère m’a légué le don du verbe et m’a nourri de toutes les couleurs des langues de l’arc-en-ciel.

Castel del Monte
Clic sur l’image

Frédéric II de Hohenstaufen (1194 – 1250) a régné sur le Saint-Empire romain germanique de 1220 à 1250. Roi des Romains, d'Allemagne, d’Italie, de Sicile, de Chypre, de Jérusalem, il connut des conflits permanents avec la papauté et se vit excommunié par deux fois. Le pape Grégoire IX l'appelait « l’Antéchrist ».
Il parlait au moins six langues : le latin, le grec, le sicilien, l’arabe, le normand, l’allemand et probablement l’hébreu. Il accueillait des savants du monde entier à sa cour, portait un grand intérêt aux mathématiques et aux beaux-arts, se livrait à des expériences scientifiques, édifiait des châteaux dont il traçait parfois les plans. De par ses bonnes relations avec le monde musulman, il mena à bien la sixième croisade – la seule croisade pacifique – et fut le seul à reconquérir les lieux saints de la chrétienté.
Il fit preuve tout au long de son règne d'une large ouverture d'esprit et d'un avant-gardisme indiscutable. Au cours des croisades, il sut s'intéresser à la culture arabe et reconnaître sa grandeur et son raffinement. Il tenta notamment de concilier les deux partis (croisés et jihad) afin d'instaurer une paix durable et une cohabitation pacifique.
Frédéric avait été éduqué par un juge musulman à Palerme. Il était un mécène des sciences et il gérait son État d'une manière radicalement nouvelle. Il indigna son époque en s'habillant parfois en tenue orientale.
Son tombeau se trouve dans la cathédrale de Palerme.
Extraits de texte de Wikipedia, l’Encyclopédie libre

Castel del Monte

Je cultivais le conte, mon jardin secret. Petit à petit les mots en fleurs se sont mis à s’épanouir pour sentir bon et parfumer les âmes propres, les esprits bien ou mal fagotés.
Dire une parole qui sort du cœur, c’est irriguer l’esprit et rendre à l’Homme une petite touche de son humanité !

Photo Hédi Bouraoui




Samy adore voyager à travers « le village global » où il se sent partout bien dans sa peau. Il est vrai qu’il possède une parole faconde qui nous promène dans des pays étrangers pour nous les faire aimer.
Mes errances étaient purement et simplement transhumances. Je bivouaquais près des herbes de la connaissance sans me soucier de leurs racines…

Otranto


Les bouts de mots se festoient en Art majeur, soufflant un brin de candeur dans le morne aujourd’hui.
Le conte, c’est l’histoire d’une vie… de plusieurs vies au fil de l’eau. Pur dynamisme qui enchante et ravit ! Pourquoi ne pas raconter des fragments de sa propre vie ?
Vignettapoèmes


Tremiti

Conter sa vie, c’est voir clair en soi-même et partager ses fruits avec autrui… Narrer devient alors un Amour de Clan… ouvert aux tribus, aux étrangers, aux parents.
Changer de mots, de langue, de registre, de ton, de style… n’est rien d’autre que se montrer à visage découvert où tout un chacun peut décoder ses vers et ses revers.


Alberobello

Photos Hédi Bouraoui

Mon lot est l’écho inexorablement lié à ces cultures fondatrices auxquelles s’ajouteront celles de mes traversées à travers l’univers.
Le langage de l’art est, de mon point de vue, seul à nous enduire de ce baume de bonheur qui rend la vie supportable, pour ne pas dire agréable !



Toronto – Casa Loma

Conter l’héritage d’autrui, c’est donner un imaginaire différent à voir ! C’est faire apprécier d’autres mentalités et mettre en lumière d’autres traits de comportements.
J’ai toujours pensé qu’il fallait créer des ponts ou mieux des passerelles pour que les communautés se transvasent leurs cultures, tout en célébrant la Canadienne qui les unit.



Il ne peut s’imaginer que dans la vérité tout le long de son conte. Au moindre mensonge, on le voit dans ses yeux miroirs… on le détecte dans ses traits tiroirs ouverts aux mots prononcés.
La Méditerranée est le berceau de l’humanité, là où les trois religions du Livre sont nées. Tout échange et tout partage de cet héritage devraient se faire éthiquement dans le respect et la dignité de tous. Or il n’en est rien !

Contact :Hédi Bouraoui York University
Stong 332 4700 Keele StreetToronto, Ontario Canada M3J 1P3
E-mail Canada : [email protected]
E-mail France :
Site internet :www.hedibouraoui.com
Réalisation : Claudette BroucqE-mail : [email protected]
Ouvrages cités :
Le Conteur Nomade ( à paraître)
Puglia à bras ouverts, CMC Editions, Toronto, 2007
Struga, Mémoire d’encrier, Montreal, 2003
Ainsi parle la Tour CN, L'Interligne, Vanier,
Canada, 1999
Retour à Thyna, l'Or du Temps, Tunis, 1996

Nous remercions ces auteurs qui ont permis la diffusion de leurs œuvres sous licence Creative Commons – Paternité – Partage des conditions initiales à l’identique. 2.0 France.
Jaquette du CD-Rom : Wikipedia Ecusson de Bari
Photos personnelles d’Hédi Bouraoui
Laurent Massoptier Enrico Guastaldi Marcok Asset Burned Paolo da Reggio Freddyballo Zwergelstern 92bari Dave Black Ettore Timi Idéfix Raboe001 Andrea Rinaldi Achille83 Salvatore Freni Podolo Mark Turner Mathias Kabel Mjb84 Diego 3336 Niccolo Rigacci La Marga Picari (musique)
Cette création est mise à disposition selon le
Contrat Paternité – Partage des conditions
initiales à l’identique 2.0 France. L’attribution
de la licence est vérifiable à l’adresse URL
suivante (cliquer dessus pour ouvrir la page
web) :
http://hedbour.blogspot.com/