Post on 29-Mar-2016
description
LO
UI
S E
RA
RD
T
RA
DI
TIO
N O
F S
WI
SS
WA
TC
HM
AK
IN
G S
IN
CE
19
31
Commentaires:ajouter le site internet
T R A D I T I O N O F S W I S S W A T C H M A K I N G S I N C E 1 9 3 1
History
1931. Louis Erard met sa première montre sur le mar-
ché. 2011. L’Horloger du Noirmont commémore 80 ans
d’une histoire riche, empreinte de tradition horlogère
et de luxe contemporain. Aujourd’hui encore, tous
les garde-temps signés Louis Erard sont fabriqués en
Suisse dans le plus pur respect des codes de la Haute
Horlogerie et battent au rythme de mouvements ex-
clusivement mécaniques.
1931 Louis Erard launches its first watch on the mar-
ket. 2011. The Le Noirmont watchmaker’s 80th anni-
versary, commemorating a rich history of horological
tradition and contemporary luxury. Every Louis Erard
timepiece is still manufactured in Switzerland and,
with full respect for the principles of Haute Horlo-
gerie, houses a mechanical movement.
1931. Louis Erard bringt seine erste Armbanduhr auf
den Markt. 2011. Der Uhrmacher aus Le Noirmont
begeht 80 Jahre Markengeschichte, in der uhrmache-
rische Tradition und zeitgenössischer Luxus zuein-
ander finden. Bis heute werden alle Uhren, die den
Namen Louis Erard tragen, in der Schweiz gefertigt.
Tiefster Respekt vor den Codes der Haute Horlogerie
spricht aus diesen Uhren, in denen ausschliesslich
mechanische Werke zum Einsatz kommen.
1931. Louis Erard presenta il suo primo orologio. 2011.
Il fabbricante di orologi di Le Noirmont celebra gli 80
anni dalla sua fondazione. Una storia ricca, all‘inse-
gna della tradizione orologiera e del lusso contempo-
raneo. Oggi ancora, tutti i segnatempo Louis Erard
sono fabbricati in Svizzera nel massimo rispetto dei
codici dell‘Alta Orologeria e battono al ritmo di movi-
menti esclusivamente meccanici.
His
to
ry
2
3
MecHanical watcHes…
exclusively
Fidèle à la tradition horlogère suisse riche de quatre
siècles d’histoire, Louis Erard place le mouvement
mécanique au centre de toutes les attentions. Parce
qu’une montre mécanique n’est pas une machine,
mais une pièce vivante. Que l’on sent, qui bat, s’arrête
et qu’on relance.
In keeping with Switzerland’s rich 400-year-old tra-
dition of watchmaking, Louis Erard puts the me-
chanical movement at centre stage. For the brand, a
mechanical watch is not a machine, but a living ob-
ject. Something tactile that beats, stops and is started
again.
Getreu der über vierhundert Jahre alten Schweizer
Uhrmachertradition steht bei Louis Erard das mecha-
nische Uhrwerk im Zentrum. Denn eine mechanis-
che Uhr ist viel mehr als eine Maschine, sie lebt : man
kann sie spüren, sie bewegt sich, sie bleibt auch ste-
hen und wird wieder aufgezogen.
Fedele alla tradizione orologiera svizzera, con i suoi
quattro secoli di storia, Louis Erard concentra tutta
la sua attenzione sui movimenti meccanici. Perché
un orologio meccanico non è una macchina bensì un
oggetto che vive. Lo si sente battere, fermarsi, lo si fa
ripartire.
Mec
Ha
nic
al
wa
tc
Hes
… e
xc
lus
ivel
y
4
5Commentaires:– nouvelle photo de mouvement
excellence
GOLD
Collection anniversaire plurielle et exclusive, Excel-
lence incarne à elle seule la quintessence Louis Erard.
Son caractère est résolument sobre et classique, ses
attributs contemporains et sa mécanique précise et
exceptionnelle.
A varied and exclusive anniversary collection, Excel-
lence embodies the quintessence of the Louis Erard
brand : a resolutely unpretentious and classical char-
acter, contemporary features, and an accurate and
exceptional movement.
Excellence – die exklusive Jubiläumskollektion mit
den vielfältigen Gesichtern. Sie verkörpert die Quint-
essenz von Louis Erard. Entschieden nüchtern und
klassisch in der Anmutung, zeitgenössisch in den De-
tails, präzise und alles andere als gewöhnlich in der
Mechanik.
Excellence, la collezione varia ed esclusiva creata per
l‘80° anniversario, incarna la quintessenza dello spi-
rito Louis Erard. I segnatempo classici evidenziano
una grande sobrietà, i dettagli sono contemporanei e
la meccanica è precisa e fuori dal comune.
exc
elle
nc
e G
OLD
6
7Commentaires:changement photo (correction niveau) + cadrage pli
excellence
UNIQUE AND ExCLUSIvE
Si la mécanique demeure au cœur des modèles auto-
matiques, c’est dans ceux à remontage manuel que
Louis Erard s’exprime comme Manufacture. Entrée
dans le monde des complications avec l’Excellence
Régulateur Réserve de Marche et l’Excellence Réserve
de Marche où battent des complications exclusives de
la maison.
Mechanical movements remain at the heart of Louis
Erard’s automatic models, but it is the brand’s hand-
wound pieces that show its true manufactory creden-
tials. It entered the world of complications with the
Power Reserve Regulator Excellence and Power Re-
serve Excellence, both of which have in-house com-
plications.
Zwar steht auch bei den Automatikmodellen die
Mechanik im Zentrum, doch es sind die Handauf-
zugswerke, in denen Louis Erard seine Berufung zur
Manufaktur lebt. Excellence Regulator mit Gangre-
serve und Excellence Gangreserve bilden eine Welt
für sich mit ihren exklusiven Komplikationen des
Hauses Louis Erard.
La meccanica rimane al centro dei modelli automati-
ci ; è communque nei segnatempo a carica manuale
che Louis Erard si esprime appieno in quanto Mani-
fattura. Il marchio ha fatto il suo ingresso nel mon-
do delle complicazioni con l’Excellence Régulateur
Réserve de Marche e l’Excellence Réserve de Marche,
che vantano complicazioni esclusive della maison.
exc
elle
nc
e U
NIQ
UE
AN
D E
xC
LUS
IvE
8
9Commentaires:changement photo (correction niveau)
10
11
exc
elle
nc
e G
OLD
84 234 OS 04 | Ø 36 mm68 233 OR 01 | Ø 40 mm80 231 OR 01 | Ø 42 mm50 232 OR 01 | Ø 40 mm53 230 OR 11 | Ø 40 mm54 230 OR 01 | Ø 40 mm
Limited edition of 80 watches Limited edition of 80 watches
Commentaires:1ère changement photo (correction niveau)
excellence
STEEL
Un alliage. Six modèles. Riche en variations, Excel-
lence est une interprétation du temps selon Louis
Erard. Le boîtier est rond, le cadran épuré et exalté
par des chiffres romains effilés. Jamais, élégance clas-
sique et modernité, fugacité et pérennité n’avaient été
capturées si précisément par l’horloger du Noirmont.
An alloy. Six models. Offered in many variations, Ex-
cellence is Louis Erard’s very own interpretation of
time. The case is round and the refined dial highlight-
ed by tapered Roman numerals. Never has the brand
captured classical elegance and modernity, transito-
riness and permanence so perfectly.
Ein Material. Sechs Modelle. Mit ihren zahlreichen
variationen bietet die Kollektion Excellence eine
Interpretation der Zeit ganz im Sinne von Louis Er-
ard. Mit rundem Gehäuse und wesentlichem Ziffer-
blatt, auf dem die fein gestreckten römischen Ziffern
Glanzlichter setzen. Überzeugender denn je vereint
der Uhrmacher aus Le Noirmont hier klassische Ele-
ganz und Moderne, Flüchtigkeit und Ewigkeit der ver-
rinnenden Zeit.
Una lega. Sei modelli. Excellence, in tutte le sue varia-
zioni, è una interpretazione del tempo secondo Louis
Erard. La cassa è tonda, il quadrante essenziale ed
esaltato dai numeri romani affilati. Mai prima d‘ora
l‘eleganza classica e la modernità, la fugacità e la pe-
rennità del tempo erano state colte con tanta preci-
sione dal fabbricante di orologi di Le Noirmont.
exc
elle
nc
e S
TE
EL
12
13
14
15
exc
elle
nc
e S
TE
EL
84 234 SE 04 | Ø 36 mm68 233 AA 01 | Ø 40 mm80 231 AA 01 | Ø 42 mm50 232 AA 01 | Ø 40 mm53 230 AA 11 | Ø 40 mm54 230 AA 01 | Ø 40 mm
Unique & exclusif Unique & exclusif
Commentaires:1ère changement photo (correction niveau)
1931
GOLD
Boîtiers or rose 18 carats, mouvements à complica-
tions, bracelets en crocodile véritable : des modèles
précieux dont l’élégance est appelée à perdurer.
18 K pink gold cases, complicated movements, au-
thentic crocodile straps : exceptional models whose
elegance is destined to endure.
Gehäuse in Roségold 18 K, Komplikationswerke, Arm-
bänder aus echtem Krokoleder : edle Modelle in reins-
ter Schweizer Tradition.
Casse in oro rosa 18 carati, movimenti con complica-
zioni, cinturini in autentico coccodrillo : modelli pre-
ziosi nella più pura tradizione svizzera.
1931
GO
LD
16
17
18
19
1931
GO
LD
79 220 OR 22 | Ø 44 mm
limited edition | COSC
79 220 OR 11 | Ø 44 mm
limited edition | COSC
79 228 OR 03 | Ø 44 mm
limited edition | COSC
Available 2012
79 228 OR 01 | Ø 44 mm
limited edition | COSC
Available 2012
1931
Authenticité et originalité, perfection et accessibilité,
complexité et sobriété, les atouts de la Collection 1931
sont désormais emblématiques. Une collection qui
puise sa légitimité dans l’histoire même de la marque,
au plus près de la passion et du génie qui l’animent
depuis près d’un siècle.
Authenticity and originality, perfection and accessi-
bility, complexity and refinement : these qualities of
the 1931 Collection have become emblematic of the
brand. A collection that draws its legitimacy from the
brand’s very own history, especially from the passion
and genius that have nourished it for eighty years.
Authentisch und originell, perfekt und dabei doch
zugänglich, komplex und nüchtern zugleich – Quali-
täten, die inzwischen untrennbar mit dieser Kollekti-
on verbunden sind. Ihre Legitimität schöpft sie direkt
aus der Geschichte des Hauses, aus der Begeisterung
und der genialen Fertigkeit, die diese Marke seit bald
einem Jahrhundert bestimmen.
Autenticità e originalità, perfezione e accessibili-
tà, complessità e sobrietà : sono questi gli ormai ca-
ratteristici punti di forza della Collezione 1931. Una
famiglia che trae la sua legittimità dalla storia del
marchio, all‘insegna della passione e del genio che
animano la maison da quasi un secolo.
1931
20
21
1931
IN-HOUSE COMPLICATIONS
Louis Erard dote la 1931 Régulateur Réserve de
Marche et la 1931 Réserve de Marche de modules à
complications. Exclusives et uniques ils ont été créés
sur mesure par et pour l’horloger qui appose ainsi
une signature et un style.
Louis Erard equipped the 1931 Power Reserve Regula-
tor and 1931 Power Reserve with modules with com-
plications. Exclusive and unique, they were made to
measure by and for the watchmaker, thus imposing a
signature and style.
Louis Erard setzt in der 1931 Regulator mit Gangreser-
ve und der 1931 Gangreserve Komplikations-Module
ein. Diese wurden nach Mass von und für Louis Er-
ard geschaffen. Mit diesen exklusiven, einzigartigen
Lösungen setzt die Marke ihre Signatur unter einen
unverkennbaren Stil.
Louis Erard inserisce nel 1931 Régulateur Réserve
de Marche e nel 1931 Réserve de Marche moduli con
complicazioni. Esclusivi ed unici, sono stati creati
su misura per il fabbricante di orologi e dallo stesso
marchio, che appone così sui segnatempo la sua fir-
ma e il suo stile.
1931
IN
-HO
US
E C
OM
PLIC
AT
ION
S
22
23
24
25
1931
IN
-HO
US
E C
OM
PLIC
AT
ION
S
53 209 AN 02 C | Ø 42 mm53 209 AS 01 | Ø 42 mm53 209 AS 02 | Ø 42 mm54 209 AS 11 | Ø 42 mm 54 209 AS 12 | Ø 42 mm54 209 AN 12 | Ø 42 mm
1931
BIG SIZE
Louis Erard offre un air de majesté à ses créations
logées dans un boîtier aux dimensions aussi généreu-
ses que contemporaines de 44 mm.
Louis Erard’s creations take on a majestic air with
their large, contemporary 44 mm cases.
Louis Erard setzt auf majestätische Grösse bei diesen
Kreationen in grosszügig bemessenen, zeitgenössi-
schen Gehäusen von 44 mm Durchmesser.
Louis Erard regala alle sue creazioni un aspetto ma-
estoso e le alloggia all‘interno di casse di 44 mm di
diametro, dimensioni tanto generose quanto contem-
poranee.
1931
BIG
SIZ
E
26
27
28
29
1931
BIG
SIZ
E
46 227 AA 03 | Ø 44 mm37 227 AA 01 | Ø 44 mm82 222 AA 03 | Ø 44 mm82 224 AA 01 | Ø 44 mm
Commentaires:changement photo OK
Commentaires:changement photo OK
30
31
1931
BIG
SIZ
E
78 228 AS 11 | Ø 44 mm78 228 AS 13 | Ø 44 mm73 228 AA 03 | Ø 44 mm73 228 AA 01 | Ø 44 mm
32
33
1931
BIG
SIZ
E
87 221 AA 02 | Ø 44 mm87 221 AA 01 | Ø 44 mm78 220 AA 02 | Ø 44 mm78 220 AA 01 | Ø 44 mm
1931
CLASSIC
Au-delà de son apparence aux allures classiques, une
réelle vocation. Celle de perdurer à l’évanescence des
modes en offrant un concentré d’esthétisme et de
fonctionnalité tout en contraste. Un exercice de style
parfaitement maîtrisé.
Beyond its classical appearance lies its real vocation :
to overcome the vagaries of fashion by offering a con-
trasting combination of aestheticism and functional-
ity. A perfectly mastered exercise in style.
Unter der klassischen Anmutung wird hier eine echte
Berufung sichtbar : der Flüchtigkeit der Mode etwas
entgegen zu setzen durch konzentrierte Ästhetik und
Funktionalität, die ganz auf Kontraste setzen. Eine
Stilübung, perfekt demonstriert.
Oltre al look di sapore classico, la collezione sottolinea
la sua autentica vocazione. Quella di dare perennità
all‘evanescenza delle mode offrendo un concentrato
di estetica e di funzionalità che punta tutto sui con-
trasti. Un esercizio di stile perfettamente riuscito.
1931
CL
AS
SIC
34
35
36
37
1931
CL
AS
SIC
69 212 AA 03 | Ø 34 × 51 mm69 212 AA 01 | Ø 34 × 51 mm94 210 AA 23 | Ø 34 × 51 mm 95 211 AA 11 | 34 x 51 mm 95 211 AA 12 | 34 x 51 mm
38
39
1931
CL
AS
SIC
44 204 SE 10 | Ø 40 mm44 204 AA 10 | Ø 40 mm46 213 AA 23 | Ø 40 mm37 213 AA 21 | Ø 40 mm82 216 AA 23 | Ø 40 mm
1931
HANDWINDING
Mouvement mécanique à remontage manuel extra-
plat. Fleuron de l’art horloger à l’esthétique épurée, ce
mouvement rend hommage à un savoir-faire artisa-
nal séculaire. Un ensemble d’une rare élégance pour
tous les amateurs d’exception.
An ultra-thin hand-wound mechanical movement.
The jewel of the refined and aesthetic art of watch-
making, this movement pays tribute to an age-old
traditional savoir-faire. An object of rare elegance for
those who love the exceptional.
Ultraflaches mechanisches Werk mit Handaufzug.
Ein Wunderwerk der Uhrmacherkunst und der we-
sentlichen Ästhetik. Ein Werk, das sich verneigt vor
einer Jahrhunderte alten Handwerkskunst. Ein En-
semble von seltener Eleganz für die, die das Beson-
dere lieben.
Movimento ultrapiatto a carica manuale. Il movimen-
to, fiore all‘occhiello dell‘arte orologiera dall‘estetica
essenziale, rende omaggio alla secolare perizia arti-
giana. Un insieme di rara eleganza per tutti gli appas-
sionati di orologi fuori dal comune.
1931
HA
ND
WIN
DIN
G
40
41
52 206 AA 30 | Ø 40 mm
limited edition
42
43
1931
HA
ND
WIN
DIN
G
47 207 AA 23 | Ø 40 mm52 206 AA 35 | Ø 40 mm
limited edition
30 208 AA 01 | Ø 42 mm 30 208 AS 12 | Ø 42 mm
limited edition
Commentaires:– à remplacer par le nouveau modèle OK
Commentaires:– à remplacer par le nouveau modèle (bleue)
eMotion
Rencontre entre la femme active à l’élégance racée et
la mécanique. La belle, l’authentique. Emotion : ces
sept lettres résument à elles seules l’union parfaite
entre horlogerie et féminité.
An encounter between the active, supremely elegant
woman and fine, authentic mechanics. Emotion : sev-
en letters that encapsulate the perfect union between
femininity and watchmaking.
Aktive Frauen von rassiger Eleganz entdecken die
mechanische Uhrmacherkunst. Die schöne, die au-
thentische. Emotion : sieben Buchstaben für eine per-
fekte verbindung von Uhrmacherei und Weiblichkeit.
Incontro tra la donna attiva, elegante e di classe, e
la meccanica di qualità. Quella autentica. Emotion :
sette lettere per riassumere l‘unione perfetta tra oro-
logeria e femminilità.
eMo
tio
n
44
45Commentaires:– à remplacer par le nouveau modèle > 91 601 SE 36 bracelet python(à voir sur ambiance) cadran crème full/full
eMotion
GOLD AND DIAMONDS
Précieuse, rare, sophistiquée, sensuelle ou somp-
tueuse. Composition des plus nobles autour de l’or
rose 18 carats et des diamants Top Wesselton.
Precious, rare, sophisticated, sensual and sumptuous.
A noble composition of 18 K pink gold and Top Wes-
selton diamonds.
Edel, selten, anspruchsvoll. Sinnlich und prunkvoll.
Eine äusserst feine Komposition aus Roségold 18 K
und Top Wesselton-Diamanten.
Una collezione preziosa, rara, sofisticata, sensuale
e sontuosa. Una composizione che abbina la nobiltà
dell‘oro rosa 18 carati e dei diamanti Top Wesselton.
eMo
tio
n G
OLD
AN
D D
IAM
ON
DS
46
47Commentaires:– nouvelle photo d’ambiance 92 600 OS 41 / cadran silver full/full
92 600 OS 42 | Ø 36 mm92 600 OS 41 | Ø 36 mm
48
49
eMo
tio
n G
OLD
AN
D D
IAM
ON
DS
92 602 OS 01 | Ø 36 mm92 602 OS 02 | Ø 36 mm92 600 OS 12 | Ø 36 mm
Commentaires:– nouvelles montres émotion or
eMotion
STEEL AND DIAMONDS
Subtile, élégante et éternelle lorsqu’elle se pare de
diamants, on la porte matin et soir. L’élégance sans
compromis pour la femme d’aujourd’hui.
Subtle, elegant and eternal when paved with dia-
monds. For both daytime and evening wear. Uncom-
promising elegance for the modern woman.
Subtil, elegant, ewig mit ihren edlen Diamanten. Eine
Uhr für den Tag und den Abend. Kompromisslose Ele-
ganz für die Frauen von heute.
Una collezione di grande finezza, elegante e intra-
montabile quando si riveste di diamanti, da indossa-
re mattino e sera. L‘eleganza senza compromessi per
la donna contemporanea.
eMo
tio
n S
TE
EL
AN
D D
IAM
ON
DS
50
51
92 602 AA 01 M | Ø 36 mm 92 602 SE 02 | Ø 36 mm 92 602 SE 01 | Ø 36 mm
52
53
eMo
tio
n S
TE
EL
AN
D D
IAM
ON
DS
92 310 SE 02 | Ø 40 mm92 310 SE 01 | Ø 40 mm
54
55
eMo
tio
n S
TE
EL
AN
D D
IAM
ON
DS
91 601 SE 35 | Ø 36 mm 91 601 SE 31 | Ø 36 mm 91 601 SE 33 | Ø 36 mm 91 601 AA 35 | Ø 36 mm 91 601 AA 31 | Ø 36 mm 91 601 AA 32 | Ø 36 mm
Commentaires:cadran gris, full/full
Commentaires:cadran noir / diamants sur cadran
Commentaires:cadran bleu / diamants sur cadran
Commentaires:cadran silver / diamants sur cadran
Commentaires:cadran silver, full/full
Commentaires:cadran bleu, full/full
56
57
eMo
tio
n S
TE
EL
AN
D D
IAM
ON
DS
92 600 AA 01 | Ø 36 mm 92 600 AA 05 | Ø 36 mm92 600 AA 03 | Ø 36 mm 92 600 SE 07 | Ø 36 mm 92 600 SE 06 | Ø 36 mm 92 601 NS 02 | Ø 36 mm
eMotion
CARRéE
Célébration des matériaux les plus nobles ; nacre,
opaline, diamants et or rose 18 carats. Une forme
intemporelle avec des finitions déclinées en diverses
propositions, afin qu’aucun désir ne demeure inas-
souvi.
A celebration of the most noble materials : mother-
of-pearl, opaline, diamonds and 18-carat pink gold. A
timeless shape offered with a variety of finishings to
suit every taste.
Ein Fest edelster Materialien : Perlmutt, Opalin, Di-
amanten und Rotgold 18 K. Eine zeitlose Form mit
Oberflächen und verzierungen in verschiedensten
varianten, auf dass kein Wunsch unerfüllt bleibe.
Celebrazione dei materiali più nobili : madreperla,
opalina, diamanti e oro rosa 18 carati. Una forma in-
tramontabile con finiture declinate in diverse propo-
ste, per soddisfare ogni desiderio.
eMo
tio
n C
AR
Ré
E
58
59
60
61
eMo
tio
n C
AR
Ré
E
20 700 OS 34 | 29 x 29 mm 20 700 OS 01 | 29 x 29 mm 20 700 OS 32 | 29 x 29 mm 20 700 SE 12 | 29 x 29 mm 20 700 SE 11 M | 29 x 29 mm 20 700 SE 14 | 29 x 29 mm
62
63
eMo
tio
n C
AR
Ré
E
20 700 AA 01 | 29 x 29 mm 20 700 SE 01 | 29 x 29 mm20 700 AA 12 | 29 x 29 mm20 700 AA 14 | 29 x 29 mm20 700 AA 11 | 29 x 29 mm
Héritage
Chef d’œuvre mécanique aux multiples visages, la
collection Héritage se veut le témoin de cet esprit qui
anime Louis Erard : démontrer que la mécanique arti-
sanale est dorénavant accessible à toutes les bourses.
A mechanical masterpiece offered in a large number
of versions, the Héritage collection bears witness to
Louis Erard’s overriding philosophy : to make me-
chanical craftsmanship accessible to very pocket.
Die Kollektion Héritage mit ihren vielfältigen mecha-
nischen Meisterwerken versteht sich als Zeugnis des
besonderen Geistes von Louis Erard : zu beweisen,
dass mechanische Uhrmacherkunst nun für jeden
Geldbeutel erschwinglich ist.
La collezione Héritage, capolavoro meccanico dalle
diverse sfaccettature, vuole testimoniare lo spirito
che anima Louis Erard : dimostrare che la meccanica
artigianale è ormai alla portata di tutti.
Hér
ita
ge
64
65
Héritage
NéO-CLASSIQUE
Néo-classique avec ses chiffres romains ou vintage
avec chiffres arabes, Héritage souligne la vision
contemporaine de Louis Erard et traverse le temps de
manière dynamique et affirmée.
Neo-classical with Roman numerals or vintage with
Arabic numerals, the Héritage underlines Louis
Erard’s contemporary vision and transcends time dy-
namically and assertively.
Neoklassich mit römischen oder nostalgisch mit ara-
bischen Ziffern – die Kollektion Héritage betont die
zeitgenössische vision von Louis Erard. Dynamisch
und selbstbewusst schreitet sie durch die Zeiten.
La collezione Héritage, neoclassica con i numeri ro-
mani e vintage con i numeri arabi, sottolinea la vi-
sione contemporanea di Louis Erard e attraversa il
tempo con dinamismo e decisione.
Hér
ita
ge
NéO
-CL
AS
SIQ
UE
66
67
68
69
Hér
ita
ge
NéO
-CL
AS
SIQ
UE
78 269 AA 02 | Ø 40 mm78 269 AA 03 | Ø 40 mm78 269 AA 01 | Ø 40 mm72 268 AA 02 | Ø 40 mm69 267 AA 03 | Ø 40 mm69 267 AA 01 | Ø 40 mm
Commentaires:bracelet beige OK serveur new
Commentaires:bracelet beige
70
71
Hér
ita
ge
NéO
-CL
AS
SIQ
UE
78 259 AA 22 | Ø 40 mm78 259 AA 21 | Ø 40 mm67 258 AA 21 | Ø 40 mm69 257 AA 21 | Ø 40 mm 69 257 AA 22 | Ø 40 mm
Héritage
SPORT
Brossé, poli, brillant ou bicolore. Hommage à l’acier
pour cette collection sport-chic qui habille boîtier et
bracelet ! Des modèles féminins et masculins pour
autant d’envies et de variations seul ou à deux !
Brushed, polished, shiny and two-toned. A tribute to
steel for this sport-chic collection with its steel case
and bracelet ! Men’s and women’s models to suit eve-
ry taste and offered individually or in a pair !
Ob gebürstet, poliert, glänzend oder bikolor : diese
Kollektion von sportlichem Chic setzt bei Gehäuse
und Armband ganz auf Stahl ! Damen- und Herren-
modelle für ungezählte versuchungen und variatio-
nen, allein oder zu zweit !
Superfici spazzolate, lucide, brillanti o bicolori. Que-
sta collezione sportiva ed elegante è un omaggio
all‘acciaio, utilizzato per la cassa e il bracciale. Model-
li femminili e maschili per soddisfare ogni desiderio
e per osare ogni variazione, da soli o in coppia.
Hér
ita
ge
SPO
RT
72
73
74
75
Hér
ita
ge
SPO
RT
20 100 AA 12 | Ø 30 mm20 100 AA 14 | Ø 30 mm20100AA13 | Ø 30 mm69 101 AA 05 | Ø 40 mm69 101 AA 01 | Ø 40 mm20 100 AA 01 | Ø 30 mm
76
77
Hér
ita
ge
SPO
RT
20 100 SE 13 | Ø 30 mm20 100 SE 11 | Ø 30 mm20 100 SE 12 | Ø 30 mm20 100 SE 15 | Ø 30 mm69 101 SE 04 | Ø 40 mm20 100 SE 04 | Ø 30 mm
78
79
Hér
ita
ge
SPO
RT
20 100 AB 24 | Ø 30 mm 20100AB33 | Ø 30 mm 69 101 AB 22 | Ø 40 mm 20 100 SB 35 | Ø 30 mm 20 100 SB 24 | Ø 30 mm 69 101 SB 21 | Ø 40 mm
80
81
Hér
ita
ge
SPO
RT
78 102 SE 04 | Ø 42 mm78 102 SE 04 | Ø 42 mm78 102 SE 03 | Ø 42 mm78 102 AA 05 | Ø 42 mm78 102 AA 02 | Ø 42 mm78 102 AA 01 | Ø 42 mm
sportive
Racée, puissante, musclée, elle est tout simplement
sculpturale. Sans oublier performance et précision,
ces modèles affichent un caractère bien trempé dans
un corps taillé pour l’action.
Distinguished, powerful and robust, they are quite
simply sculpturesque. And with their high perfor-
mance and precision, these models reveal a strong
character in a case built for action.
Rassig, machtvoll, muskelbepackt – eine Uhr wie
eine Skulptur. Dazu kommen Leistungsfähigkeit und
Präzision. Uhren mit Charakter in einem Körper, der
nach Action schreit.
Una collezione di classe, forte, potente, semplicemen-
te scultorea. Sono modelli che esibiscono un carattere
più che deciso e un fisico tagliato per l‘azione, senza
dimenticare le prestazioni e la precisione.
sp
or
tiv
e
82
83Commentaires:ambiance BMC 2 ou 3?
84
85
sp
or
tiv
e
78 410 AA 13 | Ø 42 mm78 410 AA 11 | Ø 42 mm72 430 AN 02 | Ø 42 mmréférence | Ø 42 mm
BMC limited edition
Commentaires:– BMC nouvelle photo soldat
Commentaires:– ancien catalogue
86
87
78 420 AS 02 | Ø 42 mm72 430 AS 02 | Ø 42 mm78 420 AS 01 | Ø 42 mm72 430 AS 01 | Ø 42 mm
sp
or
tiv
e
Montres Louis Erard SA
Rue de l’Ouest 2
2340 - Le Noirmont
Switzerland
+41 (0)32 957 65 30
info@louiserard.ch
www.louiserard.ch
Conception & graphic design
supero.ch / Switzerland
Photo-shooting & photolithography
Photo2000 / Switzerland
Printed in Switzerland
Stämpfli Publications Ltd
Paper (inside)
FSC mixed certified
© 2011 Montres Louis Erard SA
Subject to errors and technical changes
Commentaires:logo LE à revoir– catalogue version du 31 août 2011 / 88 pages