Download - Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

Transcript
Page 1: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI

CASSETTE SKYSTAR

FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS

CASSETTE SKYSTAR

KAZETOVÝ FANCOIL SKYSTAR - NÁVODNA INSTALACI A ÚDRŽBU

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES

CASSETTE SKYSTAR

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS

CASSETTE SKYSTAR

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

A 09/12E 09/12

Cod. 4050610EST

Page 2: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

2 2A

INDICE

ScopoIdentificazione macchinaPesi e dimensioniNote generali alla consegnaAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazioneInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciComandi e schemi elettriciLegendaInstallazione con valvolefornite dall’installatorePulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiManutenzioneAnomalie e rimediPerdite di carico lato acquaDichiarazione di conformità

23445

69

1010111316202222

42

434444455152

SCOPO

INDEX

ApplicationIdentifying the applianceWeights and dimensionGeneral notes on deliveryGeneral warningsFundamental safety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsInstallationMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controlsand wiring diagramsLegendInstallation with valvesprovided by the installerCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingMaintenanceMalfunctionsand corrective actionPressure drop tableDeclaration of conformity

2344569

101011131620

2222

42

434444

465152

APPLICATION

TABLE DES MATIÈRES OBSAH: ÍNDICE INHOUD

BUT ��������� OBJETIVO DOEL

ButIdentification des machinesPoids et dimensionsRemarques généralespour la livraisonGénéralitésRègles fondamentalesde sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas électriquesLégendeInstallation avec des vannesfournies par l’installateurNettoyage, entretienet pièces de rechangeDépannageEntretienAnomalies et action correctivePertes de charge côté eauDéclaration de conformité

234

45

69

101011131620

2222

42

434444475152

��������� ��������������� ��� �������������������������� � !����"��!��#�!���� $���������� ��������� ������� !���������� ���������%������ �������&������� ���������'��#����(��#����������������������)��#�������������������������(�����*�� �+��������(������*�� ,�-�����������#(���������*�� .�-���������������������������� ��������� ��/�0��� 12��!�1���#���� �� ��3�0�� ����!�(�4���!�)��(�����#����*�*��#���������� '�!���������� �#��������-���� �#�������4%��#��0�� ����#���

234

45

69

1010111316202222

42

43444448

5152

ObjetivoIdentificación máquinaPesos y medidasNotas generalespara la entregaAdvertencias generalesNormas fundamentalesde seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalaciónInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasMandos y esquemas eléctricosLeyendaInstalacióncon válvulas proporcionadaspor el instaladorLimpieza,mantenimiento, recambioBúsqueda de averíasMantenimientoAnomalías y solucionesPérdidas de carga lado aguaDeclaración de conformidad

234

45

69

1010111316202222

42

434444495152

DoelIdentificatie apparaatGewicht en afmetingenAlgemeneopmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenInstallatieMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen schakelschema’sLegendeInstallatie met kleppengeleverd door de installateurSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenOnderhoudProblemen en oplossingenWaterlekkenConformiteitsverklaring

234

45

69

101011131620

2222

42

434444505152

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.

I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.

Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto

• per l’installazione in ambienti umidi

• per l’installazione in atmosfere esplosive

• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.

The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.

The Cassette fan-coil unit maynot be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres

• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The appliances are supplied withhot/cold water depending on whetherthe environment is being heated/cooled.

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.

Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.

Le ventilo-convecteur Cassettene peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air

• être installé dans des locaux humides

• être installé dans des atmosphères explosives

• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir la pièce.

������������� ��� ��� �����������

��������������������

5������(� 6�������� *��� �������1������������������!������������������� ���#�����#� �� ���� ���� � �������������(����������(���������� 7

5������(� 6�������� *��� ��������� ������� 1� �#����� � �� ���������#����� �����#7&�*����������������(�*��(��� 7

������� �!�"#�$%&�"�'(�)�)*+�"&,*��"-(%�.)'/#/��,0(�1&�,�)2$�/34���)2$�/� �����"5��"/6�,*�(�7�./

4���)2$�/� ����%859#8�,*�(��*�#8

4��*��,�)2$�/� ���:,%��$�"/6�,*�(�7�./

4��*��,�)2$�/� ��5�*��/�"/6�,*�(�7�./

'$(�;���(�<�2����,*�(�7�./<�5.��'�!�"#�$%�$"(��%��-"<�(��"��&(5&�)'/%-�5&<�5��* �1&�6�8%&���,7/+$"$�,�=5���"/� >��'6 "�� 5�*��/�"/?8%$"/5��9#8�+-(�/���7/��"/@

8�������*�����(������*����������������(��9��!���#����� �������������#�1�*�:��������!������������#�����7

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.

Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.

Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre

• su instalación en locales húmedos

• su instalación en atmósferas explosivas

• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corrosiónde las aletas de aluminio.

Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.

De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewend worden.

De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht

• voor installatie in vochtige ruimten

• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst

• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

Page 3: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

3 3A

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attraver-so l’intermediazione di una personaresponsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Il costruttore/venditore non puòessere considerato responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione, funzionamento omanutenzione non corretti dei ven-tilconvettori Cassette o dovuti allamancanza di conformità con le istru-zioni del presente Manuale infor-mativo per l’utente o qualora nonvengano effettuate le ispezioni, ri-parazioni e manutenzioni neces-sarie.

Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.

This booklet must always accompanythe appliance, being considered anintegral part of such.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Ce livret doit toujours accompagnerl’appareil car il fait partie intégrantede celui-ci.

��� ��� � ��� � ������ ���� ���� ���!���� ;���������� <1� ����(���* �� ��(�����#���(1��������������(��!�� ������� � ��#�������� ��!����!��������������������0����� ��� ��#������ � ��*��� ����� 1� ��������������������� ��� �*����*�0������!�1�������*����!�������4��!�������!��*����0�����������!������ ���������� ��� 7

=������ �! �������������1��!�!���� ��*�0����1� �� ��� ��!��� ����� ��� ��#���7

> ��!��9�����*������������������������������������0����� ��� ������ � �������(#�� 6������� ��*�� �#��������4� �� ��� ��� 1� ����(!�����4��!���������������������� 1���� �����2��!�1��������� ������� ��� ���� 1� �������� ������ �#�!���������� �#��������4��!������ ������#����� �#���!������� �#����������47

'������������������ �*����� ��������� ���������6����������� �! ��������������������� �������������7

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los ventiladoresconvectores Cassette o debidos alincumplimiento de las instruccionesdel presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se reali-zan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.

Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijkis voor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde installatie, werkingof onderhoud van de ventilators-convectors. Cassette of die het gevolgzijn van het niet naleven van de aan-wijzingen in onderhavige. Handleidingbestemd voor de gebruiker, of nogindien de nodige controles, reparatiesen onderhoudsbeurten niet werdenuitgevoerd.

Deze handleiding dient het apparaataltijd te vergezellen en maakt erwezenlijk deel van uit.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

IDENTIFICATIONDES MACHINES

������A�������� ���

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

5����*��������*����!���������������� ��0� �������������� ��������� �� ��!����������� ���� ��� 7������������ �0� ����*���������� �!��� �������6������

�������������������(������������7

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

��� ��� �*����!������������?���(#���!��7

%�����!���� ���������*������*����� ��� �����0�����(������������� ���!*�����(�����������7

>��� ����1���*����� ��� ��������������0�����(1���2���(��!����������������� ��?�������� ����!*�����(�����������1��6���*������(����������������������������������7

> ��!�������� ������������������*��(��������0����� ����� �����(�������� ������ �7

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

Page 4: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

ModelloModel

ModeleModel

ModeloModel

SK 02

SK 12

SK 04

SK 14

SK 22 / SK 24 / SK 26

SK 32 / SK 34 / SK 36

SK 42

SK 44

SK 52 / SK 54 / SK 56

SK 62 / SK 64 / SK 66

28

30

44

47

22

24

36

39

Peso unità imballataWeight with packaging

Poids de l’unité emballée��������������� ���

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

790 350

1050 400

mm

Peso unità non imballataWeight without packaging

Poids de l’unité seule��������� ���� ���

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

ModelloModelModeleModel

ModeloModel

SK 02 / SK 04

SK 12 / SK 14

SK 22 / SK 24 / SK 26

SK 32 / SK 34 / SK 36

SK 42 / SK 44

SK 52 / SK 54 / SK 56

SK 62 / SK 64 / SK 66

6 3

Peso unità imballataWeight with packaging

Poids de l’unité emballée��������������� ���

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

750 150

10 6 1000 200

mm

Peso unità non imballataWeight without packaging

Poids de l’unité seule��������� ���� ���

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

4 4A

PESIE DIMENSIONI

WEIGHTSAND DIMENSIONS

POIDSET DIMENSIONS

BC������������C��D

PESOSY MEDIDAS

GEWICHTEN AFMETINGEN

APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREIL��� ��� APARATO APPARAAT

PLAFONIERADIFFUSERGRILLE���� ������PLAFÓN PLAFONDELEMENT

NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

GENERAL NOTESON DELIVERY

REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

������� ��EF���G��F��B�F����

NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Il ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:• Apparecchio• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assem- blaggio• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm• Valvole e tubi (opzionali)

• Interruttori di controllo e termo- stati come specificati (opzionali)

• Libretto di istruzioni e manutenzione

The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:• Appliance• Condensate tray incl. assembly material

• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm• Optional valving and piping

• Optional control unit switches and thermostats as specified

• Instruction and maintenance manual

Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:• appareil• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm• vannes et tubes, option

• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

• Instructions d’installation et d’entretien

5������ �6��������!��#*��������* � ����������@•� ��� ��� �;6������<•� 5��������� ��������������� ������ #����������

•� /��� �������A�B�0��!�� )CDCE��������������•� )����� ��������� A�FG�0��!4�H1IDI1C��•� >�������������!����� � ;*�������������(��� ��0����� <•� ,�-�������������������� ;*�������������(��� ��0����� <

•� &����� ���������������

El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:• Aparato• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm• Válvulas y tubos (opcionales)

• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)• Manual de instrucciones y mantenimiento

De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:• Apparaat• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm• Kleppen en buizen (optie)

• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud

Page 5: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

5 5A

AVVERTENZEGENERALI

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE

CASSETTE.

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

GENERALWARNINGS

PLEASE READTHIS USER INFORMATION

MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

GENERALITESF���������� ��������

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉ

ET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGE

AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

����������������������������������������� ��������������H��������

F���������������I������<�FD�J��������D����������H����� ��������IB�

A������@

��6��������!����(��������������*������������@

�*�"(,�*�<�(5%�.��-"/<�$"(��%�#$<,*����� �� K.*21)<� �%�5�*$#5 ��,�'�"/<� ,7$,�'�"/� "�� *����.&��,%����#8%�.)

J�>0��#�������������� �! ������� ���0����������6�������7J�K���������������������� �! �� *��������������7J�%����� ��� ��������� �#� ������#� ��� ��� � �� � ! �� ���������� ����������� ��� ������� ��� �� �� ��0� ����������� ��7J�%������������������� ����#����� � �� � ! �� ���������� ������ ���0����� ��� �� ����������� ��� ��������(��������������������� ��� �������� ��7

>0��#������������*��(�����������1����������1��������� 1���������� ������*�� �1������ �����������1��������1� ��������� �� 2��!��� � ! �� ���������� �� ������ ������ ������ ��� �����!���������� ����������1������������ �#�������� �#�����4�������� ������ ��* � �#���4����������� 7

'���4����#������������0 ���� ��� 1�������������������(��������� ��* � ������� ����!���������� �#����#����� �#��� ��� 1����� � ������ �#�����!1���������� �� ���� � ��������� �#��� ��� ������� ������� �#���� ��� 7

L�#(���������*�� ��������������������� ����#��* � *������������#����(���������� ���!��*���������0 ��������������#������������� 1�������� �! ������������������������ ���������� ���������1���� ��� ��1������������������7

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,

POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS

AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN

DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

Page 6: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

6 6A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

Questo librettodeve accompagnare sempre

l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

���(�8�,0(�1"�(�$

'������������������ �*����������@J�'��������1� �������������������� J����������J�+��������(������*�� J�M����� �������������2��!J�&������� ���������

>�0����� 2��!�1� ������� ��� ��������� ��� ��� �! �������������������������� ��������������7

> ��!��� ������� ��� ��� 0������4��!��(� �������� �1� ������!��� �������#����0����� �1��� ��� �7

>0��#��� ��������(� ������������ ��� ���!��������� �*��(#�����������-����� #���� ��0����� 1�����(��#��� �����������!��������������� #�� ��� ��� 1� �!��#�� ��!�*�� �#����!������� 1��� �! ����#������� ��!���7

'������������������ *����� ���������� ��������

6����������� �! ��������������������� ��� 7

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

parte del mismo.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

FUNDAMENTALSAFETY RULES

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

������� F���������� ��������

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

�=��1�#";3

���������1����������(�����*�� 1�������1���������� ��� ���2��!���� �! �������*�0���������������� �������0����� �����������1����� ������0��������*����!����!���������@J�&�� ��� �������#���������� ����� �����J�&�� ��� �����!����������������� �����������������2���4�J�%� ��0� �������������������

5���������� � ������� ����� � ! ���#����������������(������1�! ���#���������������������������������������� �������7

'��������1����������1������ ������������2��!���� �! ����*�0��������������� ��� ���!���1� ��!����!���1�����(�*��������������0�������������������������(����!�����������!�������������������������*������������� ���������� �#�!������ �#�����47

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

Page 7: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

7 7A

Per l’installazione:

ATTENZIONE

Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.

Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro.

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

For the installation:

CAUTION

Remove the fan lockbefore installation

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Pour l’installation:

ATTENTION

Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

�*��$"(��%�#$3

��������

�7�.�$"(��%�#/���7/��"/��&'6;���#8*�")���"�$%-��*)

������*��� !���������� � ��� ���������� ��� ����� ���1�����(�*��!� �������� ��� ����������(��*������� �� ���7

M*���������1���*����� ��� ��������7

&����� ��������*��� ��� ��� � ��� !0�(�1� ����� �� �� ��!�� ����#�(���������� 1����D����(������!������0� �#�� ��������#�;���������#<7

%��������������#�������� �! ���# � �� ���������� ��!��������������������������#������������� 7

N�:�������� ��� ���������������� ������*0 #��������(#������#1���*������1�!�� ����#��� ��* �� �� ��0����� � ��� �4�������������#���0 �#���!�������7

%��� ���������� ��� ��� � ����*��1���� ��0�� !���������1� ������* � ���������� �������� @

J�>����� ��*���������� ��������7

J�5�������� *�������� �� � ! �� ��������������� �������������� ���������!���7

J�%��� ���������� �����*��� ��� ��� � ��� ����(� !���7� %��� ���������� �4����* ������0����� �������� �#� ������7

J�%��� ������ ������ ������ � �� ���������� � ��� ��� � �� � ! �� ����������������������7

J�%�0�����(� ��� ��� � ���� � ! �� �����7

J�.���1�����#���������� ������� � ���4���� ���� �! �� �� �������� ������ ���#������7

J�%���(������� ����0������� ��#�� �� �! ������������������������7

J�%������������� �! ������������� ���(� ���!�� ���� ���4���� �� ��� ��� 7

Para la instalación:

ATENCIÓN!

Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.

En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo.

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Voor de installatie:

LET OP

Verwijder het waaierblokvóór de installatie

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.

Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen.

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Page 8: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

8 8A

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

Per la manutenzionee riparazione:

In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e sen-za indicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

Furthermore, the following isrecommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenance and repairs:

Always use original spare parts.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretien et la réparation:

Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

)�������*����������������@

&�������O�����!���������� �0� �������!���������������� ��� 7&�� :���0� ���������� 1�����������*�#���#���7

&����#�������� ��!���� ����������������������!��!�����������������#��� 1���!�P�����4������������������������������� ��������� ����7

Q@

%������ � �������� �� �������� ���� �����������������������(��������;���0� ���<7

&����� ������ ��*��� ������� 1� ���#��(����������� ��� ��R

�*��K.*21)����,*��&3

>����� ��*������-����� �� ��7

>����� ��*���������� ��������7

>�������*������ ��� ������ �������� �������������� �1����������������� ��� ����������*��(�����������7

&��������� ��*��������� ��� ���#����(������������ �1����*�*�����* ������� ��������� �������7

>����������������1���*����������������������������7

>������� ��� �� ���� �� ��������� ��0��#��� ��� ��� � ���������� ! ���������#�*�� ������ ��������7

&����� ������*��� ��-���� � ���!��������� � ��� ��� � !�������#�� #����#������������� 7

>��� ����1�����������������! ����� ��� ������(��������!���!�����������������!����!�����������������(1� �4�� ��* �� �� 2���� #���(������������������� ����!7

>0��#������������ ��� ������������ �#�����4�������41�����(�!�������4������� ������� ��� ���*���1��� �! ���������� ����� �����������������*�0��� ����� ������� �� ����� ���� ��� �����#��7

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!

Para el mantenimientoy repación:

En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguri-dad sin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!

Voor het onderhouden de reparaties:

Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

Page 9: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

9 9A

LIMITI DI IMPIEGO

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 800 kPa (8 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole con azio-natore termoelettrico sono i se-guenti:

Valvolecon azionatore termoelettrico:

• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

OPERATING LIMITS

The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

Fan coil and heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

LIMITES D’EMPLOI ������� ���C��D LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des sou-papes à actionneur thermoélectri-que sont les suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

L��#�������������(���������������� ��!�6������4���� ��� �4�������*������� ������� �#������������������ �@

A�"#�$%���96;"/5���,%�3

J�&�*��00 �������� � ������������(�����@�ASETUJ�&�*��0 �������� � ���������#����(������ACTUJ�)�D����� �������� � �����SEE�%��;S�!��<J�&���*�� � ����� �@�VHE>9CE��J�+�������� ��� ����"��������#������ �����*�������� �#����4

'��#�������������-���� �#�������4���������������� �����#����;��������(�� ��0����� <�*���������� �@

��L)%�+"/���"�$%&(���*6��%�5�*$#596$�,�8�"&3

J�&���*�� � ��#���VHE>�:�CE9GE��J�+����������������!��C>QW�+�7����� ��%BBJ�=�!����� ��� �����FSE����7J�)�D����� ��������������������� � ��������������CEX

�(���"/���#8"$#5-�.���

K����� � �4����(� ���#����(� 2��*�;�������1� #��������1� �����*�� 1#������1� ���7<� *��� ������� ��*�� �#� � ����#� ��#���� �������� ���� 1� �� �������� � ���#����(�������������!�������#���� �#��! ����#7

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 800 kPa (8 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulascon accionador termoeléctrico:

• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa (8 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

Per l’utilizzo:

Non esporre a gas infiammabili.

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Do not expose to infl ammable gas.

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

�*��$.%��,*������-"/3

&�������������*������ ��� �#����� ���!��� !0� ������4�7

&������������*���*��(��������������������� �#���������� ���� ��� �����*���������� ��*���� ���� 1������� ����������� ��� ��������� ��� 7

N����!������(���� ���������� ��� ��#� �����������������!��!�� ����#���7

>�������*������ ��� ������ ������������(#������������� �1���������������������������*��(����������1�����������2��!7

&���������(��*������������#*�������� ��� ����7

&������������*���*��(����������������!�������������������������7

>��#����(���!��! 1���� :������ ��� ���0 ���!��� ����1�����P������� ���#1��!��*���������������0����� ��� ��� �������7

Para el uso:

No exponer a gases inflamables.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Voor het gebruik:

Niet blootstellen aan brandbaregassen.

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

Page 10: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

10 10A

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

ÉLIMINATION �������� ��������D ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.

K�����!����(� ��� �������(� � ���� �! �������������!������������������ ���������� ������ ��� �������������� ���������7

Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las nor-mas de protección del medio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

���B����I�B������������D

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-362 pipe units3 - Flow, heating/cooling 1/2”4 - Return, heating/cooling 1/2”

4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 1/2”4 - Return, cooling 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-662 pipe units3 - Flow, heating/cooling 3/4”4 - Return, heating/cooling 3/4”

4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 3/4”4 - Return, cooling 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36M��*)15�� �'�."��5&H�:�%� ���1������ 9�#����� �F9VYB�:���������1������ 9�#����� �F9VY

N��*)15�� �'�."��5&F�:�%� ���1������ F9VYV�:���������1������ �F9VYH�:�%� ���1��#����� �F9VYB�:���������1��#����� �F9VY

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66M��*)15�� �'�."��5&H�:�%� ���1������ 9�#����� �H9BYB�:���������1������ 9�#����� �H9BY

N��*)15�� �'�."��5&F�:�%� ���1������ �F9VYV�:���������1������ �F9VYH�:�%� ���1��#����� �H9BYB�:���������1��#����� �H9BY

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”

Page 11: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

11 11A

INSTALLAZIONE

I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.

Predisposizioni

Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.

Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:

Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.

I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.

Luogo di installazione

I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incas-so in controsoffitti.

Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.

Lo spazio minimo tra il controsof-fitto ed il soffitto strutturale è di:

INSTALLATION

All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.

Predispositions

To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:

The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.

Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

Place of installation

Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

Install grills on the doors for the aircirculation.

The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

INSTALLATION INSTALACE INSTALACIÓN INSTALLATIE

L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.

Pré-équipements

Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.

Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:

Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

Lieu d’installation

Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.

L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

>0��#������������*��(����������� 1������ ����������1�2��!���������������� ��� �� �! ����������������������� ��������� ������ ��� �����!���������������1��#��������� ����������1������������#����� �#��������� �#���� ��� �#���������� ������ ��* � �#����������!�� �#����4����������� 7

�)�" �,7�.,�5%�.&�,*��$"(��%�#$

%���6�������� ��� �*�����!��*�*������*����������������(��9��!���#����(�����1������������������������������ �� ����VHE>�9CE��7

%������#�*�� ����������� �! ���������������* � ����� ���@L� �� �������;���#���<��� �! ������������������ �������! ������������������������ ��� 7)������� � �� ��D����� � �������������*���������* � @

>�0���(�����! 1� ������� �����41�� �! �������������������������� ! �������������������������� ��� 7

+������������!������ �! ���������������������������������#����7

�*�(��*�,*��$"(��%�#$

5������(� 6�������� *��� ������ #����������������������#���47

N�:���������(1�������*����� ��������� ������������������#7

)������� ���� ���������������� �� ���������;���#�����<������#���� ����������*�@

Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.

Preinstalaciones

Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.

El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventila-dor convector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:

Las tuberías ya deben estar insta-ladas y las válvulas deben estarlistas para su instalación.

Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.

Lugar de instalación

Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.

Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.

El espacio mínimo entre el falso te-cho y el techo estructural es de:

Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.

Voorregelingen

Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.

Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:

De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.

De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.

Installatieplaats

De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.

Voorzie luchtroosters in de deuren.

De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:

Modello

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minima Massima

Modello

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

A Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModelo

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModell

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModele

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModel

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

A

Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minimum MaximumModelo

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Mínima MáximaModel

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Min. Max.Modele

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minimum MaximumModel

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minimum Maximum

Page 12: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

12 12A

Condizioni ambientali

La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compre-sa tra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.

L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.

Trattamento dell’aria

Sia il modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che ilmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sono muniti di 3 ingressiper l’aria primaria agli angoli delleunità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.

La pressionealle prese dell’aria trattata

è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.

Non va consideratala bassa pressione

nella progettazione del sistemadi aria trattata.

Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.

Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.

Environmental conditions

The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.

The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.

Air handling

Both the unit SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and theunit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 are equipped with inletsfor treated air on the corners ofthe unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

The pressureat the treated air inlets

is slightly belowatmospheric pressure.

The low pressureshould be disregarded

in the designof the treated air system.

An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m3/h for eachopening.

Conditions environnementales

La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

L’humiditié relative doit être com-prise entre 15 et 75%.

Traitement de l’air

Le module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi que le module SK 42-52-62 /SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munisde 3 entrées pour l’air primaire auxangles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

La pressionaux prises de l’air traité

est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

lors du projetdu système d’air traité.

Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

��.6/"5&�,*���5�%"/�,*�(�7�./

'������� ����#� ��� ����� ���������(#��6��������� �! ������AG���ABETU7'��������� ���� #������#����� ��������!����������#��������47

,������� ���#���������#��� �! ������������������(#��6�������������� ����FCX���ZCX7

�7/��.���.)#8)

=�� *�������� L5� EV:FV:VV:HV� 9L5�EB:FB:VB:HB�9�L5�VG:HG������L5� BV:CV:GV� 9� L5� BB:CB:GB� 9L5� CG:GG� ���� ����(��� ������ ������ �����#��������4�� ���� �#�������������� �#�*�������7'����������� ������� �����#�*���D��������������� ������#��������� ����� �������7

�%�5�����(�),)),*���" 8��+�*(�� 8�

��.)#8)�'����";#��6-%��"$2=/"�2���6�(! *$#59��%�5@

�����("/2�"/��%�5)�602�19��,7$�,*�'�5���-"/�*����.0

),*���" 8��+�*(�� 8���.)#8)���"�.1-"�@

Q����(�����������*�� �����! �FFE����� �� ���� ������(#�� ����#� ��*��������*��������������*�������������(�� ��0����� ���*��������������������7

)�D����� �������(������� �������(#�������(#������#���������(#����*������������ �! ����00 ����VEX��������(#�������� �����#���������� �#�������#7�)�D����� ������� �������(#�������(#������#����*����#������*��FEE�H9#7

Condiciones ambientales

La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá su-perar dichos límites.

La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.

Tratamiento del aire

El modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y elmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 está provistos de 3entradas para el aire primario enlas esquinas de la unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.

La presiónen las tomas del aire tratado

es ligeramente inferiora la presión atmosférica.

No se considerala baja presión

en el diseño del sistemadel aire tratado.

Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.

El flujo de aire tratado viene limita-do a 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m3/hpara cada toma.

Omgevingsvoorwaarden

De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilator-convector (in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.

De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.

Luchtzuivering

Zowel de modules SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als demodules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 zijn uitgerust met 3ingangen voor de primaire lucht,aan de hoeken van de eenheid.In het apparaat wordt de lucht vermengdmet de lucht uit de omgeving.

De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde lucht

bedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.

Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde lucht

wordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.

Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren opde ingangen van de primaire lucht.

De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m3/u voor elkeluchtuitlaat.

Page 13: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

13 13A

INSTALLAZIONEMECCANICA

Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata de-vono essere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.

Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromette-re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.11-12).

Fissaggiodel ventilconvettore:

Il ventilconvettore è fissato al soffit-to strutturale mediante barre filet-tate, non fornite.I disegni mostrano la configurazio-ne necessaria per fissare il ventil-convettore in sede (vista dal pavi-mento al soffitto).

Procedura

La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:

• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate (le dimensioni sono indi- cate nei disegni a lato).

• Fissare le barre filettate al soffitto.

La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.

MECHANICALINSTALLATION

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustrationon Page 11-12).

Cassette fixing:

The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).

Procedure

The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:

• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).

• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.

The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANICKÁINSTALACE

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent être pla-cées de façon à ce que le flux d’airsoit dirigé vers le bas.

Installer l’appareil dans une posi-tion n’empêchant pas l’aspirationde l’air (cf. illustration Page 11-12).

Fixationdu ventilo-convecteur:

Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).

Procédure

La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:

• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouver- ture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimen- sions sont indiquées dans les dessins à côté).

• Fixer les barres filetées au plafond.

La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond tech- nique et le plafond structural.

%��� ���������� �������(#�� 6��������*��� ��� ������� ������ ��� �#���!�(�4�������������� ������� ����#7�%�������*������������1�� � ���#���� �� ��� �� � ! ��������������1��!��� ���� �����#�������������������47

%��� ���P���� � ��� ��� � ��� � ���������� ��� *������1� �� ����� ������� ��*��� ��� �� !��������;�����!������������7�FF:FV<7

,��";"/�'�."��5&3

5������(�*��������*����������������(��;��������� �<������������� �������� �#���� 7��������(����1�*�*��#������� ���������������*�������� ���������*������������*�0P*�*������!�7M� ���� �2�#��4�*������������!���� �#;��#������������#�����������������<7

��(�),$"(��%�#��5������ �'�."��5&

%����������������������(�*�������*��������* � @

J�= �������������� ������������ ������ �������� �#���� ��� �! �� �������������#���������� ���� � �������� ��(#��������;���#���<� �����(����#���������� ���� ��� ���#���� ��� ��(#�� ������ ���� ������ ��������(#��6������7� ;,����������?���*�������*��������(� ������������������!���� �#<7

J��������(� ������� �! ���������� ����������� �������7

� =(���� ������� �#� ��� � ��� ��*�� ������� ��� �#����� ���1� ����� �������������������������������� �� ������������ �� �����#�����7

En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienta tener muy presente el posi-ble problema de estratificación delaire; por otro lado, recordamos quelas rejillas de impulsión deben colo-carse de modo que la dirección delflujo de aire sea hacia abajo.

Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspira-ción del aire (ver Pág. 11-12).

Fijacióndel ventilador convector:

El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configu-ración necesaria para fijar los venti-ladores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).

Procedimiento

Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:

• Marcar las posiciones de los ori- ficios en el techo estructural cor- respondentes a los dos lados opuestos de la apertura realizada en el flaso techo y por lo tanto realizar los orificios para las bar- ras fileteadas (Las medidas se indican en los dibujos situados al lado).

• Fijar las barras fileteadas al techo.

La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.

Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.

Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 11-12).

Bevestigingvan de ventilator-convector:

De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).

Werkwijze

Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:

• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenover- liggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast).

• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.

De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.

Page 14: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

14 14A

• Il ventilconvettore va quindi incli- nato e spinto attraverso l’apertu- ra con la morsettiera verso l’alto e quindi sistemato in posizione orizzontale sopra l’apertura.

• I ganci sulle staffe consentono una veloce installazione tempo- ranea.

• L’apparecchio va quindi fissato alle barre filettate.

È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente orizzontale.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè con-forme alle norme vigenti.

I condotti per l’aria primaria van-no connessi come segue:

• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.

• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.

• The appliance must then be fixed to the threaded rods.

It is essential for the appliance to be exactly level.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

Fresh air ducts are connectedas follows:

• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.

• Les crochets sur les étriers per- mettent d’installer provisoirement l’appareil.

• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.

Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizon- tale.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:

J�5������ �6������������*�� ��������� � �� ��������� ������ ������ ������ �������#���1����������������1��� �����#�� ���������������� �#1� �����47

J�%������0�� �*����������������4� ������������������� �*���������� ���#���� �� ������� ��� ��*��� � ����� � ���O���� �#� 0��!�4� ���!���*�������7

J�5������ �6��������� �! ���D����� �4���������� ����� �7

� N��!������ �������4����(1��!�� ������� �6�������!����������������� �����������(�������7

5������ �6��������4��! ��������������*�� �����������!���� �������1������������ ����������1������0����� ! �����������0��#������� ����������� ����� ��* � ���� ����������(��-��������������0 �#��������������� �#������(�����!�7

�7/��.� ),*���" 8�� +�*(�� 8���.)#8)�(��,7$,�')'��"-(%�.��";3

• El ventilador convector se inclina y empuja através de la apertura con la caja para bornes hacia arriba y pr lo tanto se coloca en posición horizontal encima de la apertura.

• Los ganchos sobre las abrazade- ras permiten una rápida instala- ción provisional.

• El aparato se fija así a las barras fileteadas.

Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal.

El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el insta-lador considere adecuado siempreque cumpla con las normas vigentes.

Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:

• De ventilator-convector wordt vervolgens gekanteld, in de opening gebracht met het klemmenbord naar boven en horizontaal boven de opening geplaatst.

• Dankzij de haken op de beugels is een snelle installatie mogelijk.

• Het apparaat wordt vastgemaakt aan de schroefdraadstaven.

Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt.

Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.

De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:

A proposito di aria primaria, occor-re notare quanto segue:

• Le prese d’aria rettangolari pos- sono essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare me- diante l’uso di appositi raccordi (accessorio “CAP” codice 6078005).

Gli allacciamenti dell’aria primariaal ventilconvettore non devono in-terferire con l’impianto di illumina-zione nel controsoffitto.

• L’aria primaria va trattata, filtrata e non deve essere a bassa tem- peratura.

As concerns the fresh air, note thefollowing:

• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (“CAP” accessory - code 6078005).

The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.

• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.

A propos d’air primaire il faut noterque:

• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire “CAP” code 6078005).

Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclai-rage dans le plafond technique.

• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.

K#������ ������(#�� ������(#�����#���*�������������������* � @

J�&�������2#� ������������(#�� ������(#������#����*�������� ��� ��#��(� ����! � �����**�� ����� ��������� �����#�����;[UQ%\� �� ��0����� ��:������GEZSEEC<7

%� ���� �����! �������(#��������(#�����#��������#���������� �! ��������������������� ������(����������0 �������*�������7

J�%������� � ������ � ����#��� � ! �� ��������� �� ���� � ! �� �� ��0� �#���� 7

Respecto al aire primario, cabe se-ñalar que:

• Las tomas de aire rectangulares pueden conectar a los conductos para el aire de sección circular mediante el uso de las correspon- dientes conexiones (accesorio “CAP” código 6078005).

Las conexiones del aire primarioal ventilador convector no debeninterferir con la instalación de ilumi-nación en el falso techo.

• El aire primario está tratado, fil- trado y no deben estar a baja tem- peratura.

Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:

• De rechthoekige luchtinlaten kunnen aangesloten worden op luchtleidingen met ronde doorsnede, met behulp van de verbindingen (accessoire “CAP”, code 6078005).

De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagd-plafond niet belemmeren.

• De primaire lucht wordt gezuiverd, gefilterd en mag geen lage tem- peratuur hebben.

Page 15: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

15 15A

Uscite aria

Il ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condottidi distribuzione separati.

Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione delnumero di uscite aria usate.

Le dimensioni e l’ubicazione diqueste uscite sono illustrate neidisegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.

Importante!

Tutti i condotti per l’aria che parto-no dal ventilconvettore devono es-sere muniti di isolamento termicoper evitare la formazione di con-densa e gocciolamento d’acqua.

Effettuare quindii collegamenti

idraulici ed elettrici.

Air outlets

Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.

Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.

The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fanspeed.

Important!

All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensationand dripping water.

Then completethe water and electrical

connections.

Sorties d’air

Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.

Le flux et la pression de l’air à cha-que sorties dépendent du nombrede sorties d’air utilisées.

Les dimensions et l’emplacementde ces sorties sont indiqués dansles dessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.

Important!

Tous les conduits pour l’air qui par-tent du ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de conden-sation et un égouttement d’eau.

Effectuer ensuiteles raccordements

hydrauliques et électriques.

�9(�),&���.)#8)

5������ �6���������O*�������*������ ���� �#������������� �����! ������!�����*��(���������������� �����#��7

)����� � �������(#�� ����#�����D���� �������!���*�#��������*�������� �#�� �����#������� * �������������������� �#�� ���47

>������������ ���� �� ���4�*�����������!���� �#7]��6� ��� �(��� �������� � ��!���*�6�����������(������� � ����#���� �����#�*����6������D���� #������ ���� ��D����� �#� �������#����������7

�0%�2$� O

>�0���(�����! �� ���� #������#�� �������(#�� 6������� �� � ! �����������������������������������7

��� �.�5�"+����,7$,�'�"/"��*����.&���.&����%�5�*$#5&

,7$,�'���!�"#�$%@

Salidas de aire

El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.

El flujo y la presión del aire corre-spondiente a cada salida están, decualquier modo, en función del nú-mero de salidas de aire usadas.

Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el cau-dal del aire através de las salidascomo función de la pérdida de car-ga del conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.

Importante!

Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento tér-mico para evitar la formación deagua de condensación y goteo deagua.

Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas y

eléctricas.

Luchtuitlaten

De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.

De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.

De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de lucht-stroom door de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de lucht-distributieleiding, met de ventilatorop de maximale snelheid.

Belangrijk!

Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermische-isolatie, om de vorming van condensat-ievocht en waterdruppels te voorkomen.

Voer vervolgensde hydraulische en elektrische

aansluitingen uit.

Page 16: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

16 16A

È fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isola-mento delle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.

Fluidotermovettore

Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.

La temperatura del fluido deve es-sere compresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.

Pressione massima di esercizio:800 kPa (8 bar).

Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.

Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.

ATTENZIONE!

Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.

Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Flessibile di scarico condensa

È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.

Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.

Heatingand cooling fluid

The heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.

The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.

Maximum working pressure:800 kPa (8 bars).

Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.

Always fit a gate valve in the watercircuit.

WARNING!

During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.

If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.

Condensate drain hose

YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.

Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.

Fluide caloporteur et fluide frigorigène

Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.

La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.

Pression maxi de service:800 kPa (8 bars).

Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.

Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.

ATTENTION!

Pendant l’été et lorsque le ventila-teur reste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimenta-tion de la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’exté-rieur de l’appareil.

Si l’appareil est équipé d’une van-ne, brancher les tuyauteries de rac-cordement à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Flexible d’évacuation condensats

IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.

L�����������������*���������4���������#��*��*������������������� ���������������������#�� �#�����! 1���� ���(� �������� ������ ��������������! ��#����(�����7

��,"-��#8%�.$#/�5�,�%$"�

'��������������������� �! ��������!�����������9-�����7

'������������������ �! ���������� ���ACTU� ����ASETU������� �! ���������������������7

)�D����� �������� �����@SEE�%��;S!��<7

>��� �� ��*��� ���� �� ��� ��������*���� � � ��� �4� ��� ����! 7

>�������*������ ��� �;��������� <�������� *��� ��� �� ���� 1� ���� �������(�����! 7

�������� O

>����� ���!��! 1���� :���������������������������0 ���!1�*�����(����� ��� �������������� ��� ������������������(� ����������� ��#������ ���*�������7

N�������*��*���������������������������41������**���������! ���������������7

%����*��*���������� ������(�����#����� 1��� �! ������! ����������������������������7

B�.$#���.��.)�5�".�"�-�)

N+�=K%K,M/+&K�>^=_��&L'Q.K>Q'L�8K&�&Q�K=>K�5K&=+&�`'MK=� N+=&K'5_7� 5K&=+&�`'&a%K',M$a��&L'Q.MN'+�>^=_�>+L%`=M�)�&�)`.&b�V��9�7

Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.

Fluidotermovector

El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.

La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.

Presión máxima de ejercicio:800 kPa (8 bar).

Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.

Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.

ATENCIÓN!

Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.

En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.

Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.

Flexible de descargadel agua de condensación

SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.

Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.

Vloeistofthermovector

De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.

De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.

Maximale bedrijfsdruk:800 kPa (8 bar).

Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelenaan de leidingen.

Voorzie steeds een retourklep.

LET OP!

In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

Slang afvoer condensatievocht

HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.

COLLEGAMENTOIDRAULICO

WATERCONNECTIONS

RACCORDEMENTSHYDRAULIQUES

BD�������I����J��

CONEXIÓNHIDRÁULICA

HYDRAULISCHEAANSLUITING

Page 17: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

Il tubo di scarico condensa, chefuoriesce in prossimità degli attac-chi idraulici, ha le seguenti carat-teristiche:- lunghezza = 470 mm- diametro esterno attacco = 14 mm

La massima prevalenza della pom-pa è di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.

The condensation discharge hose,located near the water connections,features:

- length = 470 mm- connection external diameter = 14 mm

The maximum discharge head ofthe pump is 650mm from the bottomedge of the appliance.

Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possède les caracté-ristiques suivantes :- Longueur = 470 mm- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm

La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à par-tir du bord inférieur de l’appareil.

%����*���� � !��� ���� ����*�� ������ ���������� ���������� ����������(� !� ������� *�������� ��#��������@:� �(���#������c�BZE���:� ���*0 � ��4����#������c�FB���

L��#�����������D����� �� �������� 0�����������(#���������������������*���D����� ��������(����� 0�� �����*�� ��������������������4������� �������������(#��6�������GCE��7

El tubo de descarga condensación,que sobresale cerca de las conexio-nes hidráulicas, posee las siguien-tes características:- longitud = 470 mm- diámetro externo conexión = 14 mm

La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.

De condensafvoerbuis, die naarbuiten komt in de buurt van dehydraulische bevestigingen, heeftde volgende kenmerken:- lengte = 470 mm- externe diameter bevestiging = 14 mm

De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.

17 17A

Vaschetta raccolta condensa

La vaschetta per la condensa rac-coglie la condensa dai raccordi del-lo scambiatore e dalle valvole dicontrollo.

Condensate tray

The loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.

Bac à condensats

Le bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échan-geur et des vannes de contrôle.

��".�"�-�"/���"$+5�

%��������������������������(��������*�� �� ��� �4���������������� �#��������#����*������������� �������7

Bandeja de recogidadel agua de condensacion

La bandeja para el agua de conden-sación recoje ésta última de las co-nexiones del intercambiador y delas válvulas de control.

Opvangbakjecondensatievocht

Het opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.

Page 18: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

Collegamenti delle valvole

I collegamenti delle valvole al ventil-convettore sono illustrate a pag. 19.Le posizioni dei collettori batteriasono illustrate a Pag. 10.

Valvole a due o tre vie

Le valvole vengono fornite con lerelative tubazioni e vanno installatea cura dell’installatore.

Le curve a gomito sono collegateal ventilconvettore mediante giuntia cartella muniti di guarnizioni piane.

Caratteristiche valvole

Tipo:- SK 02-12-22-32 Batteria principale

- SK 04-14-24-26-34-36 Batteria principale e ausiliare

- SK 44-54-56-64-66 Batteria ausiliare

Tipo:- SK 42-52-62 Batteria principale

- SK 44-54-56-64-66 Batteria principale

* Massima pressione differenziale a valvola chiusa

** Filetto esterno

*** Conical seal per valvole Honeywell

Kit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.

Nota: La massima perdita di cari-co attraverso la valvola completa-mente aperta non dovrebbe supe-rare il valore di 25 kPa per il funzio-namento in raffreddamento e 15 kPaper il funzionamento in riscaldamento.

Valve connections

The valve connections to the fan-coil unit are shown on page 19.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.

Three-way or two-way valves

The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.

The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.

Valves characteristics

Type:- SK 02-12-22-32 Main battery

- SK 04-14-24-26-34-36 Main and auxiliary battery

- SK 44-54-56-64-66 Auxiliary battery

Type:- SK 42-52-62 Main battery

- SK 44-54-56-64-66 Main battery

* Maximum pressure difference for valve to close

** External thread, flat seal

*** Conical seal for Honeywell valves

Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,with thermoelectric actuator.

Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.

Raccordements des vannes

Les raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués àpage 19.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.

Vanne à deux ou trois voies

Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doi-vent être installées par l’installateur.

Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.

Caractéristiques des vannes

Type:- SK 02-12-22-32 Batterie principale

- SK 04-14-24-26-34-36 Batterie principale et auxiliaire

- SK 44-54-56-64-66 Batterie auxiliaire

Type:- SK 42-52-62 Batterie principale

- SK 44-54-56-64-66 Batterie principale

* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression

** Filetage mâle, joint plat

*** Conical seal pour vannes Honeywell

Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.

Note: La perte de charge maxima-le de la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.

�7$,�'�"/���"�$%0

%����*�� �������4����������� �6������*�������������������FI7M� ���� � �����*�� � � ��� �4� *������������������FE7

�7/#�(�" �"�1�.��)#�(�" �*�L)%�+"/���"�$%&

>������1�*��:������������*�������1�*��������������������!����� ����� �! ��������������������� ���������� ����������(��7

,�#���� �����*�� � ��� �� 6�����������** ������ ���������(�������������# �������� �7

�8�*�5��*$(�$5&���"�$%0

Model:- SK 02-12-22-32� ����� �� ��� �

- SK 04-14-24-26-34-36� ����� ����������� �� ��� �

- SK 44-54-56-64-66� =������� �� ��� �

Model:- SK 42-52-62� ����� �� ��� �

- SK 44-54-56-64-66� ����� �� ��� �

*� )�D����� �����������6������1� ��������(��������!�������������

**� >��*0 ������1�����#(�������

***� +��5���� �����������������d���

>������� ������������������V���!��H�����(#�������������������������(#���#�����9�667

���"-65�3� )�D����� � ������� ����������6����������������������������(����-���� ������������� ! ����00 ����VC�%�������#����� ��FC�%����������� 7

Conexiones de las válvulas

Las conexiones de las válvulas alventilador convector aparecen enla pág. 19, las posiciones de loscolectores de la batería se muestranen la Pág. 10.

Válvulas de dos o tres vías

Las válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.

Los codos están conectados al ven-tilador convector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.

Características de la válvula

Tipo:- SK 02-12-22-32 Batería principal

- SK 04-14-24-26-34-36 Batería principal y auxiliar

- SK 44-54-56-64-66 Batería auxiliar

Tipo:- SK 42-52-62 Batería principal

- SK 44-54-56-64-66 Batería principal

* Máxima presión diferencial a válvula cerrada

** Filete externo

*** Conical seal para válvulas Honeywell

Kit de regulación de flujo de aguacon válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.

Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.

Aansluiting van de kleppen

De aansluiting van de kleppen op deventilator-convector zijn weergegevenop Pag. 19 geïllustreerd. De positiesvan de collectors van de batterij zijnweergegeven op Pag. 10.

Twee- of driewegskleppen

De kleppen worden geleverd methun leidingen en worden door deinstallateur gemonteerd.

De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.

Ventielkarakteristiek

Type:- SK 02-12-22-32 hoofd warmtewisselaar

- SK 04-14-24-26-34-36 hoofd en aanvullende warmtewisselaar

- SK 44-54-56-64-66 aanvullende warmtewisselaar

Type:- SK 42-52-62 hoofd warmtewisselaar

- SK 44-54-56-64-66 hoofd warmtewisselaar

* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit

** Buitendraad

*** Conical seal for Honeywell valves

Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.

Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

�Pmax*

kPa

50

50

Attacchi

valvole**

3/4”

3/4”

Ways

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

�Pmax*

kPa

50

50

Valve **

connection

3/4”

3/4”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

2,8

2,5

�Pmax*

kPa

50

50

Raccordement

de la vanne**

3/4”

3/4”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

�Pmax*

kPa

50

50

Conexión

válvula **

3/4”

3/4”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

�Pmax*

kPa

50

50

Ventiel- **

aansluiting

3/4”

3/4”

Nr. vie

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

�Pmax*

kPa

60

50

Attacchi

valvole**

1”

1”

Ways

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

�Pmax*

kPa

60

50

Valve **

connection

1”

1”

Voies

2

3***

Valeur KVS

m3/h

5,2

4,5

�Pmax*

kPa

60

50

Raccordement

de la vanne**

1”

1”

N.

vias

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

�Pmax*

kPa

60

50

Conexión

válvula **

1”

1”

Aantal

wegen

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

�Pmax*

kPa

60

50

Ventiel- **

aansluiting

1”

1”

18 18A

�����

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

�Pmax*

kPa

50

50

����������

���������

3/4”

3/4”

�����

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

�Pmax*

kPa

60

50

����������

���������

1”

1”

Page 19: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

19 19A

VALVOLE

CON KIT SEMPLIFICATO

VALVE

WITH SIMPLIFIED KIT

VANNE AVEC KIT

SANS TÉS DE RÉGLAGE

���������� �����������������������

VÁLVULA

SIN DETENTOR

VENTIEL

ZONDER AANSLUITING

VALVOLE CON DETEN-TORE A REGOLAZIONE

MICROMETRICA

VALVE

WITH MICROMETRIC

LOCKSHIELD

VANNE AVEC

TÉS DE RÉGLAGE

MICROMÉTRIQUE

���������� ������������

���������

VÁLVULA

CON DETENTOR

VENTIEL

MET AANSLUITING

Il kit comprende i tubi di raccordoe i detentori.

Nota: L’attacco del detentore a re-golazione micrometrica a cui ci sideve collegare con la batteria pri-maria è 1/2” femmina (Kvs 2) per legrandezze SK0-SK1-SK2-SK3e 3/4” femmina (Kvs 3,5) per legrandezze SK4-SK5-SK6, mentreè di 1/2” femmina (Kvs 2) per le bat-terie secondarie.

The set includes connection pipesand holders.

Note: The main battery lockshieldvalve connection is 1/2” female (Kvs 2)for SK0-SK1-SK2-SK3 sizes 3/4”female (Kvs 3,5) for SK4-SK5-SK6 sizes, the auxiliary batterylockshield valve connection is 1/2”female (Kvs 2).

Le kit comprend les tubes de liaisonet les tés de réglage.

Note: le diamètre du tés de réglageauquel on doit raccorder la batterieprimaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pourles modèles SK0-SK1-SK2-SK3et 3/4” femelle (Kvs 3,5) pour lesmodèles SK4-SK5-SK6, et de 1/2”femelle (Kvs 2) pour les batteriessecondaires.

>���������������!��#*�������*���� ����! ��������*���� �0��!�� 7

���"-65�3� M��� ��� � 0��!�� #���� #�� � ��� �� ��� ���� ����SK0-SK1-SK2-SK3� �������F9V\������� �������;5���V<1���������SK4-SK5-SK6���������H9BY����*0 ������;����H1C<7�%����������� �� ��� ���� 0��!�� � �������� F9VY� ������ ������;5���V<7

El kit incluye el tubo con recores ydetentores.

Nota: La conexión del detentorcon la batería primaria es de 1/2”hembra (Kvs 2) para los tamañosSK0-SK1-SK2-SK3 y 3/4” hembra(Kvs 3,5) para los tamaños SK4-SK5-SK6, mientras que para labatería secundaria es de 1/2” hembra(Kvs 2).

De set is inclusief verbindingspijpenen bevestiging.

Opmerking:SK0-SK1-SK2-SK3 =De aansluiting van de hoofdwarmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2)SK4-SK5-SK6 =De aansluiting van de hoofdwarmtewisselaar is 3/4” (Kvs 3,5)De aansluiting van de aanvullendewarmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2).

3 vie / 3 ways 3 voies / 3 cestný 3 vias / 3-weg

2 vie / 2 ways 2 voies / 2 cestný 2 vias / 2-weg

3 vie / 3 ways 3 voies / 3 cestný 3 vias / 3-weg

2 vie / 2 ways 2 voies / 2 cestný 2 vias / 2-weg

Page 20: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

20 20A

COLLEGAMENTIELETTRICI

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore Cassette conregolatori elettronici occorre te-nere assolutamente in conside-razione i valori di tensione pre-senti sui terminali dell’autotra-sformatore (tensioni trasformatedi ritorno). Detti valori possonoraggiungere i 500Vac.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

ELECTRICALCONNECTIONS

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If using the Cassette fan coils with elec- tronic controllers, thevoltage values at the auto-transformer terminals must bekept in consideration (transformerreturn voltages).These values may reach 500 Vac.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

���������I�����J��

CONEXIÓNESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec desrégulateurs électroniques il estimpératif de prendre en compteles valeurs de la tension sur lesbornes de l’autotransformateur(tension transformée). Ces valeurspeuvent atteindre 500 Vac.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

+��������(������*�� ��� �! ���������������������� ���������� ����������1������1���� ��� �������������7

L�#(���������*�� ��������������������� ����#��* � *������������#����(���������� ���!��*���������0 ��������������#������������� 1�������� �! ������������������������ ���������� ���������1���� ��� �������������7

%������������ ��������(#��6��������� ����������1� �� *�� �� �������������*�� �VHE>�9�CE��7

&���*�� � *�� ������� �����*���� ���������.1�&���%+���������7

)�D����� � ����������� ������!����� VHE>��� ����*�� � *�� ����������!���@

M*���������1� ������*�� ��� ���� *������������ ����������� *��� ��������!�� ������ #�� �������(#�6������1����������������� ���� ��� ��!����7

� � ��5).�6-���5�������)� � '�."��5)� �&1���"�)� � �%�5�*�"$#596�*�L)%-��*�66;'���"���7���%$<�2��"��(��*5-#8�)���*�"(!�*6-��*)� (�� 602��1'��$��"�,;�/�>�)���*�"(!�*6-��*�*�#/�"�,;�/?@�*�#�" �"�,;�/�602��.�(�8����$�PQQ��#@

&���� ��������*�� �����*������� ������ ��� ���� �� �������� ���������� ��������4�H1C��7

5�������� *���������� �! ������������7

>�������*���*������������ �������� �������������� �1�����������������*�������7

C$"$6-%"/� ,*07��� "�,-'�#/8���.$+��'��Q<RP�66M

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector Cassette con regula-dores electrónicos deben tenerseabsolutamente en cuenta los va-lores de tensión presentes en losterminales del autotransformador(tensiones transformadas de re-torno). Dichos valores puedenalcanzar los 500 Vac.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

Indien de convector- kachel met ventilator Cassette met elektro-nische regelaars gecombineerdwordt, moeten de spanningswaardenop de klemmen van de autotran-sformator absoluut in beschouwingworden genomen (getransformeerderetourspanningen). Deze waardenkunnen 500Vac bereiken.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

Modello

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

Assorbimento A

0,27

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

Absorbtion A

0,27

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Modèle

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

Consommation A

0,27

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Modelo

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

Absorción A

0,27

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

Vermogen A

0,27

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

�����

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

������ ��� !

0,27

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Page 21: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

21 21A

Indicazioniper il collegamento

I ventilconvettori Cassette sono do-tati di una scheda con morsettieraa viti alla quale vanno allacciati iconduttori provenienti dal comandoremoto.

Conduttori di alimentazione,comando e valvole

La scheda montata sul ventilcon-vettore è già predisposta per il col-legamento ai diversi comandi se-condo le indicazioni fornite nella se-zione “Comandi e Schemi elettrici”.

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti.

Al comando può essere allacciatoun solo ventilconvettore; per otte-nere il controllo di più ventilconvet-tori con un unico comando è neces-sario che ogni apparecchio sia cor-redato di un selettore di velocitàSEL-S che, su segnale del coman-do remoto centralizzato, azioneràil singolo apparecchio.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimen-to che arresta il motore in caso disurriscaldamento e lo riavvia auto-maticamente dopo che si è raffred-dato.

La scheda è dotata di una morset-tiera per il collegamento dell’alimen-tazione, per la gestione delle velo-cità, per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivodi sicurezza.

Ciascun morsetto può alloggiaredue cavi di uguale sezione (max.1,5 mm2).

Nella funzione di raffreddamentola scheda elettronica montata sul-l’apparecchio controlla e gestisceil funzionamento della pompa sca-rico condensa.Un controllo di livello, interno all’uni-tà, avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della con-densa raggiunga il limite di sicurez-za, l’alimentazione della valvola ac-qua viene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.

Connection instructions

In Cassette fan coil, the wires fromthe remote control unit are connectedto the fan coil screw terminal board.

Power, control andvalve wiring

The board fitted on the fan convectoris already configured for connectionto the various control signals, accordingto the indications provided in thesection “Control signals and wiringdiagrams”.

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.

Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fittedwith a SEL-S speed selector whichcontrols that particular unit accordingto the signal received from thecentralised remote control unit.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.

The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.

Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm2).

On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.

Indicationspour le raccordement

Les ventilo-convecteurs Cassettesont équipés d’un bornier à vis auqueldoivent être raccordés les conduc-teurs provenant de la commandeà distance.

Conducteurs d’alimentation,commande et vannes

La carte montée sur le ventilo-con-vecteur est prééquipée pour le rac-cordement aux différentes comman-des selon les indications fourniesdans la section “Commandes etSchémas électriques”.

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus.

A la commande ne peut être raccor-dé qu’un seul ventilo-convecteur.Pour obtenir le contrôle de plusieursventilo-convecteurs avec une seulecommande, il faut que chaque appa-reil soit équipé d’un sélecteur devitesse SEL-S. Sur signal de la commande à distance centralisée,chaque sélecteur actionnera l’appareilsur lequel il est installé.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.

La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimenta-tion, pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.

Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).

Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des con-densats.Une commande de niveau, à l’inte-rieur de l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’ali-mentation de la vanne eau est in-terceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de si-gnaler a distance l’indicateur d’alarme.

�-��.�"��,7$,�'�"/

>��������(��6������������!��������-�����������**�������������������� ��� ��������������(#��6������7

��,-'�"/<*�L)%�#������"�$%&

3 ��� ������������������������(�6���������O*���4��(���4��!�����*�� 1�����(�*����������������� ������ [,�-������� �� ��#(��������*�� \7

%��������*�� ��������*�����#(��������*�� ���������������������7

5�!���� �� � ��!����� ����� ��6�����������(������� �����4�#������7

&��*�������-�������4��! ������*�������*������������ �6������7>� �� ����1� �� *�� �����!�� *��� ���-����������������� ���6������4��������1� *�� ���(� ��� ���(#�6������� ����������� ���(�� �����L+.:L1����� �!������������� ��0� 6������������������4�����-�����7

�%�5�*$#5-���7/��"/

)����� *�� ��*�0���� ����-��������#�������� ���� ������1� ����������� ������1������!���#�����*�#�����#��� ������������*�*������������#����� 7

5������ �6�������*������ ��� ��������!����� ���������� ���� �����*�� ����*�� #�� ����� 1� ����������1������� �������4�����!��������� �#��� ��� 7

5����������������������������O*������*�� �������������4������*�(���4����;��D�������F1C��V<7

>� ����� �#����� � ������������ ��� ��� � ������ ������� �(� �����������������7��� ��!��������*������������������ �� ���� #������� �����*�� �� ��� ��������������������������������!�7$���������� � ���(� ��� ���� ��� ����������O* � ����������6�����������0���������������7

Indicacionespara la conexión

Los ventiladores convectores Casetteestán provistos de una tarjeta con ter-minal de conexión con tornillos a la quevan conectados los conductores pro-cedentes del mando a distancia.

Conductores de alimentación,mando y válvulas

La tarjeta montada sobre el venti-lador convector ya está preparadapara la conexión a los distintos man-dos de acuerdo con las indicacio-nes dadas en la sección “Mandosy Esquemas eléctricos”.

La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la en-trada de los cables de conexiónusando los accesos previstos.

Al mando puede conectarse un sóloventilador convector; para obtenerel control de más ventiladores con-vectores con un único mando esnecesario que cada aparato estéprovisto de un selector de veloci-dad SEL-S que, al recibir la señaldel mando a distancia centralizado,accionará el aparato.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un ter-mocontacto integrado del bobinadoque para al motor en caso de sobre-calentamiento y lo vuelve a poneren marcha automáticamente unavez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las vál-vulas y para la conexión de dispo-sitivo de seguridad.

Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm2).

En la función de enfriamiento la ta-rjeta electrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el fun-cionamieto de la bomba de evacua-ción del agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la uni-dad, pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, la ali-mentación de la válvula agua se para.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permitepoder hacer remoto el estado delas alarmas.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De ventilators-convectors Cassettezijn uitgerust met klemmenbordenmet schroeven waaraan de dradenvan de afstandsbedieningen wordenbevestigd.

Voedingsgeleiders,bediening en kleppen

De op de ventilator-convectorgemonteerde schakeling is reedsvoorzien op de aansluiting op versch-illende bedieningen, volgens deaanwijzingen geleverd in het deel“Bedieningen en Schakelschema’s”.

De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.

De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.

Aan de bediening kan slechts éénventilator-convector worden gekoppeld;om meerdere ventilators-convectorste bedienen met één enkele bediening,moet elk apparaat uitgerust zijn meteen snelheidsschakelaar SEL-S die,op een signaal van de centraleafstandsbediening het aangeslotenapparaat in werking stelt.

Bijgeleverde elektrische inrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.

Elke klem kan twee kabels metgelijke doorsnede onderbrengen(max. 1,5 mm2).

In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer vanhet condensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatie-vocht het veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de water-klep onderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.

Page 22: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

22 22A

SEC 1 = Scheda Cassette

CC = ControlloC = ComuneMAX = Velocità massimaMED = Velocità mediaMIN = Velocità minimaNO = Normalmente apertoNC = Normalmente chiusoRLS = Relè di sicurezza alto livello condensa

SET 1 = Scheda comando MO-3VSET 2 = Scheda comando TMO-TSET 3 = Scheda comando TMO-T-AUSET 4 = Scheda comando TMO-503-SV2SET 5 = Scheda comando T2T

M = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDACH = Cambio stagionale esternoAL = Allarme condensa

SB = Contatto allarme condensaTME = Sonda di minima TME

IN1 = Cambio stagionale remoto (Estate-Inverno) (Collegamento esterno a cura dell’installatore)

IN2 = Riduzione SET (Collegamento esterno a cura dell’installatore)

Led DL1 = Acceso indica la non corretta trasmissione dei dati

Led DL2 = Acceso indica la corretta trasmissione dei dati

SEC 1 = Cassette electronic boardCC = ControlC = CommonMAX = High speedMED = Medium speedMIN = Minimum speedNO = Usually openNC = Usually closedRLS = Safety relay for high condensate level

SET 1 = MO-3V control electronic boardSET 2 = TMO-T control electronic boardSET 3 = TMO-T-AU control electronic boardSET 4 = TMO-503-SV2 control electronic boardSET 5 = T2T control electronic boardM = FanE = Water valve (two tube units)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valveCH = External season mode switch-overAL = Alarm condensate

SB = Alarm condensate contactsTME = TME low temperature (cut-out thermostat)IN1 = Remote season change- over (summer/winter) (external connection responsibility of the installer)IN2 = Set point reduction (external connection responsibility of the installer)Led DL1 = Lit indicates incorrect data transmission

Led DL2 = Lit indicates correct data transmission

SEC 1 = Bornier Cassette

CC = ContrôleC = CommunMAX = Vitesse maxiMED = Vitesse moyenneMIN = Vitesse miniNO = Normalement ouvertNC = Normalement ferméRLS = Relais de surêté haut niveau des condensats

SET 1 = Bornier commande MO-3VSET 2 = Bornier commande TMO-TSET 3 = Bornier commande TMO-T-AUSET 4 = Bornier commande TMO-503-SV2SET 5 = Bornier commande T2TM = MotoventilateurE = Vanne à eau (installa- tion à 2 tuyauteries)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froideCH = Changement de saison extérieurAL = Alarme condensats

SB = Contact alarme condensatsTME = Sonde de température minimum TMEIN1 = Changement Eté-Hiver à distance (connexion extérieure effectuée par l’installateur)

IN2 = Réduction SET (connexion extérieure effectuée par l’installateur)Led DL1 = Allumée indique que les données n’ont pas été transmises correctementLed DL2 = Allumée indique que les données ont été transmises correctement

SEC 1 = � ��� ������������������� � �������(#��6������CC = ���� ���C = ������� ������MAX = ��D����� �������MED = ������ �������MIN = �������� �������NO = �!�������������NC = �!������������RLS = !���������� � � ���(������(�#������� � ���������SET 1 = ������������������ � ��-����� MO-3VSET 2 = ������������������ � ��-����� TMO-TSET 3 = ������������������ � ��-����� TMO-T-AUSET 4 = ������������������ � ��-����� TMO-503-SV2SET 5 = ������������������ � ��-����� T2TM = ventilátorE = ��-���� �������� � ;V���!���(�����*�� <E1 = ��-���� ������������� ���!�� � ���������(�����(�������E2 = ��-���� ���������#����� CH = +D���� ����� ����������� �#� � ����4�;����� 9�#����� <AL = Q��������������

SB = 5������� � ���������������TME = ')+����������

IN1 = =�����(�������� ����� ��� � � ������� �#�����4�;����� 9� � �#����� <�;�������������(� � ������������������ � �����6�� ��������<IN2 = +D���� �������� �2���4� � ;�������������(�������� � ����������������6�� ��������<

Led DL1 = L� � 1� � � ��� :�������������� � � ������� Led DL2 = L� � 1����! #�:��� � � ������������������

SEC 1 = Tarjeta Cassette

CC = ControlC = ComúnMAX = Velocidad máximaMED = Velocidad mediaMIN = Velocidad mínimaNO = Normalmente abiertoNC = Normalmente cerradoRLS = Relè de seguridad alto nivel agua de condensaciónSET 1 = Tarjeta mando MO-3V

SET 2 = Tarjeta mando TMO-T

SET 3 = Tarjeta mando TMO-T-AUSET 4 = Tarjeta mando TMO-503-SV2SET 5 = Tarjeta mando T2T

M = MotoventiladorE = Válvula agua (INSTA- LACIÓN DE 2 TUBOS)E1 = Válvula agua CALIENTE o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua FRÍACH = Cambio estacional externoAL = Alarma agua de condensaciónSB = Contacto alarma agua de condensaciónTME = Sonda de mínima TME

IN1 = Cambio estacional remoto (Verano-Invierno) (Conexión externa a cargo del instalador)

IN2 = Reducción SET (Conexión externa a cargo del instalador)

Led DL1 = Encendido indica la transmisión incorrecta de los datosLed DL2 = Encendido indica la transmisión correcta de los datos

SEC 1 = Schakeling Cassette

CC = ControleC = GemeenschappelijkMAX = Maximale snelheidMED = Gematigde snelheidMIN = Minimale snelheidNO = Normaal openNC = Normaal geslotenRLS = Veiligheidsrelais hoog niveau condensatievocht

SET 1 = Schakeling bediening MO-3VSET 2 = Schakeling bediening TMO-TSET 3 = Schakeling bediening TMO-T-AUSET 4 = Schakeling bediening TMO-503-SV2SET 5 = Schakeling bediening T2TM = MotorventilatorE = Waterklep (INSTALLATIE MET 2 LEIDINGEN)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD waterCH = Externe seizoensomschakelingAL = Alarm condensatievocht

SB = Contact alarm condensatievochtTME = Uitschakelthermostaat TMEIN1 = Afstandsbediening seizoensomschakeling (Zomer-Winter) (Externe aansluiting uitgevoerd door de installateur)IN2 = Reductie SET (Externe aansluiting uitgevoerd door de installateur)

Led DL1 = Brandt om de niet correcte overdracht van de gegevens aan te duidenLed DL2 = Brandt om de correcte overdracht van de gegevens aan te duiden

LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDA LEYENDA LEGENDE

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

��S�����D����BIC�������J��

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’S

I ventilconvettori Cassettepossono essere azionati

con uno dei comandiche di seguito

vengono descritti.

The Cassette fan coilscan be operated

usingone of the control units

described below.

Les ventilo-convecteursCassette

peuvent être actionnésavec l’une des commandes

décrites ci-après.

5������ �6������*�����(���������*��� ����� �

������ �#���-�����47

Los ventiladores convectorespueden accionarse

mediante uno de los mandoque se describena continuación.

De ventilators-convectorskunnen in werking worden

gesteld met eenvan de bedieningen

die hierna worden beschreven.

SCHEDA CASSETTE SEC 1

CASSETTE ELECTRONIC BOARD SEC 1

BORNIER CASSETTE SEC 1

� � � �����������T

TARJETA CASSETTE SEC 1

SCHAKELING CASSETTE SEC 1

Page 23: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

23 23A

MO - 3V - Cod. 9060160

COMMUTAZIONE MANUALEDELLE 3 VELOCITÀ

DEL VENTILATORE, SENZACONTROLLO TERMOSTATICO

- Togliere il coperchio del comando.- Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.- Collegare con fili isolati di sezio- ne minima 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigu- rato.- Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE).- Con l’interruttore (0-1) accendere il comando (posizione 1).- Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per otte- nere la prestazione desiderata.

N.B.: Questo comando non è adat-to per il controllo di valvole acquae non può ricevere il termostato diminima elettronico (TME).

MO - 3V - Code 9060160

MANUAL SELECTIONOF 3 FAN SPEEDS

WITHOUTTHERMOSTATIC CONTROL

- Remove the cover of the control unit.- Fix the base to the wall using anchors and screws.- Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram alongside.- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).- Turn on the control unit via the O/I switch (position 1).- Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required.

N.B.: This control is not suitable forcontrolling water valves and cannotbe connected to the TME lowtemperature cut-out thermostat.

MO - 3V - Code 9060160

COMMUTATION MANUELLEDES 3 VITESSES

DU VENTILATEUR, SANSCONTRÔLE THERMOSTATIQUE

- Retirer le couvercle de la com- mande.- Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.- Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,5 mm2, les bornes de la com- mande à celles du ventilo-convec- teur, en respectant le schéma re- présenté ci-contre.- Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230 V 50 Hz) en respec- tant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE).- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1.- Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour obte- nir la performance souhaitée.

N.B.: Cette commande n’est pasadaptée au contrôle de vannes àeau et ne peut pas recevoir le ther-mostat de température minimumélectronique (TME).

MO - 3V - Code 9060160

C����� ���� ����������

����������F������C�����

:�K�����*�������0��� �����-�����7

:�M����������-���������������������� �� ��0� �#���������0��!47:�%����*��� ������������ ��-������ L+'F�������������� �6�������L+UF� ����� � �������� �#� �����4� �� �������� ����4���� E1C��V����� ����������� � ������ �����(#�� ��#(���7:�%����*���*����6����(������ �VHE>� CE������������������ �������(#�� ����*�� � ���� ;&<� �� 6���� ;.<� �� �����*�����#���� �������;%+<7:��������� ��-������ ������ �� ��� �����K9���������#���7:�%��*��� ���� ���� ���� ���!� ���#����������������7

���"@3�,�-�������������� ������������ ���-���� �#�������4������4�! ���������������������')+7

MO - 3V - Cód. 9060160

CONMUTACIÓN MANUALDE LAS 3 VELOCIDADESDEL VENTILADOR, SIN

CONTROL TERMOSTÁTICO

- Quitar la tapa del control.- Asegurar su base en la pared uti- lizando tornillos y tacos de expan- sión.- Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo de 0,5 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según el esque- ma mostrado al lado.- Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) re- spetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE).- Con el interruptor (0-1) encender el dispositivo de accionamiento (posición 1).- Con el conmutador elegir la velo- cidad del ventilador para conse- guir la prestación deseada.

N.B.: Este control no es apto parael control de válvulas del agua y nopuede recibir la sonda electrónicade temperatura mínima (TME).

MO - 3V - Code 9060160

MANUELE OMSCHAKELINGVAN DE 3 SNELHEDEN

VAN DE VENTILATOR, ZONDERTHERMOSTATISCHE REGELING

- Verwijder het lid van de bediening.- Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.- Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2

om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema.- Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1).- Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties.

N.B.: Niet geschikt voor de bedieningvan waterkleppen. Overigens nietgeschikt voor gebruik met een uit-schakelthermostaat (TME).

Page 24: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

24 24A

CR - T - Cod. 9066330

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.Adatto per il cambio stagionale re-moto, centralizzato o automatico conl’applicazione di un CHANGE OVERa contatto del tubo di alimentazione(optional).Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.Togliere il coperchio del comandoe fissare la sua base sulla paretecon l’ausilio di tasselli e viti.In relazione al tipo di impianto daeseguire, collegare, con conduttoridi sezione 0,5 mm2, i morsetti delcomando con quelli del Fan coil se-guendo le indicazioni riportate suglischemi elettrici qui in calce, senzadimenticare di eseguire il collega-mento dei ponticelli indicati suglistessi.Alimentare il Fan coil con linea elet-trica monofase (230V 50Hz) rispet-tando le posizioni del neutro (N),della linea (L) e della messa a ter-ra (PE).Con l’Interruttore (0-1) accendereil comando.Con il Deviatore scegliere il tipodi funzionamento:• Sole = riscaldamento• Neve = raffrescamentoCon il Commutatore scegliere lavelocità.Con la Manopola del termostatosettare la temperatura ambientedesiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TMM.

CR - T - Code 9066330

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).For remote centralised seasonalmode change or automatic switch-over with application of a change-over (optional) on the water pipe.To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.Remove the cover of the control unitand fix the base to the wall usinganchors and screws.Depending on the type of installation,connect the control unit terminals tothe fan coil terminals, using insulatedwires with a minimum cross sectionof 0.5 mm2 and respecting the wiringdiagram below. Remember to connectthe jumpers.Connect the fan coil to a single phase230V 50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positions andconnecting the earth (PE).Turn on the control via the O/Iswitch.Use the deviator to select the seasonoperating mode:• Sun = heating• Snow = coolingUse the selector to set the requiredspeed.Use the thermostat knob to selectthe required room temperature.

N.B.: This control can be connectedto the TMM electronic minimumthermostat.

CR - T - Code 9066330

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ÉLECTRONIQUE

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de laou des vannes à eau.Adaptée pour le changement desaison à distance, centralisé, ou enmode automatique en appliquantun CHANGE OVER en contact avecle tuyau d’alimentation (option).Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.Retirer le couvercle de la commandeet fixer sa base sur la paroi à l’aidede chevilles à expansion et de vis.En fonction du type d’installation àréaliser, raccorder, avec des conduc-teurs isolés d’une section de 0,5 mm2,les bornes de la commande à cellesdu ventilo-convecteur en suivant lesindications des schémas électriquesci-dessous, sans oublier d’effectuerle raccordement des cavaliers indi-qués sur ces mêmes schémas.Alimenter le ventilo-convecteur avecune ligne électrique monophasée(230V 50Hz) en respectant les po-sitions: du neutre (N), de la ligne (L)et de la mise à la terre (PE).Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (0-1).Choisir la saison de fonctionnementà l’aide de l’inverseur:• Soleil = chauffage• Neige = rafraîchissementChoisir la vitesse à l’aide du com-mutateur.Régler la température ambiantesouhaitée avec le bouton du ther-mostat.

N.B.: Cette commande peut rece-voir le thermostat de températureminimum électronique TMM.

CR - T - Code 9066330

�����������E��S�����

�����C������C

%���������� �������4���!����������������� �����������;��9�66<7%��� ��!������� � ������� � 6������������������������������1��� ! �� ���������� � ����� ��� � 0������F1C�����������#������ ���1���� ��� � �����O����� ������ ��� �����*0 ��� ������ ;� ���#� �#����(#��������(#������#1������� �������*0 ����*�����������#��������7<7K�����*�������0��� �����-�����������������-����������������������� ��0� �#���������0��!47%����*���������������(#����#(���������������)UF���)UV�����������-������ L+'V� ��� ���������� 6�������L+UF������ ��������� �#�����4����������� ����4����E1C��V

��������������� �*����#��������� �#��#(���7�&�������O������������������������ ���7%����*���*����6����(������ �VHE>CE������� ����������� �������(#�����*�� �����;&<���6����;.<��������*����#���� �������;%+<7����������-������������ ����� ����K9���������#���7%��*������� �����������!�����@J�L�����c������ J�L�#����c��#����� %��*������� �����������!����#���������������7%��*��������������������!��������(������������ �������7

���"@3�,�-��������O*���� �� ���������� �����������'))7

CR - T - Cód. 9066330

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

Apto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.Apto para el cambio remoto de tem-porada, centralizado, o en modoautomático con la aplicación de unCHANGE OVER en contacto conel tubo de alimentación (opción).Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.Quitar la tapa del control y asegurarsu base en la pared utilizando tor-nillos y tacos de expansión.Según el tipo de instalación a reali-zar conectar, con hilos aislados quetengan una sección de 0,5 mm2, losbornes del control con los del fancoil, según las indicaciones presen-tadas en los esquemas eléctricosmostrados al lado, sin olvidarse deefectuar la conexión de los puentesindicados en dichos esquemas.Alimentar el fan coil con red eléc-trica monofásica (230V 50Hz) respe-tando las posiciones del neutro (N),de la línea (L) y de la toma de tier-ra (PE).Con el Interruptor (0-1) encenderel control.Con el Desviador elegir el tipo detemporada:• SOL = calefacción• NIEVE = refrigeraciónCon el Conmutador elegir la velo-cidad.Con el Mando del termostatoregular la temperatura ambientedeseada.

N.B.: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTMM.

CR - T - Code 9066330

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).Geschikt voor de afstandsbedieningvan de seizoensomschakeling,gecentraliseerd of automatisch meteen CHANGE OVER (optie) die incontact met de voedingsleidinggemonteerd wordt.Voor een correcte werking van desonde, moet de bediening van dethermostaat worden geplaatst aande wand van het lokaal dat moetworden verwarmd/afgekoeld, op eenhoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.Verwijder het lid van de bedieningen bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.Naargelang het uit te voeren typeinstallatie, gebruik geïsoleerde dradenmet een minimum doorsnede van 0,5mm2 om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen van deventilator-convector, volgens de aan-duidingen op de elektrische schakelingenhieronder, en let erop verbindingen tevoorzien aangeduid op de schema’s.Voed met een elektrische eenfasigelijn (230V~50Hz), waarbij u let opde neutrale (N) en lijnposities (L).Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).Met de schakelaar (0-1) zet u debediening aan.Met de Schakelaar kiest u de gewensteseizoenswerking:• Zonnetje = verwarming• Sneeuw = afkoelingMet de Schakelaar stelt u de snelheid in.Met de Thermostaatknop stelt u degewenste omgevingstemperatuur in.

N.B.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met de elektronischeuitschakelthermostaat TMM.

Page 25: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

25 25A

TMO - T - Cod. 9060161

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.Adatto per il cambio stagionale re-moto, centralizzato o automatico conl’applicazione di un CHANGE OVERa contatto del tubo di alimentazione(optional).Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.Togliere il coperchio del comandoe fissare la sua base sulla paretecon l’ausilio di tasselli e viti.In relazione al tipo di impianto daeseguire, collegare, con conduttoridi sezione 0,5 mm2, i morsetti delcomando con quelli del Fan coil se-guendo le indicazioni riportate suglischemi elettrici qui in calce, senzadimenticare di eseguire il collega-mento dei ponticelli indicati suglistessi.Alimentare il Fan coil con linea elet-trica monofase (230V 50Hz) rispet-tando le posizioni del neutro (N),della linea (L) e della messa a ter-ra (PE).Con l’Interruttore (0-1) accendereil comando.Con il Deviatore scegliere il tipodi funzionamento:• Sole = riscaldamento• Neve = raffrescamentoCon il Commutatore scegliere lavelocità.Con la Manopola del termostatosettare la temperatura ambientedesiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TME (MC 3).

TMO - T - Code 9060161

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).For remote centralised seasonalmode change or automatic switch-over with application of a change-over (optional) on the water pipe.To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.Remove the cover of the control unitand fix the base to the wall usinganchors and screws.Depending on the type of installation,connect the control unit terminals tothe fan coil terminals, using insulatedwires with a minimum cross sectionof 0.5 mm2 and respecting the wiringdiagram below. Remember to connectthe jumpers.Connect the fan coil to a single phase230V 50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positions andconnecting the earth (PE).Turn on the control via the O/Iswitch.Use the deviator to select the seasonoperating mode:• Sun = heating• Snow = coolingUse the selector to set the requiredspeed.Use the thermostat knob to selectthe required room temperature.

N.B.: This control can be connectedto the TME electronic minimumthermostat (MC 3).

TMO - T - Code 9060161

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ÉLECTRONIQUE

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de laou des vannes à eau.Adaptée pour le changement desaison à distance, centralisé, ou enmode automatique en appliquantun CHANGE OVER en contact avecle tuyau d’alimentation (option).Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.Retirer le couvercle de la commandeet fixer sa base sur la paroi à l’aidede chevilles à expansion et de vis.En fonction du type d’installation àréaliser, raccorder, avec des conduc-teurs isolés d’une section de 0,5 mm2,les bornes de la commande à cellesdu ventilo-convecteur en suivant lesindications des schémas électriquesci-dessous, sans oublier d’effectuerle raccordement des cavaliers indi-qués sur ces mêmes schémas.Alimenter le ventilo-convecteur avecune ligne électrique monophasée(230V 50Hz) en respectant les po-sitions: du neutre (N), de la ligne (L)et de la mise à la terre (PE).Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (0-1).Choisir la saison de fonctionnementà l’aide de l’inverseur:• Soleil = chauffage• Neige = rafraîchissementChoisir la vitesse à l’aide du com-mutateur.Régler la température ambiantesouhaitée avec le bouton du ther-mostat.

N.B.: Cette commande peut rece-voir le thermostat de températureminimum électronique TME (MC 3).

TMO - T - Code 9060161

�����������E��S�����

�����C������C

%���������� �������4���!����������������� �����������;��9�66<7%��� ��!������� � ������� � 6������������������������������1��� ! �� ���������� � ����� ��� � 0������F1C�����������#������ ���1���� ��� � �����O����� ������ ��� �����*0 ��� ������ ;� ���#� �#����(#��������(#������#1������� �������*0 ����*�����������#��������7<7K�����*�������0��� �����-�����������������-����������������������� ��0� �#���������0��!47%����*���������������(#����#(���������������)UF���)UV�����������-������ L+'V� ��� ���������� 6�������L+UF������ ��������� �#�����4����������� ����4����E1C��V

��������������� �*����#��������� �#��#(���7�&�������O������������������������ ���7%����*���*����6����(������ �VHE>CE������� ����������� �������(#�����*�� �����;&<���6����;.<��������*����#���� �������;%+<7����������-������������ ����� ����K9���������#���7%��*������� �����������!�����@J�L�����c������ J�L�#����c��#����� %��*������� �����������!����#���������������7%��*��������������������!��������(������������ �������7

���"@3�,�-��������O*���� �� ���������� �����������')+�;)UH<7

TMO - T - Cód. 9060161

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

Apto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.Apto para el cambio remoto de tem-porada, centralizado, o en modoautomático con la aplicación de unCHANGE OVER en contacto conel tubo de alimentación (opción).Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.Quitar la tapa del control y asegurarsu base en la pared utilizando tor-nillos y tacos de expansión.Según el tipo de instalación a reali-zar conectar, con hilos aislados quetengan una sección de 0,5 mm2, losbornes del control con los del fancoil, según las indicaciones presen-tadas en los esquemas eléctricosmostrados al lado, sin olvidarse deefectuar la conexión de los puentesindicados en dichos esquemas.Alimentar el fan coil con red eléc-trica monofásica (230V 50Hz) respe-tando las posiciones del neutro (N),de la línea (L) y de la toma de tier-ra (PE).Con el Interruptor (0-1) encenderel control.Con el Desviador elegir el tipo detemporada:• SOL = calefacción• NIEVE = refrigeraciónCon el Conmutador elegir la velo-cidad.Con el Mando del termostatoregular la temperatura ambientedeseada.

N.B.: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTME (MC 3).

TMO - T - Code 9060161

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).Geschikt voor de afstandsbedieningvan de seizoensomschakeling,gecentraliseerd of automatisch meteen CHANGE OVER (optie) die incontact met de voedingsleidinggemonteerd wordt.Voor een correcte werking van desonde, moet de bediening van dethermostaat worden geplaatst aande wand van het lokaal dat moetworden verwarmd/afgekoeld, op eenhoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.Verwijder het lid van de bedieningen bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.Naargelang het uit te voeren typeinstallatie, gebruik geïsoleerde dradenmet een minimum doorsnede van 0,5mm2 om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen van deventilator-convector, volgens de aan-duidingen op de elektrische schakelingenhieronder, en let erop verbindingen tevoorzien aangeduid op de schema’s.Voed met een elektrische eenfasigelijn (230V~50Hz), waarbij u let opde neutrale (N) en lijnposities (L).Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).Met de schakelaar (0-1) zet u debediening aan.Met de Schakelaar kiest u de gewensteseizoenswerking:• Zonnetje = verwarming• Sneeuw = afkoelingMet de Schakelaar stelt u de snelheid in.Met de Thermostaatknop stelt u degewenste omgevingstemperatuur in.

N.B.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met de elektronischeuitschakelthermostaat TME (MC 3).

Page 26: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

26 26A

TMO - T - AU - Cod. 9060164

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizio-nare all’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera M1-M2 po-sta sulla scheda elettronica alla mor-settiera posta sulla fiancata del ven-tilconvettore secondo lo schema se-lezionato e nel rispetto degli schemielettrici.

Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.

La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegata allamorsettiera M3.

Il comando può gestire le seguentifunzioni:

- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.

- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla centrale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tramite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezio- nata di un Jumper (J1) interno al comando.

- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.

- Selezione automatica delle tre ve- locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.

- Comando termostatico di apertura o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo estivo che in quello invernale, della valvola acqua (impianto a due tubi) o delle due valvole (impianto a quattro tubi).

TMO - T - AU - Code 9060164

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of cold air.Connect terminal board M1-M2 onthe electronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.

For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.

Any TME minimum water probe mustbe connected to terminal board M3.

The control unit can manage thefollowing functions:

- Turning the fan coil on and off.

- Setting and reading the required room temperature (SET).

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.

- Manual selection of the three fan speeds.

- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.

- In both summer and winter cycle, thermostatic control of opening and closing (ON/OFF) of the water valve (two-pipe installation) or the two valves (four-pipe installation).

TMO - T - AU - Code 9060164

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ÉLECTRONIQUE

Après avoir choisi les fonctions vou-lues, monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier M1-M2 placé sur la carteélectronique au bornier placé surle flanc du ventilo-convecteur selonle schéma sélectionné et en respec-tant les schémas électriques.

Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.

Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier M3.

La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:

- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.

- Programmation de la température ambiante voulue (SET).

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automati- que par un la configuration sélec- tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté- rieur de la commande.

- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.

- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempéra- ture ambiante.

- Commande thermostatique d’ouver- ture ou defermeture (ON-OFF), en cycle été comme en cycle hiver, de la vanne eau (installation à deux tubes) ou des deux vannes (instal- lation à quatre tubes).

TMO - T - AU - Code 9060164

�����������E��S�����

�����C������C

%���� ����� � ��-������ ��� ��e��������� ��������(� 6������-������;��������<7,�-����������*������������ ������ ������������ 0�������F1C����������#����� ���1�������� ������O�������*0 ���������;������ 1��������������1� ���#������������ ������<7%����*���������������(#����#(���������������)UF���)UV�����������-������ L+'H� ��� ���������� 6�������L+UF7

%��� �����*�� � ���*��� ��������(�����������4�������7�E1ZC��V7

%���� �� ����� ����� ')+1� *������*�������*������������������)UH7

,�-������������*��������:* � ���6������@

:������ �������� �6������7

:�&������� �����!����� ���������(� ����������� �������7

:�%��� ��� ������������� ��������� ;����� 9�#����� <�!e�������� ��� ���� �����������-�����1���!�� �������� ;�� ��� ��������� � 6���� U�<1���!������������������������� V���!���(������*�� ���������� � ���� �����U�FC:VC<7���������*��� ������� ��������� ����� �����NF� �����������-�����7

:�)����� ����!�������������������� �������#����� �#7

:�Q���������� ���!�� ������� ����������� ������ ���� �� ����� ���������������������������� ��� �������7

:�>��!��������#�;����� ����#����� <� ������������(� ������� � ;��9�66<� ��-���� �#�������4�*����#��������� ;V���!���(�����*�� <���!������ ������4�;B���!���(�����*�� <7

TMO - T - AU - Cód. 9060164

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colo-carlo en la pared del local a acondi-cionar a una altura de 1,5 m aproxi-madamente, en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornesM1-M2 situada sobre la tarjeta electró-nica a la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.

Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.

La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a la cajade bornes M3.

El mando puede gestionar las si-guientes funciones:

- Encendido y apagado del venti- lador convector.

- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléc- trica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma automática mediante un CHANGE OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.

- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.

- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun- ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.

- Mando termostático de abertura o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo de verano como en el de invierno, de la válvula de agua (instalación con dos tubos) o de las dos válvu- las (instalación con cuatro tubos).

TMO - T - AU - Code 9060164

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

Na de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warm-tebronnen en koude luchtstromen; sluithet klemmenbord M1-M2 op de elek-tronische fiche aan op het klemmenbordop de zijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerd schemaen de schakelschema’s.

Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.

De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord M3.

De bediening kan de volgendefuncties beheren:

- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.

- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).

- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of, met een elektrisch signaal, vanaf de thermische centrale, of nog, in installaties met twee leidingen, op automatische wijze met behulp van een CHANGE OVER in functie van de geselecteerde instelling van een Jumper (J1) in de bediening.

- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.

- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.

- Thermostatische regeling van de opening of sluiting (ON-OFF), zowel in de zomer- als in de wintercyclus, van de waterklep (installatie met twee leidingen) of de kleppen (installatie met vier leidingen).

Page 27: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

27 27A

- Negli impianti a quattro tubi con ventilconvettori corredati di valvo- le acqua ON-OFF e con presenza costante dei due fluidi (acqua cal- da e acqua fredda) nei circuiti, è possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento a quella di raffreddamento, e vice- versa, in funzione dello scostamen- to esistente fra la temperatura am- biente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C.

Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventila- tore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è su- periore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.

Funzioniimpostabili a mezzo Dip Switch

- In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the difference between set temperature and room temperature with a dead zone of ~2°C.

In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water tem- perature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.

Functions can be set usingthe dipswitches

- Dans les installations à quatre tu- bes avec des ventilo-convecteurs munis de vannes eau ON-OFF et avec la présence constante des deux fluides (eau chaude et eau froide) dans les circuits, il est possi- ble d’obtenir la commutation auto- matique de la phase chauffage à celle de refroidissement, et vice versa, en fonction de l’écart entre la température ambiante et la tem- pérature programmée, avec une zone morte de ~2°C.

En connectant la sonde de tempé- rature minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la bat- terie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la tempé- rature de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.

Fonctions programmablesà l’aide du Dip switch

:�%���������!���(������*�� 1�*��:��� ��������������������#������9�66� *����������(���������#����(�����1� ��*�:����������������������*����#������ ��������������1���O*����-������ ��������������� ������������� �� ���#����� ��������������������� � ���#����� �������(� �������� �� � �������������������(��������� ��� ���������������������������� VTU�;������������ �=�%<7

� >����� ���!��! ���O*���� �� ���������� ')+� ;����� ������� � ��� �<������������ �����������7� '���������')+������������������ *�:���������������(��������0 ���� ����HSTU7�%����� 0�� �������������(� ����� ���� ���� BVTU� ����������� ������������ ��7

��"UL)*�#��*�L)%-��*),�6�#/�����,7�,/"�+0

- En las instalaciones con cuatro tubos con ventiladores convecto- res equipados con válvulas de agua ON-OFF y con presencia constante de los dos fluidos (agua caliente y agua fría) en los circuitos, se puede obtener la conmutación automática de la fase de calentamiento a la de enfriamiento, y viceversa, en fun- ción de la diferencia existente en- tre la temperatura ambiente y la temperatura instaurada, con una zona muerta de ~ 2°C.

Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio tér- mico), en el ciclo invernal, el venti- lador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es supe- rior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.

Funciones programablesa medio Dip Switch

- In de installaties met vier leidingen en ventilator-convector uitgerust met waterkleppen ON-OFF en de constante aanwezigheid van beide vloeistoffen (warm en koud water) in de leidingen, is het mogelijk de automatische omschakeling te bekomen van de verwarmings- en afkoelingsfasen, in functie van het bestaand verschil tussen de omgevingstemperatuur en de ingestelde temperatuur (SET), met een dode zone van ~2°C.

Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire TME tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt.

Functies in te stellen metbehulp van de dimschakelaars

Termostatazionesul ventilatore

DIP 1 DIP 2

Termostatazione contemporaneadelle valvole e del ventilatore

Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo

del ventilatore

Termostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,

con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzione

della temperatura aria,con zona morta di 2°C

Thermostatic controlon the fan

Simultaneousthermostatic control

on the valves and fan

Thermostatic controlon the valves

and continuous fan operation

Thermostatic controlon the valves, for 4-pipe systems,

with automaticsummer/winter cycle switching

according to the air temperature,with 2°C dead zone

Thermostatsur le ventilateur

Thermostatationsimultanée

des vannes et du ventilateur

Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu

du ventilateur

Thermostatation sur les vannes,pour des installations à 4 tubes,avec commutation automatique

été-hiver en fonctionde la température de l’air,

avec zone morte

'�����������(;��9�66<�������� �����������

L������(�������������(;��9�66<�������� ���-���� �#

������4�������������

'�����������(�;��9�66<������� ���-���� �#�������41

����� ��#�������������

%���B���!���(����*�� �������������(�;��9�66<������� ���-���� �#�������4����������� ������ ��� �

������(���������������������������VTU

Termostataciónsobre el ventilador

Termostataciónde las válvulas y los ventiladores

al mismo tiempo

Termostatación sobre las válvulasy funcionamiento contínuo

del ventilador

Termostataciónsobre las válvulas,

para instalaciones de 4 tubos,con conmutación automáticaverano-invierno en funciónde la temperatura del aire,con zona muerta de 2°C

Thermostatischeregeling ventilator

Gelijktijdigethermostatische regeling

kleppen en ventilator

Thermostatische regelingkleppen

en continue werking ventilator

Thermostatische regeling kleppen,voor installaties met 4 leidingen,

en automatischeomschakeling Zomer/Winterin functie van de temperatuur

van de lucht,met dode zone van 2°C

ON ON

ON OFF

OFF ON

OFF OFF

Page 28: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

TMO - DI - Code 9060165

�����������E��S�����

�����C������C

'�������-�������������������������� @

J�&������(�*����������-��������������� � ��������� ���������*������������������� !e��� ��������e���� �������1��������(� �����-����������������������������� ������1���!��*�������������������������� ����������;������������0����������<7

J�&���*�� �*�������1��������������*�� ���������6����������������������������7

&�������� *�������� ��-������ �������**��������*�� �*�������������������� ;FV>�=U<7�)�D����� ��(��������4�*��HE�7

&��������*���������!��#*���������� �����������������������!�������! �� ���������� 0�������F1C����������#������ ���1�������� ������O��������*0 ���������;������ 1��������������1� ���#������������ 1����������������������<7

&��������*������������������?��� =�%����� ���1����� ���� ����������� ��������4�����������@

&���*�� � *�������� ��� ����� � �� ���� � ������������ �� �� � ! �����*���� *����6���� �� ����� �VHE>�CE��7

28 28A

TMO - DI - Cod. 9060165

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

Questo comando è composto dadue unità:

• Unità di controllo, con pulsantiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizzare, spor- gente oppure semincassata nel vano interruttori.

• Unità di potenza fissata a bordo del ventilconvettore.

Il comando a parete deve esserecollegato con due conduttori (12V DC)all’unità di potenza; lunghezza mas-sima del collegamento: 30m.

Il comando a parete contiene la son-da per la lettura della temperaturaambiente, pertanto deve essere po-sizionato a circa 1,5m. di altezza elontano da fonti di calore e da cor-renti d’aria fredda.

Nell’unità da parete è inserito unDIP-SWITCH a 10 poli che debbonoessere posizionati secondo le esi-genze per ottenere dal comando lefunzioni desiderate:

L’unità di potenza è fornita di ingres-si e uscite su morsetti e deve esserealimentata con corrente monofase230V 50Hz.

TMO - DI - Code 9060165

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

This control consists of two units:

• Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned, projecting or semi-flush mounted in the switch recess.

• Power unit mounted on the fan coil.

The wall unit must be connected tothe power unit with two wires (12 V DC),maximum length of connection: 30 m.

The wall unit contains a sensor formonitoring room temperature andmust therefore be positioned at aheight of about 1.5 metres, awayfrom heat sources and currents ofcold air.

The wall unit has an ten pole DIPswitch which must be set accordingto the required functions:

The power unit has input and outputterminals and must be powered witha single phase 230V 50Hz current.

TMO - DI - Code 9060165

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ÉLECTRONIQUE

Cette commande est constituéepar deux unités:

• Unité de contrôle, avec panneau de commande et affi cheur, à in- staller sur la paroi du local à clima- tiser, en saillie ou semi-encastrée dans une boîte pour interrupteurs.

• Unité de puissance fi xée sur le ventilo-convecteur.

La commande murale doit être rac-cordée à l’unité de puissance avecdeux conducteurs (12V DC), lon-gueur maxi du raccordement 30 m.

La commande murale contient lasonde pour la lecture de la tempé-rature ambiante et doit par consé-quent être placée à environ 1,5 m dehauteur et loin de toute source dechaleur ou de courants d’air froid.

Dans l’unité murale se trouve unDIP switch à 10 pôles qui doiventêtre positionnés selon les exigen-ces de manière à ce que la com-mande fournisse les fonctions sou-haitées:

L’unité de puissance et dotée d’en-trées et de sorties sur des borneset doit être alimentée avec un cou-rant monophasé 230 V 50 Hz.

TMO - DI - Cód. 9060165

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

Este control se compone de dosunidades:

• Unidad de control con botonera y display a instalar en la pared del cuarto a climatizar, saliente o semi- empotrada en hueco para inter- ruptores.

• Unidad de potencia colocada a bordo del fan coil.

El control de pared se puede conec-tar, mediante dos hilos (12 V DC),a la unidad de potencia; longitudmáxima del enlace 30 metros.

El control de pared contiene la sondapara la lectura de la temperatura am-biente, por lo tanto es preciso colo-carlo a aproximadamente 1,5 metrosde altura y lejos de fuentes de calory de corrientes de aire frío.

En la unidad de pared hay un DIPSWITCH con 10 polos que es precisoconfigurar según las exigencias afin de conseguir que el control rea-lice las funciones deseadas:

La unidad de potencia viene provi-sta de entradas y salidas en bornesy es preciso alimentarla con cor-riente monofásica de 230V 50Hz.

TMO - DI - Code 9060165

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

Deze bediening omvat twee eenheden:

• De controle-eenheid, met knoppen en display, te installeren aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, uitstekend ofwel halfingebouwd in de doos van de schakelaars.

• De vermogenseenheid bevestigd op de ventilator-convector.

De wandbediening moet met tweedraden (12 V gelijkstroom) wordenverbonden met de vermogenseenheid;maximale lengte van de aansluiting:30m.

De wandbediening bevat de sondevoor de het meten van de omgevings-temperatuur. Voor een correcte werkingvan de sonde, moet de bediening vande thermostaat worden geplaatst opeen hoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.

De wandeenheid is binnenin voorzienvan een dimschakelaar met 10 polendie moeten worden gepositioneerdnaargelang de behoefte, om van debediening de gewenste prestatieste bekomen:

De vermogenseenheid is voorzien vaningangen en uitgangen op klemmen,en moet worden gevoed met eeneenfaselijn van 230V~50Hz.

1

2

3

4

5

6

8

7

DIP ON Termostatazione

sul motore

OFF Termostatazione

sulle valvole

Termostatazione su una valvola

(impianto a 2 tubi)

Termostatazione su due valvole

(impianto a 4 tubi)

Presenza della sonda di minima elettronica TME

Commutazione stagionale

dal pulsante dell’unità

Assenza della sonda di minima elettronica TME

Commutazione

stagionale remota

Presenza di filtro

aria elettronico “CRYSTALL”

Presenza di resistenza

elettrica complementare

Impianti a 4 tubi, passaggio automatico

dal riscaldamento al raffrescamento

e viceversa, con zona morta

Assenza di cambio automatico stagionale,

con zona morta intermedia

Variazione del Set notturno (-3°C inverno, +3°C estate)

Esclusione del funzionamento del ventilconvettore

9Termostatazione

sulle valvolee sul motore

Termostatazionesulle valvole

e funzionamentocontinuo del motore

10Tasto

IAQ/Resistenzaabilitata

TastoIAQ/Resistenza

disabilitata

Abilitazionedel DIP 8

DIP 8 non abilitato

DIP 1

ON Thermostatic

control of the motor

OFF Thermostatic

control of the valves

2 Thermostatic

control of 1 valve (2-tube installation)

Thermostatic control of 2 valves (4-tube installation)

3 TME minimum

electronic sensor present

Seasonal switching from

control unit button

TME minimum electronic sensor

not present

4

Remote seasonal switching

CRYSTALL electronic air filter

present 5

Complementary electrical resistor

present

4-tube installations, automatic toggling between heating

and cooling with dead zone

6

Without

automatic seasonal toggling with intermediate

dead zone

Variation of night time set point (-3°C winter,

+3°C summer) 8

Disabling of

fan coil operation

DIP 8 enabled 7 DIP 8

not enabled

9Temperature control

on the valvesand the motor

Temperature controlon the valves

and the continuousmotor speed

10 IAQ/Heater buttonenabled

IAQ/Heater buttondisabled

8

7

DIP 1

ON Termorégulation

sur le moteur

OFF Termorégulation sur les vannes

2 Termorégulation sur une vanne

(installation à 2 tubes)

Termorégulation sur deux vannes

(installation à 4 tubes)

3 Présence de la sonde de temp. minimale électronique TME

Commutation saisonnière

à l’aide du bouton de l’unité

Absence de la sonde de temp. minimale électronique TME

4 Commutation saisonnière à distance

Présence de filtre air

électronique “CRYSTALL”

5 Présence

de résistance électrique

complémentaire

Installations à 4 tubes, passage automatique entre

chauffage et rafraîchissement,

et vice versa, avec zone morte

6

Sans changement

automatique saisonnier,

avec zone morte intermédiare

Modification de la temperature nuit

(-3°C hiver, +3°C été)

Exclusion de fonctionnement

du ventilo-convecteur

Activation du DIP 8

DIP 8 non activé

9Regulation

par thermostatsur les vanneset sur le moteur

Regulation parthermostat sur lesvannes et vitesse

continue du moteur

10Touche

IAQ/Résistanceactivée

ToucheIAQ/Résistance

deactivée

8

7

DIP 1

ON Termostatación

en el motor

OFF Termostatación en las válvulas

2 Termostatación en una válvula

(instalación con 2 tubos)

Termostatación en dos válvulas

(instalación con 4 tubos)

3 Presencia de la

sonda de mínima electrónica TME

Conmutación estacional

en el pulsador de la unidad

Ausencia de la sonda de mínima electrónica TME

4

Conmutación estacional remota

Presencia de filtro

de aire electrónico “CRYSTALL”

5 Presencia

de resistencia eléctrica

complementaria

Instalación con 4 tubos,

paso automático del calentamiento

al enfriamieto y viceversa,

con zona muerta

6

Sin

cambio automático estacional,

con zona muerta intermedia

Variación del Set nocturno (-3°C invierno, +3°C verano)

Exclusión de funcionamiento

del fan coil

DIP 8 en servicio

DIP 8 fuera de servicio

9Termostataciónen las válvulasy en el motor

Termostataciónen las válvulas

y velocidadcontinua del motor

10Tecla

IAQ/Resistenciaen servicio

TeclaIAQ/Resistenciafuera de servicio

8

7

DIP 1

ON Thermostatische regeling motor

OFF Thermostatische regeling kleppen

2 Thermostatische regeling van 1 klep (installatie met 2 leidingen)

Thermostatische regeling van twee kleppen (installatie

met 4 leidingen)

3 Aanwezigheid

van de TME-sonde

Seizoen- somschakeling

met de knoppen van de eenheid

Afwezigheid van de

TME-sonde

4 Seizoen-

somschakeling op afstand

Aanwezigheid elektronische

luchtfilter “CRYSTALL”

5 Aanwezigheid

bijkomende elektronische

weerstand

Installatie met 4 leidingen,

automatische omschakeling

van verwarming op afkoeling

en omgekeerd, met dode zone

6

Afwezigheid van de automatische

Seizoen- somschakeling,

met dode tussenzone

Verandering nachtelijke Set

(-3°C in de winter, +3°C in de zomer)

Uitsluiting werking

ventilator-convector

Dimschakelaar 8 geactiveerd

Dimschakelaar 8 niet geactiveerd

9Temperatur

regeling op motoren regelkranen

Temperatur regeling opmotor en regelkranenmet constante motor

werking

10 IAQ-VerwarmingsKnop-beschikbaar

IAQ-VerwarmingsKnop-onbeschikbaar

8

7

DIP 1

ON '�����������(

������� �����������

OFF '�����������(������� �������4

2 '�����������(

������� �F�������;V���!���(�����*�� <

'�����������(������� �V�������4

;B���!���(�����*�� <

3 ')+

�������������*��

%��� ��� �����4�(��9�����"��������

���� ��������������(�*�������

')+���������

��� �����*��

4 %��� ��� �����4�(��9�����:��������

U,_L'Q..�������������� �����

*�������*��5 +��������(������(

������������*���

B���!�������������

����������� ����� ��� �����9�(��

���?�������������

6 $������������(#����� ��� �����4

����9�(��

&��� �2���;:HTU�����1AHTU��(��<

>���� �����������

=�%�S������

=�%�S��� �������

9K������ �������4�����������������������

K������ �������4�����������1

����� �#�������������

10 �Qf9���������� ����*��������

�Qf9���������� ������� �������

Page 29: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

29 29A

L’unità di potenza supporta le se-guenti funzioni:

- Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore.

- Controllo ON-OFF della/e valvo- la/e acqua.

- Controllo resistenza elettrica com- plementare.

- Ingresso per eventuale cambio stagionale (E/I) remoto.

- Ingresso per eventuale segnale di variazione (+/-3°C) o esclusione.

- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automati- camente dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con il termostato, con zona morta intermedia di 2°C.

The power unit supports the followingfunctions:

- Control of fan speed with automatic switchover.

- ON/OFF control of water valve(s).

- Supplementary electric heater control.

- Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN).

- Input for optional variation (+/-3°C) or exclusion signal.

- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.

L’unité de puissance supporte lesfonctions suivantes:

- Contrôle avec changement auto- matique de la vitesse ventilateur.

- Contrôle ON-OFF de la (des) van- ne(s) eau.

- Contrôle résistance électrique com- plémentaire.

- Entrée pour éventuel changement de saison (E/H) à distance.

- Entrée pour éventuel signal de va- riation (± 3°C) ou désactivation.

- Dans les installations à 4 tuyau- teries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la tem- pérature ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.

&���*�� �*����������!��*�������* � �6����@

:�%��� ��� ����#���� ��������������������������� ���������(#������ ��� ����#����������������7

:�K�9�66�������� ���-���� �#�������47

:�K������ �����������������(#���#���7

:�>����������-����������(������� � ����4�����9�(��7

:�>����������-�������� #��2���� ���������� 7

:�%��� ������!���(�� ����*�� 1� �� *�:����������������������*����#������ ��������������1���O*����-������ ��������������� ������������� �� ���#����� ��������������������� � ���#����� �������(� �������� �� � �������������������(��������� ��� ���������������������������� VTU7

La unidad de potencia respalda lasfunciones siguientes:

- Control con cambio automático de la velocidad del ventilador.

- Control ON-OFF de la/s válvula/s del agua.

- Control resistencia eléctrica com- plementaria.

- Entrada para eventual cambio de temporada (VER-INV) a distancia.

- Entrada para eventual señal de variación (+/-3°C) o exclusión.

- En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presen- cia constante de los fluidos de ali- mentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta intermedia de 2 °C.

De vermogenseenheid ondersteuntde volgende functies:

- Bediening met automatische verandering van de snelheid van de ventilator.

- Bediening ON/OFF van de water- klep(en).

- Bediening bijkomende elektrische weerstand.

- Ingang voor eventuele afstand- bediening seizoensomschakeling (Z/W).

- Ingang voor eventueel veranderings- signaal (+/-3°C) of uitschakeling.

- Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan automatisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of omgekeerd), in functie van het verschil tussen de omgevings- temperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C.

TMO - DI:SCHEMI ELETTRICI

TMO - DI:WIRING DIAGRAMS

TMO - DI: SCHEMASELECTRIQUES

TMO - DI: SCHÉMATA ZAPOJENÍ

TMO - DI: ESQUEMASELÉCTRICOS

TMO - DI:SCHAKELSCHEMA’S

Page 30: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

30 30A

RIPETITOREPER TMO - DI

Cod. 9060139

Per controllare più ventilconvettori(max. 10) da un’unica unità, è suffi-ciente che gli apparecchi, esclusoil primo, siano corredati di una unitàdenominata ripetitore collegata incascata con tre soli conduttori di se-zione 0,5mm2; la connessione tral’unità di potenza ed il ripetitore è a12 V.d.c più GND; sui conduttori av-viene la trasmissione in frequenzadei dati, quindi fare attenzione chei conduttori di collegamento nonsiano nella stessa canalina dei filidi potenza; i led presenti sulla mor-settiera indicano lo stato di funzio-namento.

Schema di collegamento (Fig.1)

A: FAN-COIL (unico o primo di una serie) collegato al comando a parete TMO-DI tramite l’unità di potenza per TMO-DI.

B: FAN-COIL collegati allo stesso comando del primo Venticonvet- tore tramite un collegamento a cascata tra RIPETITORI PER TMO-DI.

REPEATERFOR TMO - DI

Code 9060139

To control a series of fan convectors(max. 10) from just one unit, theappliances, excluding the first, simplyneed to be fitted with a device calleda repeater, connected in a cascadingconfiguration with just three 0.5mm2

wires; the connection between thepower unit and repeater is 12 V DCplus earth and the wires are alsoused for the frequency transmissionof data. Care should therefore betaken to ensure that the connectionwires do not run in the same channelas the power wires. The LEDs on theterminal board indicate operatingstatus.

Wiring diagram (Fig.1)

A: FAN COIL (single or fi rst in a series) connected to the TMO-DI wall control unit via the TMO-DI power unit.

B: FAN COIL connected to the control unit of the first fan coil by means of a cascade connection via REPEATER FOR TMO-DI.

REPETITEURPOUR TMO - DI

Code 9060139

Pour contrôler plusieurs ventilo-con-vecteurs (maxi.10) à partir d’une seuleunité, il suffit que les appareils, à l’ex-clusion du premier, soient munis d’uneunité appelée répétiteur connectée encascade avec trois conducteurs desection 0,5 mm2; la connexion entrel’unité de puissance et le répétiteurest à 12Vdc plus terre GND et la tran-smission en fréquence des donnésa lieu sur les câbles, donc faire at-tention que les fils de connexion nesoient pas dans la même gaine queles fils de puissance; les leds pré-sentes sur le bornier indiquent l’étatde fonctionnement.

Schéma de connexion (Fig.1)

A: FAN-COIL (unique ou premier d’une série) relié à la commande TMO-DI par l’intermédiaire de l’unité de puissance pour TMO-DI.

B: FAN-COIL reliés à la même com- mande que le premier ventilo- convecteur par une connexion en cascade entre RÉPÉTITEURS POUR TMO-DI.

�������������C�V��

Code 9060139

%���������� �� ���6������4�;��D�FE<*��� �������������1��� �! �����0��#� 6��������#1� ��*��� ���� #�;�*7� � ��� #�<� 6������� ������������������7�%����*�� ������*�������� ������������ ;�� �������<� �� � ! ��������������������������� ����������� �������� �� ��4���� E1C� ��V7%����*�� ����������*�� �*�������������������*��FV>�=U����������� �����(��������*����� ����������6�������� �����������������*���������7%����� !�� ����� ! �� ��*�0����1� ���������� ����������!�������������!�#�������*�� ���������7�.+=�����������0���(�����*����6���* �������� ��������� ������7

�#8 6����,�'�"/�>�1*@�T?

Q@� ��������� �����!������ �6������� � ���(���� *������*��������-������ � ')K:=�����������*�� �*������� � ��-������')K:=�7

$@� ������* � � 6������� *�������*��� � ������*�� �*�������������� �� � 6������������ ��������������� � ')K:=�7

REPETIDORPARA TMO - DI

Cód. 9060139

Para controlar más fan coils (max. 10)con una única unidad, basta con quelos aparatos, excluido el primero,estén equipados con una unidaddenominada repetidor conectadaen cascada con sólo tres hilos desección 0,5 mm2; la conexión entrela unidad de potencia y los repeti-dores es a 12 V.c.c. más GND; enlos cables tiene lugar la transmisiónen frecuencia de los datos, por lotanto se tiene que vigilar que loshilos de conexión no estén en elmismo camino que los hilos de po-tencia; los led presentes en la cajade bornes indican el estado de fun-cionamiento.

Esquema de conexión (Fig.1)

A: FANCOIL (único o primero de una serie) conectado al mando de pared TMO-DI mediante la unidad de potencia para TMO-DI.

B: FANCOIL conectados al mismo mando que el primer fan coil me- diante una conexión en casca- da entre REPETIDORES PARA TMO-DI.

VERSTERKERVOOR TMO - DI

Code 9060139

Om meerdere ventilators-convectorste sturen (max. 10) vanaf dezelfdeeenheid, volstaat het de apparaten,uitgezonderd het eerste, uit te rustenmet een zogenaamde versterker inwaterval aangesloten met slechtsdrie draden met een doorsnede van0,5mm2. De verbinding tussen devermogenseenheid en de versterkergebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op dedraden vindt de frequentieoverdrachtvan de gegevens plaats. Let dus opdat de aansluitdraden niet in dezelfdekabelgoot als de vermogensdradengeleid worden; de leds aanwezig ophet klemmenbord geven de werkings-staat weer.

Aansluitschema (Fig.1)

A: VENTILATOR-CONVECTOR (enige of eerste in een reeks) aangesloten op de wandbediening TMO-DI met behulp van de vermogenseenheid voor TMO-DI.

B: VENTILATOR-CONVECTORS aangesloten op dezelfde bediening als de eerste Ventilator-convector met behulp van een watervalver- binding tussen VERSTERKERS VOOR TMO-DI.

SCHEMIELETTRICI:vedi pag. 31

WIRINGDIAGRAMS:see page 31

SCHEMASELECTRIQUES:cf. p. 31

��BIC�������J�� ��$��(�*@�WT

ESQUEMASELÉCTRICOS:ver pág. 31

SCHAKELSCHEMA’S:zie pag. 31

Page 31: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

31 31A

RIPETITOREPER TMO - DI:SCHEMI ELETTRICI

REPEATERFOR TMO - DI:WIRING DIAGRAMS

REPETITEUR POURTMO - DI: SCHEMASELECTRIQUES

�������������C�V����BIC������J��

REPETIDOR PARATMO - DI: ESQUEMASELÉCTRICOS

VERSTERKERVOOR TMO - DI:SCHAKELSCHEMA’S

Page 32: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

32 32A

TMO - 503 - SV2 - Cod. 9060173

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizio-nare all’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera posta sullascheda elettronica alla morsettieraposta sulla fiancata del ventilcon-vettore secondo lo schema selezio-nato e nel rispetto degli schemielettrici.

Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.

Il comando può gestire le seguentifunzioni:

- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.

- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.

- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.

- Selezione automatica delle tre ve- locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.

- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.

- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ven- tilatore.

- Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commuta- zione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C.

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.

La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegata allamorsettiera.

Collegando la sonda di minima(accessorio TME posta tra le alettedella batteria di scambio termico),nel solo ciclo invernale, il ventila-tore entrerà in funzione solamentese la temperatura dell’acqua è su-periore a 42°C e verrà fermatoquando quest’ultima è inferiore a38°C.

TMO - 503 - SV2 - Code 9060173

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of coldair. Connect terminal board on theelectronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.

For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.

The control unit can manage thefollowing functions:

- Turning the fan coil on and off.

- Setting and reading the required room temperature (SET).

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.

- Manual selection of the three fan speeds.

- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.

- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.

- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.

- Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone.

For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).

Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard.

In the winter cycle only, if a minimumsensor is connected (TME accessorylocated between the fins of the heatexchange coil), the fan coil will startup only if the water temperature risesabove 42°C and shut down whenwater temperature drops below 38°C.

TMO - 503 - SV2 - Code 9060173

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ÉLECTRONIQUE

Après avoir choisi les fonctions vou-lues, monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier placé sur la carte électro-nique au bornier placé sur le flancdu ventilo-convecteur selon le sché-ma sélectionné et en respectantles schémas électriques.

Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.

La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:

- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.

- Programmation de la température ambiante voulue (SET).

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande.

- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.

- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempéra- ture ambiante.

- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.

- Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur.

- Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la tempé- rature de l’air, avec zone morte.

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la ou des vannes àeau.

Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier.

En connectant la sonde de tempé-rature minimale (accessoire TMEplacée entre les ailettes de la bat-terie d’échange thermique), encycle hiver seulement, le ventila-teur ne se mettra en marche quesi la température de l’eau est supé-rieure à 42°C et s’arrêtera quandcelle-ci est inférieure à 38°C.

TMO - 503 - SV2 - Code 9060173

�����������E��S�����

�����C������C

%���� ����� � ��-������ ��� ��e�����������������(�6�������-�����;��������<7,�-����������*������������ ������ ������������ 0�������F1C����������#����� ���1�������� ������O�������*0 ���������;������ 1��������������1� ���#������������ �����<7%����*���������������(#����#(��������������� ��-������ L+'B� ������������ �6�������L+UF7

%��� �����*�� � ���*��� ��������(�����������4�������7�E1ZC��V7

,�-������������*��������* � ��6������@

:������ �������� �6������7

:�&������� �����!����� ���������(� ����������� ��������;L+'<7

:�)����� � ������ � ����� ������ ����9�(����� ���������������7

:�)����� ����!����������� ���#����� #�� ����������7

:�Q���������� ���!�� ������� �� ���#����� #�� ����������������� ���� �� ����� ���������� �� �������� ����������� �������7

:�'�����������(� ;��9�66<� ������� � ������4�������������7

:�'�����������(� ;��9�66<� ������� � ������4�������� ��#�������������7

:�%���������!���(������*�� �������������(� ;��9�66<�������� ���-���� �#�������4� ����������� ������ ��� ������� ����9�(��������������� ����������� ������������������VTU7

'����� ��-������ *�� ����� ���������������(� ;��9�66<� ������� ������47

'���������')+��� �! ������*������������-�����7

%���������� ���������O*��� ������������')+�;������������ ��� �<������������ �����������7'��������� ')+� ������ ����������*�:��� �������� ����(��������0 � ������HSTU7�%����� 0�� �������������(����� ���� ���� BVTU� ���������������������� ��7

TMO - 503 - SV2 - Cód. 9060173

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colo-carlo en la pared del local a acondi-cionar a una altura de 1,5 m aproxi-madamente, en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornessituada sobre la tarjeta electrónicaa la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.

Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.

El mando puede gestionar las si-guientes funciones:

- Encendido y apagado del venti- lador convector.

- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando.

- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.

- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun- ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.

- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.

- Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.

- Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano- invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.

Apto para el control termostático(ON-OFF) de la/las válvula/s delagua.

La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a la cajade bornes.

Conectando la sonda de mínima(accesorio TME situado entre lasaletas de la batería de cambio tér-mico), en el ciclo invernal, el venti-lador entrará en función únicamentesi la temperatura del agua es supe-rior a 42°C y se cerrará cuandoesta última sea inferior a 38°C.

TMO - 503 - SV2 - Code 9060173

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

Na de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warm-tebronnen en koude luchtstromen; sluithet klemmenbord op de elektronischefiche aan op het klemmenbord op dezijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerdschema en de schakelschema’s.

Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.

De bediening kan de volgendefuncties beheren:

- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.

- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).

- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.

- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.

- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.

- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.

- Thermostatische regeling kleppen en continue werking ventilator.

- Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/ Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C.

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep(pen).

De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord.

Wanneer de uitschakelthermostaatin de wintercyclus (accessoire TMEtussen de polen van de batterij voorde warmtewisseling), treedt deventilator alleen in werking wanneerde temperatuur van het water 42°Coverschrijdt en schakelt uit wanneerde temperatuur van het water onder38°C zakt.

Page 33: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

Negli impianti a 4 tubi corredati divalvole, con presenza costante deifluidi di alimentazione, esiste la pos-sibilità di passare automaticamentedalla fase riscaldante a quella raf-frescante (o viceversa) in base alloscostamento della temperatura am-biente rispetto a quella fissata conil termostato, con zona morta inter-media di 2°C.

In four-tube installations with valvesand constant presence of fluid inthe circuits, switching between theheating and cooling phase (and viceversa) can be automatic, accordingto the difference between roomtemperature and the temperatureset on the thermostat, with anintermediate dead zone of 2°C.

Dans les installations à 4 tuyauterieséquipées de vannes, avec présenceconstante des fluides d’alimentation,on a la possibilité de passer auto-matiquement de la phase de chauffageà celle de rafraîchissement (et viceversa) sur la base de l’écart entre latempérature ambiante et celle régléesur le thermostat, avec une zonemorte intermédiaire de 2°C.

%���������!���(������*�� ��� *�:��������� ������������ *����#������ ��������� ����1� ��O*�� ��-�������������������� ������������� ����#����� ��������������������� ���#������������(������������ ������������������(������������ ���������������������������VTU7

En las instalaciones con 4 tubosprovistos de válvulas, con presen-cia constante de los fluidos de ali-mentación, cabe la posibilidad depasar automáticamente desde lafase calefactora a la refrescadora(y viceversa) según la diferenciaentre la temperatura ambiente y ladeterminada con el termostato; conzona muerta intermedia de 2 °C.

Voor de installaties met 4 leidingenuitgerust met kleppen en met eenconstante aanwezigheid van voedings-vloeistoffen, kan automatisch wordenovergeschakeld van de verwarmendefase naar de afkoelende fase (ofomgekeerd), in functie van het verschiltussen de omgevingstemperatuur en dethermostatisch ingestelde temperatuur;met een dode tussenzone van 2°C.

33 33A

TMO-503-SV2 (Cod. 9060173): SCHEMI ELETTRICITMO-503-SV2 (Code 9060173): WIRING DIAGRAMSTMO-503-SV2 (Code 9060173): SCHEMAS ELECTRIQUESTMO-503-SV2 (Code 9060173): SCHÉMATA ZAPOJENÍTMO-503-SV2 (Cód. 9060173): ESQUEMAS ELÉCTRICOSTMO-503-SV2 (Code 9060173): SCHAKELSCHEMA’S

TMO-503-SV2 + SEL-S (Cod. 9060173 + Cod. 9079110): SCHEMI ELETTRICITMO-503-SV2 + SEL-S (Code 9060173 + Code 9079110): WIRING DIAGRAMSTMO-503-SV2 + SEL-S (Code 9060173 + Code 9079110): SCHEMAS ELECTRIQUESTMO-503-SV2 + SEL-S (Code 9060173 + Code 9079110): SCHÉMATA ZAPOJENÍTMO-503-SV2 + SEL-S (Cód. 9060173 + Cód. 9079110): ESQUEMAS ELÉCTRICOSTMO-503-SV2 + SEL-S (Code 9060173 + Code 9079110): SCHAKELSCHEMA’S

Page 34: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

34 34A

T2T - Cod. 9060174

TERMOSTATOELETTROMECCANICO

Solo per impianti a 2 tubi.

Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.

Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.

Non utilizzabile con i ripetitori.

Il comando può gestire le seguentifunzioni:

- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.

- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.

- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.

- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.

- Termostatazione sulla valvola e funzionamento continuo del ventilatore.

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della valvola acqua.

T2T - Code 9060174

CONTROL PANELWITH ELECTROMECHANICAL

THERMOSTAT

2 pipes units only.

To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.

For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.

Cannot be used with repeaters.

The control unit can manage thefollowing functions:

- Turning the fan coil on and off.

- Setting and reading the required room temperature (SET).

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.

- Manual selection of the three fan speeds.

- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.

- Thermostatic control on the valve and continuous fan operation.

For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve.

T2T - Code 9060174

PANNEAU DE COMMANDEAVEC THERMOSTAT

ÉLECTROMÉCANIQUE

Seulement pour installation à 2 tubes.

Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.

Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.

Pas utilisable avec les répétiteurs.

La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:

- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.

- Programmation de la température ambiante voulue (SET).

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande.

- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.

- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.

- Thermostatation sur la vanne et fonctionnement continu du ventilateur.

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la vanne à eau.

T2T - Code 9060174

�������C��B�����E���C�����

%��������V���!���(�����*�� 7

,�-����������*������������ ������ ������������ 0�������F1C����������#����� ���1�������� ������O�������*0 ��� ������ ;������ 1� ������������1�� ���#������������ �����<7

%��� �����*�� � ����� ���������� ��-������ L+'C� ��� ���������� 6�������L+UF����*��� ��������(�����������4�������7�E1ZC��V7

,�-�������������� �������������7

,�-������������*��������* � ��6������@

:������ �������� �6������7

:�&������� �����!����� ���������(� ����������� ��������;L+'<7

:�)����� � ������ � ����� ������ ����9�(����� ���������������7

:�)����� ����!�������������������7

:�'�����������(�������� �������4��� ����������7

:�'�����������(�������� �������4��� ����� ��#�������������7

,�-������ *�� ����� ���� ;��9�66<������� �������47

T2T - Cód. 9060174

PANEL DE MANDOSCON TERMOSTATO

ELECTRÓMECÁNICO

Sólo para instalaciones de 2 tubos.

Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.

Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.

No utilizable con los repetidores.

El mando puede gestionar las si-guientes funciones:

- Encendido y apagado del venti- lador convector.

- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando.

- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.

- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.

- Termostatación sobre la válvula y funcionamiento contínuo del ventilador.

Apto para el control termostático(ON-OFF) de la válvula del agua.

T2T - Code 9060174

ELEKTROMECHANISCHETHERMOSTAAT

Alleen voor systemen met 2 pijpen.

Voor een correcte werking van de sonde,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand vanhet lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warmte-bronnen en koude luchtstromen.

Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.

Niet toepasbaar met versterkers.

De bediening kan de volgendefuncties beheren:

- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.

- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).

- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.

- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.

- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.

- Thermostatische regeling klep en continue werking ventilator.

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep.

"�#��������������������������$�������������%��������������������#�&

"'�#�������%�%���#�������'���������%����������$������#�����&

"'�#��������������#�����������$��%�����������%�������������������#&

"�#�������%()���*�*������������#��+�%'��������*��#�&

"�#�������%�,���� #�����*������$��%�����������%��������������������#&

"'�#��������%'��#�-����-�(������%��������.�#(��-���������#&

"�#�������������%�������#������������������������������#�&

��������������'�#�������%�%���#������'�����������$��&

"'�#��������������������)��������������������������#&

"�#�������%()��*�*�����������������*��#�&

"�#�������%�,���������*�������������������#������������������&

/����(�����-���'�#��������%'��#�-����-(������������������#&

Page 35: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

35 35A

SEL - S - Cod. 9079110

Applicato sulla struttura dei ventil-convettori, consente il controllo dipiù apparecchi (Max 8) su segnaledi un unico comando remoto.

SEL - S - Code 9079110

Fitted to the frame of the fan coil,this enables up to eight units to becotrolled by the signal from a singleremote control unit.

SEL - S - Code 9079110

Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plu-sieurs appareils (8 maxi) sur signald’une seule commande à distance.

SEL - S - Code 9079110

������*�� ��� ��� ����� 6������� ���O*�� �������� �� S� *�������*��� ����-�������7

SEL - S - Cód. 9079110

Aplicado en la structura de los fancoils permite controlar varios apa-ratos (como máximo 8) mediante laseñal de un único mando a distancia.

SEL - S - Code 9079110

Gemonteerd op de structuur van deventilator-convector, voor de bedieningvan meerdere apparaten (max. 8)via een signaal afkomstig van eenenkele afstandbediening.

Page 36: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

36 36A

Page 37: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

37 37A

Page 38: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

�������������������� �����

�������������������������������������������

�������������������� �����

������������������������������������

TME

TMM

CH 15-25

Da posizionare in contatto con iltubo di alimentazione.

Abbinabileai comandi: CR-T.

Valido per apparecchi funzionantiunicamente in inverno.

Arresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 30°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 38°C.

Position in contact with the watersupply pipe.

For usewith control units: CR-T.

Valid for winter mode operationonly.

Stops the fan when the watertemperature drops below 30°Cand starts it up again when thetemperature reaches 38°C.

Doit être placée en contact avecle tuyau d’alimentation.

Associableaux commandes: CR-T.

Valide pour des appareils fonction-nant uniquement en hiver.

Arrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à30°C et le fait repartir quand elleatteint 38°C.

������*�� ��� ��� �� ���� � ����! ����(�����7

N�������������� �����-������@�CR-T.

.����� ��������������� �������7

>���������������1���������:��������������� ���� ���� HETU� �� �������������� ����������� ���� �� 0�� � �(������������������HSTU7

A colocar en contacto con el tubode alimentación.

Combinable con el dispositivode accionamiento: CR-T.

Vale para aparatos que funcionansólo en inverno.

Detiene el electro-ventilador cuandola temperatura del agua es inferiora los 30°C y lo pone de nuevo enmarcha cuando la temperaturaalcanza los 38°C.

Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.

Combinerendmet de bedieningen: CR-T.

Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.

Schakelt de elektroventilator uitwanneer de watertemperatuur minderdan 30°C bedraagt, en schakelthem weer in als de temperatuur38°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

���C�����C���C��� �������D

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Cód. 9053048 TMM – Code 9053048

Idoneo per unità senza telecomando.

Da posizionare sul tubo di ingres-so acqua della batteria di riscalda-mento; fissarla con una fascetta esuccessivamente coibentare assie-me il tubo e la sonda.

Abbinabile ai comandi TMO-T eTMO-T-AU collegandola alla mor-settiera MC3 (lunghezza massimacavo = 10m), oppure al comandoTMO-DI collegandola direttamenteall’unità di potenza.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda TME deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 38°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 42°C.

Suitable for wall controls only (noinfra-red remote control).

To be put on the hot water enteringpipe of the heat exchanger; fix it bymeans of a clip and then insulatethe pipe and the probe together.

To be used together with TMO-Tand TMO-T-AU controls linking it tothe MC3 terminal board (maximumcable length = 10 m) or to the TMO-DIcontrol connecting it directly to thepower unit.

When connecting the control, theTME probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 38°C and starts it up againwhen the temperature reaches 42°C.

Pour unités sans télécommandeinfrarouge.

Doit être placée sur le tube d’alimen-tation de la batterie eau chaude.Fixer par un collier et en suite calo-rifuger ensemble le tube et la sonde.

Associable aux commandes TMO-Tet TMO-T-AU en la raccordant à laboite a bornes MC3 (longueur maxicable=10m), ou a la commandeTMO-DI en la raccordant directe-ment à l’unité de puissance.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde TME doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à38°C et le fait repartir quand elleatteint 42°C.

M������������� �����-����������������;�������� ���������� ��,���������<7

������*���������� ��������(�������� ����� ��� � ��� �7� M���� ������������������*���������������! �7

N��������������� ��� ��-�������C�V�<��C�V�V�<�������������**���� ������������ )UH� ��� �������-������;��D����� ��(������!��c�FE�<7�.���*�*��(��� ������-��������C�V��<�������������**���������*�� *������7

%����*���� � ��!�������� ��������')+� �� �� ��0� �� ����������� ���-������ �� � ! �� ���� ���������������������*�� �#������47

'���������')+��� ���� ���!��! ����������������1���������:�������������� ��� ����������HSTU����������������� ����������� ���� �� 0�� � �(������������������BVTU7

Idóneo para utilizar sin mandos porrayos infrarrojos.

La sonda de mínima debe situarseen el tubo de entrada del agua de labatería de calentamiento; fijarla conuna abrazadera y después aislarjuntos el tubo y la sonda.

Combinable con los mandos TMO-Ty TMO-T-AU conectándola a la cajade bornas MC3 (longitud máximacable = 10 m) o bien al mando TMO-DIconectándola directamente a la uni-dad de potencia.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda TME debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 38°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 42°C.

lleen geschikt voor wandregelingen(niet voor infrarood regeling).

Te plaatsen op de waterinlaat van debatterij voor de verwarming; bevestigenmet behulp van een riempje envervolgens isoleren samen met debuis en de sonde.

Geschikt voor gebruik met debedieningen TMO-T en TMO-T-AUdoor hem aan te sluiten op hetklemmenbord MC3 (maximale lengtekabel = 10m), of met de bedieningTMO-DI door hem rechtstreeks aante sluiten op de vermogenseenheid.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de TME-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 38°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 42°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

���C�����C���C��� �������D

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

TME – Cod. 3021091 TME – Code 3021091 TME – Code 3021091 TME – Code 3021091 TME – Cód. 3021091 TME – Code 3021091

38 38A

Idoneo per unità senza telecomando.

Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).

Abbinabile ai comandi:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.

Suitable for wall controls only (noinfra-red remote control).

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).

For use with control units:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.

Pour unités sans télécommandeinfrarouge.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).

Associable aux commandes:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.

M������������� �����-����������������;�������� ���������� ��,���������<7

Q�������� � ���� ���� ����9�(��7������*���������� ���� �����! �����;���������V���!���(�����*�� <7

N�� ����� ����� ���� V� ��!���(����*�� �;�������� ����V������ ���������<7

N��������������� �����-������@TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.

Idóneo para utilizar sin mandos porrayos infrarrojos.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: TMO-T, TMO-T-AU,TMO-DI.

Alleen geschikt voor wandregelingen(niet voor infrarood regeling).

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).

Combinerend met de bedieningen:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER ���� ��� ����C����� CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Page 39: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

Modello / Model / Modèle SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-E

Potenza nominale installataNominal installed powerPuissance nominale installée

Tensione nominale di alimentazioneNominal power voltageTension nominale d'alimentation

Num. e sezione dei cavi di collegamentoNumber and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement

Corrente assorbita max.Current inputCourant absorbé

Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protectionFusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge

3000 Watt

400V ~

5 x 1,5mm2

5 A

6 A

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

Model / Modelo / Model SK12-E SK22-E / SK32-E SK42-E / SK52-E / SK62-E

���� !"#�"# !$Potencia nominal instaladaNominaal geïnstalleerd vermogen

�%&'()*��$%&+��Tensión nominal de alimentaciónNominale toevoerspanning

,!-)��%�.!/0+.�"!12-3�$%&'()*�4!� %5)67Número y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels

�&!�8)5%�&.!717Máxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogen

�!&!.7-)$'�&!(29� %�:�;&�<�=�&.!�2�&.!71!">07�&8)��?)$�Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting

3000 Watt

400V ~

5 x 1,5mm2

5 A

6 A

39 39A

BATTERIAELETTRICA SK-E

Nella serie Cassette sono disponi-bili apparecchi con resistenza elet-trica nella configurazione 2 tubi piùresistenza.La resistenza viene gestita al postodella valvola batteria acqua caldadella quale rappresenta un’alterna-tiva e non un elemento di integra-zione.Le resistenze sono del tipo coraz-zato ad elementi inseriti all’internodel pacco batteria e devono quindiessere fornite solo su prodotti speci-fici montati in fabbrica.L’alimentazione delle resistenzeelettriche montate sugli apparecchiSK 12 - 22 - 32 è di tipo monofase230 Volt.L’alimentazione delle resistenze mon-tate sulle grandezze SK 42 - 52 - 62è di tipo trifase 400 Volt + Neutro.Nell’apparecchiatura elettrica è po-sta una apposita scheda elettroni-ca alla quale sono collegate le resi-stenze elettriche ed il termostatodi sicurezza il quale è posto all’in-terno dell’unità in prossimità dellabatteria.L’intervento del termostato di sicu-rezza produce l’apertura perma-nente dei relè di alimentazione (po-sti sulla scheda elettronica) delleresistenze elettriche.Il riarmo avviene elettricamente to-gliendo tensione all’apparecchio.

ELECTRICRESISTANCE SK-E

The Cassette 2 pipe models areavailable with electric resistance thatis controlled in place of the heatingbattery valve.The electric resistance is controlledin place of the hot water valve andnot as integration to it.The resistance is hermetically sealedand supplied inside the battery pipesand therefore can be only factorymounted.The electric resistances of the SK12 - 22 - 32 units are for single phase230V supply.The electric resistances of the SK42 - 52 - 62 units are for three phase400V supply.A specific electronic board is fittedin the unit control panel and it isconnected to the resistance and tothe safety thermostat.When the safety thermostat operates,it keeps open the resistance supplyrelays on the electronic board.The rearmement is by electric means,cutting off the supply to the unit.

BATTERIEÉLECTRIQUE SK-E

���������I����I����������V�

BATERÍAELÉCTRICA SK-E

ELEKTRISCHEBATTERIJ SK-E

Les modèles 2 tubes avec batterieélectrique comportent un dispositifde pilotage de la batterie électriqueou de la vanne de la batterie eaufroide.Les résistances du type blindéessont proposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.L’alimentation des résistances élec-triques montées sur les appareilsSK 12-22-32 est de type monopha-sé 230 Volt.L’alimentation des résistances mon-tées sur les modèles SK 42-52-62est de type triphasé 400 Volt + Neutre.L’appareillage électrique comprendune carte électronique spéciale àlaquelle sont connectés les résistan-ces électriques et le thermostat desécurité qui est placé à l’intérieurde l’unité à proximité de la batterie.Le déclenchement du thermostatde sécurité entraîne l’ouverture per-manente des relais d’alimentation(placés sur la carte électronique)des résistances électriques.Le réarmement se fait électrique-ment en coupant le courant.

5������ � 6������� ���V� ��!���(�����*�� ��4��! ����!�������������� ����� �� �������� ���� �#���1� ������������(�����(��������!�������������� �������������������� 7K������ ����������(#������(#��������*������*������� ������������������(#����������������� 1���������*����*�#�������7+��������(�����(��������*���������������#����������������(���!���� ��� ����������4��! ���������������������� ��!�7+��������(�����(������������*�����������L5�FV�:�VV�:�HV�*������*���*����6������VHE>�CE��7+��������(�����(������������*�����������L5�BV�:�CV�:�GV�*������*����� 6������BEE>�CE��7L����� ����������(#������(#��������*����������� ������������������1���������� �P*�������������������������6������7�������������������**������(������� �� !���������� � �������������(#��������7%�������!���������� ���������������*�1�����*������*��������*�� ������� #�����(�����(#������������������ ������������������7=����������!���������� #��������������������#����� ����������#������ �����*�� ������*�� ����������(#�6������7

En la serie Cassette hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configuración 2 tubos másresistencia.La resistencia se utiliza en lugar dela válvula batería agua caliente dela que representa una alternativa yno un elemento de integración.Las resistencias son del tipo acora-zado con elementos insertos dentrodel paquete batería y deben por lotanto suministrarse cólo en productosespecíficos montados en fábrica.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosSK 12 - 22 - 32 es del tipo mono-fásico 230 Volt.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosSK 42 - 52 - 62 es del tipo trifásico400 Volt + Neutro.En el dispositivo eléctrico figura lacorrespondiente tarjeta electrónicaa la que están conectadas las resi-stencias eléctricas y el termostatode seguridad que se halla dentrode la unidad, cerca de la batería.La intervención del termostato deseguridad produce la apertura per-manente de los relé de alimentación(situados en la tarjeta electrónica)de las resistencias eléctricas.La nueva puesta en marcha se pro-duce eléctricamente quitando latensión al aparato.

In de reeks Cassette zijn apparatenbeschikbaar met een elektrische weer-stand in de configuratie 2 leidingenplus weerstand.De weerstand wordt gestuurd in plaatsvan de klep van de batterij voor hetwarm water en is dus een alternatiefen geen integrerend element.De weerstanden zijn gekoppeld aanelementen die zich in het batterijblokbevinden en worden dus alleengeleverd met specifieke in de fabriekgemonteerde producten.De voeding van de elektrischeweerstanden gemonteerd op deapparaten SK 12 - 22 - 32 is eenfasig230 Volt.De voeding van de weerstandengemonteerd op de apparaten SK42 - 52 - 62 is driefasig 400 Volt+ Neutraal.De elektrische apparatuur is voorzienvan een elektronische fiche waaropde elektrische weerstanden en deveiligheidsthermostaat aangeslotenzijn, aan de binnenkant van de eenheid,vlakbij de batterij.De tussenkomst van de veiligheids-thermostaat veroorzaakt de permanenteopening van de voedingsrelais (op deelektronische fiche) van de elektrischeweerstanden.De reset gebeurt elektrisch door hetapparaat buiten spanning te brengen.

Per i collegamenti elettrici di alimen-tazione dell’unità e delle resistenzeelettriche utilizzare cavo H07 RN-F.

L’alimentazione elettrica delle resi-stenze deve essere separata daquella dell’unità e provvista di pro-pria messa a terra.

Assicurarsi che il collegamento allarete elettrica sia effettuato attraver-so un interruttore omnipolare condistanza minima dei contatti di al-meno 3 mm.

For the power supply connectionsto the unit and the electric heaters,use H07 RN-F cable.

The power supply to the electricheaters must be separate from thepower supply to the unit, and haveits own earth.

Check that an omnipolar switch witha minimum contact distance of 3mmis used for the connection to themains power supply.

Pour les branchements électriquesde l’unité et des résistances électri-ques utiliser un câble H07 RN-F.

Le circuit d’alimentation des rési-stances doit être distinct de celuide l’unité et muni de sa propre miseà la terre.

L’appareil doit être raccordé au sec-teur au moyen d’un interrupteur omni-polaire avec un écartement des con-tacts supérieur à 3 mm.

%����� ���������(#������*�� ���������� �������������������������������(�����(�����������*�����!����EZ�,&:87

%� ��������*�� ��������������(�����(��������� �! ��������������������� ��������*�� ������������ �6���������� �! �����(�����0P�������7

��������*��1�������*����#���� ���� ���1�������������(�����(�������1�*��������� ���� �� �������� � ���������� �������4�H��7

Para las conexiones eléctricas dealimentación de la unidad y de lasresistencias eléctricas usar cableH07 RN-F.

La alimentación eléctrica de las re-sistencias debe separarse de la uni-dad y estar provista de su propiatoma de tierra.

Cerciorarse de que la conexión a lared eléctrica se realice a travñes deun interruptor omnipolar con distan-cia mínima de los contactos de 3 mm.

Voor de aansluiting van de elektrischevoeding van de eenheid en de elek-trische weerstanden, wordt een kabelH07 RN-F gebruikt.

De elektrische voeding van deweerstanden wordt gescheiden vandie van de eenheid en voorzien vaneen eigen aardleiding.

Zorg ervoor dat de aansluiting op hetelektriciteitsnet uitgevoerd wordt meteen veelpolige schakelaar en eenminimale afstand tussen de polenvan 3 mm.

Page 40: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

Avvertenze

In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettricheverificare che il ventilatore del cas-sette funzioni correttamente a tuttee tre le velocità previste.

Non chiudere mai le alette di man-data dell’aria o ostruire i passaggiinterni.

Nelle versioni con resistenza nonè possibile utilizzare la sonda TMEdi minima temperatura aria.

Termostati di sicurezza

La batteria elettrica è equipaggiatacon un sistema di protezione con-tro le sovratemperature.

L’apparecchiatura è dotata di duetermostati di sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato a riarmo automatico.

Nel caso di intervento del termo-stato di sicurezza individuare sem-pre le cause che ne hanno provo-cato l’intervento prima di rialimen-tare le resistenze elettriche dell’ap-parecchio.

Nel caso non si riesca ad indivi-duare la causa dell’intervento dellaprotezione, contattare il personaletecnico qualificato.

Termostatoa riarmo automatico

L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo auto-matico posizionato nella parte altadella batteria.

Il riarmo del termostato è di tipoelettrico ovvero viene riarmato to-gliendo tensione all’unità cassetteper alcuni secondi.

Termostatoa riarmo manuale

L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo manualeposizionato nella parte alta dellabatteria.

Il riarmo del termostato viene ef-fettuato premendo il tasto eviden-ziato in figura.

Limite di impiegoCassette con batteria elettrica

Max. temperatura ambiente perCassette con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C

Warnings

When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.

Never close the air outlet louversor block the inside passages.

The TME minimum air temperatureprobe cannot be used on the versionswith heater.

Safety thermostats

The electric coil is fitted with asystem for protecting againstexcess temperature.

The appliance is fitted with twosafety thermostats:- one thermostat with manual reset;- one thermostat with automatic reset.

If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.

If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.

Thermostatwith automatic reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automaticreset, installed at the top of thecoil.

The thermostat is reset electrically,that is, by disconnecting power tothe cassette unit for a few seconds.

Thermostatwith manual reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, with manual reset,installed at the top of the coil.

The thermostat is reset by pressingthe button highlighted in the figure.

Cassette unit operating limitswith electric coil

Max. ambient temperature forCassette unit with electric coil inheating mode: 25°C

Attention

Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.

Ne jamais fermer les volets de souf-flage de l’air ou boucher les passa-ges intérieurs.

Dans les versions à résistance iln’est pas possible d’utiliser la sondeTME de température minimale air.

Thermostat de sécurité

La batterie électrique est équipéed’un système de protection contreles surtempératures.

L’appareil est muni de deuxthermostats de sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat à réarmement automatique.

En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriquesde l’appareil.

S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.

Thermostatà réarmement automatique

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement auto-matique, placé en partie haute dela batterie.

Le réarmement du thermostat est élec-trique c’est-à-dire que pour le réarmeril faut couper le courant à l’unitécassette pendant quelques secondes.

Thermostatà réarmement manuel

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement manuelplacé en partie haute de la batterie.

Pour réarmer le thermostat appuyersur la touche indiquée dans lafigure.

Limite d’emploiCassette avec batterie électrique

Température ambiante maxi pourCassette avec batterie électriqueen chauffage: 25°C

,���*";"/

%�������� ����0��� �����������(#��#������������������1����������������������(��6�����������*��������������0��#�������������������7

&����������� ��*���� ���#������#������!���*��������� ���������� ��� 7

')+������������������� �1�����*�����������������������(�����(�������7

F��,�+"�(�"/���*6�(���&

+��������(�����(������������������� ����(����!������� ����������#��� 7

>���� ��� �*���������������������!���������� �����������@:�*����������������������� ���������W:�*�������������������������� ���������7

%����*������ ���������������������� 1�����*��������� ����� �����*�0�������� �1������������������������� ��� 7

N��������������������� ������������!���������� #�����������1��������*������������������� ���-�������7

'������������������� ���������

>���� ��� �*���������� �!���������� ��������������������� ���������1���� �*��� �������#��� �������� ��� �7

'�����������������������*���������������1���������������������������* ����*�� ��������(�*�������7

'���������������� ���������

>���� ��� �*���������� �!���������� ������������������ ���������1����� *��� �������#��� �������� ��� �7

'��������� ��� �����*�� ������� ����� ���� ������ �� ������(�� ���!����������7

K����� �����6������������(#�6������������������ ���#�����

)�D����� ����������������������������� �6���������!���� ���������� ��#������������������ �*��AVCTU

Advertencias

En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.

No cerrar nunca las aletas de en-trada del aire o obstruir los pasosinternos.

En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda TME demínima temperatura del aire.

Termostatos de seguridad

La batería eléctrica está equipadacon un sistema de protección con-tra el sobrecalentamiento.

El aparato está provisto de dostermostatos de seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato de rearme automático.

En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siem-pre la causa que ha provocadodicha intervenciòn antes de reali-mentar las resistencias eléctricasdel aparato.

En caso de que no se consiga lo-calizar la causa de la intervenciónde la protección, contacte con elpersonal técnico cualificado.

Termostatode rearme automático

El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmeautomático, situado en la parte altade la batería.

El rearme del termostato es del tipoeléctrico o sea que se riarma qui-tando la tensión a la unidad cassettedurante algunos segundos.

Termostatode rearme manual

El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmemanual, situado en la parte altade la batería.

El rearme del termostato se realizapulsando la tecla que puede verseen la figura.

Límite de usoCassette con batería eléctrica

Temperatura ambiente máximapara Cassette con batería eléctricaen calefacción: 25°C

Voorschriften

Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.

Sluit nooit de vleugels van de lucht-aanvoer en belemmer de internedoorgang niet.

In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken vande uitschakelthemostaat TME voorde lucht.

Veiligheidsthermostaten

De elektrische batterij is uitgerustmet een beveiligingssysteem tegenoververhitting.

De apparatuur is voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat met automatische reset.

Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.

Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.

Thermostaatmet automatische reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met auto-matisch reset, geplaatst bovenaandebatterij.

De reset van de thermostaat gebeurt-elektrisch of door de spanning vandeeenheid Cassette en de voeding van de ficheSEC 1 enkele seconden weg te nemen.

Thermostaatmet handmatige reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met handmatigereset, die in het bovenste gedeeltevan de batterij is gesitueerd.

De thermostaat wordt gereset doorop de toets afgebeeld in de figuurte drukken.

GebruikslimietCassette met elektrische batterij

Max. omgevingstemperatuur voorCassette met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C

40 40A

�����������������������������C��������C������������������

���������A��B����A��D��B��C������������F����

������������������B������I��C�C������B��C����������I����I

C ���� ���������� B������ ���F���������� B�����C�����

������X���������������������C��������C������������S�����

������������������������������������SB�����B��C������

Page 41: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

41 41A

SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMSSCHEMASELECTRIQUES SCHÉMA ZAPOJENÍ

ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S

SER1 = Scheda batteria elettrica

SEC1 = Scheda Cassette

IG = Interruttore generale

TS = Termostato di sicurezza

R1 = Resistenza 1

R2 = Resistenza 2

R3 = Resistenza 3

F = Fusibile

CP = Contatto pulito

SER1 = Electric resistance board

SEC1 = Cassette electronic board

IG = Main switch

TS = Safety thermostat

R1 = Resistance 1

R2 = Resistance 2

R3 = Resistance 3

F = Fuse

CP = Free contact

SER1 = Bornier batterie électrique

SEC1 = Bornier Cassette

IG = Interrupteur général

TS = Thermostat de sécurité

R1 = Résistance 1

R2 = Résistance 2

R3 = Résistance 3

F = Fusible

CP = Contact libre

SER1 = =����������������� � ���������(#���#���

SEC1 = Deska elektroniky kazetového fancoilu

IG = ����� ���� ���

TS = $���������� ����������

R1 = '���(������� 1

R2 = '���(������� 2

R3 = '���(������� 3

F = %�*�����

CP = ���� ��������

SER1 = Tarjeta batería eléctrica

SEC1 = Tarjeta Cassette

IG = Interruptor general

TS = Termostato de seguridad

R1 = Resistencia 1

R2 = Resistencia 2

R3 = Resistencia 3

F = Fusible

CP = Contacto limpio

SER1 = Fiche elektrische batterij

SEC1 = Fiche Cassette

IG = Hoofdschakelaar

TS = Veiligheidsthermostat

R1 = Weerstand 1

R2 = Weerstand 2

R3 = Weerstand 3

F = Zekering

CP = Schoon contact

Page 42: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

42 42A

INSTALLAZIONECON VALVOLEFORNITEDALL’INSTALLATORE

• Per l’installazione delle valvole se- guire le istruzioni del costruttore; per realizzare i collegamenti al Cassette fare riferimento ai disegni.

• Per evitare che negli impianti ad acqua fredda la condensa vada a gocciolare sul soffitto, isolare bene le tubazioni, le valvole e gli attac- chi della batteria.

Schemi elettricidi collegamento valvole• Per il collegamento del comando scelto seguirele istruzioni allegate allo stesso.

ATTENZIONE:• I cavi devono passare attraverso gli appositi passacavi e parastrappi.

• Le valvole devono essere collega- te seguendo gli schemi elettrici suggeriti.

• Le valvole da utilizzare devono bloccare l’ingresso acqua quando è assente la tensione di alimen- tazione.

• Se non si rispettano i collegamenti proposti, si correrà il pericolo di avere la tracimazione dell’acqua dalla vaschetta raccogli condensa.

• È fondamentale che le valvole ac- qua si chiudano nel momento stes- so in cui il contatto interno della scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.

• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3 rimane chiuso finchè il livello della condensa all’interno della vaschet- ta non raggiunge il massimo livel- lo consentito.

• È fondamentale che le valvole si aprano solo nel momento in cui il ventilatore funziona ad una delle tre velocità.

• Controllare la tenuta nei punti più critici dell’impianto quando lo si riempie di liquido per la prima volta.

• Il costruttore declina ogni responsa- bilità nel caso di malfunzionamento o danni causati dal gocciolamento di gruppi di valvole acquistati ester- namente dall’installatore.

Nel caso l’installatore decidesse di uti-lizzare delle valvole solenoidi acqua dizona anzichè singole valvole acquamontate su ciascun apparecchio, oc-correrà collegare elettricamente la val-vola in maniera tale che vada in chiu-sura nel caso che uno qualsiasi degliapparecchi si fermi a causa del propriosistema di sicurezza; per l’esecuzionedell’impianto suggeriamo di utilizzarelo schema a lato riportato.

INSTALLATIONWITH VALVESPROVIDEDBY THE INSTALLER

• For the installation of the valves, follow the instruction of the producer; to make the connection to the Cassette, please make reference to the drawings.

• In cold water installation, to avoid that the condensate drops on the ceiling, it is necessary to insulate the piping, the valves, and the coil’s connections.

Valveselectric wiring diagrams• For the connection of the selected control, follow the instructions included with the control itself.

ATTENTION:• The cables must pass through the apposite fairleads and flexible couplings.

• The valves must be connected according to the suggested electric wiring diagrams.

• The valves used must stop the entering of the water when there is no electrical feeding.

• If the proposed connections are not respected, there will be the risk that the water overflows from the condensate collection tray.

• It is necessary that the water valves close at the same time when the internal contact of the card between terminals 2 and 3 opens.

• The contact between the pole 2 and the pole 3 remains closed until the level of the condensate inside the tray reaches the maximum allowed level.

• It is important that the valves open only when the fan is working at one of the three speeds.

• Check the seal in the most critical points of the plant when it is filled of liquid for the first time.

• The manufacturer cannot be consider responsible in case of bad working or damages due to the drop of valves sets purchased directly by the installer from other suppliers.

Should the installer decide to usesome “zone” magnetic water valveinstead of single water valves mountedon each unit, it will be necessary toconnect electrically the valve so thatit closes in case that one of the unitsstops because of its safety system;for the execution of the installationwe suggest to use the below diagram.

INSTALLATIONAVEC DES VANNESFOURNIES PARL’INSTALLATEUR

�����������������D������EC���������I�D

INSTALACIÓNCON VÁLVULASSUMINISTRADAS POREL INSTALADOR

INSTALLATIEMET KLEPPENGELEVERD DOORDE INSTALLATEUR

• Pour l’installation des vannes suivre les instructions du constructeur; pour réaliser les raccordements au Cassette se reporter aux dessins.

• Pour éviter que dans les installa- tions à eau froide la condensation ne goutte sur le plafond, bien isoler les tuyauteries, les vannes et les raccords de la batterie.

Schémas électriquesde raccordement vannes• Pour le raccordement de la com- mande choisie suivre les instruc- tions jointes à celle-ci.

ATTENTION:• Les câbles doivent passer à travers les passecâbles et les flecteurs spéciaux.

• Les vannes doivent être raccor- dées selon les schémas électri- ques suggérés.

• Les vannes à utiliser doivent blo- quer l’entrée de l’eau quand il n’y a pas de courant.

• Si on ne respecte pas les raccor- dements proposés, on risque d’avoir un débordement de l’eau du bac à condensats.

• Il est impératif que les vannes d’eau se ferment au moment même où le contact intérieur de la carte en- tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.

• Le contact entre le pôle 2 et le pôle 3 reste fermé tant que le niveau des condensats à l’intérieur du bac n’a pas atteint le niveau maximum permis.

• Il est impératif que les vannes ne s’ouvrent qu’au moment où le ven- tilateur fonctionne à une des trois vitesses.

• Contrôler l’étanchéité aux endroits les plus critiques de l’installation quand on le remplit de liquide pour la première fois.

• Le fabricant décline toute respon- sabilité en cas de mauvais fonc- tionnement ou dommages causés par l’égouttement de groupes de vannes fournies par l’installateur et provenant d’un autre fabricant.

Si l’installateur décide d’utiliser desvannes eau à solénoïde de zone aulieu de vannes montées sur chaqueappareil, il faut raccorder électrique-ment la vanne de façon à ce qu’ellese ferme quand l’un des appareils,quel qu’il soit, s’arrête à cause deson système de sécurité; pour l’exé-cution de l’installation nous suggé-rons d’utiliser le schéma ci-dessous.

J�%�������������������4������e����������� � ��!���������41����������*�� ���� �������(��6������������e�����#(����� ����*�� ������ ����������������7

J�,��������#����(�������� �! �� �#��������������������������#�����7� ����*���*�������! 1������������� �� �����*�� � ��� � ��� ��� ������ �������������#�����7

�%�5�*$#5 ,7$,�'�"/���"�$%0J�%��� �����*�� � ������(#�� ���� ��-������ ��� ��e��� ��#(������ ����*�� ������ ������-�������7

�����3J�5�!������ �! ��������������� ���� ��� ��4�#���� �� ��� ��� ���*����7

J�>��������� �! ������*���������� ��#�����(#�����������(#����#(���7

J�%���(������������4��� ���*������ !������(������� ��� ������������ � ��� �4�������*������������ �7

J�%������� �����������*�� ����� �������� �� ��!���6������1��4�� #�������������� ������������������7

J�N�� ���!�� ��*�����1� �!�� ��� �������� ����������������1���������������� �������� [V\� �� [H\� ��� ��������� )H�� ��� �������6�������;L+UF<7

J�5��������[V\���[H\�*���������� �����!�1����#����������������� ������*��������������� ���D����� � ���������#�����7

J�N���4����(��!����������!������������� ����1�!��:����������������0���� �����������������#����7

J���������*��� ������ � ��� �0��#� ������� �#�� ����#����(��������� �����*�* ������ �����0��� �7

J�> ��!����������(#��6�������������� ���������������������� ������ 0������6�������!��0�������4��!��(� ��������� �������6��� ����������!�� ����!����� �!���"��������������� ��0����� � ����������� ��������� ��������� *�� �#����������47

%����!����������� ���������#����1�����*����*��(����������-������(��������;���������<�*����������������(*�������1�*���#���(�*�����������������*�����1��!��������������������1����*����� �� *�������� *�� �����������!��������� �� ����(���7� %������������������*������ ������������(�����*�� 7

• Para la instalación de las válvulas seguir las instrucciones del fabri- cante; para realizar las conexiones al Cassette remitirse a los dibujos.

• Para evitar que en las instalaciones de agua fría el agua de condensa- ción gotee sobre el techo, aislar bien las tuberías, las válvulas y las conexiones de la batería.

Esquemas eléctricosde conexión válvulas• Para la conexión del mando ele- gido seguir las instrucciones que lo acompañan.

ATENCIÓN:• Los cables deben pasar a través de los pasacables y juntas flexibles correspondientes.

• Las válvulas deben conectarse siguiendo los esquemas eléctri- cos sugeridos.

• Las válvulas que se usen deben bloquear la entrada de agua en au- sencia de tensión de alimentación.

• En caso de que no se respeten las conexiones propuestas, se correrá el peligro de que sobresalga el agua de la bandeja de recogida del agua de condensación.

• Es fundamental que las válvulas de agua se cierren en el mismo momento en que el contacto in- terno de la tarjeta entre los bornes 2 y 3 se abre.

• El contacto entre los polos 2 y 3 permanece cerrado a fin de que el nivel del agua de condensación dentro de la bandeja no alcance el máximo nivel permitido.

• Es fundamental que las válvulas se abran sólo en el momento en que el ventilador funciona a una de las tres velocidades.

• Controlar la estanqueidad en los puntos más críticos de la instala- ción cuando se llena de líquido por primera vez.

• El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de mal funcionamiento o daños debidos al goteo de grupos de válvulas no adquiridos al instalador.

En caso de que el instalador deci-diera usar válvulas solenoides deagua de zona así como válvulas deagua únicas montadas en cada apa-rato, deberá conectar eléctricamentela válvula de modo que se cierre encaso de que uno cualquiera de losaparatos se parará debido al propiosistema de seguridad; para la reali-zación de la instalación sugerimosusar el esquema que figura al lado.

• Voor de installatie van de kleppen, volg de aanwijzingen van de fabrikant; om de aansluitingen op Cassette uit te voeren, raadpleeg de tekeningen.

• Om te voorkomen dat in de installaties met koud water condensatievocht ontstaat op het plafond, worden de leidingen, de kleppen en de aansluitingen op de batterij goed geïsoleerd.

Schakelschema’s kleppen• Voor de aansluiting van de bediening, derelatieve aanwijzingen volgen.

LET OP:• De kabels moeten door de daartoe bestemde kabelgoten en besch- ermingen gaan.

• De kleppen moeten aangesloten worden volgens de aanbevolen schakelschema’s.

• De te gebruiken kleppen moeten de wateringang blokkeren in afwezig- heid van voedingsspanning.

• Indien de voorgestelde aansluitingen niet nageleefd worden, loopt men de kans dat het water over de rand van het opvangbakje voor condensatie- vocht loopt.

• Het is heel belangrijk dat de water- kleppen dicht gaan op het moment waarop het intern contact van de fiche tussen de klemmen 2 en 3 open gaat.

• Het contact tussen de klemmen 2 en 3 blijft dicht tot het niveau van het condensatievocht in het opvangbakje niet het maximaal toegelaten peil bereikt.

• Het is heel belangrijk dat de kleppen alleen open gaan op het moment waarop de ventilator functioneert op een van de drie snelheden.

• Controleer de dichtheid van de belangrijkste punten van de installatie wanneer die voor de eerste keer met vloeistof gevuld wordt.

• De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor een slechte werking of schade die het gevolg zijn van lekkende kleppengeorpen die niet bij de installateur verworven werden.

Indien de installateur beslist gebruikte maken van elektromagnetischewaterkleppen in plaats van de water-kleppen gemonteerd op elk apparaat,dan is het noodzakelijk de klep elek-trisch aan te sluiten zodat het sluitingeval om het even welk apparaatstilvalt omwille van het eigen veilig-heidssysteem; voor de uitvoeringvan de installatie, raadpleeg hetschema hiernaast.

TA = Termostato ambiente Room thermostat Thermostat d’ambiance Prostorový termostat Termostato ambiente Thermostat omgevingstemperatuur

Page 43: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

43 43A

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle appa-recchiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordinariamanutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrarreil filtro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ri-cambio citare sempre il modello del-l’apparecchio e la descrizione delcomponente.

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,

TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.

ATTENZIONE!

RIMONTARESEMPRE IL FILTRO

DOPO LA SUA PULIZIA.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,

MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT

IS TURNED OFF.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

��H��� <����F�<��B���� �� �D

LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entre-tien et ayant été formé dans ce butpeut intervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretienordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le fi ltrede ses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frap-pant légèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

ATTENTION!

AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE

ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTER LE FILTRE.

���!�������������� ��� ��� �! ������������������!�������0����� ��������� ��7

����������3&�����*��2��!7

�EC�� �3&�����*��!����2��!7

A����3%��*��� ����� ��* � � ����� � ��������� ���*����(#����������� �������������������� �� �����*���������������� �#���0�7%��������������������������� ��* � ���������������!�������*������������*��7&����:��������*����������1�����O���*�*������ 7

��B���� �� �D3��6�����������������������!*����� �#� ����#�*�������� �#���#���� �#�� �41����(�*������������������������(�� �������� ��� ���������*������(#�����������7

�Y����IO

������������� C��H��� ���F�����FD��� ��� ����J������<

��J����� ��� ��D����@

�Y����IO

����D��H��� ���D����Z������E��� ���������E�A����

����������� ��� @

Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.

ELECTROVENTILADOR:No requiere ningún tipo de mante-nimiento.

BATERÍA:No reuqiere ningún tipo de mante-nimiento ordinario.

FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.

RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

ATENCIÓN!

ANTES DE REALIZARCUALQUIER

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.

ATENCIÓN!

VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUÉS

DE HABERLO LIMPIADO.

Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

LET OP!

VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.

LET OP!

HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EEN

SCHOONMAAKBEURT.

Page 44: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

44 44A

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento cor- retto dei fili, osservando gli sche- mi elettrici. - Verificare la posizione dell’inter- ruttore generale, del commuta- tore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raf- fredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia suffi- cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel cir- cuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. - Controllare che lo scarico con- densa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the fi lter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

DEPANNAGE ��H�� ����F�ICY BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- ne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des sché- mas électriques. - L’interrupteur général et le com- mutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne re- froidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffi- samment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

���F�ICF�:�>���������� ��� ������ � ��!�� ��� � ���� �����������7

��H�� � :�M*���������1���*����� ��� ������(� � ����*�������*����������� 7� :���������*��� ������ ��#(���1� � ������*����� ��� �������������*���7� :���������*��1���#���� ���� ���1� � ��������� �*�����1����� ��������4� � ����9�(��1��� ���������� *������ � ������ �#������ �#7

���F�ICV�:���� ��� ������ ���!�����#��� � � ���1�*������ ��7

��H�� � :�M*���������1��������*������ 7

� :�M*���������1�������! ���� ��� �� � ������������������ ������0���� � ��!���������7

���F�ICH�:������� ��� ����(�������7

��H�� � :�M*������� ��1� �� *�� ���������� � � ����! � ����������� �� �������� � �����������7� :�M*������� ��1� �� ���������� � � ����! � ��� � ������ �� ��!�� � �����0����7

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esque- mas eléctricos. - Verificar la posición del interrup- tor general, del conmutador esta- cional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el cir- cuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakel- schema’s. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoens- schakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Tap de batterij af en ga de aan- wezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ���F� MANTENIMIENTO ONDERHOUD

Prima di qualsiasi lavoro di manu-tenzione, scollegare il ventilconvet-tore dalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollega-to inavvertitamente.

Tutti i lavori vanno eseguiti secon-do le norme e i regolamenti vigentiin materia di sicurezza e salute.

Manutenzione del filtro

Il filtro può essere pulito o sostituito.

Per la pulizia, utilizzare un aspira-polvere con aspirazione media obassa.

Per la sostituzione, rimuovere la gri-glia della presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.

Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.

Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.

All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.

Filter Maintenance

The filter pad may be cleaned orreplaced.

For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.

For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.

Finally, the intake grille must againbe locked in place.

Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inad-vertance.

Tous les travaux doivent être exé-cutés selon les normes et la régle-mentation en vigueur en matière desécurité et de santé.

Entretien du filtre

Le filtre peut être nettoyé ou rem-placé.

Pour le nettoyage utiliser un aspira-teur à aspiration basse ou moyenne.

Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.

Enfin, replacer la grille de la prised’air.

5������ �6��������� �! ������������!����������������2�����(������ ������������� �������������!� �������� � �0��#� ���� � ����� ��� 7

>0��#����������� �! �������������������� �� ���������� �#������41!���������� �#��������4������ ��� ��!���������������������#���������� ����������7

�.*21��U%�*)

%���# �������4��! ����0������!��������7

%�����0��� ������ �������������*�������� �����!��� ��(�������7

%���� �����������*�������;����� ���*�0P���� ������<��� �����������#�����������*�7�>�*���������# ���������#��e���*�*���� �7

&��������������������*��������� ����������#�������7

Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ven-tilador convector de la red de alimen-tación y comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.

Todos los trabajos se realizaránsegún las normas y reglamentosvigentes en materia de seguridady salud.

Mantenimiento del filtro

El filtro se puede limpiar o sustituir.

Para su limpieza, usar un aspira-dor con aspiración media o baja.

Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.

Por último, volver a poner en su lu-gar la rejilla de la toma de aire.

Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.

Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheiden geozndheid.

Onderhoud van de filter

De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.

Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.

Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.

Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.

Page 45: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

La pompa di scarico condensa non pompa acqua

Vaschetta di raccolta condensa sporca Le linee dell’acqua fredda non sono isolate L‘unità non è installata in posizione orizzontale Spurgo condensa tappato

Condensa sulla serranda dell’aria

Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca Controllare l’avviamento della pompa Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante

Il ventilatore non è acceso

Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore basso

Il fluido termovettore non è caldo

Bassa portata dell’acqua

Alta velocità del ventilatore Il ventilatore è rumoroso

Selezionare una velocità del ventilatore inferiore Bassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comando Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Bassa velocità del ventilatore Flusso d’aria insufficiente dal ventilatore

Selezionare una velocità del ventilatore più alta Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Il ventilatore non è acceso Il ventilatore non entra in funzione

Accendere il ventilatore Manca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettrica I cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato) L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante

Anomalia Possibili cause Rimedio

Il ventilconvettore non riscalda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Posizionare altrove il comando Sostituire o pulire il filtro

Aumentare la temperatura di set point del comando

Accendere la caldaia Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema di riscaldamento Controllare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Il ventilatore non è acceso

Il comando è collocato in un ambiente freddo (per es.: vicino ad una porta)

Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore alto

Il fluido raffreddante non è freddo

Bassa portata dell’acqua

Il ventilconvettore non raffredda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Si verificano perdite in modalità raffreddamento

Pulire la vaschetta di raccolta condensa

Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaia Unità con controllo indipendente collegate alla stessa linea dell’acqua (per es.: radiatori con valvole termostatiche)

Dividere l’alimentazione dell’acqua; se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto

Comando collocato in un posto sbagliato (per es.: in prossimità di porte o nella zona di scarico dell’aria)

La temperatura nella stanza non è costante

Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)

Isolare le linee dell’acqua fredda Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente, pulire e riempire il sifone

Posizionare altrove il comando

Sostituire o pulire il filtro

Abbassare la temperatura di set point del comando

Accendere il refrigeratore Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema

Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto Usare una serranda rivestita Aumentare la velocità del ventilatore

Verificare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima e minima dell’aria distribuita

Condensate pump pumps no water

Condensate tray dirty Cold water lines not insulated Unit not suspended horizontally Condensate drain plugged

Condensation on air register

Check power supply in terminal box and at pump Check pump for dirt in the intake area Check pump start-up Check float switch for correct operation

Fan not switched on

Controller or sensor positioned near heat source Filter dirty

Low setpoint temperature

Heating fluid not hot

Low water flow rate

Hight fan speed Fan-coil unit noisy Select lower fan speed Low air discharge temperature Increase temperature setting of control Air discharge system obstructed Clear air discharge system Fan bearing defect Call field service Filter dirty Replace or clean filter

Low fan speed Low air flow from fan-coil unit

Select higher fan speed Air ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flow Filter dirty Replace or clean filter

Fan coil unit not switched on Fan does not run Switch on fan-coil unit No power Check fusing/mains power Cabling not connected Connect cabling (qualified person only) The supply is stopped by the float switch Verify the float

Malfunction Possible causes Corrective action

Fan-coil unit does not heat (sufficiently)

Switch on fan

Relocate the control Replace or clean filter

Increase control setpoint temperature

Switch on boiler Switch on recirculation pump Vent heating system Check pump throughput Check water distribution and reset pressure losses in different lines

Fan not switched on

Control located in cold air (e.g. near door)

Filter dirty

High setpoint temperature

Cooling fluid not cold

Low water flow rate

Fan-coil unit does not cool (sufficiently)

Switch on fan

Fan-coil unit leaks in the cooling mode

Clean condensate tray

High heating fluid temperature Reset boiler control Independently controlled units connected to same water line (e.g. radiators with thermostatic valves)

Split water supply; if impossible use flow control valves on other units and increase system pressure

The control located at wrong place (e.g. at doors or in the airdischarge area)

Room temperature fluctuates

Relocate control to place where room temperature is representative (remote from fan-coil unit)

Insulate cold water lines Realign unit and suspend unit horizontally Check condensate drain for sufficient slope, clean and refill trap

Relocate the control

Replace or clean filter

Lower control setpoint temperature

Switch on chiller Switch on recirculation pump Vent system

Increase water flow temperature Increase angle between air register stats and ceiling Use coated air register Increase fan speed

Check pump throughout Check water distribution and reset pressure losses in different lines

Add or reset maximum and minimum supply air temperature sensors

45 46

ANOMALIE E RIMEDI MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS

Page 46: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

La pompe d'évacuation condensatsne pompe pas d'eau

Bac à condensats saleLes tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isoléesL'unité n'est pas installée en position horizontaleVidange des condensats bouchée

Condensation sur le registre de l'air

Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompeContrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas saleContrôler la mise en marche de la pompeContrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur

Le ventilo-convecteur n'est pas allumé

La commande est placée trop près d'une source de chaleurFiltre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop basse

Le fluide caloporteur n'est pas chaud

Débit de l'eau faible

Vitesse élevée du ventilateurLe ventilateurest bruyant

Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieureTempérature basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevéeSystème de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'airSupport du ventilateur défectueux Appeler l'assistanceFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Vitesse trop basse du ventilateurFlux d'air insuffisantprovenant du ventilateur

Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevéeConduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulierFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Le ventilateur n'est pas alluméLe ventilateurne se met pas en marche

Allumer le ventilateurIl n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électriqueLes câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur

Anomalie Causes possibles Action corrective

Le ventilo-convecteurne chauffe pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Placer la commande autre partRemplacer ou nettoyer le filtre

Augmenter la température de consigne de la commande

Allumer la chaudièreAllumer la pompe de circulationPurger le système de chauffageContrôler les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Le ventilateur n'est pas allumé

La commande est placée à un endroit froid(par ex. près d'une porte)

Filtre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop élevée

Le fluide frigorigène n'est pas froid

Débit de l'eau faible

L'appareilne refroidit pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Il y a des fuitesen mode refroidissement

Nettoyer le bac à condensats

Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudièreUnités avec contrôle indépendant raccordéesà la même tuyauterie de l'eau(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)

Diviser l'alimentation de l'eau;si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débitsur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation

Commande placée à un endroitqui ne convient pas (par ex. à proximité de portesou dans la zone d'évacuation de l'air)

La températuredans la piècen'est pas constant

Replacer la commande à un endroit où la température de la piècesoit représentative (loin du ventilo-convecteur)

Isoler les tuyauteries de l'eau froideRéaligner l'unité et la fixer en position horizontaleContrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,nettoyer er remplir le siphon

Placer la commande autre part

Remplacer ou nettoyer le filtre

Abaisser la température de consigne de la commande

Allumer le refroidisseurAllumer la pompe de circulationPurger le système

Augmenter la température de refoulement de l'eauAugmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafondUtiliser un registre revêtuAugmenter la vitesse du ventilateur

Vérifier les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Ajouter ou reprogrammer les capteursde la température maximale et minimale de l'air distribué

47 48

ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE C��I�����BD���J�J��B����������

/�����������������������������������

5��������� ���������*����������%���! ��#����(��������� ���������(5������ �6���������� ������������(�������5��������� �����! ���� ��������������������

5�����������������#��(��� ��

��������*�������*�� ���������������������������� �����������������*��1���������� ������� ���������������������������������*��1����������������������������� ��������������������*�����������6�����#�������(#���� �����;������<

>������������� ������

,�-����������!�������������������������*��� ������!� ��������*�������

8�����*���������

&���������� ���������������������

'������������� ����������(������

%� ��0�� �� ���4��������(�����

>���������#���������������A�"#�$%�'��8%)+"9 ���������0 ����#���������������&����������� ��0�� ��������������������������# &����������00 ������������#> ���� �� ���#��*���������������!������� >���������;�������<�� ���#������#.�����������������*����6���� >���*���������� ���-�������8�����*��������� >����������������!��*�*�����O���������

& ��(�������������������/�5 �6"�2(��/��.)#8)���!�"#�$%)

%�������������00 ������������������> ���#������#�*��������������!�������� >��������������������� ���#������#8�����*��������� >����������������!��*�*�����O���������

8�������*������� ��"�$%-��*�(��"���+/ ��������6������&�� ������ ��������*�����*����������������(���� ����5�!������� ������*��� %����*�����!����;��������������������!�<&���*�� �!��������������!���������� #�������� ��������*���������

��*)#8� C�2" �,7/+$"& �5#��5�"-,*��;

A�"#�$%�"���,/���"�1���,/�"�.�(����+";

������������������

%��� ������*�*

>����������������!��*�*�����O���������

���0����������� ���������(������������������

������������*�������;����7������<���������!�#��(��������������(�����K����0��������� �����(���������*���� ��������������������*�������(�������!�������(������������-�*���*�*

>������������� ������

,�-����������!��������������������������*��� �������������#����(#������#���;����7������ <

8�����*���������

&���������������������������������

U#�������������� ����������(�������

%� ��0�� �� ���4�����#����(�����

A�"#�$%�"�#8%�./���"�1�#8%�./�"�.�(����+";

������������������

��!�"#�$%)��&� 5-���.���*�2$6)�#8%���"/

>������������������� �������

%� ��0��������������������(����� K��������������� �����*�������&�����*� ������������(������*�������*���������������-�����(�*��������;����7������������������������ ���#��������<

,����������� �����(������ ������#47�&�� :���������(1����*����-���������4������������� �#�*��������#������0�������(��� �����7

,�-����������!����������������*��0������� �����;����7������ 1����� ���#�����#<

��,%�����6/(�"�(�$�5�%/(-

%��� ��������-����������!��������������������������������� ��* � �� ����;��������6������<

������*�������! ��#����(����������������������>������*���������� �6������������������(�����#���������*������������� ���������� #������! ��������*�*����������

%��� ������*�*

>����������������!��*�*�����O���������

L������������� ���������(������������������

������������*��#����;����7��#����� �*������<���������!�#��(�����������#����(�����K����0�����������!�� �����(���#����(�����

���0�����������#����(���������0����2#��������� ���#����0���!�������������%��*������������ ���-�������0��������������������

��������*���� ��������������������*�������(�������!����#����(������������-�*���*�*

��������*�����!������������������D����� ����������� �������� ���� #������#

Page 47: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

La bomba de descarga del agua de condensación no bombea agua

La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia Las líneas del agua fría no están aisladas La unidad no está instalada en posición horizontal Purgador del agua de condensación tapado

Agua de condensación sobre la compuerta del aire

Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia Controlar la puesta en marcha de la bomba Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador

El ventilador no está encendido

El mando está cerca de una fuente de calor Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor bajo

El fluido termovector no está caliente

Bajo caudal de agua

Alta velocidad del ventilador El ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferior Baja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mando Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

Baja velocidad del ventilador Flujos de aire insuficiente del ventilador

Seleccionar una velocidad del ventilador más alta Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

El ventilador no está encendido El ventilador no se pone en marcha

Encender el ventilador Falta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctrica Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado) La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador

Anomalía Posibles causas Solución

El ventilador convector no caliente (lo suficiente)

Encender el ventilador

Poner el mando en otro sitio Sustituir o limpiar el filtro

Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando

Encender la caldera Encender la bomba de circuilación Purgar el sistema de calefacción Controlar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

El ventilador no está encendido

El mando se halla en un ambiente frío (por ej.: cerca de una puerta)

Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor alto

El fluido refrigerante no está frío

Bajo caudal del agua

El aparato no enfría (lo suficiente)

Encender el ventilador

Se verifican pérdidas en la modalidad de enfriamiento

Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación

Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la caldera Unidad con control independiente conectado a la misma línea del agua (por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)

Dividir la alimentación del agua; si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal en otras unidades y aumentar la presión de la instalación

Mando colocado en un lugar incorrecto (por ej.: cerca de puertas o en la zona de descarga del aire)

La temperatura en la estancia no es constante

Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)

Aislar las líneas del agua fría Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal Controlar que la descarga del agua de condensación tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón

Poner el mando en otor sitio

Sustituir o limpiar el filtro

Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando

Encender el enfriador Encender la bomba de circulación Purgar el sistema

Aumentar la temperatura de impulsión del agua Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo Usar una compuerta recubierta Aumentar la velocidad del ventilador

Verificar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

Añadir o reprogramar los sensores de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido

De pomp voor de afvoer van het condensatievocht pomtp geen water op

Opvangbakje condensatievocht vuil De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt

Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter

De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is De start van de pomp controleren De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een lage waarde

De vloeistof van de thermovector is niet warm

Laag waterdebiet

Hoge snelheid ventilator De ventilator is luidruchtig

Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren Lage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogen Installatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmaken Steun ventilator defect Hulp inroepen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

Lage snelheid ventilator Ontoereikend eluchtstroom ventilator

Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren Luchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

De ventilator staat niet aan De ventilator start niet De ventilator aanzetten De voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controleren De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel) De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren

Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing

De ventilator-convector verwarmt niet (voldoende)

De ventilator aanzetten

De bediening elders plaatsen De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verhogen

De verwarmingsketel aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het verwarmingssysteem afblazen De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich in een koude omgeving (vb. vlakbij een deur)

Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een hoge waarde

De koelvloeistof is niet koud

Laag waterdebiet

Het apparaat koelt niet (voldoende) af.

De ventilator aanzetten

Er worden verliezen vastgesteld in de koelfunctie

Opvangbakje condensatievocht schoonmaken

Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellen Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten op dezelfde waterlijn (vb. radiator met thermostatische kleppen)

De watertoevoer opsplitsen; indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie

De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats (vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone van de lucht)

De temperatuur in het vertrek is niet constant

Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)

De koudwaterlijnen isoleren De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen

De bediening elders plaatsen

De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verlagen

De koelinrichting aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het systeem afblazen

De inlaattemperatuur van het water verhogen De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten Gebruik een beklede afsluiter De snelheid van de ventilator verhogen

De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht toevoegen of herinstellen

49 50

ANOMALÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN

Page 48: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Tm °C4050607080

K1,141,081,020,960,90

51 51A

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

>���!����*����������������(������������������������ ���������FETU7%���*��(������������������!���#���������-��6�������������5������ ������!��7

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

>���!����*����������������(������������������������ ���������FETU7%���*��(������������������!���#���������-��6�������������5������ ������!��7

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionalialimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.

The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.

Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).

>���!����*����������������(������������������������ ���������GCTU�;ZE9GETU<7%���*��(������������������!���#���������-��6�������������5������ ������!���

Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionalesalimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.

Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoedmet warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.

�������������������������[��\����������������F���\������������B��S���]����� ��F����������E�B��������EC�� �Y�\��I�������������S��������S��\�^����������

�6,$�"�����.)���)1$

�_�V�)1��)"$�(

�"(��%%��$�"�`�.�):��)&�)��*$�(

���)��*)15�� �'�."��5&

�"(��%�#$a"�.��.�(��)1�(

�"(��%%��$��6���M�%�$.$"L�"

�6,$�"�����b)���*���)1$��*.$���.$�#�*$#��1����*$���.��#b)��!*�..�

A�)*V�)1��)"$�(^���*�.*�,�#��%$"L�1����*&

�"(��%%��$�"�`�b)��*���)&�)��*$�(��*��(�.��#8�*L��1����*$��!*�$.

��&7��*)15�� �'�."��5&�8%�./#/��96;"/5

�"(��%�#$a"�.��#)��*���)1�(� *.$.�(�.��#�*L��1���*/��.���L)��!*/�

�"(��%%��$��6����$�*�%�$.$"L�"�"�*L$���*5$�(�5�)._���*1����*$'

X = Perdita di carico (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) '������������� (kPa) Energieverlies (kPa)

Y = Portata acqua (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) %�4�������� (l/h) Caudal de agua (l/h) Waterdebiet (l/h)

�6,$�"�����b)���*���)1$��*.$���.$�#�*$#��1����*$���.��#b)��#�%.�

A�)*V�)1��)"$�(^���*�.*�,�8���$"L�1����*&

�"(��%%��$�"�`�b)��*���)&�)��*$�(��*��(�.��#8�*L��1����*$��#8�).

��&7��*)15�� �'�."��5&��,"9��96;"/5

�"(��%�#$a"�.��#)��*���)1�(� *.$.�(�.��#�*L��1���*/��.���L)��#�%$�"��

�"(��%%��$��6����$�*�%�$.$"L�"�"�*L$���*5$�(�_�*6_���*1����*$'

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Page 49: Manuale SkyStar CZ - Sabiana · manuale di installazione, uso e manutenzione dei ventilconvettori cassette skystar fan coil cassette skystar installation, use and maintenance manual