Varga - Classification Semantique Des Predicats de Mouvement Du Hongrois Dans l’Optique Du...

download Varga - Classification Semantique Des Predicats de Mouvement Du Hongrois Dans l’Optique Du Traitement Automatique

of 382

description

Semantics - Prepositions - Hungary

Transcript of Varga - Classification Semantique Des Predicats de Mouvement Du Hongrois Dans l’Optique Du...

  • CLASSIFICATION SEMANTIQUE DES PREDICATS

    DE MOUVEMENT DU HONGROIS DANS

    LOPTIQUE DU TRAITEMENT

    AUTOMATIQUEEtude contrastive hongrois-francais

    Lidia Varga

    To cite this version:

    Lidia Varga. CLASSIFICATION SEMANTIQUE DES PREDICATS DE MOUVEMENTDU HONGROIS DANS LOPTIQUE DU TRAITEMENT AUTOMATIQUEEtude contrastivehongrois-francais. Humanities and Social Sciences. Universite Paris-Nord - Paris XIII, 2007.French.

    HAL Id: tel-00390073

    https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00390073

    Submitted on 31 May 2009

    HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad, or from public or private research centers.

    Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, estdestinee au depot et a` la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche, publies ou non,emanant des etablissements denseignement et derecherche francais ou etrangers, des laboratoirespublics ou prives.

  • UNIVERSITE PARIS 13

    U.F.R. LETTRES, SCIENCES DE LHOMME ET DES SOCIETES

    N attribu par la bibliothque

    THESE

    Pour obtenir le grade de

    DOCTEUR DE LUNIVERSITE PARIS 13

    Discipline : Sciences du Langage

    prsente et soutenue publiquement par

    Lidia VARGA

    le 12 dcembre 2007

    CLASSIFICATION SEMANTIQUE DES PREDICATS DE MOUVEMENT DU

    HONGROIS DANS LOPTIQUE DU TRAITEMENT AUTOMATIQUE

    Etude contrastive hongrois-franais

    (Volume 1)

    DIRECTEUR DE THESE

    M. GASTON GROSS

    JURY

    Mme Mirella CONENNA, Universit degli Studi di Bari

    Mme Dana-Marina DUMITRIU, Universit Paris 3

    M. Gaston GROSS, Universit Paris 13

    M. Jean-Franois SABLAYROLLES, Universit Paris 13

    M. Thomas SZENDE, INALCO

  • Remerciements

    Je tiens remercier le Professeur Gaston Gross davoir accept de diriger ce travail

    et de mavoir accord sa confiance. Il a su canaliser les dplacements, les va-et-vient de

    mes rflexions et mes mouvements dans lespace. Sans lui, ce travail ne serait jamais arriv

    son terme.

    Je remercie vivement les membres du jury de mhonorer de leur prsence, ainsi

    quEric Laporte davoir accept dtre rapporteur de ma thse.

    Je remercie Salah Mejri de mavoir accept au LDI de Paris 13. Je suis trs

    reconnaissante Nicole Martelloni, Robert Vivs, Andr Dugas, Michel Mathieu-Colas,

    Chantal Levy, qui mont accord un soutien permanent et ont tolr mes humeurs.

    Je tiens remercier particulirement Mirella Conenna de ses conseils et de ses

    encouragements. Sa prsence dans le jury mhonore car elle tmoigne dune grande fidlit.

    Jai une reconnaissance particulire Tams Szende qui a accompagn distance

    tout mon parcours professionnel de ses conseils pertinents.

    Je tiens remercier tout particulirement Eric Laporte de sa confiance

    inconditionnelle, de son soutien moral, professionnel et humain, ainsi que Catherine

    Camugli Gallardo, Sbastien Paumier, Mathieu Constant, Annie Meunier et toute lquipe

    de lIGM de Marne-la-Valle, dont laide ma apport srnit et concentration.

    Je dois normment Christian Leclre pour son aide, sa patience et la richesse des

    discussions que nous avons eues ensemble. Il a t l toutes les tapes de mes recherches,

    faisant preuve dune grande disponibilit.

    Je remercie galement Ferenc Kiefer et Marie-Josphe Gouesse de lintrt quils

    ont port mon travail, ainsi que Jlia Pajzs et Tams Vradi pour leur disponiblit

    lInstitut de Linguistique de lAcadmie des Sciences de Budapest.

    Je remercie aussi Vanessa Bourbon, Gale Lehannier et Nathalie Marchais qui ont

    toujours t disponibles pour maider mettre en forme ce travail. Merci galement toute

    la famille Marchais qui a t dun soutien sans faille.

    Et enfin, par cette thse, jaimerais rendre hommage Maurice Gross, qui ma

    initie dans cette discipline et ma transmis le virus de la linguistique.

  • A mes enfants Dvid et Viktor

  • Rsum

    Cette tude prsente une typologie gnrale des prdicats de mouvement du

    hongrois. Elle reflte une perception objective et simple du mouvement et de lespace qui

    correspond le mieux la ralit du monde. Le travail sinscrit dans le cadre de la thorie

    des classes dobjets dveloppe par Gaston Gross que nous avons applique au hongrois,

    langue non indo-europenne. Du point de vue morphologique, les prdicats de mouvement

    correspondent des prdicats verbaux, des prdicats nominaux et, en nombre moins

    important, des adjectifs prdicatifs. Notre classification sappuie sur des proprits

    smantiques comme la directionnalit, le mode, le lieu de destination, le but, le lieu source,

    lintentionnalit et des proprits aspectuelles des diffrents types de mouvement. Ces

    proprits smantiques sont compltes par des proprits morpho-syntaxiques ncessaires

    au traitement automatique.

    La composante contrastive de notre tude nous a permis, dune part, laide de la

    traduction, de proposer une meilleure description des classes de prdicats du hongrois et,

    dautre part, de relever les diffrences morpho-syntaxiques et combinatoires spcifiques des

    deux langues dans lexpression du mouvement, comme le rle des prfixes verbaux, des

    complments locatifs ainsi que limportance des prdicats nominaux.

  • Abstract

    SEMANTIC CLASSIFICATION OF HUNGARIAN PREDICATES OF MOTION FOR

    NATURAL LANGAGE PROCESSING

    A contrastive study of Hungarian and French

    The aim of this study is propose a typology of predicates of motion in Hungarian. The

    typology reflects a simple objective perception of motion and space. The analysis uses the

    theory of object classes developed by Pr. Gaston Gross, which we applied to Hungarian, a

    non-Indo-European language. From the morphological point of view, the predicates of

    motion correspond to verb predicates, noun predicates and, less often, to predicate

    adjectives. Our classification is based on semantic properties such as directionality, mood,

    destination, goal, starting place, intentionality and the aspectual properties of the various

    types of motion. These semantic properties are completed by morpho-syntactic properties

    needed for natural language processing.

    The contrastive component of our study has made it possible, using translation, to propose a

    better description of the classes of predicates in Hungarian and to bring out the morpho-

    syntactic and combinatory differences specific to both languages in the expression of

    motion, such as the role of verb prefixes, locative complements, and to underline the

    importance of noun predicates.

  • Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 6 Universit Paris13, LDI

    Table des matires

    Volume 1

    Rsum ............................................................................................................................... 6

    Abstract ............................................................................................................................... 7

    Table des matires .................................................................................................................. 6

    INTRODUCTION................................................................................................................ 17

    Notations ............................................................................................................................. 22

    PARTIE I - Partie gnrale et thorique .............................................................................. 27

    CHAPITRE I - QUELQUES REMARQUES GENERALES SUR LE HONGROIS ........ 29

    1. Lharmonie vocalique.......................................................................................... 30

    2. Le nom................................................................................................................. 30

    2.1. Les affixes........................................................................................................... 31

    2.1.1. La drivation des mots ............................................................................. 32

    2.1.2. Les marqueurs .......................................................................................... 32

    2.1.3. Le pluriel .................................................................................................. 32

    2.1.4. Le possessif .............................................................................................. 32

    2.1.5. Le systme casuel ..................................................................................... 34

    2.1.5.1. Les suffixes casuels et les complments locatifs.................................. 34

    2.1.5.2. Les cas statiques ................................................................................... 35

    2.1.5.3. Les cas dynamiques.............................................................................. 36

    (1) 2.1.5.3.1.Les cas dynamiques - lieu clos

    36

    (2) 2.1.5.3.2.Les cas dynamiques - contact physique, sur

    37

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 7 Universit Paris13, LDI

    (3) 2.1.5.3.3.Les cas dynamiques - proximit, sans contact physique

    38

    2.1.5.4. Cas statiques et cas dynamiques du hongrois et le franais ................. 38

    2.1.5.5. Complments locatifs spcifiques ........................................................ 41

    (4) 2.1.5.5.1.Noms gographiques

    42

    2.1.5.6. Le datif -nak, -nek ................................................................................ 44

    2.1.5.7. Le terminatif -ig.................................................................................... 44

    3. Les postpositions ................................................................................................. 44

    4. Le verbe............................................................................................................... 46

    4.1. La conjugaison .................................................................................................... 46

    4.2. Linfinitif (V-ni).................................................................................................. 47

    4.3. Le participe prsent (V- V-)............................................................................ 48

    4.4. Le participe pass (-t, -tt) .................................................................................... 48

    4.5. Le participe adverbial (V-va, -ve)....................................................................... 48

    4.6. Les modifieurs de verbes .................................................................................... 48

    4.6.1. Les prfixes verbaux (Pref) ...................................................................... 49

    4.6.1.1. Les prfixes verbaux statiques et dynamiques ..................................... 51

    4.6.1.2. Flexion et redoublement des prfixes verbaux..................................... 52

    4.6.1.3. Fonctions smantico-syntaxiques des prfixes verbaux....................... 52

    4.6.1.4. Les prfixes verbaux du hongrois et ceux du franais ......................... 53

    4.6.2. Les modifieurs nominaux......................................................................... 54

    5. Suffixes de drivation.......................................................................................... 55

    6. Ordre des mots..................................................................................................... 55

    7. Le hongrois et les dictionnaires........................................................................... 56

    7.1. Les prfixes verbaux ........................................................................................... 56

    7.2. Lordre des mots ................................................................................................. 56

    8. Conclusion........................................................................................................... 58

    CHAPITRE II - ETAT DE LART - DESCRIPTION LINGUISTIQUE DU

    MOUVEMENT ................................................................................................... 59

    1. Les constructions locatives de J-P. Boons........................................................... 61

    1.1. Valeur de polarit aspectuelle des verbes ........................................................... 62

    2. Les constructions locatives et le lexique-grammaire .......................................... 65

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 8 Universit Paris13, LDI

    3. Les verbes de dplacement de D. Laur................................................................ 68

    4. La description de l'espace et la classification de P. Sablayrolles ........................ 69

    5. La description des verbes de dplacement de L. Sarda ....................................... 70

    6. Description formelle de la trajectoire du dplacement de Y. Mathet.................. 72

    7. Wordnet ............................................................................................................... 72

    8. La thorie Sens-texte de I. Melcuk .................................................................... 73

    9. La classification des verbes de B. Levin ............................................................. 73

    10. Approches topologiques dans le cadre de la smantique cognitive .................... 74

    11. La Grammaire Applicative et Cognitive (GAC) de J-P. Descls........................ 75

    12. Classification des langues par le chemin du dplacement de L. Talmy........ 75

    13. Classification des langues par la manire de se dplacer de D. Slobin......... 76

    14. Les tudes linguistiques sur lexpression du mouvement en hongrois ............... 77

    15. Conclusion........................................................................................................... 79

    CHAPITRE III - THEORIE DES CLASSES DOBJETS ET OUTILS DANALYSE

    DANS LOPTIQUE DE LA DESCRIPTION DES CLASSES DE PREDICATS

    DU HONGROIS.................................................................................................. 81

    1. Le cadre thorique de notre tude La thorie des classes dobjets................... 81

    1.1. La notion demploi.............................................................................................. 83

    1.2. Les traits smantiques ......................................................................................... 84

    1.3. Les traits gnraux .............................................................................................. 87

    1.4. Les classes dobjets et les traits gnraux........................................................... 88

    1.5. Les classes dobjets et les prdicats appropris .................................................. 90

    2. La description gnrale des classes smantiques de prdicats ............................ 92

    2.1. Le sens et le domaine.......................................................................................... 93

    2.2. Lactualisation du schma darguments.............................................................. 94

    2.3. La linarisation du schma darguments............................................................. 96

    2.4. Formes morphologiques des prdicats................................................................ 98

    2.5. Les prdicats verbaux ....................................................................................... 100

    2.5.1. Les prdicats verbaux simples et les prdicats verbaux composs ........ 101

    2.5.2. Les prdicats complexes......................................................................... 102

    2.5.3. Combinatoire et les classes de prdicats ............................................... 106

    2.5.3.1. Les types de combinaisons ................................................................. 107

    2.5.3.2. Combinaisons internes et externes .................................................... 107

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 9 Universit Paris13, LDI

    2.5.4. Les combinaisons internes - les prfixes verbaux .................................. 108

    2.5.5. Prfixes verbaux appropris ................................................................... 109

    2.5.5.1. Prfixes verbaux aspectuels................................................................ 109

    2.6. Prfixe verbal et suffixe drivationnel.............................................................. 109

    2.6.1. Construction inchoative approprie........................................................ 110

    2.6.2. Les postpositions appropries ................................................................ 111

    2.7. Les adjectifs prdicatifs .................................................................................... 112

    2.8. Les prdicats nominaux .................................................................................... 113

    2.8.1. Les verbes supports en hongrois ............................................................ 114

    2.8.1.1. Prdicat nominal No Vsup Det N1pred.............................................. 118

    2.8.1.2. Prdicat nominal N o N1Pred-suff Vsup............................................ 119

    2.9. Les classes de prdicats et les informations aspectuelles ................................. 120

    2.9.1. Les procs tliques et atliques .............................................................. 121

    2.9.1.1. Etat - action- activit - vnement...................................................... 122

    2.9.2. Les prdicats verbaux, laspect lexical et le mode d'action.................... 126

    3. Conclusion......................................................................................................... 128

    PARTIE II - Les mouvements non-orients...................................................................... 129

    CHAPITRE IV - CLASSES DES PREDICATS DE ................ 131

    1. Le mouvement et les mouvements purs ....................................................... 131

    1.1. Dfinition du mouvement ................................................................................. 131

    2. La classe des prdicats de (se mouvoir)............... 133

    2.1. La dfinition smantique du mouvement pur ............................................. 133

    2.2. Prdicats de (se mouvoir) ..................................... 134

    2.2.1. Prdicats - mozgst hajt vgre> (faire un mouvement).......................... 136

    2.2.2. Prdicats de < mouvement momentan-moccan>.................................. 137

    2.2.3. Prdicats de (bouger)................. 138

    2.2.4. Prdicat de (sagiter) ......................... 138

    2.2.5. Prdicats de (tre en mouvement)139

    2.2.6. Prdicats de mouvement pur - rkmozg> (bougeotte)........................ 139

    2.2.7. Le prdicat de mouvement pur - helyet vltoztat> (se dplacer) ........... 140

    2.2.7.1. Dfinition smantique du dplacement .............................................. 140

    2.3. Construction inchoative approprie des prdicats purs .............................. 141

    2.3.1. Correspondance entre les classes du hongrois et celles du franais....... 143

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 10 Universit Paris13, LDI

    CHAPITRE V - CLASSES DES PREDICATS DE ... 145

    1. Les prdicats de ........................................................ 146

    1.1. Dfinition smantique des prdicats de .................... 148

    1.2. Intentionnalit et les prdicats verbaux de mode de dplacement .................... 149

    1.3. Proprits syntaxiques des prdicats de ................... 151

    1.3.1. La construction N0 Vo Nlocdyn Vo inf W et les verbes de mode de

    dplacement Vdep Vmodep .............................................................. 151

    1.3.2. Le schma darguments de la classe des prdicats verbaux de ........................................................................................ 153

    1.3.3. Prdicat et la transformation NoVdp NoV-va megy N1 ......... 154

    1.3.4. Prfixe verbal appropri ......................................................................... 154

    1.3.5. Le complment locatif argument statique N1-STAT .................... 155

    1.3.5.1. Les complments de lieu suffixe casuel statique N1-STAT .. 155

    1.3.5.2. Les complments de noms postposition N1 POST-STAT..... 156

    1.3.5.3. Complments de lieu statiques et dynamiques et les mouvements .... 156

    1.3.6. Largument sujet..................................................................................... 158

    1.3.7. Proprits combinatoires internes de la classe ....................................... 158

    1.3.7.1. Combinatoire avec des prfixes aspectuels ........................................ 159

    1.3.7.2. Combinatoire avec les suffixes drivationnels ditrativit et

    dattnuation (-gat, -get).................................................................... 159

    1.3.7.3. Combinatoire prfixe verbal et suffixe drivationnel......................... 159

    1.3.8. Proprits combinatoires externes des prdicats de ......................................................................................... 160

    1.3.9. La construction inchoative approprie NoN1-SUFF Vsup..................... 161

    1.3.10. Prdicats de du hongrois et du franais......... 162

    1.4. Conclusion ........................................................................................................ 164

    1.5. Prdicats de (marcher)............................. 164

    1.5.1. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 167

    1.6. Prdicats de (voler) ...................................... 169

    1.7. Correspondance entre la classe de prdicat du franais et du hongrois. ........... 171

    1.8. Prdicats de (nager)....................................... 172

    1.9. Correspondance entre la classe de prdicat du franais et du hongrois. ........... 174

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 11 Universit Paris13, LDI

    1.10. Prdicats de

    (aller en bus) ..................................................................................................... 174

    1.11. Correspondance entre les classes du franais et du hongrois ........................... 177

    2. Conclusion......................................................................................................... 178

    PARTIE III - Les mouvements orients............................................................................ 181

    CHAPITRE VI - CLASSE DES PREDICATS DE ......... 181

    1. Proprits gnrales des prdicats de .......................... 182

    1.1. Dfinition du dplacement................................................................................ 182

    1.2. Le dplacement orient ..................................................................................... 183

    1.2.1. Aspect tlique ......................................................................................... 183

    1.3. La notion de lieu ............................................................................................... 184

    1.3.1. Les noms gographiques et les complments locatifs noms d'objets .. 184

    1.3.2. Le complment locatif source dynamique N1-DYNS................ 186

    1.3.3. Le complment locatif de destination dynamique N2-DYND .. 188

    1.4. Prdicats de (aller) ....... 191

    1.4.1. Dfinition smantique ............................................................................ 191

    1.5. Les proprits morpho-syntaxiques de la classe............................................... 192

    1.5.1. Les proprits combinatoires internes de la classe................................. 193

    1.5.2. Proprits combinatoires externes et transformation inchoative............ 194

    1.6. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais .......................... 194

    2. La classe des prdicats de ................................ 197

    2.1. La classe de prdicats de (quitter) ...... 197

    2.1.1. Le complment locatif source N1-ACC ...................................... 198

    2.1.2. Proprit de combinatoire interne et externe.......................................... 200

    2.1.3. Correspondance entre la classe hongrois et celle du franais ................ 201

    2.1.4. Proprits morpho-syntaxiques .............................................................. 203

    2.1.4.1. Le complment locatif source ............................................................ 203

    2.1.4.2. Combinatoire interne de la classe....................................................... 205

    (5) 2.1.4.2.1.Prfixe verbal appropri

    205

    (6) 2.1.4.2.2.Combinatoire prfixe verbal aspectuel et prfixe

    drivationnel ................................................................................................... 206

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 12 Universit Paris13, LDI

    (7) 2.1.4.2.3.Combinatoire externe de la classe

    207

    2.1.5. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais ................ 208

    2.2. Prdicats de .................................... 210

    2.2.1. Prdicats de

    (dmarrer) .............................................................................................. 211

    2.2.2. Prdicats de

    (dcoller) ............................................................................................... 212

    2.2.3. Prdicats de (bouger momentan) .......................................................... 212

    2.3. Correspondance entre la classe du hongrois et celle franais ........................... 213

    3. Prdicats de ........................................ 214

    3.1. Les sous-classes des prdicats de ........... 215

    3.2. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais .......................... 216

    4. Les prdicats de .................................................. 217

    4.1. Les proprits communes des prdicats de ........ 218

    4.1.1. Les prdicats finaux................................................................................ 218

    4.1.2. Les complments locatifs de destination................................................ 219

    4.1.2.1. La finalit et les dplacements orient cible ................................. 220

    4.2. Prdicats de (arriver) ........................... 222

    4.2.1. Complment locatif argument ................................................................ 224

    4.2.2. Combinatoire interne de la classe........................................................... 224

    4.2.3. Combinatoire externe de la classe .......................................................... 225

    4.2.4. Comparaison entre la classe du hongrois et celle du franais ................ 226

    4.3. Les classes de prdicats de ................... 227

    4.3.1. Prdicats de (atteindre)227

    4.3.2. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais ................ 228

    4.3.3. Prdicats de

    (attraper) ................................................................................................ 229

    4.3.3.1. Restriction sur le sujet et le complment locatif ................................ 230

    4.3.4. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais ................ 230

    4.3.5. Prdicats de ................................................................................................. 231

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 13 Universit Paris13, LDI

    4.3.5.1. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais ............ 232

    4.3.6. Prdicats de dplacement orient cible atteinte arrt - megll>

    (s'arrter)................................................................................................ 233

    4.3.6.1. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais ............ 234

    4.4. Prdicats de ................................... 235

    4.4.1. Prdicats de

    (sapprocher de)..................................................................................... 236

    4.4.1.1. Complment directionnel cible localise N1-ALL ............... 237

    4.4.1.2. Complment directionnel cible localise laccusatif ................... 237

    4.5. Prdicats de

    (se diriger). ........................................................................................................ 237

    4.5.1. Le complment directionnel cible localise N1.................... 239

    4.5.2. Combinatoire interne et externe ............................................................. 240

    4.6. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ...................... 241

    5. Conclusion......................................................................................................... 242

    CHAPITRE VII - CLASSES DES PREDICATS DE ..................................................................................... 245

    1. Orientation et systme de rfrence .................................................................. 245

    1.1. La notion d orientation et dorient ....................................................... 247

    1.2. Orientation en franais et en hongrois ........................................................ 248

    2. Prdicats de ..................................... 251

    2.1. Prdicats de (monter)...................... 251

    2.1.1. Prfixe verbal appropri fel-................................................................... 252

    2.1.2. Complments locatifs ............................................................................. 254

    2.1.2.1. Complments locatifs et complments directionnels appropris ....... 254

    2.1.2.2. Le complment locatif N-SUP ................................................. 256

    2.2. La classe des prdicats de ................................. 256

    2.2.1. Le prfixe verbal appropri le- ............................................................... 258

    2.2.2. Prdicats de (tomber) .. 259

    2.2.2.1. Complments locatifs et complments directionnels appropris ....... 259

    2.2.3. Prdicats de

    (scrouler) ............................................................................................ 259

    2.2.3.1. Le prfixe verbal appropri ssze- ..................................................... 260

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 14 Universit Paris13, LDI

    3. Les prdicats de ............................... 260

    3.1. Complment directionnel et complment locatif .............................................. 261

    3.2. Combinatoire interne et externe........................................................................ 261

    3.3. Comparaison des classes du hongrois avec celles du franais.......................... 262

    4. Conclusion......................................................................................................... 267

    PARTIE IV Les mouvements sur place ........................................................................ 269

    CHAPITRE VIII - CLASSE DES PREDICATS DE . 271

    1. Dfinition smantique des mouvements sur place ...................................... 271

    2. Prdicats de (sautiller) 272

    2.1. Combinatoire interne de la classe ..................................................................... 274

    2.1.1. Le prfixe verbal fel-le et le-fel et le complment locatif ...................... 274

    2.1.2. Ladverbe appropri egy helyben (sur place) ......................................... 275

    2.2. Combinatoire externe de la classe..................................................................... 276

    2.3. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais .......................... 276

    3. Prdicats de (se lever) .............. 278

    3.1. Prfixes verbaux appropris fel- et ki- .............................................................. 279

    3.2. Correspondance entre la classe des prdicats du franais et du hongrois......... 279

    4. Classe de prdicats de ............................ 281

    4.1. Prdicats de (se coucher) .... 281

    4.1.1. Prfixes verbaux le-, vgig-, el- et le complment locatif...................... 281

    4.1.2. Correspondance entre la classe des prdicats du franais et celle du

    hongrois ................................................................................................. 283

    4.2. Prdicats de mouvement sur place - vers le bas -le|l> (sasseoir) .................. 284

    4.2.1. Le prfixe verbal le- et le complment locatif ....................................... 285

    4.2.2. Combinatoire externe ............................................................................. 285

    4.2.3. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 286

    4.3. Prdicats de (se baisser) ........ 287

    4.3.1. Prfixe verbal le- et complment locatif ................................................ 288

    4.3.2. Combinatoire interne de la classe........................................................... 290

    4.3.3. Combinatoire externe de la classe .......................................................... 290

    4.3.4. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 290

    5. Les prdicats de mouvement sur place d (souvrir) ......... 291

    5.1. Prfixes verbaux appropris ki -, szt-, meg- .................................................... 292

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 15 Universit Paris13, LDI

    5.2. Correspondance entre la classe des prdicats du hongrois et celle du franais 292

    6. Prdicats de ........................................ 293

    6.1. Prdicats de

    (se mettre en boule)........................................................................................... 294

    6.2. Le prfixe verbal appropri ssze- et le complment locatif ............................ 294

    6.3. Prdicats de (se fermer) .......... 295

    6.3.1. Prfixes verbaux appropris be-, ssze-, vissza- .................................... 295

    6.4. Comparaison de la classe des prdicats hongrois avec celle du franais.......... 296

    7. Prdicats de (se

    renverser) 297

    7.1. Prfixe verbal appropri fel- ............................................................................. 297

    7.2. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais .......................... 298

    8. Prdicats de (tourner)..................................... 298

    8.1. Prdicats de

    (tourner) ............................................................................................................ 299

    8.1.1. Prfixe verbal et complment locatif...................................................... 299

    8.2. Comparaison de la classe du hongrois avec celle du franais .......................... 300

    8.3. Prdicats de (graviter) ..... 301

    8.3.1. Le prfixe verbal krl- et krbe- et le complment locatif................... 302

    8.3.2. Complment locatif postpositionnel appropri N1 krl ............. 304

    8.4. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ...................... 305

    9. Prdicats de ................................... 305

    9.1. Mouvement sans orientation - hadonszik> (gesticuler) .................................. 305

    9.1.1. Le complment instrumental N-INST..................................................... 306

    9.1.2. Les prfixes appropris ssze-vissza, fel-le, le-fel.................................. 306

    9.2. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ...................... 307

    9.3. Prdicats de (trembler) ...................... 307

    9.4. Correspondance entre la classe hongrois et celle du franais ........................... 308

    9.5. Prdicats de (vaciller)......... 309

    9.6. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ...................... 310

    9.7. Prdicats de (trbucher) ....

    ........................................................................................................................ 310

    9.7.1. Prfixes verbaux el-, meg- et bele- et le complment locatif ................. 311

  • Table des matires

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 16 Universit Paris13, LDI

    9.7.2. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 312

    9.8. Prdicats de (se balancer)............. 312

    9.8.1. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 313

    10. Conclusion......................................................................................................... 313

    CHAPITRE IX - CLASSE DES PREDICATS DE

    ........................................................................................................................... 315

    1. Prdicats de

    (changement de direction) .............................................................................................. 316

    1.1. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ...................... 319

    2. Prdicats de ......................... 321

    2.1. Prdicats de (tourner vers)321

    2.2. Prdicats de

    (tourner dans) .................................................................................................... 322

    2.2.1. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 323

    2.3. Prdicats de

    (se dtourner de) ............................................................................................... 324

    2.4. Prdicats de ...... 325

    2.4.1. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 326

    2.5. Prdicats de

    (retourner) ......................................................................................................... 326

    2.5.1. Les prfixes verbaux appropris vissza- et meg- et le complment locatif

    ............................................................................................................... 327

    2.5.2. Correspondance entre la classe du hongrois et celle du franais ........... 327

    3. Conclusion......................................................................................................... 329

    CONLUSION GENERALE............................................................................................... 331

    BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................. 337

    Volume 2

    ANNEXE

  • 17

    INTRODUCTION

    La prsente tude a comme principal objectif la classification smantique des

    prdicats de mouvement du hongrois en vue de llaboration dun dictionnaire lectronique.

    Notre travail se veut galement contrastif. Nous proposons une comparaison des prdicats

    dcrits pour le hongrois avec les prdicats correspondants du franais, deux langues de

    famille de langues loignes, le hongrois tant une langue ouralienne et le franais une

    langue indo-europenne.

    Dans ce qui suit nous donnerons la dlimitation de notre sujet, nous prsenterons le

    cadre thorique que nous avons adopt, la dmarche comparative utilise, les corpus et

    dictionnaires de rfrence et enfin, nous prsenterons le plan de la thse.

    Objectif de notre tude et dlimitation du sujet

    Le mouvement a diverses interprtations suivant les disciplines. Dans cette tude,

    nous nous limitons la description des mouvements physiques. Nous sommes partie de

    lide que le mouvement physique est un phnomne extralinguistique : les mouvements

    lmentaires sont universels et non propres une seule culture, donc une seule langue.

    En linguistique, le mouvement est dcrit, en gnral, laide de relations temps-

    espace , en termes de lieu et de localisation ou encore en termes de relation entre

    des objets ou par des primitifs comme chemin ou itinraire . La plupart des

    ouvrages se limitent ltude des verbes de mouvement et ne tiennent pas compte des

    prdicats nominaux et adjectivaux, dautres nont pour objet dtude que les dplacements,

    un type spcifique de mouvement.

  • Introduction

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 18 Universit Paris13, LDI

    Du point de vue smantique, notre classification sarticule autour de paramtres

    danalyse de base tablis du LDI1, en partant du lexique. Les mouvements peuvent tre

    distingus selon quils reprsentent un dplacement (se dplacer) ou un mouvement sur

    place (sautiller). Les mouvements peuvent avoir un but, tre orients ou non (quitter un

    endroit). Les mouvements orients peuvent avoir une direction spcifique (axe vertical)

    comme les mouvements qui seffectuent dans la direction des forces de la pesanteur

    (tomber). Les mouvements orients peuvent tre caractriss par la nature du lieu de

    destination ou de source (entrer dans endroit clos). Un mouvement peut avoir un mode de

    ralisation spcifique (zigzaguer, aller en bus) et peut dcrire un changement de direction.

    A ces paramtres sajoutent les changements dtats spatiaux attribus des objets

    (grandir, se dilater), limmobilit considre comme le contraire du mouvement et les

    mouvements causatifs (envoyer, promener). A cause de lampleur du sujet, nous ne traitons

    pas ces derniers paramtres dans notre tude. Nous ne traitons pas non plus les expressions

    figes.

    A laide des paramtres de base, nous pouvons classer tout type de mouvement,

    aussi bien les mouvements de dplacement, la rotation, le tremblement, que les

    mouvements douverture et les mouvements du corps.

    Les observations morpho-syntaxiques que nous faisons se limitent chaque fois aux

    classes tudies et ne constituent pas des rgles gnrales du hongrois ou du franais.

    Avec la description des mouvements physiques en matire de classes de prdicats

    smantiques et de classes dobjets, nous disposerons dun outil linguistique trs utile pour

    le traitement automatique du hongrois et pour la conception des dictionnaires lectroniques

    bilingues.

    Le cadre thorique de notre recherche

    Pour cette recherche, nous avons adopt le cadre thorique des classes dobjets issu

    de la mthodologie du lexique-grammaire de M. Gross (1975) et dvelopp au Laboratoire

    de Linguistique Informatique2 par G. Gross et son quipe. Cette thorie se veut valable pour

    toutes les langues. Elle se base sur une classification smantique complte par des rgles

    syntaxiques. Elle nutilise pas de niveau logique et ne spare pas linterprtation

    1LDI, Lexiques, Dictionnaires, Informatique, Universit Paris 13 (CNRS, LDI, UMR 7187) 2LLI, Universit Paris 13.

  • Introduction

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 19 Universit Paris13, LDI

    conceptuelle et le sens li au lexique. La description par classe dobjets nutilise pas de

    mtalangues. Elle sappuie sur les notions de classe smantique de prdicats et sur la

    notion de classe dobjets darguments. Les classes smantiques sont dfinies laide de

    leurs proprits syntaxiques et de la relation des arguments avec leur prdicat, lunit

    danalyse ntant pas le mot mais la phrase simple.

    Notre approche contrastive

    Les diffrentes langues expriment le mouvement de diffrentes faons : le hongrois,

    langue agglutinante, utilise des prfixes verbaux, des suffixes casuels et des postpositions.

    Le franais utilise des structures prpositionnelles pour exprimer les mmes contenus

    smantiques.

    Laspect contrastif de notre tude sarticule sur deux niveaux danalyse : dune part,

    dans le processus dlaboration des classes de prdicats, dautre part, dans la comparaison

    des classes de prdicats labores avec les classes correspondantes du franais du LDI.

    Dun ct, nous utilisons donc lapproche contrastive en nous basant sur les critres

    danalyse de la thorie des classes dobjets : loutil danalyse tant la traduction, lobjet de

    la traduction concerne des emplois, donc des phrases. Dun autre ct, lors de la

    comparaison des classes, nous tudions les diffrences smantiques des classes, sil y en a,

    et les diffrences morpho-syntaxiques caractristiques des classes en question qui ne

    relvent pas automatiquement des diffrences gnrales existant entre les deux langues.

    Notre objectif est double: utiliser la comparaison dans llaboration des classes du

    hongrois et dceler des proprits dans une langue qui permettent daffiner la description

    des classes smantiques dans lautre langue.

    Les conclusions contrastives se limitent strictement aux classes smantiques

    tudies et lensemble de notre recherche, et ne portent en aucun cas sur la typologie des

    langues.

    Plan de la thse

    La thse se divise en quatre parties et neuf chapitres. La premire partie regroupe

    des thmes thoriques et comparatifs dordre gnral, mais dans loptique de notre

    description. Les autres parties sont consacres la description des classes smantiques des

  • Introduction

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 20 Universit Paris13, LDI

    prdicats du hongrois. Aprs chaque classe de prdicats o cela paraissait significatif, une

    comparaison est faite avec les classes correspondantes du franais.

    La premire partie - Partie gnrale et thorique contient des considrations

    thoriques et gnrales sur ltude. Le Chapitre I prsente les particularits morpho-

    syntaxiques du hongrois en vue de la description des mouvements. Dans le Chapitre II nous

    voquons quelques travaux significatifs raliss sur le sujet et quelques tudes

    comparatives. Dans le Chapitre III, nous prsentons la thorie des classes dobjets et nous

    spcifions quelques outils pour lanalyse des prdicats de mouvement du hongrois.

    La deuxime partie Les mouvements non-orients donne une description de deux

    classes de prdicats de mouvement non orient du hongrois. Le Chapitre IV prsente la

    classe des , classe contenant peu de prdicats mais qui sont

    reprsentatifs de lorganisation smantique et structurelle des classes de prdicats de

    mouvement. Le Chapitre V dcrit la classe de . Les prdicats de

    mode de dplacement ont un rle trs important dans lexpression du dplacement en

    hongrois, cause de la richesse de leur combinatoire possible avec des prfixes verbaux

    donnant lieu des prdicats qui expriment dautres types de mouvement.

    La troisime partie- Les mouvements orients runit deux classes reprsentatives

    des mouvements orients : dans le Chapitre VI se trouvent les prdicats de . Le Chapitre VII dcrit des prdicats

    de .

    La quatrime partie- Les mouvements sur place se divise en deux chapitres. Le

    Chapitre VIII prsente la classe des prdicats de , classe trs

    intressante dans la mesure o elle dcrit des mouvements varis, peu traits par les

    linguistes. Le Chapitre IX dcrit la classe des prdicats de .

    Cette classe regroupe peu de prdicats, mais elle est indispensable dans la description du

    mouvement.

  • Introduction

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 21 Universit Paris13, LDI

    Les Annexes contiennent lensemble des listes de prdicats tudis, rpartis dans les

    diffrentes classes et des tableaux des systmes de prfixes verbaux, de suffixes casuels et

    des postpositions les plus usuelles du hongrois.

    Les listes des prdicats sont constitues, en gnral, de deux colonnes. La colonne

    de gauche contient la liste des prdicats du hongrois. La liste de droite contient les prdicats

    ou les constructions correspondants du franais. Il sagit de correspondance et non pas

    dquivalence. La diffrence de granularit smantique des synonymes ne permet pas de

    faire figurer une correspondance pour chaque entre lexicale.

    Corpus et exemples utiliss

    Pour llaboration des classes de prdicats du hongrois, nous avons utilis le Corpus

    National Hongrois3 (HNC), corpus reprsentatif qui contient actuellement 187,6 millions de

    mots et se divise en cinq types de textes : de presse, littraires, scientifiques, administratifs,

    personnels (proches du langage parl, forums, chats, etc.). Le corpus contient un tiquetage

    morphologique, un tiquetage selon les catgories grammaticales, et un analyseur

    morphologique. Nous avons eu recours aussi au Corpus Historique du Hongrois (CHH), 23

    millions de mots4 et des dictionnaires cits dans la bibliographie. Nous avons galement

    consult le Web afin de vrifier des frquences dutilisation de certaines occurrences.

    Pour llaboration des classes et pour la comparaison, nous nous sommes appuye

    sur les bases de donnes des classes smantiques des prdicats de du

    Laboratoire Lexiques, Dictionnaires et Informatique5 de lUniversit Paris 13. Les tables

    des verbes du lexique-grammaire du LADL6 et de lIGM7 ont galement servi de base.

    Nous avons consult galement le TLFi, le Petit Robert, la base de donnes de FRANTEX

    et plusieurs dictionnaires bilingues cits dans la bibliographie.

    Nous avons utilis des exemples attests dans les documents mentionns, mais nous

    avons galement eu recours des exemples forgs.

    3Magyar Nemzeti Szvegtr, (CNH), Acadmie des Sciences de Hongrie. 4Magyar Trtneti Szvegtr, (CHH), Acadmie des Sciences de Hongrie, MTA 5Appel autrefois Laboratoire de Linguistique Informatique (LLI) 6Laboratoire dAutomatique Documentaire et Linguistique 7Institut Gaspard Monge, Universit de Marne-la-Valle.

  • Notations

  • Notations Lidia

    VARGA

    22

    Nous avons employ la notation utilise au LDI, que nous avons complte

    par des codes concernant le hongrois.

    ADJ adjectif

    ADJpr adjectif prdicatif

    ADV adverbe

    DET dterminant

    N-ACC groupe nominal complment dobjet direct suffixe casuel accusatif

    No nom sujet au cas nominatif ()

    N groupe nominal en fonction de complment locatif

    N complment directionnel

    N complment directionnel cible localise

    N classe dobjets des mouvements orientables

    N numral

    Npr substantif prdicatif

    GN groupe nominal

    O objet

    Pref prfixe verbal

    Prep prposition

    POST postposition statique

    POSTS postposition dynamique de source

    POSTD postposition dynamique de destination

    que P compltive introduite par que, par hogy en hongrois

    S sujet

    V verbe

    V deuxime verbe dont le sujet est le mme que celui du verbe principal

    V1 deuxime verbe (non principal)

  • Notations

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 23

    Vinf verbe linfinitif

    Vmt verbe de mouvement

    Vmti verbe de mouvement intrinsque

    Vdep verbe de dplacement

    V verbe de la classe des prdicats

    V verbe de la classe des prdicats < de mode de dplacement sur terre>

    ferme>

    Vmc verbe de la classe de

    Vsup verbe support

    Vaux verbe auxiliaire

    PrefV verbe prfixe verbal

    PADV participe adverbial, (pour le franais en V-ant )

    V-va idem

    Pp V- participe prsent

    STAT suffixe casuel la forme statique

    DYN suffixe casuel la forme dynamique

    SUFF suffixe casuel

    W complment quelconque

    DYND suffixe locatif dynamique de destination

    DYNS suffixe locatif dynamique de source

    Pr pronom personnel

    Pr-ACC pronom personnel laccusatif (engemet)

    PrR pronom rflchi (magad)

    PrR-ACC pronom personnel rflchi laccusatif (magadat)

    [ ] trait smantique

    E lment vide

    ( ) dans le schma structural : les expressions entre parenthses sont

    optionnelles

  • Notations

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 24

    () dans la traduction : traduction littrale

    + ou dans les schmas darguments

    + ajout de sens dans les transformations

    * phrase ou squence ou mot non acceptable

    ? acceptabilit douteuse

    (") dans les exemples : indication de laccent phonologique

    = galit

    | indique la dlimitation du prfixe verbal et de la base verbale

    classe de prdicats ou classe dobjets darguments

    correspondance ou traduction

    transformation morpho-syntaxique

    hum humain

    anim animal

    veg vgtal

    temp temporel

    ani animal

    abst abstrait

    inam inanim

    SUFF suffixe casuel

    ABL suffixe du cas ablatif (-tl, -tl)

    ACC suffixe du cas accusatif (-t, -at, -et, -ot, -t)

    ADE suffixe de adessif (-nl, -nl)

    ALL suffixe du cas allatif (-hoz, -hez, -hz)

    CAU suffixe du cas causal (-rt)

    DAT suffixe du cas (-nak, -nek)

    DEL suffixe du cas delatif (-rl, -rl)

    ELA suffixe du cas elatif (-bl, -bl)

    ESS suffixe du cas essif modal (-ul, -l, -n, -an, -en)

    TRAN suffixe du cas transformatif-factif (-v, -v)

    FOR suffixe du cas formatif (-kpp, -knt, -kppen)

    ILL suffixe du cas illatif (-ba, -be)

    INE suffixe du cas inessif (-ban, -ben)

  • Notations

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 25

    INS suffixe du cas instrumental (-val, -vel)

    SOC suffixe du cas sociatif (-stul, -stl)

    SUBL suffixe du cas sublatif (-ra, -re)

    SUP suffixe du cas superessif (-on, -en, -n, -n)

    TEM suffixe du cas temporel (-kor)

    TER suffixe du cas terminatif (-ig)

    N-ra substantif au cas sublatif

    -MOD infixe modal : pouvoir (-hat, -het)

    -FACT infixe du factitif : (-tat, -tet)

    __________________________________________________

    mode de dplacement

    moyen de transport

    moyen de transport maritime

    partie du corps

    __________________________________________________

    F correspondance en franais

    H exemple en hongrois

    Principe de transcription et acceptabilit

    Chaque exemple est constitu de trois, ventuellement de quatre lignes. La premire

    ligne est la phrase dexemple en hongrois, la deuxime ligne est une traduction mot mot,

    dans lordre des mots de lexemple, avec les codes grammaticaux ncessaires, et la

    troisime ligne est une traduction en franais. Si la traduction nest pas possible au niveau

    de la phrase, la suite de mots en franais ne finit pas par une ponctuation. Une ligne est

    quelquefois ajoute avec le schma darguments pour une meilleure comprhension. Dans

    les paragraphes comparatifs, celui-ci figure dans la premire ligne.

    Nous avons cherch des exemples dans des corpus fiables et nous avons eu recours

    lintuition des natifs concernant certaines acceptabilits. Les astrisques ne reprsentent

    pas dinacceptabilit (*) absolue, mais des solutions moins grammaticales, en aucun cas

    normatif. Les inacceptabilits ne concernent que la classe de prdicats tudie sauf mention

    explicite.

  • PARTIE I

    Partie gnrale et thorique

  • 29

    CHAPITRE I

    -

    QUELQUES REMARQUES GENERALES SUR LE HONGROIS

    Dans cette partie, nous prsenterons quelques particularits de la langue hongroise

    qui nous paraissent importantes pour les analyses contrastives des prdicats de mouvement

    du hongrois et ceux du franais, dveloppes dans les chapitres ultrieurs.

    Le hongrois appartient au groupe finno-ougrien de la famille des langues

    ouraliennes. Le franais est une langue indo-europenne. La comparaison seffectuera donc

    entre deux langues de familles diffrentes, avec des proprits morpho-syntaxiques souvent

    trs divergentes.

    Considrant que le systme grammatical du franais est connu des lecteurs

    francophones, nous ne consacrerons pas de paragraphe pour la prsentation gnrale du

    franais. Cependant, nous aurons recours quelques remarques succinctes dordre

    comparatif.

    Le hongrois est traditionnellement class parmi les langues agglutinantes comme le

    finnois, le turc, le japonais, le coren, etc. Le hongrois distingue les catgories

    grammaticales essentielles suivantes : le nom, le verbe et ladverbe. Dans la catgorie de

    ladverbe sont mentionns, en gnral, les prfixes verbaux ainsi que les postpositions. Le

    hongrois possde un systme affixal trs riche. Les affixes peuvent tre classs selon la

    catgorie grammaticale du mot auquel ils se rajoutent, selon leurs fonctions grammaticales

    et leur sens. Le hongrois utilise lalphabet latin avec quelques voyelles spcifiques au

    hongrois.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 30

    1. Lharmonie vocalique

    Le hongrois, comme le turc et le finnois, est soumis la rgle de lharmonie

    vocalique. La flexion, quelle soit de drivation, de dclinaison (casuelle), de conjugaison,

    etc. doit seffectuer avec des suffixes voyelles claires ou des suffixes voyelles sombres

    en accord avec la combinaison de voyelles qui se trouvent dans le mot auquel le suffixe se

    rattache8. La majorit des suffixes a deux formes, une variante voyelle claire et une

    variante voyelle sombre. Par exemple, le mot aut (voiture) ne contient que des voyelles

    sombres (a, o, u), donc les suffixes qui sy rattachent doivent contenir galement des

    voyelles sombres. Dans le cas des suffixes du cas instrumental, le suffixe -val est la

    variante sombre et -vel la variante claire. Le mot aut se combine avec un suffixe voyelle

    sombre : autval (voiture-avec). Certains suffixes casuels ont trois ou quatre formes pour

    satisfaire lharmonie vocalique. Par exemple, le cas superessif possde quatre variantes de

    suffixes casuels 9 (-n, -en, -on -n).

    Les affixes de dclinaison ou de conjugaison ne se composant que de consonnes, par

    exemple le suffixe du pluriel k ou le suffixe du cas accusatif t ou les affixes de la

    conjugaison -t tt (marques du pass), prennent une voyelle de liaison si la base commence

    par une consonne. La voyelle de liaison obit galement la rgle de lharmonie vocalique.

    La voyelle de liaison o sintercale entre la base motor qui ne contient que des voyelles

    sombres et la marque du pluriel -k : motor motor-o-k

    2. Le nom

    Le nom (substantif, adjectif, numral, pronom) peut tre flchi, en plus des affixes

    drivationnels, par des affixes du pluriel, de la possession et des cas. Le hongrois ne

    distingue pas de genre.

    8La rgle est plus complexe. Nous ne donnons que la rgle de base. 9Voir la liste des suffixes casuels dans lAnnexe 1.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 31

    2.1. Les affixes

    Le hongrois distingue trois grands types daffixes : les affixes drivationnels, les

    marqueurs du pluriel et du possessif et les suffixes casuels. Nous ne dcrivons dans ce point

    que les affixes susceptibles dapparatre dans la description morpho-syntaxique de lespace

    et des mouvements.

    Les affixes se rattachent au mot dans un ordre strict. La base nominale peut tre

    suivie dabord dun ou plusieurs affixe(s) de drivation, suivi(s) de la marque du pluriel ou

    de la marque du possessif (singulier ou pluriel) auquel peut sajouter un suffixe casuel :

    base nominale+suffixe driv. +marqueur du pluriel /ou possessif+ suffixe casuel

    Par exemple, le mot motor (moto) suffixe zro (sans suffixe) reprsente le cas nominatif

    (a) au prsent. A cette base peut se coller le suffixe du pluriel k avec une voyelle de liaison

    (-o-) qui obit la rgle de lharmonie vocalique du hongrois (b). Le suffixe du pluriel peut

    tre suivi dun suffixe casuel : le suffixe t de laccusatif (c). La base peut tre suivie

    galement dun suffixe du possessif (singulier ou pluriel) auquel peut sajouter un suffixe

    casuel, dans notre exemple : le suffixe de laccusatif (d).

    (a) Motor nominatif, singulier

    (b) Motor-ok nominatif pluriel

    Moto-PLUR

    (c) Motor-ok-at pluriel, accusatif

    Moto-PLUR-ACC

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 32

    (d) Motor-jaim-at pluriel, possessif, accusatif

    Moto-POSS-PLUR-ACC

    2.1.1. La drivation des mots

    Le hongrois possde un systme daffixes drivationnels trs riche et trs productif.

    Pratiquement partir de nimporte quel substantif ou adjectif, nous pouvons former des

    verbes et partir de nimporte quel verbe il est possible de former des substantifs. La

    description de la formation des mots par drivation dpasserait le cadre de ce travail,

    nanmoins nous donnons une liste non exhaustive des affixes drivationnels du hongrois

    dans lannexe 1.

    2.1.2. Les marqueurs

    Les affixes appels marqueurs se placent aprs les affixes de drivation ou

    directement aprs la base nominale. Nous distinguons les marqueurs du pluriel et du

    possessif.

    2.1.3. Le pluriel

    Le hongrois distingue le singulier et le pluriel. La marque du pluriel est le suffixe

    k10 qui suit directement le nom, kocsi (voiture) kocsik (voitures). Il est prcd dune

    voyelle de liaison si le mot se termine par une consonne : motor, motorok. Si le nom est

    prcd par une expression de quantit, le nom ne se met pas au pluriel, kt kocsi (deux

    voitures).

    2.1.4. Le possessif

    La possession peut sexprimer laide des affixes appels marqueurs (jel) du

    possessif. Ces suffixes ne sont pas considrs comme suffixes casuels. Les marqueurs du 10 Le i peut galement marquer le pluriel dans laffixe du possessif. (motorom ma moto, motorjaim mes motos)

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 33

    possessif prcdent les suffixes casuels. Le hongrois distingue le gnitif anaphorique et le

    gnitif.

    Les marqueurs -, -i, appels suffixes gnitifs anaphoriques se rajoutent au constituant

    dsignant le possesseur (a) :

    (a) Ez a knyv Mari

    Ce le livre Mari-POSS

    Ce livre est Marie.

    Lentit (objet) possde peut tre flchie par des marqueurs, appels gnitifs, qui indiquent le nombre et la personne du possesseur et se rattache lentit possde. Par exemple, pour le mot aut (voiture), le paradigme complet serait : autm, -d, -ja, -nk, -tok, -juk ; -im, -id, -i, -ink, -itok, -ik. En franais, cette construction correspond dans la plupart des cas au GN adjectif possessif (b) :

    (b) Ez az n autm.

    Ce le moi voiture-GEN

    Cest ma voiture.

    Les suffixes casuels du datif (-nak, -nek) peuvent galement participer lexpression de la possession (c) (d). Lentit possde reoit le suffixe du gnitif et le nom dsignant le possesseur est flchi par le suffixe casuel du datif (c). En gnral, cette construction se traduit en franais par la structure gnitive prposition de .

    (c) Ez Marinak a knyve.

    Ce Mari-DAT le livre-POSS

    Cest le livre de Marie.

    La structure avec le possesseur suffixe datif et lentit possde suffixe gnitif,

    combine avec le verbe van (tre) du hongrois se traduit, en gnral, en franais par une

    phrase avec le verbe avoir (d).

    (d) Marinak van egy knyve.

    Mari-DAT est un livre-POSS

    Marie a un livre.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 34

    2.1.5. Le systme casuel

    Le hongrois est riche en suffixes casuels11. Il compte entre 18 et 33 cas selon les

    grammairiens12. La majorit des grammaires site 18 cas, dont le nominatif qui ne rgit pas

    de suffixe. La liste13 de ces cas figure dans (cf. : Annexe 1).

    Les noms dorigine latine attribus aux diffrents cas du hongrois et que nous

    utilisons dans la prsente tude, ne correspondent pas exactement aux cas des langues indo-

    europennes.14 Par exemple, le hongrois distingue trois types de suffixes pour exprimer la

    possession dont les marqueurs du gnitif qui ne sont pas classs parmi les suffixes casuels.

    Enfin, les suffixes du cas datif peuvent galement participer lexpression de la possession.

    Toutefois, les grammaires de hongrois ne mentionnent pas de cas gnitif proprement dit.

    Les suffixes casuels du hongrois peuvent se rattacher directement la base du mot,

    au marqueur du pluriel ou du possessif. Un nom ne peut contenir quun seul suffixe casuel

    et celui-ci doit se trouver en position finale du nom.

    2.1.5.1. Les suffixes casuels et les complments locatifs

    La description dun mouvement ne peut se faire quen relation un lieu ou objet

    considr comme lieu, do la ncessit de la description linguistique de lespace. Au

    niveau de la phrase, celui-ci prend forme en gnral, dans le complment locatif. Nous

    considrons complments locatifs les complments qui dsignent un lieu.15

    Le hongrois distingue, du point de vue morphologique et smantique, un systme

    tripartite de la description des lieux. Les suffixes casuels locatifs16 des complments

    locatifs ont une variante statique et deux variantes dynamiques.

    11En hongrois : rag. 12La liste des suffixes casuels de Szende, T, Kassai, G. (2001) contient 22 suffixes. Grammaire fondamentale du hongrois. Langues monde. Asiathque, Paris. 13 Notre liste correspond la liste utilise dans ltiquetage du Corpus National du Hongrois (CNH), Budapest http://corpus.nytud.hu/mnsz/ et est identique la liste dj Magyar nyelvtan [Nouvelle Grammaire du Hongrois] (1999). Nous avons ajout le terme transformatif au terme factif des suffixes -va, -v correspondant plus au sens de ceux-ci. 14Moreau, J-L.: Sur la notion des cas in Revue dEtudes Franaises, n6, 2001. Jean Luc Moreau insiste galement sur cette diffrence et propose dautres appellations. Nous avons gard les termes utiliss en hongrois. 15Nous adoptons linterprtation de Ch. Leclre : Du point de vue du sens, sont considrs comme complments locatifs des complments dont le noyau (ou la tte) est un N interprt comme lieu. (GL2, p 8). Voir galement Partie II, II, IV, les chapitres sur la description des classes. 16Dautres relations smantiques peuvent galement tre dcrites laide de ces suffixes.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 35

    En gnral, le lieu scnique est dcrit par des complments de lieu cas statique. Le

    lieu source ou de provenance dun mouvement est dcrit par un complment cas

    dynamique de source (dorigine) et le lieu de destination dun mouvement est dcrit par un

    complment locatif cas dynamique de destination (ou de cible).

    2.1.5.2. Les cas statiques

    Les complments locatifs au cas statique rpondent la question hol ? (o ?

    statique). Le cas statique utilis peut dpendre de la nature du nom constituant le

    complment locatif, du verbe et de la nature de la localisation que nous voulons exprimer.

    Du point de vue de la relation spatiale entre le corps qui effectue le mouvement et le

    lieu o le mouvement se passe, nous distinguons trois cas :

    SUFFIXES CASUELS STATIQUES

    Appellation Suffixe17 Sens18 Symbole utilis

    1 Inessif -ban, -ben (de) dans INE

    2 Adessif -nl, -nl prs de ? ADE

    3 Superessif -n,-on, -en, -n sur SUP

    Tableau 1:Les suffixes statiques

    Le cas inessif exprime le fait que lvnement se ralise lintrieur de (dans)

    lentit dsigne par le nom, dans un endroit clos ou considr comme clos (par exemple :

    erdben (dans le bois), stadionban (au stade), szobban (dans la chambre) :

    (a) Max fut a szobban.

    Max court la chambre-INE

    Max court dans la chambre. (tant dans la chambre)

    Le cas adessif dsigne le fait que lvnement se ralise dans la proximit du lieu

    dsign par le nom :

    17Les variantes vocaliques des suffixes gardent le mme sens pour chaque cas. 18Sens trs approximatif, difficile de donner un sens prcis sans contexte.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 36

    (b) Max fut a folynl.

    Max court la rivire-ADE

    Max court aux alentours (dans la proximit de la rivire).

    Le cas superessif dsigne que lvnement en question se ralise sur la surface de

    lentit (lieu) dsign (en contact physique) par le nom auquel le suffixe se rattache :

    (c) Max fut a betonon.

    Max court bton-SUP

    Max court sur le bton.

    2.1.5.3. Les cas dynamiques

    A chaque cas statique (inessif, adessif, superessif) correspondent respectivement

    deux cas dynamiques, un cas exprimant la source (provenance ou origine) et un cas qui

    exprime la destination (cible). Les complments locatifs de source rpondent la question

    honnan ? (do ? dynamique). Les complments locatifs de destination rpondent la

    question hova ? (o ? dynamique).

    2.1.5.3.1. Les cas dynamiques - lieu clos

    Un nom locatif au cas illatif (-ba, -be) dsigne un lieu de destination (cible) clos ou

    considr comme clos :

    Max be|megy a szobba. Illatif (ILL)

    Max entre la chambre-ILL

    Max entre dans la chambre.

    Les cas elatif (-bl, -bl) dsigne un lieu source (origine, provenance) clos ou considr

    comme clos :

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 37

    Max ki|jn a szobbl. Elatif (ELA)

    Max sort la chambre-ELA

    Max sort de la chambre.

    2.1.5.3.2. Les cas dynamiques - contact physique, sur

    Un nom locatif au cas sublatif (-ra, -re) dsigne la surface d'un lieu comme lieu de

    destination ( vers sur ) :

    Max le|l a szkre.

    Max sassoit chaise-SUB

    Max sassoit sur la chaise.

    Un nom locatif au cas delatif (-rl, -rl) ( du dessus de ) supposent que le lieu

    source constituent une surface de contact entre le corps en mouvement et le lieu en

    question :

    Max le|szll a buszrl.

    Max descend bus-DEL

    Max descend du bus.

    Le hongrois et le franais ne disposent pas des mmes structures pour dcrire le lieu. Par

    exemple, le hongrois descend de la surface du bus, pendant que le franais utilise une

    structure prpositionnelle avec la prposition de, prposition qui ne prcise pas de

    surface , mais plutt de lintrieur de quelque chose (Max descend du bus) ou plutt

    il ne dfinit aucune des deux relations locatives correspondant au hongrois, en tout cas, pas

    au niveau du complment locatif.

    Cela implique quune tude dtaille est ncessaire faire dans les deux langues

    pour pouvoir faire correspondre les diffrents emplois.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 38

    2.1.5.3.3. Les cas dynamiques - proximit, sans contact physique

    Un nom locatif au cas allatif (-hoz, -hez, -hz) dsigne un lieu comme lieu de

    destination qui est proche du lieu dsign par le nom locatif (il n'est ni l'intrieur, ni en

    contact :

    Max a standhoz megy.

    Max stand-ALL va.

    Max va au stand.

    Un nom locatif au cas ablatif (-tl, -tl) dsigne un lieu comme lieu de source qui

    est proche du lieu dsign par le nom locatif (il n'est ni l'intrieur, ni en contact avec la

    surface) :

    Max a hztl jn.

    Max maison-ABL vient

    (?)Max vient de la proximit de la maison

    Il s'agit ici d'une prsentation schmatique de la smantique des cas locatifs

    dynamiques et statiques du hongrois. Ils peuvent dsigner des localisations et des directions

    plus complexes suivant les diffrents emplois (cf. : parties II, III, IV, les classes des

    prdicats).

    2.1.5.4. Cas statiques et cas dynamiques du hongrois et le franais

    Les complments rpondant la question hol? (o? statique) correspondent des

    phrases statiques et les questions hova? (o? dynamique), honnan? (do?), merrl? (de

    quelle direction?) merre? (dans quelle direction?) (dynamique) correspondent des phrases

    dynamiques.

    En franais, la question par o ? ne permet pas de distinguer les interprtations

    lieu o lon va et lieu o lon est .19 Aux deux phrases suivantes, le franais fait

    correspondre le mme mot interrogatif o ? :

    19Guillet, A., Ch Leclre, 1992 (GL2). La structure des phrases simples en franais Les constructions transitives locatives. Librairie Droz S.A., Genve-Paris,

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 39

    Max va Paris. (mouvement)

    Max habite Paris. (localisation)

    A ces phrases, le hongrois fait correspondre respectivement la question hova ? (o ?

    dynamique) hol ? et (o ? statique). Le complment locatif prend respectivement un suffixe

    casuel statique et dynamique comme nous l'avons vu prcdemment. En franais, la phrase

    suivante est ambigu :

    Max court dans la chambre. (M. Gross, 1975)

    Elle peut vouloir dire que Max court par exemple en rond dans la chambre, phrase

    traduite en hongrois par un complment locatif suffixe statique dsignant le lieu scnique

    o laction se passe (Max fut a szobban). La phrase peut galement avoir une

    interprtation dynamique Max va dans la chambre en courant, traduite en hongrois par un

    complment locatif suffixe dynamique indiquant le lieu de destination du mouvement

    (Max a szobba fut).

    Nous comprenons par aspect statique dun complment de lieu et de la phrase que

    ceux-ci nexpriment pas de direction. Si la phrase exprime une directionnalit ou une

    orientation il sagit daspect dynamique. Ceci explique l'appellation irnyhrmas

    (directionnalit tripartite) souvent donne dans la littrature linguistique hongroise, aux cas

    locatifs que nous venons de prsenter (statique, dynamique de source et dynamique de

    destination.

    Ceci veut dire aussi que l'aspect dynamique n'implique pas forcment de mouvement. Il ne

    s'agit pas de procs statique (localisation) et dynamique selon la classification aspectuelle

    de Z. Vendler (1967) o statique veut dire localisation, et dynamique dsigne des actions et

    vnements lis des mouvements.

    Laspect statique ou dynamique dun lieu et dun emploi peut se distinguer, en

    franais, l'aide de certaines prpositions comme vers, dans la direction de ou au niveau

    prdicat. Dans les exemples (1) et (2) qui expriment des mouvements avec le verbe megy

    (aller), le complment locatif de la premire phrase est dot dun suffixe statique et celui de

    la deuxime dun suffixe dynamique de destination. Laspect statique ou dynamique du

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 40

    mouvement serait traduit respectivement par deux verbes diffrents en franais marcher et

    aller.

    (1) Max megy az utcn. statique

    Max va rue-STAT mode de dplacement

    Max marche dans la rue.

    N = rue, lieu scnique

    (2) Max az utcra megy. mouvement orient

    Max la rue-DYND va dynamique

    Max va dans la rue.

    N = lieu de destination

    En hongrois, un nom locatif cas statique nindique pas toujours une phrase aspect

    statique c'est--dire non directionnel. La phrase suivante complment locatif statique

    dcrit un mouvement orient donc ayant une direction :

    Max t|szik a folyn.

    Max Pref-nage la rivire-STAT

    Max traverse la rivire la nage.

    Dans ce qui suit, nous donnons un tableau rcapitulatif des suffixes casuels locatifs

    du hongrois ayant une forme statique et dynamique :

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 41

    SUFFIXES CASUELS LOCATIFS DU HONGROIS

    Cas Dynamiques Cas statiques

    cible (destination) (source provenance)

    Relation avec

    N20

    -ban, -ben

    Inessif

    -ba, -be

    Illatif

    -bl, -bl

    Elatif

    Dans

    -n, -on, -en, -n

    Superessif

    -ra, -re

    Sublatif

    -rl, -rl

    Delatif

    surface

    -nl, -nl

    Adessif

    -hoz, -hez, -hz

    Allatif

    -tl, -tl

    Ablatif

    sans contact

    Tableau 2 : Systme des suffixes casuels statiques et dynamiques

    2.1.5.5. Complments locatifs spcifiques

    Nous remarquons que les relations locatives mentionnes sont les relations locatives

    de base, le plus souvent cites dans les manuels de hongrois et dans les manuels de langues

    trangres. Ces cas peuvent dsigner dautres relations locatives. Le choix dun des cas

    statiques ne dpend pas seulement du rapport entre le corps et le lieu par rapport auquel on

    le dfinit. Le suffixe utilis dpend galement de la nature du nom considr comme lieu

    auquel il sattache. Par exemple, les noms gographiques, les noms de personnes, les

    professions dsignant un lieu, o les noms de lieux lis aux diffrents moyens de transport

    se combinent en tant que complments locatifs suivant des rgles spcifiques.

    Ainsi, le nom locatif plyaudvar (la gare) prend le suffixe superessif sur pour

    dcrire que quelquun se dplace dans le hall, cest--dire lintrieur dun btiment et non

    pas sur la surface du hall (sur le toit) :

    Max a plyaudvaron andalog.

    Max la gare-SUP se ballade

    Max se ballade dans la gare.

    20Naturellement, la relation nest quindicative et ne peut tre exactement dfinie que dans un contexte.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 42

    Lutilisation des suffixes de linessif (-ban, -ben) exprime, en gnral, lide dun lieu clos,

    mais dans la phrase :

    Max fut a fben.

    Max court lherbe-INE

    Max court dans lherbe.

    Le complment locatif suffix ne veut pas dire que lherbe est trs haute, ni que lon se

    trouve dans un endroit clos. 21

    Dans le cas des complments locatifs contenant des noms de profession, les suffixes

    de lallatif et du sublatif ne dsignent pas une proximit mais un lieu source ou de

    destination qui par extension reprsente un lieu (lintrieur dun btiment, cabinet de

    travail). En franais, cette relation est exprime galement par une prposition

    spcifique chez :

    Max el|megy az orvoshoz.

    Max va mdecin-ALL

    Max va chez le mdecin.

    2.1.5.5.1. Noms gographiques

    Les complments de lieu dsignant des noms gographiques reoivent galement

    des suffixes statiques et dynamiques selon quil sagit de lieu scnique, de source ou de

    destination. Les cas assigns ne suivent pas la mme logique que la relation locative entre

    deux objets quelconques. Le nom du pays (la Hongrie) et les noms des entits

    gographiques (villes, villages, communes, etc.) qui sont considrs comme intrieure la

    Hongrie ( sur lequel lon vit ) reoivent laffixe du superessif (-on, -en, -n) et leurs

    correspondants dynamiques delatif (-rl, -rl) et sublatif (-ra, -re). Pour tous les autres

    noms de pays, villes et villages, nous aurons le cas statique inessif (Bcsben, Vienne) et

    ses correspondants dynamiques delatif (Bcsbl, de Vienne) et illatif (Bcsbe, Vienne).

    21La suffixation : fvn (herbe-SUP, sur lherbe ) existe aussi mais dsigne plus la matire que lendroit dans lespace.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 43

    Noms gographiques et suffixations en hongrois correspondance en

    franais

    LOCALISATION

    N -STAT

    -on, - en, -n

    DESTINATION

    N-DYN

    -ra, -re

    LOCALISATION

    DESTINATION

    , en, au N

    Budapesten

    Magyarorszgon

    Szegeden

    Budapestre

    Magyarorszgra

    Szegedre

    Budapest

    en Hongrie

    Szeged

    LOCALISATION

    PAYS ETRANGER

    N-STAT

    -ban, -ben

    DESTINATION

    PAYS ETRANGER

    N-DYN

    -ba, -be

    Bcsben

    Prizsban

    Franciaorszgban

    Kubban

    Kanadban

    Bcsbe

    Prizsba

    Franciaorszgba

    Kubba

    Kanadba

    Vienne

    Paris

    en France

    Cuba

    au Canada

    Tableau 3: Noms gographiques en hongrois et en franais

    En hongrois, il existe galement un suffixe locatif -tt : Pcsett22 qui tendance disparatre

    et est souvent remplac par le cas superessif et ses cas dynamiques correspondants :

    (Pcsen, Pcsre, Pcsrl).

    En franais, le choix de la prposition utilise pour dsigner ces complments

    locatifs dpend galement de la nature des noms qui dsignent les lieux gographiques

    (pays ou ville), si le nom de pays commence par une voyelle ou non, selon le genre du nom

    de pays, etc. La description dtaille des noms locatifs doit se faire en terme de classes

    d'objets afin de mieux pouvoir dcrire les classes de prdicats de mouvements. Ici nous

    navons donn que les grandes lignes de la description morphosmantique des noms

    locatifs, dune part, dans l'optique de la dfinition des schmas d'arguments des prdicats et

    dautre part pour la description des classes dobjets correspondantes.

    22Nom de ville dans le sud de la Hongrie

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 44

    2.1.5.6. Le datif -nak, -nek

    En plus de ces suffixes casuels locatifs statiques et dynamiques, il faut mentionner

    les suffixes casuels du datif -nak, -nek qui peuvent exprimer, entre autres, la destination ou

    lorientation dun mouvement.

    Max szaknak megy.

    Max Nord-DAT va

    Max se dirige vers le Nord.

    2.1.5.7. Le terminatif -ig

    Le suffixe unique du terminatif peut avoir un emploi temporel et un sens locatif.

    Dans le deuxime sens, il se traduit en franais par la prposition jusqu :

    Max az ajtig fut.

    Max porte-TER court

    Max court jusqu la porte.

    Cette revue des suffixes casuels nest pas exhaustive, elle ne compte que les suffixes

    traditionnellement mentionns comme locatifs. Nous prciserons et complterons cette

    description dans les chapitres des classes de prdicats.

    3. Les postpositions

    Le hongrois possde un systme de postpositions riche. Il compte peu prs 80

    postpositions toutes confondues. Les grammaires traditionnelles nen donnent pas de liste

    exhaustive. Nous comprenons par postpositions les mots non autonomes qui sont toujours

    postposs un substantif. Tous les noms juxtaposs ne constituent pas de postpositions.

    Nous ne considrons pas comme postpositions, par exemple, les mots qui forment un

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 45

    syntagme gnitif : Max motorja (la moto de Max). 23 A l'aide des postpositions le groupe

    nominal acquiert un rle adverbial dans la phrase.

    Nous pouvons distinguer quatre structures postpositionnelles essentielles sans

    mentionner les postpositions complexes. Nous avons rpertori les structures suivantes :

    La structure qui se compose d'un substantif non suffix suivi dune postposition :

    a hz mgtt

    Det N POST

    maison derrire

    derrire la maison

    La structure qui se compose d'un substantif dot dun suffixe casuel suivi dune

    postposition :

    a hzon tl

    Det N-SUP POST

    maison-sur au del

    au del de la maison

    La structure peu tre compose dune postposition flchie par le suffixe du gnitif indiquant

    la personne : mgttem (derrire moi).

    Et enfin, il existe une construction postpositionnelle o la postposition locative est

    flchie selon la description tripartite de lespace et a donc trois formes, une forme statique

    et deux formes dynamiques. Ces formes flchies se combinent leur tour avec des suffixes

    indiquant la personne de la faon prsente dans le tableau qui suit :

    sens STATIQUE DYNAMIQUE

    Hol ? o ? Honnan ? do ? Hova ? o ?

    Derrire mgtt (derrire) mgl (de derrire) Mg ( vers derrire, cible)

    Derrire moi Mgttem (derrire moi) Mglem (de derrire moi) Mgm (vers derrire moi)

    23Nous rejoignons la position de Denis Creissels in Suffixes casuels et postpositions en hongrois. Bulletin de la Socit de linguistique de Paris, CI-:fasc. 1, p. 225-272, 2006.

  • Chapitre I - Quelques remarques gnrales sur le hongrois

    Lidia Varga Thse de doctorat, 2007 Universit Paris13, LDI 46

    Tableau 4: Les postpositions statiques et dynamiques

    Du point de vue smantique, les grammaires traditionnelles distinguent trois types

    de postpositions, les postpositions temporelles (mlva dans, megelzen prcdent), les

    postpositions locatives (kzelben prs de, mgtt derrire) et les postpositions

    relationnelles (szmr